2 Peter 3:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G4328 expecting G2532 and G4692 hastening G3588 the G3952 arrival G3588 of the G3588   G2316 day of God, G2250   G1223 by G3739 which G3772 the heavens G4448 being set on fire G3089 shall be loosed, G2532 and G4747 the elements G2741 being destroyed by fire G5080 shall melt away?
  13 G2537 But new G1161   G3772 heavens G2532 and G1093 [2earth G2537 1a new], G2596 according to G3588   G1862 his declaration, G1473   G4328 we expect, G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2730 dwells.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G3778 these things G4328 expecting, G4704 endeavor G784 [3spotless G2532 4and G298 5without blemish G1473 2by him G2147 1to be found] G1722 in G1515 peace!
ABP_GRK(i)
  12 G4328 προσδοκώντας G2532 και G4692 σπεύδοντας G3588 την G3952 παρουσίαν G3588 της G3588 του G2316 θεού ημέρας G2250   G1223 δι΄ G3739 ην G3772 ουρανοί G4448 πυρούμενοι G3089 λυθήσονται G2532 και G4747 στοιχεία G2741 καυσούμενα G5080 τακήσεται
  13 G2537 καινούς δε G1161   G3772 ουρανούς G2532 και G1093 γην G2537 καινήν G2596 κατά G3588 το G1862 επάγγελμα αυτού G1473   G4328 προσδοκώμεν G1722 εν G3739 οις G1343 δικαιοσύνη G2730 κατοικεί
  14 G1352 διό G27 αγαπητοί G3778 ταύτα G4328 προσδοκώντες G4704 σπουδάσατε G784 άσπιλοι G2532 και G298 αμώμητοι G1473 αυτώ G2147 ευρεθήναι G1722 εν G1515 ειρήνη
Stephanus(i) 12 προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται 13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
LXX_WH(i)
    12 G4328 [G5723] V-PAP-APM προσδοκωντας G2532 CONJ και G4692 [G5723] V-PAP-APM σπευδοντας G3588 T-ASF την G3952 N-ASF παρουσιαν G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2250 N-GSF ημερας G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G3772 N-NPM ουρανοι G4448 [G5746] V-PPP-NPM πυρουμενοι G3089 [G5701] V-FPI-3P λυθησονται G2532 CONJ και G4747 N-NPN στοιχεια G2741 [G5746] V-PPP-NPN καυσουμενα G5080 [G5743] V-PPI-3S τηκεται
    13 G2537 A-APM καινους G1161 CONJ δε G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1862 N-ASN επαγγελμα G846 P-GSM αυτου G4328 [G5719] V-PAI-1P προσδοκωμεν G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει
    14 G1352 CONJ διο G27 A-VPM αγαπητοι G5023 D-APN ταυτα G4328 [G5723] V-PAP-NPM προσδοκωντες G4704 [G5657] V-AAM-2P σπουδασατε G784 A-NPM ασπιλοι G2532 CONJ και G298 A-NPM αμωμητοι G846 P-DSM αυτω G2147 [G5683] V-APN ευρεθηναι G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
Tischendorf(i)
  12 G4328 V-PAP-APM προσδοκῶντας G2532 CONJ καὶ G4692 V-PAP-APM σπεύδοντας G3588 T-ASF τὴν G3952 N-ASF παρουσίαν G3588 T-GSF τῆς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2250 N-GSF ἡμέρας, G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G3772 N-NPM οὐρανοὶ G4448 V-PPP-NPM πυρούμενοι G3089 V-FPI-3P λυθήσονται G2532 CONJ καὶ G4747 N-NPN στοιχεῖα G2741 V-PPP-NPN καυσούμενα G5080 V-PPI-3S τήκεται.
  13 G2537 A-APM καινοὺς G1161 CONJ δὲ G3772 N-APM οὐρανοὺς G2532 CONJ καὶ G2537 A-ASF καινὴν G1093 N-ASF γῆν G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G1862 N-APN ἐπαγγέλματα G846 P-GSM αὐτοῦ G4328 V-PAI-1P προσδοκῶμεν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G1343 N-NSF δικαιοσύνη G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ.
  14 G1352 CONJ διό, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G3778 D-APN ταῦτα G4328 V-PAP-NPM προσδοκῶντες G4704 V-AAM-2P σπουδάσατε G784 A-NPM ἄσπιλοι G2532 CONJ καὶ G298 A-NPM ἀμώμητοι G846 P-DSM αὐτῷ G2147 V-APN εὑρεθῆναι G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ,
Tregelles(i) 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται; 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
TR(i)
  12 G4328 (G5723) V-PAP-APM προσδοκωντας G2532 CONJ και G4692 (G5723) V-PAP-APM σπευδοντας G3588 T-ASF την G3952 N-ASF παρουσιαν G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2250 N-GSF ημερας G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G3772 N-NPM ουρανοι G4448 (G5746) V-PPP-NPM πυρουμενοι G3089 (G5701) V-FPI-3P λυθησονται G2532 CONJ και G4747 N-NPN στοιχεια G2741 (G5746) V-PPP-NPN καυσουμενα G5080 (G5743) V-PPI-3S τηκεται
  13 G2537 A-APM καινους G1161 CONJ δε G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1862 N-ASN επαγγελμα G846 P-GSM αυτου G4328 (G5719) V-PAI-1P προσδοκωμεν G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει
  14 G1352 CONJ διο G27 A-VPM αγαπητοι G5023 D-APN ταυτα G4328 (G5723) V-PAP-NPM προσδοκωντες G4704 (G5657) V-AAM-2P σπουδασατε G784 A-NPM ασπιλοι G2532 CONJ και G298 A-NPM αμωμητοι G846 P-DSM αυτω G2147 (G5683) V-APN ευρεθηναι G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
Nestle(i) 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται· 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
RP(i) 12 προσδοκωντας 4328 5723 {V-PAP-APM} και 2532 {CONJ} σπευδοντας 4692 5723 {V-PAP-APM} την 3588 {T-ASF} παρουσιαν 3952 {N-ASF} της 3588 {T-GSF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} ημερας 2250 {N-GSF} δι 1223 {PREP} ην 3739 {R-ASF} ουρανοι 3772 {N-NPM} πυρουμενοι 4448 5746 {V-PPP-NPM} λυθησονται 3089 5701 {V-FPI-3P} και 2532 {CONJ} στοιχεια 4747 {N-NPN} καυσουμενα 2741 5746 {V-PPP-NPN} τηκεται 5080 5743 {V-PPI-3S} 13 καινους 2537 {A-APM} δε 1161 {CONJ} ουρανους 3772 {N-APM} και 2532 {CONJ} γην 1093 {N-ASF} καινην 2537 {A-ASF} κατα 2596 {PREP} το 3588 {T-ASN} επαγγελμα 1862 {N-ASN} αυτου 846 {P-GSM} προσδοκωμεν 4328 5719 {V-PAI-1P} εν 1722 {PREP} οις 3739 {R-DPM} δικαιοσυνη 1343 {N-NSF} κατοικει 2730 5719 {V-PAI-3S} 14 διο 1352 {CONJ} αγαπητοι 27 {A-VPM} ταυτα 3778 {D-APN} προσδοκωντες 4328 5723 {V-PAP-NPM} σπουδασατε 4704 5657 {V-AAM-2P} ασπιλοι 784 {A-NPM} και 2532 {CONJ} αμωμητοι 298 {A-NPM} αυτω 846 {P-DSM} ευρεθηναι 2147 5683 {V-APN} εν 1722 {PREP} ειρηνη 1515 {N-DSF}
SBLGNT(i) 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται· 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
f35(i) 12 προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του ψεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυψησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται 13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεψηναι εν ειρηνη
IGNT(i)
  12 G4328 (G5723) προσδοκωντας EXPECTING G2532 και AND G4692 (G5723) σπευδοντας HASTENING G3588 την THE G3952 παρουσιαν COMING G3588 της OF THE G3588 του OF G2316 θεου GOD G2250 ημερας DAY G1223 δι BY REASON OF G3739 ην WHICH "THE" G3772 ουρανοι HEAVENS, G4448 (G5746) πυρουμενοι BEING ON FIRE, G3089 (G5701) λυθησονται SHALL BE DISSOLVED, G2532 και AND "THE" G4747 στοιχεια ELEMENTS G2741 (G5746) καυσουμενα BURNING WITH HEAT G5080 (G5743) τηκεται SHALL MELT?
  13 G2537 καινους NEW G1161 δε BUT G3772 ουρανους HEAVENS G2532 και AND G1093 γην EARTH G2537 καινην A NEW G2596 κατα   G3588 το ACCORDING TO G1862 επαγγελμα PROMISE G846 αυτου HIS, G4328 (G5719) προσδοκωμεν WE EXPECT, G1722 εν IN G3739 οις WHICH G1343 δικαιοσυνη RIGHTEOUSNESS G2730 (G5719) κατοικει DWELLS.
  14 G1352 διο WHEREFORE, G27 αγαπητοι BELOVED, G5023 ταυτα THESE THINGS G4328 (G5723) προσδοκωντες EXPECTING G4704 (G5657) σπουδασατε BE DILIGENT G784 ασπιλοι WITHOUT SPOT G2532 και AND G298 αμωμητοι UNBLAMABLE G846 αυτω BY HIM G2147 (G5683) ευρεθηναι TO BE FOUND G1722 εν IN G1515 ειρηνη PEACE;
ACVI(i)
   12 G4328 V-PAP-APM προσδοκωντας ANTICIPATING G2532 CONJ και AND G4692 V-PAP-APM σπευδοντας HASTENING G3588 T-ASF την THA G3952 N-ASF παρουσιαν COMING G3588 T-GSF της OF THA G2250 N-GSF ημερας DAY G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G1223 PREP δι BY G3739 R-ASF ην WHICH G3772 N-NPM ουρανοι HEAVENS G4448 V-PPP-NPM πυρουμενοι BEING MADE FIERY HOT G3089 V-FPI-3P λυθησονται WILL BE DISINTEGRATED G2532 CONJ και AND G4747 N-NPN στοιχεια ELEMENTS G5080 V-PPI-3S τηκεται DISSOLVE G2741 V-PPP-NPN καυσουμενα BEING INTENSELY HOT
   13 G1161 CONJ δε BUT G4328 V-PAI-1P προσδοκωμεν WE ANTICIPATE G2537 A-APM καινους NEW G3772 N-APM ουρανους HEAVENS G2532 CONJ και AND G2537 A-ASF καινην NEW G1093 N-ASF γην EARTH G2596 PREP κατα ACCORDING TO G3588 T-ASN το THE G1862 N-ASN επαγγελμα PROMISE G846 P-GSM αυτου OF HIM G1722 PREP εν IN G3739 R-DPM οις WHICH G1343 N-NSF δικαιοσυνη RIGHTEOUSNESS G2730 V-PAI-3S κατοικει DWELLS
   14 G1352 CONJ διο THEREFORE G27 A-VPM αγαπητοι BELOVED G4328 V-PAP-NPM προσδοκωντες ANTICIPATING G5023 D-APN ταυτα THESE G4704 V-AAM-2P σπουδασατε BE DILIGENT G2147 V-APN ευρεθηναι TO BE FOUND G846 P-DSM αυτω BY HIM G1722 PREP εν IN G1515 N-DSF ειρηνη PEACE G784 A-NPM ασπιλοι WITHOUT SPOT G2532 CONJ και AND G298 A-NPM αμωμητοι BLAMELESS
new(i)
  12 G4328 [G5723] Looking for G2532 and G4692 [G5723] hasting G3952 to the coming G2250 of the day G2316 of God G1223 G3739 , when G3772 the heavens G4448 [G5746] being on fire G3089 [G5701] shall be dissolved G2532 , and G4747 the elements G5080 [G5743] shall melt G2741 [G5746] with fervent heat?
  13 G1161 Nevertheless G4328 0 we G2596 , according to G846 his G1862 promise G4328 [G5719] , look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth G1722 , in G3739 which G2730 [G5719] dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore G27 , beloved G4328 [G5723] , seeing that ye look for G5023 such things G4704 [G5657] , be diligent G2147 [G5683] that ye may be found G846 by him G1722 in G1515 peace G784 , without spot G2532 , and G298 blameless.
Vulgate(i) 12 expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent 13 novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat 14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
Clementine_Vulgate(i) 12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent? 13 Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat. 14 Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace:
Wycliffe(i) 12 abidinge and hiyynge in to the comyng of the dai of oure Lord Jhesu Crist, bi whom heuenes brennynge schulen be dissoluyd, and elementis schulen faile bi brennyng of fier. 13 Also we abiden bi hise biheestis newe heuenes and newe erthe, in which riytwisnesse dwellith. 14 For which thing, ye moost dere, abidynge these thingis, be ye bisye to be foundun to hym in pees vnspottid and vndefoulid.
Tyndale(i) 12 lokynge for and hastynge vnto the commynge of the daye of God in which the hevens shall perisshe with fyre and the elementes shalbe consumed with heate. 13 Neverthelesse we loke for a newe heven and a newe erth accordynge to his promes where in dwelleth rightewesnes. 14 Wherfore derly beloved seynge yt ye loke for soche thynges be diliget that ye maye be founde of him in peace wt out spotte and vndefiled
Coverdale(i) 12 lokynge for and hastynge vnto the commynge of the LORDE? In the which the heauens shal perishe with fyre, and the elementes shal melt with heate. 13 Neuertheles we loke for a new heauen and a new earth (acordynge to his promes) wherin dwelleth righteousnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for soch thinges, be diligent, yt ye maye be founde before him in peace without spot and vndefyled:
MSTC(i) 12 looking for, and hasting unto, the coming of the day of God, in which the heavens shall perish with fire, and the elements shall be consumed with heat. 13 Nevertheless, we look for a new heaven, and a new earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, dearly beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and undefiled:
Matthew(i) 12 lokynge for and hasting vnto the comminge of the daye of God, in which the heauens shall perishe with fyre, & the elementes shalbe consumed wyth heat. 13 Neuertheles we loke for a new heauen and a newe earth, accordinge to his promys, wherin dwelleth rygtuousnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for such thinges, be diligent that ye may be found of hym in peace, wythout spotte and vndefyled
Great(i) 12 lokyng for, and hastinge vnto the commynge of the daye of God, by whom the heauens shall perisshe with fyre, & the elementes shall melt with heate? 13 Neuerthelesse, we (according to his promes) loke for a new heauen and a new earth, wherin dwelleth ryghtewesnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for such thinges, be diligent that ye maye be founde of hym in peace, wythout spotte and vndefyled.
Geneva(i) 12 Looking for, and hasting vnto the comming of that day of God, by the which the heauens being on fire, shall be dissolued, and the elements shall melt with heate? 13 But wee looke for newe heauens, and a newe earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousnesse. 14 Wherefore, beloued, seeing that yee looke for such thinges, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blamelesse.
Bishops(i) 12 Lokyng for, and hastyng vnto the comyng of the day of God, by whom the heauens shall perishe with fire, and the elementes shall melt with heate 13 Neuerthelesse, we accordyng to his promise, loke for a newe heauen, and a newe earth, wherein dwelleth ryghteousnesse 14 Wherfore dearely beloued, seyng that ye loke for such thynges, be diligent that ye may be founde of hym in peace, without spot, and vndefyled
DouayRheims(i) 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat? 13 But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth. 14 Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
KJV(i) 12

Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

13

Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

14

Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.

KJV_Cambridge(i) 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJV_Strongs(i)
  12 G4328 Looking for [G5723]   G2532 and G4692 hasting [G5723]   G3952 unto the coming G2250 of the day G2316 of God G1223 , wherein G3739   G3772 the heavens G4448 being on fire [G5746]   G3089 shall be dissolved [G5701]   G2532 , and G4747 the elements G5080 shall melt [G5743]   G2741 with fervent heat [G5746]  ?
  13 G1161 Nevertheless G4328 we G2596 , according to G846 his G1862 promise G4328 , look for [G5719]   G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth G1722 , wherein G3739   G2730 dwelleth [G5719]   G1343 righteousness.
  14 G1352 Wherefore G27 , beloved G4328 , seeing that ye look for [G5723]   G5023 such things G4704 , be diligent [G5657]   G2147 that ye may be found [G5683]   G846 of him G1722 in G1515 peace G784 , without spot G2532 , and G298 blameless.
Mace(i) 12 expecting, and vehemently desiring the day of the Lord would come, when the heavens all on fire shall be dissolv'd, and the elements shall melt with intense heat. 13 As for us, in consequence of his promise, we expect a new heaven, and a new earth, where justice shall reside. 14 since then, my dear brethren, your expectations are such, take care to appear before him, without any defect or blemish, in order to be happy; and be persuaded,
Whiston(i) 12 Looking for and hastening the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we look for new heavens and a new earth, and his promises, wherein dwellet righteousness. 14 Wherefore, Beloved, seeing that ye look for such things, be diligent, that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless:
Wesley(i) 12 Looking for and hastning the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we look for new heavens and a new earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing ye look for these things, labour to be found of him in peace, without spot and blameless.
Worsley(i) 12 expecting and hastening on the coming of the day of God, whereby the heavens being set on fire shall be dissolved, and the burning elements shall be melted. 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwelleth. 14 Wherefore, beloved, seeing ye expect these things, give diligence to be found of Him in peace, spotless and blameless;
Haweis(i) 12 expecting and hastening towards the coming of God's day, at which the heavens on fire shall be dissolved, and the elements in flames be melted as wax? 13 But we expect according to his promise new heavens and a new earth in which dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing ye are expecting these things, be diligent to be found of him in peace, spotless and blameless.
Thomson(i) 12 expecting, and eagerly desiring, the coming of the day of God, in which the heavens, all on fire, shall be dissolved, and the elements shall melt with intense heat, 13 and we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth in which dwelleth righteousness! 14 As you therefore, beloved, expect these things, use all diligence to be found at peace with him, without spot and without blemish;
Webster(i) 12 Looking for and hasting to the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
Webster_Strongs(i)
  12 G4328 [G5723] Looking for G2532 and G4692 [G5723] hasting G3952 to the coming G2250 of the day G2316 of God G1223 G3739 , when G3772 the heavens G4448 [G5746] being on fire G3089 [G5701] shall be dissolved G2532 , and G4747 the elements G5080 [G5743] shall melt G2741 [G5746] with fervent heat?
  13 G1161 Nevertheless G4328 0 we G2596 , according to G846 his G1862 promise G4328 [G5719] , look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth G1722 , in G3739 which G2730 [G5719] dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore G27 , beloved G4328 [G5723] , seeing that ye look for G5023 such things G4704 [G5657] , be diligent G2147 [G5683] that ye may be found G846 by him G1722 in G1515 peace G784 , without spot G2532 , and G298 blameless.
Living_Oracles(i) 12 expecting and earnestly desiring, the coming of the day of God; in which the heavens being set on fire, shall be dissolved, and the elements burning, shall be melted? 13 But we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, expecting these things, diligently endeavor to be found of him spotless, and irreproachable, in peace.
Etheridge(i) 12 and in the fear of Aloha; expecting and desiring the coming of the day of Aloha; that (day) in which the heavens, tried with fire, shall be dissolved, and the elements burning shall melt? 13 But new heavens and earth, according to his promise, we expect; those wherein righteousness dwelleth. 14 Wherefore, my beloved, while these you expect, be diligent, that, without blemish and without spot, of Him you may be found in peace.
Murdock(i) 12 expecting and desiring the coming of the day of God, in which the heavens being tried by fire will be dissolved, and the elements being ignited will melt? 13 But we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth, in which righteousness dwelleth. 14 Therefore, my beloved, as ye expect these things, strive that ye may be found by him in peace, without spot and without blemish.
Sawyer(i) 12 expecting and hastening the coming of the day of God, in which the heavens being burnt up will be dissolved and the elements be melted with heat. 13 But we, according to his promise, look for a new heaven and a new earth, in which dwells righteousness. 14 (2:4) Wherefore, beloved, looking for these things, be diligent that you may be found in him without a spot and blemish, in peace,
Diaglott(i) 12 looking for and hastening the presence of the of the God day, on account of which heavens being on fire will be dissolved, and elements burning intensely melts. 13 New but heavens and earth new according to the promise of him we look for, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved ones, these things looking for, do you diligently endeavor spotless and blameless by him to be found in peace,
ABU(i) 12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with burning heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless in his sight, in peace.
Anderson(i) 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, because of which coming the heavens shall dis solve in fire, and the elements shall melt with fervent heat. 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that you expect such things, earnestly strive, by being spotless and blameless, to be found by him in peace:
Noyes(i) 12 looking for and hastening the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat! 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless before him in peace,
YLT(i) 12 waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt; 13 and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell; 14 wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
JuliaSmith(i) 12 Expecting and seeking earnestly the presence of the day of God, during which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements going to be burned are melted away? 13 But we expect new heavens and a new earth, according to promise, in which dwells justice. 14 Wherefore, dearly beloved, expecting these, be earnest, spotless and blameless, to be found by him in peace.
Darby(i) 12 waiting for and hastening the coming of the day of God, by reason of which [the] heavens, being on fire, shall be dissolved, and [the] elements, burning with heat, shall melt? 13 But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
ERV(i) 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ASV(i) 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ASV_Strongs(i)
  12 G4328 looking for G2532 and G4692 earnestly desiring G3952 the coming G2250 of the day G3739 of God, G1223 by G3772 reason of which the heavens G4448 being on fire G3089 shall be dissolved, G2532 and G4747 the elements G5080 shall melt G2741 with fervent heat?
  13 G1161 But, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 we G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 wherein G3739   G2730 dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Wherefore, G27 beloved, G4328 seeing that ye look for G5023 these things, G4704 give diligence that G2147 ye may be found G1722 in G1515 peace, G784 without spot G2532 and G298 blameless G846 in his sight.
JPS_ASV_Byz(i) 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
Rotherham(i) 12 Expecting and hastening the presence of the day of God, by reason of which, heavens, being on fire, will be dissolved, and, elements, becoming intensely hot, are to be melted; 13 But, new heavens, and a new earth, according to his promise, are we expecting, wherein, righteousness, is to dwell. 14 Wherefore, beloved, these things, expecting—give diligence, unspotted and unblemished, by him, to be found, in peace;
Twentieth_Century(i) 12 while you await and hasten the coming of the Day of God. At its coming the heavens will be dissolved in fire, and the elements melted by heat, 13 but we look for 'new heavens and a new earth,' where righteousness shall have its home, in fulfillment of the promise of God. 14 Therefore, dear friends, in expectation of these things, make every effort to be found by him spotless, blameless, and at peace.
Godbey(i) 12 looking for and hastening the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements being scorched up are melted? 13 But, according to his promises, we are looking for new heavens and a new earth, wherein righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking for these things, be diligent to be found spotless and blameless unto him in peace:
WNT(i) 12 eagerly looking forward to the coming of the day of God, by reason of which the heavens, all ablaze, will be destroyed, and the elements will melt in the fierce heat? 13 But in accordance with His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which righteousness will dwell. 14 Therefore, dear friends, since you have these expectations, earnestly seek to be found in His presence, free from blemish or reproach, in peace.
Worrell(i) 12 looking for, and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens, being on fire, will be dissolved; and the elements, being intensely hot, shall melt! 13 But, according to His promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness, 14 Wherefore, beloved, since ye are looking for these things, give diligence that ye be found in peace, without spot and blameless in His sight.
Moffatt(i) 12 you who expect and hasten the advent of the Day of God, which dissolves the heavens in fire and makes the stars blaze and melt! 13 It is new heavens and a new earth that we expect, as He has promised, and in them dwells righteousness. 14 Then, beloved, as you are expecting this, be eager to be found by him unspotted and unblemished in serene assurance.
Goodspeed(i) 12 while you await and hasten the coming of the Day of God, which will cause the heavens to burn up and dissolve and the heavenly bodies to blaze and melt. 13 In fulfilment of his promise we expect new heavens and a new earth, where uprightness will prevail. 14 Therefore, dear friends, while waiting for this, make every effort to be found by him unstained, irreproachable, and at peace.
Riverside(i) 12 you who are looking for and hastening toward the coming of the day of God, when the blazing heavens will be dissolved and the burning elements melted? 13 But according to his promise we are expecting new heavens and a new earth in which righteousness will dwell. 14 Therefore, beloved, since you expect this, endeavor earnestly to be found by him in peace, spotless and faultless,
MNT(i) 12 while you look for and hasten the coming of the Day of God. At its coming the heavens, being on fire, will be dissolved, and the heavenly bodies will melt with fervent heat. 13 But according to his promise, we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness makes her dwelling. 14 And so, beloved, since you are looking for these things, continually give diligence that you may be found in peace, unspotted and blameless in his sight.
Lamsa(i) 12 Looking for and longing for the coming of the day of God, wherein the heavens being tested with fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, my beloved, while you look for these things, be diligent that you may be found by him in peace, without spot, and blameless.
CLV(i) 12 hoping for and hurrying the presence of God's day, because of which the heavens, being on fire, will be dissolved, and the elements decompose by combustion!" 13 Yet we, according to His promises, are hoping for new heavens and a new earth, in which righteousness is dwelling." 14 Wherefore, beloved, hoping for these things, endeavor to be found by Him in peace, unspotted and flawless."
Williams(i) 12 since you are awaiting and hastening the coming of the day of God, which will cause the heavens to blaze and dissolve and the heavenly bodies to burn up and melt away! 13 In accordance with His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which uprightness will have its permanent home. 14 Therefore, dearly beloved, since you are expecting this, be in earnest to be found by Him without a blot, without reproach, and at peace.
BBE(i) 12 Looking for and truly desiring the coming of the day of God, when the heavens will come to an end through fire, and the substance of the earth will be changed by the great heat? 13 But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness. 14 For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
MKJV(i) 12 looking for and rushing the coming of the Day of God, on account of which the heavens, being on fire, will melt away, and the elements will melt, burning with heat? 13 But according to His promise, we look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found by Him in peace.
LITV(i) 12 looking for and hastening the coming of the Day of God, through which the heavens having been set afire will be dissolved; and burning, the elements will melt? 13 But according to His promise, we look for "new heavens and a new earth," in which righteousness dwells. Isa. 65:17 14 Because of this, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found in peace by Him.
ECB(i) 12 awaiting and hastening to the parousia of the day of Elohim, through which the heavens being on fire, are loosed; and the elements being causticized, melt down? 13 And we, according to his pre-evangelism, await the new heavens and a new earth, wherein justness dwells. 14 So beloved, seeing that you await these, be diligent to be found by him in shalom - unstained and unblemished.
AUV(i) 12 [while] looking forward to, and earnestly desiring the day of God to come, when the heavens will be set ablaze and dissolved by fire and the elements [See verse 10] will melt with intense heat. 13 But, since God has promised it, we look forward to new heavens and a new earth, where righteousness will prevail. 14 So, my dearly loved ones, while you are waiting for these things [to happen], do your best to be found at peace with God, pure and blameless in His sight.
ACV(i) 12 anticipating and hastening the coming of the day of God, by which the heavens, being made fiery hot, will be disintegrated, and the elements dissolve, being intensely hot? 13 But we anticipate a new heavens and a new earth according to his promise, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, anticipating these things, be diligent to be found by him in peace, without spot and blameless.
Common(i) 12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by fire, and the elements will melt with intense heat! 13 But according to his promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by him in peace, spotless and blameless.
WEB(i) 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight.
WEB_Strongs(i)
  12 G4328 looking for G2532 and G4692 earnestly desiring G3952 the coming G2250 of the day G3739 of God, G1223 which G4448 will cause the burning G3772 heavens G3089 to be dissolved, G2532 and G4747 the elements G5080 will melt G2741 with fervent heat?
  13 G1161 But, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 we G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2730 dwells.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G4328 seeing that you look for G5023 these things, G2147 be diligent to be found G1722 in G1515 peace, G784 without blemish G2532 and G298 blameless G1722 in G846 his sight.
NHEB(i) 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
AKJV(i) 12 Looking for and hastening to the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
AKJV_Strongs(i)
  12 G4328 Looking G4692 for and hastening G3952 to the coming G2250 of the day G2316 of God, G1223 wherein G3757 G3772 the heavens G4448 being on fire G3089 shall be dissolved, G4747 and the elements G5080 shall melt G2741 with fervent heat?
  13 G1161 Nevertheless G2596 we, according G1862 to his promise, G4328 look G2537 for new G3772 heavens G2537 and a new G1093 earth, G1722 wherein G3757 G2730 dwells G1343 righteousness.
  14 G1352 Why, G27 beloved, G4328 seeing that you look G5023 for such G4704 things, be diligent G2147 that you may be found G1515 of him in peace, G784 without G784 spot, G298 and blameless.
KJC(i) 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, in which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJ2000(i) 12 Looking for and hastening unto the coming of the day of God, in which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
UKJV(i) 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that all of you look for such things, be diligent that all of you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
RKJNT(i) 12 Looking for and hastening the coming of the day of God, in which the heavens shall be dissolved in fire, and the elements shall melt with fervent heat. 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent that you may be found at peace with him, without spot, and blameless.
CKJV_Strongs(i)
  12 G4328 Looking for G2532 and G4692 hastening to G3952 the coming G2250 of the day G3739 of God, G1223 where G3772 the heavens G4448 being on fire G3089 shall be dissolved, G2532 and G4747 the elements G5080 shall melt G2741 with fervent heat?
  13 G1161 Nevertheless G4328 we, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 where G3739   G2730 dwells G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G4328 seeing that you look for G5023 such things, G4704 be diligent that G2147 you may be found G846 of him G1722 in G1515 peace, G784 without spot, G2532 and G298 blameless.
EJ2000(i) 12 waiting for and desiring earnestly for the coming of the day of God, in which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promises, wait for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that ye hope for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blameless.
CAB(i) 12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens, being set of fire, shall be dissolved, and the elements, burning with heat, shall melt? 13 But according to His promise, we look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot or blemish;
WPNT(i) 12 expecting and hastening the coming of the day of God, because of which heavens, being on fire, will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat? 13 Nevertheless, we look for new heavens and a new earth in which dwells righteousness, according to His promise. 14 Therefore, dear ones, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, faultless and blameless;
JMNT(i) 12while constantly being receptive toward and progressively hastening after the presence of God's Day (or: the presence, which is God's day; or: the presence of the day which has the quality and character of God and which is God), through which heavens (or: skies; atmospheres) – being continuously on firewill be loosed (or: untied)! And so [the body of] elements (rudimentary principles and assumptions; component parts of the system), now being continuously intensely hot and burning, [are] presently being progressively melted down (or: liquefied). 13 Yet we, according to (or: down from and in line with) the effect and result of His promise, are habitually receptive toward atmospheres (or: continue with an opinion face to face with heavens) new in kind and quality, and a land (or: soil; ground; earth) new in kind and quality, within which fairness (equitable dealings; righteousness; justice; living in rightwised relationships which accord with the Way pointed out; or: = covenant participation) is presently and permanently settled down (continuously dwelling and at home). 14 Wherefore (or: On account of which), beloved ones, while continually being receptive toward these things, be eager to be found spotless (unblemished) folks and flawless ones (blameless folks) in Him (or: [made so] by Him; for Him), within peace and harmony [= shalom].
NSB(i) 12 Look for and earnestly desire the coming presence of the »Day of Jehovah.« (Zephaniah 1:14) The heavens being on fire will be dissolved (destroyed), and the elements will melt with intense heat! 13 We look for new heavens and a new earth, where righteousness dwells. This is according to his promise. 14 Seeing that you anticipate these things, be diligent that you may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ISV(i) 12 as you look forward to and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be set ablaze and dissolved and the elements will melt with fire. 13 But in keeping with his promise, we are looking forward to new heavens and a new earth, where righteousness is at home. 14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault.
LEB(i) 12 while* waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by* being burned up and the celestial bodies will melt as they* are consumed by heat! 13 But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides. 14 Therefore, dear friends, because you* are waiting for these things, make every effort to be found at peace, spotless and unblemished in him.
BGB(i) 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται· 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
BIB(i) 12 προσδοκῶντας (expecting) καὶ (and) σπεύδοντας (hastening) τὴν (the) παρουσίαν (coming) τῆς (of the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἡμέρας (day), δι’ (by reason of) ἣν (which) οὐρανοὶ (the heavens) πυρούμενοι (being set on fire) λυθήσονται (will be dissolved), καὶ (and) στοιχεῖα (the elements) καυσούμενα (burning with heat) τήκεται (are melting). 13 καινοὺς (New) δὲ (however) οὐρανοὺς (heavens), καὶ (and) γῆν (earth) καινὴν (a new), κατὰ (according to) τὸ (the) ἐπάγγελμα (promise) αὐτοῦ (of Him), προσδοκῶμεν (we are awaiting), ἐν (in) οἷς (which) δικαιοσύνη (righteousness) κατοικεῖ (dwells). 14 Διό (Therefore), ἀγαπητοί (beloved), ταῦτα (these things) προσδοκῶντες (expecting), σπουδάσατε (be diligent) ἄσπιλοι (without spot) καὶ (and) ἀμώμητοι (without blemish) αὐτῷ (by Him) εὑρεθῆναι (to be found), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace).
BLB(i) 12 expecting and hastening the coming of the day of God, by reason of which the heavens will be dissolved, being set on fire, and the elements are melting, burning with heat. 13 But according to His promise, we are awaiting new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, expecting these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and without blemish.
BSB(i) 12 as you anticipate and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be dissolved by fire and the elements will melt in the heat. 13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace with Him, without spot or blemish.
MLV(i) 12 expecting, and diligently wanting the presence of the day of God, through which, the heavens will be dissolved, being on fire, and the elements will melt, being burnt with heat. 13 But according to his promise, we are expecting new heavens and a new earth, in which dwells righteousness.
14 Hence, beloved, while expecting these things, be diligent that you may be found in peace, unstained and unblemished in his sight.
VIN(i) 12 as you anticipate and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be dissolved by fire and the elements will melt in the heat. 13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. 14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault.
Luther1545(i) 12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, in welchem die Himmel vom Feuer zergehen, und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden. 13 Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet. 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.]
Luther1545_Strongs(i)
  12 G4328 daß ihr wartet G2532 und G4692 eilet G3952 zu der Zukunft G2250 des Tages G2316 des HErrn G3739 , in welchem die G3772 Himmel G4448 vom Feuer G2532 zergehen, und G4747 die Elemente G2741 vor Hitze G3089 zerschmelzen werden .
  13 G4328 Wir G1161 warten aber G2537 eines neuen G3772 Himmels G2532 und G3739 einer G2537 neuen G1093 Erde G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung G1343 , in welchen Gerechtigkeit G2730 wohnet .
  14 G1352 Darum G27 , meine Lieben G846 , dieweil ihr G5023 darauf G4704 warten sollet, so tut G784 Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt G2532 und G298 unsträflich G1722 im G1515 Frieden G2147 erfunden werdet .]
Luther1912(i) 12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden! 13 Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;
Luther1912_Strongs(i)
  12 G4328 daß ihr wartet G2532 und G4692 eilet G3952 zu der Zukunft G2250 des Tages G2316 des HERRN G1223 G3739 , an welchem G3772 die Himmel G4448 vom Feuer G3089 zergehen G2532 und G4747 die Elemente G2741 vor Hitze G5080 zerschmelzen werden!
  13 G4328 Wir warten G1161 aber G2537 eines neuen G3772 Himmels G2532 und G2537 einer neuen G1093 Erde G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung G1722 G3739 , in welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt .
  14 G1352 Darum G27 , meine Lieben G5023 , dieweil ihr darauf G4328 warten G4704 sollt, so tut Fleiß G846 , daß ihr vor ihm G784 unbefleckt G2532 und G298 unsträflich G1722 im G1515 Frieden G2147 erfunden werdet;
ELB1871(i) 12 erwartend und beschleunigend die Ankunft des Tages Gottes, dessentwegen die Himmel, in Feuer geraten, werden aufgelöst und die Elemente im Brande zerschmelzen werden. 13 Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G4328 erwartend G2532 und G4692 beschleunigend G3952 die Ankunft G2250 des Tages G2316 Gottes, G1223 G3739 dessentwegen G3772 die Himmel, G4448 in Feuer G4448 geraten, G3089 werden aufgelöst G2532 und G4747 die Elemente G2741 im Brande G5080 zerschmelzen werden.
  13 G4328 Wir erwarten G1161 aber, G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung, G2537 neue G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde, G1722 in G3739 welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt.
  14 G1352 Deshalb, G27 Geliebte, G5023 da ihr dies G4328 erwartet, G4704 so befleißiget G784 euch, ohne Flecken G2532 und G298 tadellos G846 von ihm G2147 erfunden G1722 zu werden in G1515 Frieden.
ELB1905(i) 12 Indem ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, dessentwegen die Himmel, in Feuer geraten, werden aufgelöst und die Elemente im Brande zerschmelzen werden. 13 Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G4328 Indem ihr erwartet G2532 und G4692 beschleuniget G3952 die Ankunft G2250 des Tages G2316 Gottes G1223 -G3739 , dessentwegen G3772 die Himmel G4448 , in Feuer G4448 geraten G3089 , werden aufgelöst G2532 und G4747 die Elemente G2741 im Brande G5080 zerschmelzen werden.
  13 G4328 Wir erwarten G1161 aber G2596 , nach G846 seiner G1862 Verheißung G2537 , neue G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1722 , in G3739 welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt .
  14 G1352 Deshalb G27 , Geliebte G5023 , da ihr dies G4328 erwartet G4704 , so befleißiget G784 euch, ohne Flecken G2532 und G298 tadellos G846 von ihm G2147 erfunden G1722 zu werden in G1515 Frieden .
DSV(i) 12 Verwachtende en haastende tot de toekomst van den dag Gods, in welken de hemelen, door vuur ontstoken zijnde, zullen vergaan, en de elementen brandende zullen versmelten. 13 Maar wij verwachten, naar Zijn belofte, nieuwe hemelen en een nieuwe aarde, in dewelke gerechtigheid woont. 14 Daarom, geliefden, verwachtende deze dingen, benaarstigt u, dat gij onbevlekt en onbestraffelijk van Hem bevonden moogt worden in vrede;
DSV_Strongs(i)
  12 G4328 [G5723] Verwachtende G2532 en G4692 [G5723] haastende G3952 tot de toekomst G2250 van den dag G2316 Gods G1223 , in G3739 welken G3772 de hemelen G4448 [G5746] , door vuur ontstoken zijnde G3089 [G5701] , zullen vergaan G2532 , en G4747 de elementen G2741 [G5746] brandende G5080 [G5743] zullen versmelten.
  13 G1161 Maar G4328 [G5719] wij verwachten G2596 , naar G846 Zijn G1862 belofte G2537 , nieuwe G3772 hemelen G2532 en G2537 een nieuwe G1093 aarde G1722 , in G3739 dewelke G1343 gerechtigheid G2730 [G5719] woont.
  14 G1352 Daarom G27 , geliefden G4328 [G5723] , verwachtende G5023 deze dingen G4704 [G5657] , benaarstigt u G784 , dat gij onbevlekt G2532 en G298 onbestraffelijk G846 van Hem G2147 [G5683] bevonden moogt worden G1722 in G1515 vrede;
DarbyFR(i) 12 attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront. 13 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix;
Martin(i) 12 En attendant, et en hâtant par vos désirs la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l'ardeur du feu. 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite. 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
Segond(i) 12 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront! 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera. 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
Segond_Strongs(i)
  12 G4328 tandis que vous attendez G5723   G2532 et G4692 hâtez G5723   G3952 l’avènement G2250 du jour G2316 de Dieu G1223 , à cause G3739 duquel G3772 les cieux G4448 enflammés G5746   G3089 se dissoudront G5701   G2532 et G4747 les éléments G2741 embrasés G5746   G5080 se fondront G5743   !
  13 G1161 Mais G4328 nous attendons G5719   G2596 , selon G846 sa G1862 promesse G2537 , de nouveaux G3772 cieux G2532 et G2537 une nouvelle G1093 terre G1722 , où G3739   G1343 la justice G2730 habitera G5719  .
  14 G1352 C’est pourquoi G27 , bien-aimés G4328 , en attendant G5723   G5023 ces choses G4704 , appliquez-vous G5657   G2147 à être trouvés G5683   G846 par lui G784 sans tache G2532 et G298 irrépréhensibles G1722 dans G1515 la paix.
SE(i) 12 esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos, serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán? 13 Pero esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus Promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
ReinaValera(i) 12 Esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán? 13 Bien que esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
JBS(i) 12 esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos, serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán? 13 Pero esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus Promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
Albanian(i) 12 Prandaj, shumë të dashur, duke i pritur këto gjëra, përpiquni të jeni përpara tij të papërlyer dhe të paqortueshëm, në paqe. 13 Dhe kini parasysh se durimi i Zotit tonë është në shërbim të shpëtimit, sikurse ju ka shkruar edhe vëllai ynë i dashur Pal, sipas diturisë që iu dha; 14 Ashtu bën ai në të gjitha letrat e tij, ku flet për këto gjëra. Në to ka disa gjëra të vështira për t'u kuptuar, të cilat të paditurit dhe të paqëndrueshmit i shtrëmbërojnë, sikurse bëjnë me Shkrimet e tjera, për përhumbjen e tyre.
RST(i) 12 ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихиирастают? 13 Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба иновой земли, на которых обитает правда. 14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться предНим неоскверненными и непорочными в мире;
Peshitta(i) 12 ܟܕ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܤܘܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܝܬܐ ܕܝܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܒܗ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܬܒܚܪܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܫܬܪܘܢ ܘܐܤܛܘܟܤܐ ܟܕ ܝܩܕܝܢ ܢܫܘܚܘܢ ܀ 13 ܠܫܡܝܐ ܕܝܢ ܚܕܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܡܘܠܟܢܐ ܕܝܠܗ ܡܤܟܝܢܢ ܗܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܥܡܪܐ ܀ 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܠܗܠܝܢ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܨܦܘ ܕܕܠܐ ܟܘܬܡܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܠܗ ܬܫܬܟܚܘܢ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 12 منتظرين وطالبين سرعة مجيء يوم الرب الذي به تنحل السموات ملتهبة والعناصر محترقة تذوب. 13 ولكننا بحسب وعده ننتظر سموات جديدة وارضا جديدة يسكن فيها البر 14 لذلك ايها الاحباء اذ انتم منتظرون هذه اجتهدوا لتوجدوا عنده بلا دنس ولا عيب في سلام.
Amharic(i) 13 ነገር ግን ጽድቅ የሚኖርባትን አዲስ ሰማይና አዲስ ምድር እንደ ተስፋ ቃሉ እንጠብቃለን። 14 ስለዚህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ ይህን እየጠበቃችሁ ያለ ነውርና ያለ ነቀፋ ሆናችሁ በሰላም በእርሱ እንድትገኙ ትጉ፥
Armenian(i) 12 սպասելով եւ փութալով Աստուծոյ օրուան գալուստին, երբ հրավառ երկինքը պիտի լուծուի, ու տարրերը բռնկելով պիտի հալին: 13 Սակայն մենք՝ իր խոստումին համաձայն՝ կը սպասենք նոր երկինքի մը եւ նոր երկրի մը, որոնց մէջ արդարութի՛ւնը կը բնակի: 14 Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով ասոնց՝ փութացէ՛ք որ ան գտնէ ձեզ խաղաղութեան մէջ, անբիծ եւ անարատ.
Basque(i) 12 Beguira çaudetela, eta lehiatzen çaretela Iaincoaren egunaren aduenimendura, ceinetan ceruäc irachequiric deseguinen baitirade, eta elementac beroz vrthuren? 13 Baina promessaren araura ceru berrién eta lur berriaren beguira gaude ceinétan iustitia habitatzen baita. 14 Halacotz, maiteác, gauça hauén beguira çaudetela, diligentia eçarçue macula gabe eta reprotchu gabe harçaz eriden çaitezten baquerequin.
Bulgarian(i) 12 като очаквате и ускорявате идването на Божия Ден, за който небето възпламенено ще се разпадне и нажежените елементи ще се стопят? 13 Но ние според обещанието Му очакваме нови небеса и нова земя, в които обитава правда. 14 Затова, възлюбени, като очаквате тези неща, старайте се да се намерите от Него в мир, чисти и непорочни.
Croatian(i) 12 iščekujući i pospješujući dolazak Dana Božjega u koji će se nebesa, zapaljena, raspasti i počela, užarena, rastaliti. 13 Ta po obećanju njegovu iščekujemo nova nebesa i zemlju novu, gdje pravednost prebiva. 14 Zato, ljubljeni, dok to iščekujete, uznastojte da mu budete neokaljani i besprijekorni, u miru.
BKR(i) 12 Očekávajíce a chvátajíce ku příští dne Božího, v němžto nebesa, hoříce, rozpustí se, a živlové pálivostí ohně rozplynou se? 13 Nového pak nebe a nové země podle zaslíbení jeho čekáme, v kterýchžto spravedlnost přebývá. 14 Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poskvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji;
Danish(i) 12 bør I vente og stræbe til Guds Dags Tilkommelse, paa hvilken Himlene skulle antændes og opløses, og Elementerne komme i Brand og smeltes. 13 Men vi forvente efter hans Forsættelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retfærdighed boer. 14 Derfor, I elskelige! efterdi I forvente dette, beflitter Eder paa at findes ubesmittede og ustraffelige for ham i Fred,
CUV(i) 12 切 切 仰 望 神 的 日 子 來 到 。 在 那 日 , 天 被 火 燒 就 銷 化 了 , 有 形 質 的 都 要 被 烈 火 鎔 化 。 13 但 我 們 照 他 的 應 許 , 盼 望 新 天 新 地 , 有 義 居 在 其 中 。 14 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 盼 望 這 些 事 , 就 當 殷 勤 , 使 自 己 沒 有 玷 污 , 無 可 指 摘 , 安 然 見 主 ;
CUV_Strongs(i)
  12 G4692 切切 G4328 仰望 G2316 G2250 的日子 G3952 來到 G1223 。在 G3739 那日 G3772 ,天 G4448 被火燒 G3089 就銷化了 G4747 ,有形質的 G2741 都要被烈火 G5080 鎔化。
  13 G1161 G2596 我們照 G846 他的 G1862 應許 G4328 ,盼望 G2537 G3772 G2537 G1093 G1343 ,有義 G2730 G3739 在其 G1722 中。
  14 G27 親愛的 G4328 弟兄阿,你們既盼望 G5023 這些事 G4704 ,就當殷勤 G784 ,使自己沒有玷污 G298 ,無可指摘 G1722 G1515 ,安然 G2147 見主;
CUVS(i) 12 切 切 仰 望 神 的 日 子 来 到 。 在 那 日 , 天 被 火 烧 就 销 化 了 , 冇 形 质 的 都 要 被 烈 火 鎔 化 。 13 但 我 们 照 他 的 应 许 , 盼 望 新 天 新 地 , 冇 义 居 在 其 中 。 14 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 盼 望 这 些 事 , 就 当 殷 勤 , 使 自 己 没 冇 玷 污 , 无 可 指 摘 , 安 然 见 主 ;
CUVS_Strongs(i)
  12 G4692 切切 G4328 仰望 G2316 G2250 的日子 G3952 来到 G1223 。在 G3739 那日 G3772 ,天 G4448 被火烧 G3089 就销化了 G4747 ,有形质的 G2741 都要被烈火 G5080 鎔化。
  13 G1161 G2596 我们照 G846 他的 G1862 应许 G4328 ,盼望 G2537 G3772 G2537 G1093 G1343 ,有义 G2730 G3739 在其 G1722 中。
  14 G27 亲爱的 G4328 弟兄阿,你们既盼望 G5023 这些事 G4704 ,就当殷勤 G784 ,使自己没有玷污 G298 ,无可指摘 G1722 G1515 ,安然 G2147 见主;
Esperanto(i) 12 atendante kaj akcelante la alvenon de la tago de Dio, pro kio la cxielo flamanta solvigxos, kaj la elementoj per fajra brulado fluidigxos? 13 Sed laux Lia promeso ni atendas novan cxielon kaj novan teron, en kiuj logxas justeco. 14 Tial, amataj, tion atendante, klopodu trovigxi en paco, senmakulaj kaj neriprocxindaj antaux Li.
Estonian(i) 12 oodates ja igatsedes Jumala päeva tulekut, mille pärast taevad süüdatult laostuvad ja maailma algained kuumuses ära sulavad? 13 Aga meie ootame tema tõotuse järgi uusi taevaid ja uut maad, kus õigus elab! 14 Sellepärast, armsad, seda oodates püüdke, et Ta teid leiaks veatuina ja laitmatuina rahus;
Finnish(i) 12 Niin että te odotatte ja ikävöitsette Jumalan päivän tulemista, jona taivaat tulesta raukeevat ja elementit palavuudesta sulavat? 13 Mutta me odotamme uusia taivaita ja uutta maata hänen lupauksensa jälkeen, joissa vanhurskaus asuu. 14 Sentähden, minun rakkaani, että te näitä odotatte, niin ahkeroitkaat, että te hänen edessänsä puhtaiksi ja nuhteettomiksi rauhassa löydettäisiin;
FinnishPR(i) 12 teidän, jotka odotatte ja joudutatte Jumalan päivän tulemista, jonka voimasta taivaat hehkuen hajoavat ja alkuaineet kuumuudesta sulavat! 13 Mutta hänen lupauksensa mukaan me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu. 14 Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä;
Haitian(i) 12 Konsa, pandan n'ap tann jou Bondye a, jou ki gen pou rive a, ann fè sa nou kapab pou nou fè l' rive pi vit toujou. Jou sa a, syèl la pral disparèt nan gwo flanm dife. Tout bagay pral fonn nan dife. 13 Men nou menm, n'ap tann lòt syèl ak lòt tè Bondye te pwomèt la, kote se bagay ki dwat devan Bondye ase k'ap fèt. 14 Se poutèt sa, frè m' yo, pandan n'ap tann bagay sa yo, ann fè sa nou kapab pou Bondye ka jwenn nou ap viv ak kè poze, san okenn fòt, ni okenn defo.
Hungarian(i) 12 A kik várjátok és sóvárogjátok az Isten napjának eljövetelét, a melyért az egek tûzbe borulva felbomlanak, és az elemek égve megolvadnak! 13 De új eget és új földet várunk az õ ígérete szerint, a melyekben igazság lakozik. 14 Annakokáért szeretteim, ezeket várván, igyekezzetek, hogy szeplõ nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben.
Indonesian(i) 12 selama kalian menantikan dan merindukan tibanya Hari Allah. Pada Hari itu langit akan habis terbakar, dan karena panasnya, maka benda-benda di langit akan mencair. 13 Tetapi kita menantikan apa yang telah dijanjikan Allah, yaitu langit yang baru dan bumi yang baru, di mana terdapat keadilan. 14 Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah.
Italian(i) 12 Aspettando, e affrettandovi all’avvenimento del giorno di Dio, per il quale i cieli infocati si dissolveranno, e gli elementi infiammati si struggeranno. 13 Ora, secondo la promessa d’esso, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali giustizia abita. 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immacolati e irreprensibili, in pace.
ItalianRiveduta(i) 12 aspettando ed affrettando la venuta del giorno di Dio, a cagion del quale i cieli infocati si dissolveranno e gli elementi infiammati si distruggeranno? 13 Ma, secondo la sua promessa, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali abiti la giustizia. 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi d’esser trovati, agli occhi suoi, immacolati e irreprensibili nella pace;
Japanese(i) 12 神の日の來るを待ち之を速かにせんことを勉むべきにあらずや、その日には天燃え崩れ、もろもろの天體燒け溶けん。 13 されど我らは神の約束によりて、義の住むところの新しき天と新しき地とを待つ。 14 この故に愛する者よ、汝等これを待てば、神の前に汚點なく瑕なく安然に在らんことを勉めよ。
Kabyle(i) 12 Aṛǧut, xedmet lmeǧhud-nwen iwakken a d-yeɛjel wass n Sidi Ṛebbi. Ass-nni i deg ara tekker tmes deg igenwan, i deg ara yefsi kra n wayen yellan deg-sen. 13 Meɛna nețṛaǧu am akken i ɣ-t-id-iɛuhed Sidi Ṛebbi : Igenwan d lqaɛa imaynuten ( ijdiden), i deg ara izdeɣ lḥeqq. 14 Daymi ay iɛzizen, deg uṛaǧu-agi tețṛaǧum ḥeṛset iman-nwen iwakken a kkun-id-yaf di lehna, zeddigit, mbla lɛib.
Korean(i) 12 하나님의 날이 임하기를 바라보고 간절히 사모하라 그 날에 하늘이 불에 타서 풀어지고 체질이 뜨거운 불에 녹아지려니와 13 우리는 그의 약속대로 의의 거하는 바 새 하늘과 새 땅을 바라보도다 14 그러므로 사랑하는 자들아 ! 너희가 이것을 바라보나니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라
Latvian(i) 12 Gaidot un steidzoties pretim Kunga dienas atnākšanai? Viņa dēļ debesis degdamas izirs, un pamatvielas uguns karstumā izkusīs. 13 Tomēr mēs saskaņā ar Viņa apsolījumiem gaidām jaunas debesis un jaunu zemi, kurās mājos taisnība. 14 Tādēļ, vismīļie, to gaidīdami, centieties, ka Viņš jūs atrastu mierā, nevainīgus un neaptraipītus!
Lithuanian(i) 12 laukiantiems ir skubinantiems Dievo dienos atėjimą, kai dangūs suirs liepsnose ir elementai sutirps iš karščio! 13 Tačiau mes pagal Jo pažadą laukiame naujo dangaus ir naujos žemės, kuriuose gyvena teisumas. 14 Todėl, mylimieji, šito laukdami, stenkitės, kad Jis rastų jus taikoje, nesuteptus ir nepeiktinus.
PBG(i) 12 Którzy oczekujecie i spieszycie się na przyjście dnia Bożego, w który niebiosa gorejące rozpuszczą się i żywioły pałające stopnieją. 13 Lecz nowych niebios i nowej ziemi według obietnicy jego oczekujemy, w których sprawiedliwość mieszka. 14 Przetoż najmilsi! tego oczekując, starajcie się, abyście bez zmazy i bez nagany od niego znalezieni byli w pokoju;
Portuguese(i) 12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão? 13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça. 14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
Norwegian(i) 12 idet I venter på og fremskynder Guds dags komme, hvorved himlene skal opløses i ild og himmellegemene smelte i brand! 13 Men vi venter efter hans løfte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor. 14 Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,
Romanian(i) 12 aşteptînd şi grăbind venirea zilei lui Dumnezeu, în care cerurile aprinse vor pieri, şi trupurile cereşti se vor topi de căldura focului? 13 Dar noi, după făgăduinţa Lui, aşteptăm ceruri noi şi un pămînt nou, în care va locui neprihănirea. 14 De aceea, prea iubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină, şi în pace.
Ukrainian(i) 12 що чекаєте й прагнете скорого приходу Божого дня, в якім небо, палючися, зникне, а розпалені стихії розтопляться? 13 Але за Його обітницею ми дожидаємо неба нового й нової землі, що правда на них пробуває. 14 Тож, улюблені, чекаючи цього, попильнуйте, щоб ви знайшлися для Нього нескверні та чисті у мирі.
UkrainianNT(i) 12 дожидаючи й бажаючи скорого приходу Божого дня, котрого небеса, палаючи, рунуть, і первотини, горючи, розтоплять ся ? 13 Нових же небес і землї нової по обітницї дожидаємось, в котрих правда домує. 14 Тим то, любі, сього дожидаючи, старайтесь нескверними і чистими явитись перед Ним в упокою,