2 Peter 2:10

Stephanus(i) 10 μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες
LXX_WH(i)
    10 G3122 ADV μαλιστα G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3694 ADV οπισω G4561 N-GSF σαρκος G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G3394 N-GSM μιασμου G4198 [G5740] V-PNP-APM πορευομενους G2532 CONJ και G2963 N-GSF κυριοτητος G2706 [G5723] V-PAP-APM καταφρονουντας G5113 N-NPM τολμηται G829 A-NPM αυθαδεις G1391 N-APF δοξας G3756 PRT-N ου G5141 [G5719] V-PAI-3P τρεμουσιν G987 [G5723] V-PAP-NPM βλασφημουντες
Tischendorf(i)
  10 G3122 ADV-S μάλιστα G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3694 ADV ὀπίσω G4561 N-GSF σαρκὸς G1722 PREP ἐν G1939 N-DSF ἐπιθυμίᾳ G3394 N-GSM μιασμοῦ G4198 V-PNP-APM πορευομένους G2532 CONJ καὶ G2963 N-GSF κυριότητος G2706 V-PAP-APM καταφρονοῦντας. G5113 N-NPM τολμηταί, G829 A-NPM αὐθάδεις, G1391 N-APF δόξας G3756 PRT-N οὐ G5141 V-PAI-3P τρέμουσιν G987 V-PAP-NPM βλασφημοῦντες,
Tregelles(i) 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες·
TR(i)
  10 G3122 ADV μαλιστα G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3694 ADV οπισω G4561 N-GSF σαρκος G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G3394 N-GSM μιασμου G4198 (G5740) V-PNP-APM πορευομενους G2532 CONJ και G2963 N-GSF κυριοτητος G2706 (G5723) V-PAP-APM καταφρονουντας G5113 N-NPM τολμηται G829 A-NPM αυθαδεις G1391 N-APF δοξας G3756 PRT-N ου G5141 (G5719) V-PAI-3P τρεμουσιν G987 (G5723) V-PAP-NPM βλασφημουντες
Nestle(i) 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
SBLGNT(i) 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,
f35(i) 10 μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντεv
IGNT(i)
  10 G3122 μαλιστα   G1161 δε And Specially G3588 τους Those Who G3694 οπισω After "the" G4561 σαρκος Flesh G1722 εν In "the" G1939 επιθυμια Lust G3394 μιασμου Of Pollution G4198 (G5740) πορευομενους Walk, G2532 και And G2963 κυριοτητος Lordship G2706 (G5723) καταφρονουντας Despise. G5113 τολμηται " They Are " Daring, G829 αυθαδεις Self Willed; G1391 δοξας Glories G3756 ου   G5141 (G5719) τρεμουσιν They Tremble Not G987 (G5723) βλασφημουντες Speaking Evil Of;
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3122 ADV μαλιστα Especially G3588 T-APM τους Thos G4198 V-PNP-APM πορευομενους Going G3694 ADV οπισω Rear G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G1722 PREP εν In G1939 N-DSF επιθυμια Lust G3394 N-GSM μιασμου Of Degeneracy G2532 CONJ και And G2706 V-PAP-APM καταφρονουντας Who Despise G2963 N-GSF κυριοτητος Lordship G5113 N-NPM τολμηται Reckless Men G829 A-NPM αυθαδεις Self-willed G5141 V-PAI-3P τρεμουσιν They Tremble G3756 PRT-N ου Not G987 V-PAP-NPM βλασφημουντες When Speaking Evil Of G1391 N-APF δοξας Dignities
Vulgate(i) 10 magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes
Clementine_Vulgate(i) 10 Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes:
Wycliffe(i) 10 but more hem that walken aftir the fleisch, in coueytinge of vnclennesse, and dispisen lordschiping, and ben boold, plesynge hem silf, and dreden not to bringe in sectis, blasfemynge; where aungels,
Tyndale(i) 10 namely them that walke after the flesshe in the lust of vnclennes and despyse the rulars. Presumpteous are they and stubborne and feare not to speake evyll of them that are in auctorite.
Coverdale(i) 10 but specially them that walke after the flesh in ye lust of vnclennes, and despyse the rulers: beynge presumptuous, stubborne, and feare not to speake euell of the yt are in auctorite
MSTC(i) 10 namely, them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise the rulers. Presumptuous are they, and stubborn, and fear not to speak evil of them that are in authority;
Matthew(i) 10 namely them that walke after the fleshe in the luste of vncleanes, and despyse the rulars. Presumpteous are they, & stubborne and feare not to speake euyl of them that are in authoritie.
Great(i) 10 but chefely them that walcke after the flesshe in the lust of vnclennes, and despyse auctoryte. Presumpteous are they, and stubborne, whych feare not to speake euyll of them that excell in worshippe.
Geneva(i) 10 And chiefly them that walke after the flesh, in the lust of vncleannesse, and despise gouernement, which are bolde, and stand in their owne conceite, and feare not to speake euill of them that are in dignitie.
Bishops(i) 10 But chiefely them that walke after the fleshe in the lust of vncleanenesse, and despise auctoritie. Presumptious are they, and stande in their owne conceyte, whiche feare not to speake euyl of them that excell in worship
DouayRheims(i) 10 And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise government: audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming.
KJV(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
KJV_Cambridge(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
Mace(i) 10 especially those, who prostitute themselves to sensual infamous passions: who despise magistrates, who being audacious, and insolent, intrepidly calumniate the higher powers;
Whiston(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh, in the lust of uncleanness, and despise government: Presumptuous [are they], self-willed, they are not afraid to speak evil of dignities:
Wesley(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise government: presumptuous, self-willed; they are not afraid to rail at dignities:
Worsley(i) 10 especially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise authority; who, being audacious and self-willed, are not afraid to speak evil of dignities:
Haweis(i) 10 especially such as walk after the flesh in the eager pursuit of defilement, and despise government. Daring, self-sufficient, they tremble not at dignities, railing against them.
Thomson(i) 10 and more especially them who go after flesh, in the lust of uncleanness, and despise authority. Being audacious, and self sufficient they tremble not when they revile glories;
Webster(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self-willed; they are not afraid to speak evil of dignities.
Living_Oracles(i) 10 but especially those who go after the flesh in the lust of uncleanness, and who despise government: being audacious, self-willed, who fear not to revile dignitaries;
Etheridge(i) 10 But most those who after the flesh follow the concupiscence of impurity, and of authority are contemptuous; daring and arrogant, (and) who by greatness [Or, glory, majesty.] are not moved while they blaspheme:
Murdock(i) 10 and especially them who go after the flesh in the lusts of pollution, and despise government. Daring and arrogant, they shudder not with awe while they blaspheme;
Sawyer(i) 10 but especially those who walk after the flesh, in corrupt desires, and despise goverment. Presumptuous, self-complacent, they fear not to revile glories,
Diaglott(i) 10 especially but those after flesh in lust of pollution going, and lordship despising. Daring, self-willed, of dignities not they are afraid speaking evil;
ABU(i) 10 but chiefly those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise dominion. Presumptuous, self-willed, they are not afraid to rail at dignities;
Anderson(i) 10 but especially those who walk after the flesh in unclean lust, and who despise government. Presumptuous, willful men! they are not afraid to speak evil of dignitaries:
Noyes(i) 10 but chiefly those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise dominion. Presumptuous, selfwilled, they are not afraid to rail at dignities;
YLT(i) 10 and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
JuliaSmith(i) 10 And chiefly them going after the flesh in eager desire of defilement, and despising dominion. Self-sufficient, rash men, they tremble not, defaming glories.
Darby(i) 10 and specially those who walk after the flesh in [the] lust of uncleanness, and despise lordship. Bold [are they], self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:
ERV(i) 10 but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, selfwilled, they tremble not to rail at dignities:
ASV(i) 10 but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
JPS_ASV_Byz(i) 10 but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
Rotherham(i) 10 Most of all, however, them who go their way, after the flesh, with a coveting of defilement, and who despise, lordship,––daring! willful! before dignitaries, they tremble not, defaming,
Twentieth_Century(i) 10 especially those who, following the promptings of their lower nature, indulge their polluting passions and despise all control. Audacious and self-willed, they feel no awe of the Mighty, maligning them,
Godbey(i) 10 and especially those going after the flesh in the lust of pollution, and despising lordship. Audacious darers, blaspheming, they do not tremble at glories;
WNT(i) 10 and especially those who are abandoned to sensuality--craving, as they do, for polluted things, and scorning control. Fool-hardy and self-willed, they do not tremble when speaking evil of glorious beings;
Worrell(i) 10 but especially those who walk after the flesh in a desire for pollution, and despise dominion; daring, self-willed, they tremble not, when railing at dignities;
Moffatt(i) 10 particularly those who fall in with the polluting appetite of the flesh and despise the Powers celestial. Daring, presumptuous creatures! they are not afraid to scoff at the angelic Glories;
Goodspeed(i) 10 especially those who yield to their physical nature and indulge in passions that defile them, and despise authority. Rash, headstrong men! They stand in no awe of majesty, but deride beings
Riverside(i) 10 especially those who go after flesh in polluting passions, and despise lordship. They are daring, self-willed; they do not tremble to speak insultingly of glorious beings
MNT(i) 10 especially those who spend their lives following the flesh in the lust of defilement, and in despising all authority. Audacious and willful, they feel no awe in railing against dignities;
Lamsa(i) 10 And especially will he punish those who follow after filthy lusts of the flesh, and have no respect for authority. Arrogant and selfwilled are they who do not tremble when they blaspheme against the glory;
CLV(i) 10 yet specially those going after the flesh in defiling lust and despising lordship. Audacious, given to self-gratification, they are not trembling when calumniating glories,
Williams(i) 10 especially those who satisfy their lower nature by indulging in its evil passions which defile them, and who despise authority. Daring, headstrong men! They do not tremble when they abuse persons of majesty,
BBE(i) 10 But specially those who go after the unclean desires of the flesh, and make sport of authority. Ready to take chances, uncontrolled, they have no fear of saying evil of those in high places:
MKJV(i) 10 and especially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise dominion. They are darers, self-pleasing; not trembling at glories, speaking evil.
LITV(i) 10 and most of all those going after flesh in the lust of defilement, and despising rulership, darers, self-pleasing; they do not tremble at glories, speaking evil;
ECB(i) 10 and especially those walking after flesh in the panting of defilement, who disesteem lordship, audacious, selfpleasing, who tremble not to blaspheme glories.
AUV(i) 10 [This fate will come upon] those people especially who corrupt themselves with physical desires and despise being ruled by others. They are daring, self-willed, and are not afraid to speak against glorious beings [i.e., angels],
ACV(i) 10 And especially those going rear of flesh in a degenerate lust, and who despise lordship. Reckless, self-willed men, they do not tremble when speaking evil of dignities.
Common(i) 10 and especially those who indulge the flesh in its corrupt desire and despise authority. Bold and willful, they are not afraid to revile the glorious ones,
WEB(i) 10 but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
NHEB(i) 10 but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to blaspheme the glories;
AKJV(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignities.
KJC(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self willed, they are not afraid to speak evil of dignities.
KJ2000(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise authority. Presumptuous are they, self-willed, they are not afraid to speak evil of the glorious ones.
UKJV(i) 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Arrogant are they, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignities.
RKJNT(i) 10 And particularly those who walk after the flesh in its unclean lusts, and despise authority. They are presumptuous, self-willed, they are not afraid to speak evil of the glorious ones.
RYLT(i) 10 and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
EJ2000(i) 10 ¶ and chiefly those that walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise dominion; presumptuous, arrogant, they are not afraid to speak evil of the higher powers;
CAB(i) 10 and especially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are bold, self-willed, illustrious persons, they do not tremble at blaspheming,
WPNT(i) 10 and especially those who go after the flesh in the lust for defilement, and despise authority. They are audacious, self-willed; they are not afraid to revile majestic beings,
JMNT(i) 10 yet especially (or: most of all) the people continually passing from one place to another after flesh (= aspects of the natural realm; = expressions or experiences of the estranged self or the human nature that has been conformed to the System) in defiling (polluting; staining) lust (over-desire; full passion), even habitually thinking disparagingly (scorning; despising; down-thinking) of lordship (ownership; constituted authority). [These are] presumptuous folks (audacious ones), self-pleasing people (willfully arrogant ones), continuously slandering (defaming; speaking injuriously about; obscuring the light of; vilifying) reputations,
NSB(i) 10 This is primarily for those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble at glorious ones but speak abusively.
ISV(i) 10 especially those who satisfy their flesh by indulging in its passions and who despise authority.
Being bold and arrogant, they are not afraid to slander glorious beings.
LEB(i) 10 and especially those who go after the flesh in defiling lust* and who despise authority.
Bold and arrogant, they do not tremble in awe as they* blaspheme majestic beings,
BGB(i) 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
BIB(i) 10 μάλιστα (especially) δὲ (then) τοὺς (those) ὀπίσω (after) σαρκὸς (the flesh) ἐν (in) ἐπιθυμίᾳ (the passion) μιασμοῦ (of defilement) πορευομένους (walking) καὶ (and) κυριότητος (authority) καταφρονοῦντας (despising). τολμηταὶ (Bold), αὐθάδεις (self-willed), δόξας (glorious ones) οὐ (not) τρέμουσιν (they tremble) βλασφημοῦντες (blaspheming),
BLB(i) 10 and especially those walking after the flesh in the passion of defilement and despising authority. Bold, self-willed, they do not tremble blaspheming glorious ones,
BSB(i) 10 Such punishment is specially reserved for those who indulge the corrupt desires of the flesh and despise authority. Bold and self-willed, they are unafraid to slander glorious beings.
MSB(i) 10 Such punishment is specially reserved for those who indulge the corrupt desires of the flesh and despise authority. Bold and self-willed, they are unafraid to slander glorious beings.
MLV(i) 10 and especially those who are conducting-themselves after the flesh in the lust of defilement and while despising lordship. Daring and self-willed, they are not trembling when blaspheming heavenly glories;
VIN(i) 10 Such punishment is specially reserved for those who indulge the corrupt desires of the flesh and despise authority. Bold and self-willed, these men are unafraid to slander angelic majesties.
Luther1545(i) 10 allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust und die HERRSChaft verachten, türstig, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,
Luther1912(i) 10 allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, frech, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,
ELB1871(i) 10 besonders aber die, welche in der Lust der Befleckung dem Fleische nachwandeln und die Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige; sie erzittern nicht, Herrlichkeiten zu lästern,
ELB1905(i) 10 besonders aber die, welche in der Lust der Befleckung dem Fleische nachwandeln und die Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige; sie erzittern nicht, Herrlichkeiten O. Würden, Gewalten zu lästern,
DSV(i) 10 Maar allermeest degenen, die naar het vlees in onreine begeerlijkheid wandelen, en de heerschappij verachten; die stout zijn, zichzelven behagen, en die de heerlijkheden niet schromen te lasteren;
DarbyFR(i) 10
pour être punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l'impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités,
Martin(i) 10 Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, gens audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités;
Segond(i) 10 ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,
SE(i) 10 y principalmente a aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia de inmundicia, y menosprecian la Potestad; atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores;
ReinaValera(i) 10 Y principalmente á aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia é inmundicia, y desprecian la potestad; atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores:
JBS(i) 10 ¶ y principalmente a aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia de inmundicia, y menosprecian la Potestad; atrevidos, soberbios, que no temen decir mal de las potestades superiores;
Albanian(i) 10 Por këta, si shtazë pa mend, të lindura nga natyra që të kapen dhe të shkatërrohen, flasin keq për gjërat që nuk i dinë dhe do të asgjësohen në prishjen e tyre, duke marrë kështu shpërblimin e paudhësisë së tyre.
RST(i) 10 а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,
Peshitta(i) 10 ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܬܪ ܒܤܪܐ ܒܪܓܬܐ ܕܛܡܐܘܬܐ ܐܙܠܝܢ ܘܥܠ ܡܪܘܬܐ ܡܒܤܪܝܢ ܡܪܚܐ ܘܡܫܩܠܐ ܕܡܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐ ܙܝܥܝܢ ܟܕ ܡܓܕܦܝܢ ܀
Arabic(i) 10 ولا سيما الذين يذهبون وراء الجسد في شهوة النجاسة ويستهينون بالسيادة. جسورون معجبون بانفسهم لا يرتعبون ان يفتروا على ذوي الامجاد
Armenian(i) 10 մա՛նաւանդ անոնք՝ որ կ՚ընթանան մարմինի ետեւէն՝ պղծութեան ցանկութեամբ, ու կ՚արհամարհեն տէրութիւնը: Յանդուգն եւ ինքնահաւան ըլլալով՝ չեն դողար փառաւորներուն հայհոյելով,
Basque(i) 10 Eta principalqui haraguiari darreitzala, guthicia satsutara erorten diradenén eta guehientassuna menospreciatzen dutenén: hec audacioso eta bere buruéz pagu içanez, eztirade beldur dignitatéz gaizqui minçatzera.
Bulgarian(i) 10 а особено тези, които следват плътта в нечисти похоти и презират властта. Дръзки и самонадеяни, те не се страхуват да хулят славните същества;
Croatian(i) 10 ponajpače one koji u prljavoj požudi idu za puti i preziru Veličanstvo. Preuzetnici, drznici i ne trepnu pogrđujući Slave,
BKR(i) 10 A zvláště těch, jenž po těle v žádosti nečisté chodí, a vrchností pohrdají, jsou i smělí, sobě se zalibující, neostýchají se důstojnostem porouhati.
Danish(i) 10 og meest dem, som vandre efter Kjødet, i Besmittelsens Lyster, og foragte Herskab. Dristige, frække, bæve de ikke ved at bespotte Værdigheder,
CUV(i) 10 那 些 隨 肉 身 、 縱 污 穢 的 情 慾 、 輕 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 們 膽 大 任 性 , 毀 謗 在 尊 位 的 , 也 不 知 懼 怕 。
CUVS(i) 10 那 些 随 肉 身 、 纵 污 秽 的 情 慾 、 轻 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 们 胆 大 任 性 , 毁 谤 在 尊 位 的 , 也 不 知 惧 怕 。
Esperanto(i) 10 sed precipe tiujn, kiuj iras laux la karno en volupto de malpurajxo, kaj malestimas regadon. Arogantaj, obstinaj, ili ne timas insulti auxtoritatojn;
Estonian(i) 10 iseäranis aga neid, kes liha järgi elavad roppudes himudes ja põlgavad Issanda valitsust. Need on jultunud, iseennast täis, ei karda pilgata aukandjaid vaime,
Finnish(i) 10 Mutta enimmästi ne, jotka lihan jälkeen saastaisessa himossa vaeltavat ja herrauden katsovat ylön, rohkiat, itsestänsä paljon pitäväiset, jotka ei pelkää valtojakaan pilkata.
FinnishPR(i) 10 ja varsinkin ne, jotka lihan jäljessä kulkevat saastaisissa himoissa ja ylenkatsovat herrauden. Nuo uhkarohkeat, itserakkaat eivät kammo herjata henkivaltoja,
Haitian(i) 10 sitou moun k'ap viv pou lachè ak tout egzijans li yo, moun k'ap meprize otorite Bondye a. Moun sa yo gen je chèch konsa, yo awogan. Yo pa menm pè pale pouvwa yo ki nan syèl la mal.
Hungarian(i) 10 Fõképen pedig azokat, a kik a testet követvén, tisztátalan kívánságban járnak, és a hatalmasságot megvetik. Vakmerõk, magoknak kedveskedõk, a kik a méltóságokat káromolni nem rettegnek:
Indonesian(i) 10 khususnya orang-orang yang menuruti keinginan-keinginan hawa nafsu mereka yang kotor dan yang menghina kekuasaan Allah. Begitu berani dan sombongnya guru-guru palsu itu sehingga mereka tidak segan-segan menghina para makhluk yang mulia di surga pun!
Italian(i) 10 massimamente coloro che vanno dietro alla carne, in concupiscenza d’immondizia; e che sprezzano le signorie: che sono audaci, di lor senno, e non hanno orrore di dir male delle dignità.
ItalianRiveduta(i) 10 e massimamente quelli che van dietro alla carne nelle immonde concupiscenze, e sprezzano l’autorità. Audaci, arroganti, non hanno orrore di dir male delle dignità;
Japanese(i) 10 別けて、肉に隨ひて、汚れたる情慾のうちを歩み、權ある者を輕んずる者を罰することを知り給ふ。この曹輩は膽太く放縱にして、尊き者どもを譏りて畏れぬなり。
Kabyle(i) 10 Ad iɛaqeb widak-nni i gxeddmen lefsad, ițnadin anagar lebɣi n tnefsit-nsen, imi ur țțaken ara lqima i lhiba n Sidi Ṛebbi. Ur țqadaṛen ara, qebbḥen, ur uggaden ara ad regmen ula d lmalayekkat.
Korean(i) 10 육체를 따라 더러운 정욕 가운데서 행하며 주관하는 이를 멸시하는 자들에게 특별히 형벌하실 줄을 아시느니라 이들은 담대하고 고집하여 떨지 않고 영광 있는 자를 훼방하거니와
Latvian(i) 10 Bet it sevišķi tos, kas seko nešķīstajām miesas kārībām un nicina augstāko varu, pārdroši un patmīlīgi nebaidīdamies radīt šķelšanos un zaimot,
Lithuanian(i) 10 o ypač tuos, kurie pasiduoda nešvariems kūno geismams ir niekina viešpatystę. Įžūlūs ir savavaliai! Jie nesudreba, piktžodžiaudami šlovingiesiems,
PBG(i) 10 A najwięcej tych, którzy za ciałem w pożądliwości plugastwa chodzą, a zwierzchnością pogardzają, śmieli i sobie się podobający, nie wzdrygają się bluźnić przełożeństw.
Portuguese(i) 10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
Norwegian(i) 10 aller mest dem som går efter kjød i uren lyst og forakter herredømme. De selvgode vågehalser! De skjelver ikke for å spotte de høie makter,
Romanian(i) 10 mai ales pe ceice, în pofta lor necurată, umblă poftind trupul altuia, şi dispreţuiesc stăpînirea.
Ukrainian(i) 10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадливостями тіла та погорджує владою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,
UkrainianNT(i) 10 найбільше ж тих, що ходять в слїд за тілом в нечистому хотінню, і зневажають начальство; що сьміливі, самолюбні, не лякають ся хулити власть,