2 Peter 1:17

Stephanus(i) 17 λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα
LXX_WH(i)
    17 G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1063 CONJ γαρ G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G5456 N-GSF φωνης G5342 [G5685] V-APP-GSF ενεχθεισης G846 P-DSM αυτω G5107 D-GSF τοιασδε G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3169 A-GSF μεγαλοπρεπους G1391 N-GSF δοξης G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G3450 P-1GS μου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα
Tischendorf(i)
  17 G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1063 CONJ γὰρ G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G5456 N-GSF φωνῆς G5342 V-APP-GSF ἐνεχθείσης G846 P-DSM αὐτῷ G5107 D-GSF τοιᾶσδε G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G3169 A-GSF μεγαλοπρεποῦς G1391 N-GSF δόξης· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα.
Tregelles(i) 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα.
TR(i)
  17 G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1063 CONJ γαρ G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G5456 N-GSF φωνης G5342 (G5685) V-APP-GSF ενεχθεισης G846 P-DSM αυτω G5107 D-GSF τοιασδε G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3169 A-GSF μεγαλοπρεπους G1391 N-GSF δοξης G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G2106 (G5656) V-AAI-1S ευδοκησα
Nestle(i) 17 λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,—
RP(i) 17 λαβων 2983 5631 {V-2AAP-NSM} γαρ 1063 {CONJ} παρα 3844 {PREP} θεου 2316 {N-GSM} πατρος 3962 {N-GSM} τιμην 5092 {N-ASF} και 2532 {CONJ} δοξαν 1391 {N-ASF} φωνης 5456 {N-GSF} ενεχθεισης 5342 5685 {V-APP-GSF} αυτω 846 {P-DSM} τοιασδε 5107 {D-GSF} υπο 5259 {PREP} της 3588 {T-GSF} μεγαλοπρεπους 3169 {A-GSF} δοξης 1391 {N-GSF} ουτος 3778 {D-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} ο 3588 {T-NSM} υιος 5207 {N-NSM} μου 1473 {P-1GS} ο 3588 {T-NSM} αγαπητος 27 {A-NSM} εις 1519 {PREP} ον 3739 {R-ASM} εγω 1473 {P-1NS} ευδοκησα 2106 5656 {V-AAI-1S}
SBLGNT(i) 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ⸂Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα—
f35(i) 17 λαβων γαρ παρα ψεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχψεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα
IGNT(i)
  17 G2983 (G5631) λαβων HAVING RECEIVED G1063 γαρ FOR G3844 παρα FROM G2316 θεου GOD "THE" G3962 πατρος FATHER G5092 τιμην HONOUR G2532 και AND G1391 δοξαν GLORY, G5456 φωνης A VOICE G5342 (G5685) ενεχθεισης HAVING BEEN BROUGHT G846 αυτω TO HIM G5107 τοιασδε SUCH G5259 υπο BY G3588 της THE G3169 μεγαλοπρεπους VERY EXCELLENT G1391 δοξης GLORY : G3778 ουτος THIS G2076 (G5748) εστιν IS G3588 ο   G5207 υιος   G3450 μου MY SON G3588 ο THE G27 αγαπητος BELOVED, G1519 εις IN G3739 ον WHOM G1473 εγω I G2106 (G5656) ευδοκησα HAVE FOUND DELIGHT.
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ FOR G2983 V-2AAP-NSM λαβων HAVING RECEIVED G3844 PREP παρα FROM G2316 N-GSM θεου GOD G3962 N-GSM πατρος FATHER G5092 N-ASF τιμην HONOR G2532 CONJ και AND G1391 N-ASF δοξαν GLORY G5456 N-GSF φωνης FROM VOICE G5107 D-GSF τοιασδε OF SUCH KIND G5342 V-APP-GSF ενεχθεισης BROUGHT G846 P-DSM αυτω TO HIM G5259 PREP υπο FROM G3588 T-GSF της THA G3169 A-GSF μεγαλοπρεπους MAJESTIC G1391 N-GSF δοξης GLORY G3778 D-NSM ουτος THIS G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3588 T-NSM ο THO G5207 N-NSM υιος SON G3450 P-1GS μου OF ME G3588 T-NSM ο THO G27 A-NSM αγαπητος BELOVED G1519 PREP εις IN G3739 R-ASM ον WHOM G1473 P-1NS εγω I G2106 V-AAI-1S ευδοκησα AM WELL PLEASED
Vulgate(i) 17 accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Clementine_Vulgate(i) 17 { Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.}
Wycliffe(i) 17 For he took of God the fadir onour and glorie, bi siche maner vois slidun doun to hym fro the greet glorie, This is my loued sone, in whom Y haue plesid to me; here ye hym.
Tyndale(i) 17 even then verely when he receaved of god the father honour and glory and when ther came soche a voyce to him from excellent glorie. This is my dere beloved sonne in whom I have delite.
Coverdale(i) 17 whan he receaued of God the father honoure & prayse, by a voyce that came vnto him from the excellent glory, after this maner: This is my deare sonne, in whom I haue delyte.
MSTC(i) 17 Even then, verily, when he received of God the father honour and glory, and when there came such a voice to him from that excellent glory. "This is my dear beloved son, in whom I have delight" -
Matthew(i) 17 when he receiued of God the father honoure and glory, and when there came such a voice to hym from the excellente glorie: This is my deare beloued sonne in whome I haue delyte.
Great(i) 17 euen then verely when he receaued of God the father honoure and glory, and when ther came soch a voyce to hym from the excellent glorye. Thys is my dere beloued sonne, in whom I haue delyte.
Geneva(i) 17 For he receiued of God the Father honour and glory, when there came such a voyce to him from that excellent glory, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
Bishops(i) 17 Euen then veryly when he receaued of God the father honour and glorie, & when there came suche a voyce to hym from the excellent glorie: This is my deare beloued sonne in whom I delyte
DouayRheims(i) 17 For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him.
KJV(i) 17

For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

KJV_Cambridge(i) 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mace(i) 17 for he received this honourable and glorious testimony from his father, when the voice broke out from the magnificent splendor, in these words, "this is my beloved son in whom I am well pleased."
Whiston(i) 17 For he received from God the Father, honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory. This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Wesley(i) 17 For he received honour and glory from God the Father, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I delight.
Worsley(i) 17 For He received from God the Father honor and glory when a voice came to Him from the magnificent glory, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
Haweis(i) 17 For he received from God the Father honour and glory, when such a voice was sent forth to him from the transcendently magnificent glory, This is my beloved son, in whom I am well pleased.
Thomson(i) 17 For he was receiving honour and glory from God the Father, when a voice was uttered to him, from the transcendent glory, "This is my Son, the Beloved, in whom I am well pleased."
Webster(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Living_Oracles(i) 17 for when he received from God the Father honor and glory, a vice to this effect came to him from the magnificent glory, "This is my Son, the beloved, in whom I delight."
Etheridge(i) 17 For when he received from Aloha the Father honour and glory, while a voice came to him as this, after the glorious beauty of his majesty, This is my Son, the Beloved, in whom I have delighted;
Murdock(i) 17 For, when he received from God the Father honor and glory, and, after the splendid glory of his majesty, a voice came to him thus: This is my beloved Son, in whom I am well pleased;
Sawyer(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when this voice was brought to him from the magnificent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Diaglott(i) 17 Having received for from God a Father honor and glory, from a voice having been brought to him of this kind by the magnificent glory: This is the son of me the beloved, in whom I am delighted.
ABU(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when such a voice was borne to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased;
Anderson(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came to him from the magnificent glory a voice, such as this: This is my beloved Son, in whom I delight.
Noyes(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when such a voice as this was borne to him from the excellent glory: "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
YLT(i) 17 for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son—the beloved, in whom I was well pleased;'
JuliaSmith(i) 17 For having received from God the Father honour and glory, and such a voice brought to him from the magnificent glory, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented.
Darby(i) 17 For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom *I* have found my delight;
ERV(i) 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
ASV(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
JPS_ASV_Byz(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
Rotherham(i) 17 For, when he received from God the Father honour and glory, a voice, being borne to him such as this, by the magnificent glory—My Son, the beloved, is, this, in whom, I, delight,
Twentieth_Century(i) 17 For he received honour and glory from God the Father, when from the Glory of the Divine Majesty there were borne to his ears words such as these-- 'This is my Son, my Beloved, in whom I delight.'
Godbey(i) 17 For having received from God the Father the honor and glory of such a voice having been borne to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
WNT(i) 17 He received honour and glory from God the Father, and out of the wondrous glory words such as these were spoken to Him, "This is My dearly-loved Son, in whom I take delight."
Worrell(i) 17 For He received from God the Father honor and glory, when such a voice was borne to Him from the Excellent Glory, "This is My Son, the Beloved, in Whom I took delight";
Moffatt(i) 17 when he was invested with honour and glory by God the Father, and when the following voice was borne to him from the sublime Glory, "This is my son, the Beloved, in whom I delight."
Goodspeed(i) 17 For when he was so honored and glorified by God the Father and from the supreme glory there were borne to him such words as these: "This is my Son, my Beloved! He is my Chosen!"—
Riverside(i) 17 For he received from God the Father honor and glory when such words as these were borne to him from the majestic glory, "This is my Son, the Beloved; in him I delight."
MNT(i) 17 For he did receive honor and glory from God the Father, when there was borne such a voice to him from the Majestic Glory, This is my Son, my Beloved, in whom I delight;
Lamsa(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent and majestic glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
CLV(i) 17 For He got from God, the Father, the honor and glory of the voice, being carried to Him in such a way by the Glory Magnifical: "This is My Son, the Beloved, in Whom I delight!"
Williams(i) 17 For when He received such honor and glory from God the Father, when from the majestic glory there was borne to Him a voice like this, "This is my Son, my Beloved, in whom I take delight,"
BBE(i) 17 For God the Father gave him honour and glory, when such a voice came to him out of the great glory, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
MKJV(i) 17 For He received honor and glory from God the Father, when was borne to Him a voice from the excellent glory, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."
LITV(i) 17 For receiving honor and glory from God the Father such a voice being borne to Him from the magnificent glory, "This is My Son, the Beloved, in whom I was well pleased," Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1; Matt. 17:5
ECB(i) 17 For having taken honor and glory from Elohim the Father - when such a voice was brought to him from the majestic glory, This is my beloved Son of whom I well-approve.
AUV(i) 17 For Jesus had received honor and glory from God, the Father, when [God’s] voice came to Him from the Majestic Glory saying, “This is my dearly loved Son, and I am very pleased with Him.”
ACV(i) 17 For having received from God the Father honor and glory from a voice of such kind brought to him from the Majestic Glory, This is my Son, the beloved in whom I am well pleased.
Common(i) 17 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
WEB(i) 17 For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
NHEB(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
AKJV(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJC(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJ2000(i) 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
UKJV(i) 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
RKJNT(i) 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came a voice to him from the Majestic Glory, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
EJ2000(i) 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
CAB(i) 17 For He received from God the Father honor and glory when a voice was brought to Him such as this by the Magnificent Glory: "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."
WPNT(i) 17 —because He received from God the Father honor and glory when that voice was directed to Him by the Magnificent Glory, “This is my Son, the beloved, in whom I am always well pleased”—
JMNT(i) 17 for you see, from the side of (or: [standing] beside) Father God, [He was] receiving honor (value; preciousness) and glory (or: a reputation) from a Voice being carried to Him by the fitting greatness and majesty of glory and which came from the manifestation which called forth praise (or: = of a Sound or Shout being swept along under the magnificent grandeur of the Sh'khinah Presence) such as follows: "My Son, My Beloved One, is This One [other MSS: This One is existing being My Son, My Beloved One] into the midst of Whom I Myself placed delight [other MSS: within Whom I was well pleased, and find approval; in union with Whom I have good thoughts]."
NSB(i) 17 He received honor and glory from God the Father when he heard the voice from the Majestic Glory: »This is my beloved Son, in whom I am well pleased.«
ISV(i) 17 For he received honor and glory from God the Father when these words from the Majestic Glory were spoken about him: "This is my Son, whom I love. I am pleased with him."
LEB(i) 17 For he received honor and glory from God the Father when* a voice such as this was brought to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
BGB(i) 17 λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης “Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,—”
BIB(i) 17 λαβὼν (Having received) γὰρ (for) παρὰ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) τιμὴν (honor) καὶ (and) δόξαν (glory), φωνῆς (a voice) ἐνεχθείσης (was brought) αὐτῷ (to Him), τοιᾶσδε (such as follows) ὑπὸ (by) τῆς (the) μεγαλοπρεποῦς (Majestic) δόξης (Glory): “Ὁ (The) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (-) ἀγαπητός (beloved) μου (of Me), οὗτός (this) ἐστιν (is), εἰς (in) ὃν (whom) ἐγὼ (I) εὐδόκησα (have found delight).”
BLB(i) 17 For having received honor and glory from God the Father, a voice such as follows was brought to Him by the Majestic Glory: “This is My Son, My beloved, in whom I have found delight.”
BSB(i) 17 For He received honor and glory from God the Father when the voice from the Majestic Glory said to Him, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
MLV(i) 17 For having received honor and glory from God the Father, when such a voice was carried to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am delighted.
VIN(i) 17 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Luther1545(i) 17 da er empfing von Gott dem Vater Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen HERRLIchkeit dermaßen: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Luther1912(i) 17 da er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit: "Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe."
ELB1871(i) 17 Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als von der prachtvollen Herrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: "Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe".
ELB1905(i) 17 Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als von der prachtvollen Herrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: »Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.«
DSV(i) 17 Want Hij heeft van God den Vader eer en heerlijkheid ontvangen, als zodanig een stem van de hoogwaardige heerlijkheid tot Hem gebracht werd: Deze is Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb.
DarbyFR(i) 17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir".
Martin(i) 17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
Segond(i) 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
SE(i) 17 Porque él había recibido de Dios el Padre honra y gloria, cuando una tal voz fue a él enviada de la magnífica gloria: Este es el amado Hijo mío, en el cual yo me he agradado.
ReinaValera(i) 17 Porque él había recibido de Dios Padre honra y gloria, cuando una tal voz fué á él enviada de la magnífica gloria: Este es el amado Hijo mío, en el cual yo me he agradado.
JBS(i) 17 Porque él había recibido de Dios el Padre honra y gloria, cuando una tal voz fue a él enviada de la magnífica gloria: Este es el amado Hijo mío, en el cual yo me he agradado.
Albanian(i) 17 Ne e kemi edhe më të vërtetuar fjalën profetike, të cilën bëni mirë ti kushtoni kujdes, si një kandil që ndriçon në një vend të errët, derisa të zbardhë dita dhe ylli i dritës të lindë në zemrat tuaja,
RST(i) 17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Peshitta(i) 17 ܟܕ ܓܝܪ ܢܤܒ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܟܕ ܩܠܐ ܐܬܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܦܐܝܬ ܒܪܒܘܬܗ ܕܗܢܘ ܒܪܝ ܗܘ ܚܒܝܒܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀
Arabic(i) 17 لانه اخذ من الله الآب كرامة ومجدا اذ اقبل عليه صوت كهذا من المجد الاسنى هذا هو ابني الحبيب الذي انا سررت به.
Amharic(i) 17 ከገናናው ክብር። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው የሚል ያ ድምፅ በመጣለት ጊዜ ከእግዚአብሔር አብ ክብርንና ምስጋናን ተቀብሎአልና፤
Armenian(i) 17 Որովհետեւ ինք պատիւ եւ փառք ստացաւ Հայր Աստուծմէ, երբ այն մեծավայելուչ փառքէն այսպիսի ձայն մը եկաւ իրեն. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն ես հաճեցայ»:
Basque(i) 17 Ecen recebitu vkan çuen Iainco Aitaganic ohore eta gloria, hunelaco vozbat hari igorri içanic gloria magnificotic, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut:
Bulgarian(i) 17 Защото Той прие от Бог Отец почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: „Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих.“
Croatian(i) 17 Od Oca je doista primio čast i slavu kad mu ono od uzvišene Slave doprije ovaj glas: Ovo je Sin moj, Ljubljeni moj, u njemu mi sva milina!
BKR(i) 17 Přijalť jest zajisté od Boha Otce čest a slávu, když se stal k němu hlas takový od velebné slávy: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se zalíbilo.
Danish(i) 17 Thi han fik Hæder og Ære af Gud Fader, idet en saadan Røst skete til ham fra den majestætiske Herlighed: denne er min Søn den elskelige, i hvem jeg haver Velbehagelighed.
CUV(i) 17 他 從 父 神 得 尊 貴 榮 耀 的 時 候 , 從 極 大 榮 光 之 中 有 聲 音 出 來 , 向 他 說 : 「 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 」
CUVS(i) 17 他 从 父 神 得 尊 贵 荣 耀 的 时 候 , 从 极 大 荣 光 之 中 冇 声 音 出 来 , 向 他 说 : 「 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 」
Esperanto(i) 17 CXar li ricevis de Dio, la Patro, honoron kaj gloron, kiam al li tia vocxo estis alportita el la brilega gloro:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron;
Estonian(i) 17 Sest Tema sai Jumalalt Isalt au ja austust kõige kõrgemalt ault, kui Temale kostis niisugune hääl: "See on Minu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!"
Finnish(i) 17 Kuin hän Isältä Jumalalta sai kunnian ja ylistyksen, äänen kautta, joka hänelle näin siltä suurelta kunnialta tapahtui: tämä on minun rakas Poikani, johon minä mielistyin.
FinnishPR(i) 17 Sillä hän sai Isältä Jumalalta kunnian ja kirkkauden, kun tältä ylhäisimmältä kirkkaudelta tuli hänelle tämä ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
Haitian(i) 17 Mwen te la lè Bondye Papa a te ba li respè ak lwanj, lè nan mitan tout pouvwa a, vwa Bondye te pale, li di konsa: Ou se pitit mwen renmen anpil la, ou fè kè m' kontan anpil.
Hungarian(i) 17 Mert a mikor az Atya Istentõl azt a tisztességet és dicsõséget nyerte, hogy hozzá a felséges dicsõség ilyen szózata jutott: Ez az én szeretett Fiam, a kiben én gyönyörködöm:
Indonesian(i) 17 Kami berada di sana ketika Ia dihormati dan diagungkan oleh Allah Bapa. Pada waktu itu terdengar suara dari Yang Mahamulia, yang berkata kepada-Nya, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku!"
Italian(i) 17 Perciocchè egli ricevette da Dio Padre onore e gloria, essendogli recata una cotal voce dalla magnifica gloria: Questi è il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché egli ricevette da Dio Padre onore e gloria quando giunse a lui quella voce dalla magnifica gloria: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto.
Japanese(i) 17 いとも貴き榮光の中より聲出でて『こは我が愛しむ子なり、我これを悦ぶ』と言ひ給へるとき、主は父なる神より尊貴と榮光とを受け給へり。
Kabyle(i) 17 Nella yid-es asm' akken i s-d isbeggen Baba Ṛebbi ccan ț-țezmert, asm' akken i d-inṭeq Bab n tmanegt s imeslayen-agi : Wagi d Mmi eɛzizen deg-s i gella lfeṛḥ-iw.
Korean(i) 17 지극히 큰 영광 중에서 이러한 소리가 그에게 나기를 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하실 때에 저가 하나님 아버지께 존귀와 영광을 받으셨느니라
Latvian(i) 17 Jo Viņš saņēma no Dieva Tēva godu un cildinājumu, kad Viņam atskanēja no augsti cēlās godības šāda balss: Šis ir mans mīļais Dēls, pie kā man labpatikšana, Viņu klausiet!
Lithuanian(i) 17 Jis gavo iš Dievo Tėvo garbę ir šlovę, kai iš tobulybės šlovės nuskambėjo Jam balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.
PBG(i) 17 Wziął bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy mu był przyniesiony głos taki od wielmożnej chwały: ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
Portuguese(i) 17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
Norwegian(i) 17 For han fikk ære og herlighet av Gud Fader, idet en sådan røst kom til ham fra den ophøiede herlighet: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag,
Romanian(i) 17 Căci El a primit dela Dumnezeu Tatăl cinste şi slavă, atunci cînd, din slava minunată, s'a auzit deasupra Lui un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``
Ukrainian(i) 17 Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!
UkrainianNT(i) 17 Бо Він приняв від Бога Отця честь і славу, коли зійшов до Него од величньої слави такий голос: "Се Син мій любий, що я вподобав Його."
SBL Greek NT Apparatus

17 Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν WH NIV] οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός Treg RP