2 Maccabees 6:8

LXX_WH(i) 8 ψήφισμα δὲ ἐξέπεσεν εἰς τὰς ἀστυγείτονας ἑλληνίδας πόλεις πτολεμαίου ὑποθεμένου τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν κατὰ τῶν ιουδαίων ἄγειν καὶ σπλαγχνίζειν
Clementine_Vulgate(i) 8 Decretum autem exiit in proximas gentilium civitates, suggerentibus Ptolemæis, ut pari modo et ipsi adversus Judæos agerent, ut sacrificarent:
Wycliffe(i) 8 Sotheli the doom wente out in to the nexte citees of hethene men, bi Tolomeis procurynge, that in lijk maner also thei schulden do ayens Jewis, that thei schulden do sacrifice;
Geneva(i) 8 Moreouer through the councell of Ptolemeus, there went out a commaundement vnto the next cities of the heathen against the Iewes, that the like custome, and banketting should be kept.
Bishops(i) 8 Moreouer, through the counsell of Ptolomeus, there went out a comaundement vnto the next cities of the heathen against the Iewes, that the lyke custome & banketting should be kept.
DouayRheims(i) 8 And there went out a decree into the neighbouring cities of the Gentiles, by the suggestion of the Ptolemeans, that they also should act in like manner against the Jews, to oblige them to sacrifice:
KJV(i) 8 Moreover there went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices:
ERV(i) 8 And there went out a decree to the neighbouring Greek cities, by the suggestion of Ptolemy, that they should observe the same conduct against the Jews, and should make them eat of the sacrifices;
WEB(i) 8 A decree went out to the neighboring Greek cities, by the suggestion of Ptolemy, that they should observe the same conduct against the Jews, and should make them eat of the sacrifices;
LXX2012(i) 8 Moreover there went out a decree to the neighbor cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices: