2 Maccabees 6

LXX_WH(i) 1 μετ' οὐ πολὺν δὲ χρόνον ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς γέροντα ἀθηναῖον ἀναγκάζειν τοὺς ιουδαίους μεταβαίνειν ἀπὸ τῶν πατρίων νόμων καὶ τοῖς τοῦ θεοῦ νόμοις μὴ πολιτεύεσθαι 2 μολῦναι δὲ καὶ τὸν ἐν ιεροσολύμοις νεὼ καὶ προσονομάσαι διὸς ὀλυμπίου καὶ τὸν ἐν γαριζιν καθὼς ἐτύγχανον οἱ τὸν τόπον οἰκοῦντες διὸς ξενίου 3 χαλεπὴ δὲ καὶ τοῖς ὅλοις ἦν δυσχερὴς ἡ ἐπίτασις τῆς κακίας 4 τὸ μὲν γὰρ ἱερὸν ἀσωτίας καὶ κώμων ὑπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπεπληροῦτο ῥᾳθυμούντων μεθ' ἑταιρῶν καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς περιβόλοις γυναιξὶ πλησιαζόντων ἔτι δὲ τὰ μὴ καθήκοντα ἔνδον εἰσφερόντων 5 τὸ δὲ θυσιαστήριον τοῖς ἀποδιεσταλμένοις ἀπὸ τῶν νόμων ἀθεμίτοις ἐπεπλήρωτο 6 ἦν δ' οὔτε σαββατίζειν οὔτε πατρῴους ἑορτὰς διαφυλάττειν οὔτε ἁπλῶς ιουδαῖον ὁμολογεῖν εἶναι 7 ἤγοντο δὲ μετὰ πικρᾶς ἀνάγκης εἰς τὴν κατὰ μῆνα τοῦ βασιλέως γενέθλιον ἡμέραν ἐπὶ σπλαγχνισμόν γενομένης δὲ διονυσίων ἑορτῆς ἠναγκάζοντο κισσοὺς ἔχοντες πομπεύειν τῷ διονύσῳ 8 ψήφισμα δὲ ἐξέπεσεν εἰς τὰς ἀστυγείτονας ἑλληνίδας πόλεις πτολεμαίου ὑποθεμένου τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν κατὰ τῶν ιουδαίων ἄγειν καὶ σπλαγχνίζειν 9 τοὺς δὲ μὴ προαιρουμένους μεταβαίνειν ἐπὶ τὰ ἑλληνικὰ κατασφάζειν παρῆν οὖν ὁρᾶν τὴν ἐνεστῶσαν ταλαιπωρίαν 10 δύο γὰρ γυναῖκες ἀνήχθησαν περιτετμηκυῖαι τὰ τέκνα τούτων δὲ ἐκ τῶν μαστῶν κρεμάσαντες τὰ βρέφη καὶ δημοσίᾳ περιαγαγόντες αὐτὰς τὴν πόλιν κατὰ τοῦ τείχους ἐκρήμνισαν 11 ἕτεροι δὲ πλησίον συνδραμόντες εἰς τὰ σπήλαια λεληθότως ἄγειν τὴν ἑβδομάδα μηνυθέντες τῷ φιλίππῳ συνεφλογίσθησαν διὰ τὸ εὐλαβῶς ἔχειν βοηθῆσαι ἑαυτοῖς κατὰ τὴν δόξαν τῆς σεμνοτάτης ἡμέρας 12 παρακαλῶ οὖν τοὺς ἐντυγχάνοντας τῇδε τῇ βίβλῳ μὴ συστέλλεσθαι διὰ τὰς συμφοράς λογίζεσθαι δὲ τὰς τιμωρίας μὴ πρὸς ὄλεθρον ἀλλὰ πρὸς παιδείαν τοῦ γένους ἡμῶν εἶναι 13 καὶ γὰρ τὸ μὴ πολὺν χρόνον ἐᾶσθαι τοὺς δυσσεβοῦντας ἀλλ' εὐθέως περιπίπτειν ἐπιτίμοις μεγάλης εὐεργεσίας σημεῖόν ἐστιν 14 οὐ γὰρ καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἀναμένει μακροθυμῶν ὁ δεσπότης μέχρι τοῦ καταντήσαντας αὐτοὺς πρὸς ἐκπλήρωσιν ἁμαρτιῶν κολάσαι οὕτως καὶ ἐφ' ἡμῶν ἔκρινεν εἶναι 15 ἵνα μὴ πρὸς τέλος ἀφικομένων ἡμῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὕστερον ἡμᾶς ἐκδικᾷ 16 διόπερ οὐδέποτε μὲν τὸν ἔλεον ἀφ' ἡμῶν ἀφίστησιν παιδεύων δὲ μετὰ συμφορᾶς οὐκ ἐγκαταλείπει τὸν ἑαυτοῦ λαόν 17 πλὴν ἕως ὑπομνήσεως ταῦθ' ἡμῖν εἰρήσθω δι' ὀλίγων δ' ἐλευστέον ἐπὶ τὴν διήγησιν 18 ελεάζαρός τις τῶν πρωτευόντων γραμματέων ἀνὴρ ἤδη προβεβηκὼς τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πρόσοψιν τοῦ προσώπου κάλλιστος ἀναχανὼν ἠναγκάζετο φαγεῖν ὕειον κρέας 19 ὁ δὲ τὸν μετ' εὐκλείας θάνατον μᾶλλον ἢ τὸν μετὰ μύσους βίον ἀναδεξάμενος αὐθαιρέτως ἐπὶ τὸ τύμπανον προσῆγεν 20 προπτύσας δὲ καθ' ὃν ἔδει τρόπον προσέρχεσθαι τοὺς ὑπομένοντας ἀμύνασθαι ὧν οὐ θέμις γεύσασθαι διὰ τὴν πρὸς τὸ ζῆν φιλοστοργίαν 21 οἱ δὲ πρὸς τῷ παρανόμῳ σπλαγχνισμῷ τεταγμένοι διὰ τὴν ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων πρὸς τὸν ἄνδρα γνῶσιν ἀπολαβόντες αὐτὸν κατ' ἰδίαν παρεκάλουν ἐνέγκαντα κρέα οἷς καθῆκον αὐτῷ χρᾶσθαι δι' αὐτοῦ παρασκευασθέντα ὑποκριθῆναι δὲ ὡς ἐσθίοντα τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προστεταγμένα τῶν ἀπὸ τῆς θυσίας κρεῶν 22 ἵνα τοῦτο πράξας ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου καὶ διὰ τὴν ἀρχαίαν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν τύχῃ φιλανθρωπίας 23 ὁ δὲ λογισμὸν ἀστεῖον ἀναλαβὼν καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας καὶ τῆς τοῦ γήρως ὑπεροχῆς καὶ τῆς ἐπικτήτου καὶ ἐπιφανοῦς πολιᾶς καὶ τῆς ἐκ παιδὸς καλλίστης ἀναστροφῆς μᾶλλον δὲ τῆς ἁγίας καὶ θεοκτίστου νομοθεσίας ἀκολούθως ἀπεφήνατο ταχέως λέγων προπέμπειν εἰς τὸν ᾅδην 24 οὐ γὰρ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας ἄξιόν ἐστιν ὑποκριθῆναι ἵνα πολλοὶ τῶν νέων ὑπολαβόντες ελεαζαρον τὸν ἐνενηκονταετῆ μεταβεβηκέναι εἰς ἀλλοφυλισμὸν 25 καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἐμὴν ὑπόκρισιν καὶ διὰ τὸ μικρὸν καὶ ἀκαριαῖον ζῆν πλανηθῶσιν δι' ἐμέ καὶ μύσος καὶ κηλῖδα τοῦ γήρως κατακτήσωμαι 26 εἰ γὰρ καὶ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐξελοῦμαι τὴν ἐξ ἀνθρώπων τιμωρίαν ἀλλὰ τὰς τοῦ παντοκράτορος χεῖρας οὔτε ζῶν οὔτε ἀποθανὼν ἐκφεύξομαι 27 διόπερ ἀνδρείως μὲν νῦν διαλλάξας τὸν βίον τοῦ μὲν γήρως ἄξιος φανήσομαι 28 τοῖς δὲ νέοις ὑπόδειγμα γενναῖον καταλελοιπὼς εἰς τὸ προθύμως καὶ γενναίως ὑπὲρ τῶν σεμνῶν καὶ ἁγίων νόμων ἀπευθανατίζειν τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἐπὶ τὸ τύμπανον εὐθέως ἦλθεν 29 τῶν δὲ ἀγόντων πρὸς αὐτὸν τὴν μικρῷ πρότερον εὐμένειαν εἰς δυσμένειαν μεταβαλόντων διὰ τὸ τοὺς προειρημένους λόγους ὡς αὐτοὶ διελάμβανον ἀπόνοιαν εἶναι 30 μέλλων δὲ ταῖς πληγαῖς τελευτᾶν ἀναστενάξας εἶπεν τῷ κυρίῳ τῷ τὴν ἁγίαν γνῶσιν ἔχοντι φανερόν ἐστιν ὅτι δυνάμενος ἀπολυθῆναι τοῦ θανάτου σκληρὰς ὑποφέρω κατὰ τὸ σῶμα ἀλγηδόνας μαστιγούμενος κατὰ ψυχὴν δὲ ἡδέως διὰ τὸν αὐτοῦ φόβον ταῦτα πάσχω 31 καὶ οὗτος οὖν τοῦτον τὸν τρόπον μετήλλαξεν οὐ μόνον τοῖς νέοις ἀλλὰ καὶ τοῖς πλείστοις τοῦ ἔθνους τὸν ἑαυτοῦ θάνατον ὑπόδειγμα γενναιότητος καὶ μνημόσυνον ἀρετῆς καταλιπών
Clementine_Vulgate(i) 1 Sed non post multum temporis, misit rex senem quemdam Antiochenum, qui compelleret Judæos ut se transferrent a patriis et Dei legibus: 2 contaminare etiam quod in Jerosolymis erat templum, et cognominare Jovis Olympii: et in Garizim, prout erant hi qui locum inhabitabant, Jovis hospitalis. 3 Pessima autem et universis gravis erat malorum incursio: 4 nam templum luxuria et comessationibus gentium erat plenum, et scortantium cum meretricibus: sacratisque ædibus mulieres se ultro ingerebant, intro ferentes ea quæ non licebat. 5 Altare etiam plenum erat illicitis, quæ legibus prohibebantur. 6 Neque autem sabbata custodiebantur, neque dies solemnes patrii servabantur, nec simpliciter Judæum se esse quisquam confitebatur. 7 Ducebantur autem cum amara necessitate in die natalis regis ad sacrificia: et cum Liberi sacra celebrarentur, cogebantur hedera coronati Libero circuire. 8 Decretum autem exiit in proximas gentilium civitates, suggerentibus Ptolemæis, ut pari modo et ipsi adversus Judæos agerent, ut sacrificarent: 9 eos autem qui nollent transire ad instituta gentium, interficerent: erat ergo videre miseriam. 10 Duæ enim mulieres delatæ sunt natos suos circumcidisse: quas, infantibus ad ubera suspensis, cum publice per civitatem circumduxissent, per muros præcipitaverunt. 11 Alii vero, ad proximas coëuntes speluncas, et latenter sabbati diem celebrantes, cum indicati essent Philippo, flammis succensi sunt, eo quod verebantur propter religionem et observantiam manu sibimet auxilium ferre. 12 Obsecro autem eos qui hunc librum lecturi sunt, ne abhorrescant propter adversos casus: sed reputent ea quæ acciderunt, non ad interitum, sed ad correptionem esse generis nostri. 13 Etenim multo tempore non sinere peccatoribus ex sententia agere, sed statim ultiones adhibere, magni beneficii est indicium. 14 Non enim, sicut in aliis nationibus, Dominus patienter exspectat, ut eas cum judicii dies advenerit, in plenitudine peccatorum puniat: 15 ita et in nobis statuit ut, peccatis nostris in finem devolutis, ita demum in nos vindicet. 16 Propter quod numquam quidem a nobis misericordiam suam amovet: corripiens vero in adversis, populum suum non dereliquit. 17 Sed hæc nobis ad commonitionem legentium dicta sint paucis. Jam enim veniendum est ad narrationem. 18 Igitur Eleazarus, unus de primoribus scribarum, vir ætate provectus, et vultu decorus, aperto ore hians compellebatur carnem porcinam manducare. 19 At ille gloriosissimam mortem magis quam odibilem vitam complectens, voluntarie præibat ad supplicium. 20 Intuens autem quemadmodum oporteret accedere, patienter sustinens, destinavit non admittere illicita propter vitæ amorem. 21 Hi autem qui astabant, iniqua miseratione commoti propter antiquam viri amicitiam, tollentes eum secreto rogabant afferri carnes quibus vesci ei licebat, ut simularetur manducasse sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus, 22 ut hoc facto, a morte liberaretur: et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem. 23 At ille cogitare cœpit ætatis ac senectutis suæ eminentiam dignam, et ingenitæ nobilitatis canitiem, atque a puero optimæ conversationis actus: et secundum sanctæ et a Deo conditæ legis constituta, respondit cito, dicens præmitti se velle in infernum. 24 Non enim ætati nostræ dignum est, inquit, fingere: ut multi adolescentium, arbitrantes Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum, 25 et ipsi propter meam simulationem, et propter modicum corruptibilis vitæ tempus decipiantur, et per hoc maculam atque execrationem meæ senectuti conquiram. 26 Nam etsi in præsenti tempore suppliciis hominum eripiar, sed manum Omnipotentis nec vivus, nec defunctus, effugiam. 27 Quam ob rem fortiter vita excedendo, senectute quidem dignus apparebo: 28 adolescentibus autem exemplum forte relinquam, si prompto animo ac fortiter pro gravissimis ac sanctissimis legibus honesta morte perfungar. His dictis, confestim ad supplicium trahebatur. 29 Hi autem qui eum ducebant, et paulo ante fuerant mitiores, in iram conversi sunt propter sermones ab eo dictos, quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur. 30 Sed cum plagis perimeretur, ingemuit, et dixit: Domine, qui habes sanctam scientiam, manifeste tu scis quia cum a morte possem liberari, duros corporis sustineo dolores: secundum animam vero propter timorem tuum libenter hæc patior. 31 Et iste quidem hoc modo vita decessit, non solum juvenibus, sed et universæ genti memoriam mortis suæ ad exemplum virtutis et fortitudinis derelinquens.
Wycliffe(i) 1 But not aftir myche tyme the king sente an elde man of Antiochie, which schulde constreyne Jewis, that thei schulden translate hem silf fro lawis of fadris and of God; 2 also he schulde defoule the temple, `that was in Jerusalem, and schulde clepe it of Jouis Olympij, and in Garisym, as thei weren, that enhabitiden the place, of Jouis hospital. 3 Forsothe the fallyng in of yuels was worste and greuouse to alle; 4 for whi the temple was ful of letcherie and glotenye of hethene men, and of men doynge letcherie with horis, aud wymmen baren in hem silf to halewid housis, at her owne wille, berynge with ynne tho thingis whiche it was not leueful. 5 Also the auter was ful of vnleueful thingis, whiche weren forbodun bi lawis. 6 Sotheli nether sabatis weren kept, nether solempne daies of fadris weren kept, nether sympli, `ether opynli, ony man knoulechide hym a Jew. 7 Forsothe thei weren led with bittir nede in the dai of the kyngis birthe to sacrifices. And whanne hooli thingis of Liber, `that is, Bacus, `ether a false god, which hethene men clepiden god of wyn, weren maad solempli, thei weren crownyd with yuy, and weren constreyned for to go aboute with Liber. 8 Sotheli the doom wente out in to the nexte citees of hethene men, bi Tolomeis procurynge, that in lijk maner also thei schulden do ayens Jewis, that thei schulden do sacrifice; 9 sotheli that thei schulden sle hem, that wolden not passe to ordynaunces of hethene men. Therfor it was to se wretchidnesse. 10 For whi twei wymmen weren accusid, that thei hadden circumcidid her children; and whanne thei hadden ledde hem aboute opynli bi the citee, with infauntis hangid at brestis, thei castiden doun bi the wallis. 11 Forsothe othere men yeden togidere to the nexte dennes, and halewiden pryueli the dai of sabat, whanne thei weren schewid to Filip, thei weren brent in flawmes, for thei dredden for religioun and obseruaunce, for to bere help to hem silf with hond. 12 Therfore Y biseche hem, that schulen rede this book, that thei `drede not for aduersitees; but arette thei tho thingis that bifellen to be not to perischyng, but to amendyng of oure kyn. 13 For whi for to not suffre bi myche tyme synneris for to do of sentence, but anoon for to yyue veniaunces, is the schewing of greet benefice. 14 For whi, not as in othere naciouns, the Lord abidith pacientli, that whanne the dai of dom schal come, he punysche hem in plente of synnes, 15 so and in vs he ordeyneth, that whanne oure synnes ben turned aboute in to ende, so at the laste he venge on vs. 16 For which thing sotheli he neuer remoueth his merci fro vs; but he chastisith his puple, and forsakith not in aduersitees. 17 But these thingis ben seid of vs in fewe wordis to the monestyng of men redynge; now forsothe it is to come to the tellyng. 18 Therfor Eleasarus, oon of the formere of scribis, a man wexun in age, and `fair in cheer, was compellid, `yanynge with open mouth, for to ete swynes fleisch. 19 And he `biclippide, ether chees, more glorious deth, than hateful lijf, and wilfuli wente bifore to turment. 20 Forsothe he bihelde hou it bihofte for to go, and suffride pacientli, and ordeynede for to not do vnleueful thingis for the loue of lijf. 21 Sotheli these that stoden nyy, weren mouyd to gidere bi wickid merci, for eld frenschip of the man, and thei token hym priueli, and preiede that fleischis schulden be brouyt, whiche it was leueful to hym for to ete, that he were feyned to haue etun, as the kyng comaundide, of the fleischis of sacrifice; 22 that bi this dede he schulde be delyuered fro deth; and for eld frenschip of the man, thei dide this curtesie in hym. 23 And he bigan for to thenke the worthi excellence of age, and of his elde, and `fre borun horenesse of noblei, and of best lyuyng fro child; and bi the ordynaunces of holi lawe, and maad of God, he answeride soone, seiynge, that he wolde be sent bifore in to helle. 24 For he seide, It is not worthi to oure age for to feyne, that many yonge men deme, that Eleasarus of foure score yeer and ten, hath passid to the lijf of aliens, 25 and that thei ben disseyued for my feynyng, and for litil tyme of corruptible lijf, and that bi this Y gete spotte and cursidnesse to myn eelde. 26 For whi thouy in present tyme Y be delyuered fro turmentis of men, but nether quyk nether deed Y schal ascape the hond of Almyyti. 27 Wherfor in passynge the lijf strongli, sotheli Y schal appere worthi of age; 28 forsothe Y schal leue stronge ensaumple to yonge men, if Y vse perfitli onest deth with redi wille, and strongli for the worthieste and holieste lawis. Whanne these thingis weren seid, anoon he was drawun to turment. 29 Forsothe these that ledden hym, and a litil bifore weren myldere, weren turned in to wraththe, for the wordis seid of hym, whiche thei demyden brouyt forth bi pride of herte. 30 But whanne he schulde be slayn with woundis, he sorewide inwardli, and seide, Lord, that hast hooli kunnyng, openli thou woost, that whanne Y myyte be delyuered fro deth, Y suffre hard sorewis of bodi; forsothe bi soule wilfuli Y suffre these thingis for thi drede. 31 And sotheli this man on this maner departide fro lijf; not oneli leuynge the mynde of his deth to yonge men, but and to al the folc, to ensaumple of vertu and strengthe.
Geneva(i) 1 Not long after this, sent the king an olde man of Athens, for to compell the Iewes, to transgresse the Lawes of the fathers, and not to be gouerned by the Lawe of God, 2 And to defile the Temple that was at Ierusalem, and to call it the Temple of Iupiter Olympius, and that of Garizin, according as they did that dwelt at that place, Iupiter, that keepeth hospitalitie. 3 This wicked gouernment was sore and grieuous vnto the people. 4 For the Temple was full of dissolution, and gluttonie of the Gentiles, which dallied with harlots, and had to doe with women within the circuit of the holy places, and brought in such thinges as were not lawfull. 5 The altar also was ful of such things, as were abhominable and forbidden by the Lawe. 6 Neither was it lawful to keepe the Sabbaths, nor to obserue their ancient feastes, nor plainely to confesse himselfe to be a Iewe. 7 In the day of the kings birth they were grieuously compelled perforce euery moneth to banket, and when the feast of Bacchus was kept, they were constrained to goe in the procession of Bacchus with garlands of yuie. 8 Moreouer through the councell of Ptolemeus, there went out a commaundement vnto the next cities of the heathen against the Iewes, that the like custome, and banketting should be kept. 9 And who so would not coforme themselues to the maners of ye Gentiles, should be put to death: then might a man haue seene the present miserie. 10 For there were two women brought foorth, that had circumcised their sonnes, whom when they had led rounde about the citie (the babes hanging at their breastes) they cast them downe headlong ouer the walles. 11 Some that were runne togither into dennes to keepe the Sabbath day secretely, were discouered vnto Philip, and were burnt together, because that for the reuerence of the honourable day they were afraide to helpe themselues. 12 Now I beseech those which read this boke, that they bee not discouraged for these calamities, but that they iudge these afflictions, not to be for destruction, but for a chastening of our nation. 13 For it is a token of his great goodnesse not to suffer sinners long to cotinue, but straight waies to punish them. 14 For the Lord doeth not long waite for vs, as for other nations, whome hee punisheth when they are come to the fulnesse of their sinnes. 15 But thus hee dealeth with vs, that our sinnes shoulde not be heaped vp to the full, so that afterward he should punish vs. 16 And therefore hee neuer withdraweth his mercy from vs: and though he punish with aduersitie, yet doeth he neuer forsake his people. 17 But let this bee spoken nowe for a warning vnto vs: and nowe will we come to the declaring of the matter in fewe wordes. 18 Eleazar then one of the principall scribes, an aged man, and of a well fauoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eate swines flesh. 19 But he desiring rather to die gloriously then to liue with hatred, offred himselfe willingly to the torment, and spit it out. 20 As they ought to goe to death which suffer punishment for such thinges, as it is not lawfull to taste of for the desire to liue. 21 But they that had the charge of this wicked banket, for that olde friendship of the man, tooke him aside priuilie, and praied him, that he woulde take such flesh, as was lawfull for him to vse, and as hee woulde prepare for himselfe, and dissemble as though hee had eaten of the things appoynted by the king, euen the flesh of the sacrifice, 22 That in so doing he might be deliuered from death, and that for the olde friendship that was among them, he would receiue this fauour. 23 But he began to consider discreetely, and as became his age, and the excellencie of his ancient yeres, and the honour of his graie heares, whereunto he was come, and his most honest conuersation from his childehoode, but chiefly the holy Lawe made and giuen by God: therefore hee answered consequently, and willed them straight wayes to send him to the graue. 24 For it becommeth not our age, sayde he, to dissemble, whereby many young persons might thinke, that Eleazar being foure score yere old and ten were nowe gone to another religion, 25 And so through mine hypocrisie (for a little time of a transitorie life) they might be deceiued by me, and I should procure malediction, and reproche to mine olde age. 26 For though I were now deliuered from the torments of men, yet could I not escape the hande of the Almightie, neither aliue nor dead. 27 Wherefore I will nowe change this life manfully, & wil shew my self such as mine age requireth, 28 And so will leaue a notable example for such as be yong, to die willingly & courageously for the honourable and holy Lawes; when he had said these wordes, immediatly he went to torment. 29 Nowe they that led him, changed the loue which they bare him before, into hatred, because of the wordes that he had spoken: for they thought it had beene a rage. 30 And as hee was ready to giue the ghost because of the strokes, he sighed and sayde, The Lorde that hath the holy knowledge, knoweth manifestly, that whereas I might haue beene deliuered fromdeath, I am scourged and suffer these sore paynes of my body: but in my minde I suffer them gladly for his religion. 31 Euen now after this maner ended he his life, leauing his death for an example of a noble courage, & a memoriall of vertue, not only vnto yong men, but vnto all his nation.
Bishops(i) 1 Not longe after this, sent the king an olde man of Antioch, for to compell the Iewes to transgresse the ordinaunces of the fathers, & of the lawe of God, 2 To defile the temple that was at Hierusalem, and to call it the temple of Iupiter Olimpius: and that they shoulde be in Garizim, as those which dwel at the place of Iupiter the harberous. 3 This wicked sedition of the vngodlie, was heauy vpon all the people: 4 For the temple was full of voluptuousnes, bibbing and bolling of the heathen, of rybaudes and harlots together: the women went into the holy place, and bare in that was not lawfull. 5 The aulter also was full of vnlawfull thinges, which the law forbiddeth to lay vpon it, 6 The Sabbathes were not kept, the other solempne feastes of the land were not regarded: to be plaine, there durst no man be knowe that he was a Iewe. 7 In the day of the kinges birth they were compelled parforce to offer, and when the feaste of Bacchus was kept, they were constrayned to weare garlandes of iuie, and so to go about to the honour of Bacchus. 8 Moreouer, through the counsell of Ptolomeus, there went out a comaundement vnto the next cities of the heathen against the Iewes, that the lyke custome & banketting should be kept. 9 And who so would not conforme them selues to the maners of the Gentiles, should be put to death: then might a man haue seene the present miserie. 10 For there were two women accused to haue circumcized their sonnes: whom when they had led rounde about the citie the babes hanging at their brestes, they cast them downe headlonges ouer the walles. 11 Some that were crept in dennes, and had kept the Sabbath, were accused vnto Philip, and brent in the fire, because that for the feare of God they kept the commaundement so stiffely, and would not defende them selues. 12 Now I beseche all those which reade this booke, that they refuse it not for these fals of aduersitie, and iudge the thinges that are happened for no destruction, but for a chastening of our people. 13 And why? When God suffereth not sinners long to folow their owne minde, but shortly punisheth them, it is a token of his great louing kindnesse. 14 For this grace haue we of God more then other people, That he suffreth not vs long to sinne vnpunished, lyke as other nations, 15 That when the day of iudgement commeth, he may punishe them in the fulnes of their sinnes. 16 If we sinne, he correcteth vs, but he neuer withdraweth his mercie from vs: and though he punishe with aduersitie, yet doth he neuer forsake his people. 17 But let this that we haue spoken now with fewe wordes, be for a warning and exhortation of the heathen: Now wyll we come to the declaring of the matter. 18 Eleazar one of the principall scribes, an aged man, and of a well fauoured countenaunce, was constrained to gape with open mouth, and to eate swynes fleshe. 19 But he desiring rather to dye gloriously then to lyue with shame, offered him selfe willingly to the martirdome. 20 Now when he saw that he must nedes go to it, he toke it patiently: for he was at a poynt with himselfe, that he would not consent to any vnlawful thing for any pleasure of lyfe. 21 They that stoode by, being moued with pitie (but not a right) for the olde frendship of the man, toke him aside priuilie, and prayed him that he would let such fleshe be brought him as were lawfull to eate, and then to make a countenaunce as though he had eaten of the flesh of the sacrifice, like as the king commaunded. 22 For so he might be deliuered from death: and so for the olde frendship of the man, they shewed him this kindnes. 23 But he began to consider discreetely, and as became his age and the excellencie of his auncient yeres, and the honour of his gray heares whereunto he was come, and his most honest conuersation from his childhood, but chiefely the holy law made and geuen by God, therefore he aunswered consequently, and willed them straightwayes to send him to the graue: 24 For it becommeth not mine age, saide he, in any wyse to dissemble, whereby many young persons might thinke that Eleazar being fourscore yeres olde and ten, were nowe gone to a straunge religion: 25 And so through myne hypocrisie for a litle time of a transitorie lyfe, they might be deceaued: by this meanes also should I defile myne age, and make it abhominable. 26 For though I were nowe deliuered from the tormentes of men, yet shoulde I not escape the hand of almightie God neither aliue nor dead. 27 Wherefore I wyll dye manfully, and do as it becommeth myne age: 28 Whereby I may peraduenture leaue an example of stedfastnes for such as be young, if I with a redie minde & manfully dye an honest death for the most worthy and holy lawes. When he had saide these words, immediatly he was drawen to the torment. 29 Now they that led him, and were milde a litle afore, began to take displeasure because of the wordes that he saide: for they thought he had spoken them of an hie minde. 30 But when he was in his martirdome, he mourned, and saide: Thou O Lorde which hast the holy knowledge, knowest openly, that where as I might be deliuered from death, I suffer these sore paynes of my body: but in my minde I am well content to suffer them, because I feare thee. 31 Thus this man dyed, leauing the memoriall of his death for an example, not onely vnto young men, but vnto all the people, to be stedfast and manly,
DouayRheims(i) 1 But not long after the king sent a certain old man of Antioch, to compel the Jews to depart from the laws of their fathers and of God: 2 And to defile the temple that was in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius: and that in Gazarim of Jupiter Hospitalis, according as they were that inhabited the place. 3 And very bad was this invasion of evils and grievous to all. 4 For the temple was full of the riot and revellings of the Gentiles: and of men lying with lewd women. And women thrust themselves of their accord into the holy places, and brought in things that were not lawful. 5 The altar also was filled with unlawful things, which were forbidden by the laws. 6 And neither were the sabbaths kept, nor the solemn days of the fathers observed, neither did any man plainly profess himself to be a Jew. 7 But they were led by bitter constraint on the king's birthday to the sacrifices: and when the feast of Bacchus was kept, they wore compelled to go about crowned with ivy in honour of Bacchus. 8 And there went out a decree into the neighbouring cities of the Gentiles, by the suggestion of the Ptolemeans, that they also should act in like manner against the Jews, to oblige them to sacrifice: 9 And whosoever would not conform themselves to the ways of the Gentiles, should be put to death: then was misery to be seen. 10 For two women were accused to have circumcised their children: whom, when they had openly led about through the city with the infants hanging at their breasts, they threw down headlong from the walls. 11 And others that had met together in caves that were near, and were keeping the sabbath day privately, being discovered by Philip, were burnt with fire, because they made a conscience to help themselves with their hands, by reason of the religious observance of the day. 12 Now I beseech those that shall read this book, that they be not shocked at these calamities, but that they consider the things that happened, not as being for the destruction, but for the correction of our nation. 13 For it is a token of great goodness when sinners are not suffered to go on in their ways for a long time, but are presently punished. 14 For, not as with other nations (whom the Lord patiently expecteth, that when the day of judgment shall come, he may punish them in the fulness of their sins:) 15 Doth he also deal with us, so as to suffer our sins to come to their height, and then take vengeance on us. 16 And therefore he never withdraweth his mercy from us: but though he chastise his people with adversity, he forsaketh them not. 17 But let this suffice in a few words for a warning to the readers. And now we must come to the narration. 18 Eleazar one of the chief of the scribes, a man advanced in years, and of a comely countenance, was pressed to open his mouth to eat swine's flesh. 19 But he, choosing rather a most glorious death than a hateful life, went forward voluntarily to the torment. 20 And considering in what manner he was come to ii;, patiently bearing, he determined not to do any unlawful things for the love of life. 21 But they that stood by, being moved with wicked pity, for the old friendship they had with the man, taking him aside, desired that flesh might be brought, which it was lawful for him to eat, that he might make as if he had eaten, as the king had commanded of the flesh of the sacrifice: 22 That by so doing he might be delivered from death: and for the sake of their old friendship with the man they did him this courtesy. 23 But he began to consider the dignity of his age, and his ancient years, and the inbred honour of his grey head, and his good life and conversation from a child: and he answered without delay, according to the ordinances of the holy law made by God, saying, that he would rather be sent into the other world. 24 For it doth not become our age, said he, to dissemble: whereby many young persons might think that Eleazar, at the age of fourscore and ten years, was gone over to the life of the heathens: 25 And so they, through my dissimulation, and for a little time of a corruptible life, should be deceived, end hereby I should bring a stain and a curse upon my old age. 26 For though, for the present time, I should be delivered from the punishments of men, yet should I not escape the hand of the Almighty neither alive nor dead. 27 Wherefore by departing manfully out of this life, I shall shew myself worthy of my old age: 28 And I shall leave an example of fortitude to young men, if with a ready mind and constancy I suffer an honourable death, for the most venerable and most holy laws. And having spoken thus, he was forthwith carried to execution. 29 And they that led him, and had been a little before more mild, were changed to wrath for the words he had spoken, which they thought were uttered out of arrogancy. 30 But when he was now ready to die with the stripes, he groaned, and said: O Lord, who hast the holy knowledge, thou knowest manifestly that whereas I might be delivered from death, I suffer grevious pains in body: but in soul am well content to suffer these things be- cause I fear thee. 31 Thus did this man die, leaving not only to young men, but also to the whole nation, the memory of his death for an example of virtue and fortitude.
KJV(i) 1 Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God: 2 And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place. 3 The coming in of this mischief was sore and grievous to the people: 4 For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful. 5 The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth. 6 Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew. 7 And in the day of the king's birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy. 8 Moreover there went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices: 9 And whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery. 10 For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall. 11 And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day. 12 Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation. 13 For it is a token of his great goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished. 14 For not as with other nations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be come to the fulness of their sins, so dealeth he with us, 15 Lest that, being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us. 16 And therefore he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity, yet doth he never forsake his people. 17 But let this that we at spoken be for a warning unto us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words. 18 Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine's flesh. 19 But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment, 20 As it behoved them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted. 21 But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king; 22 That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour. 23 But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave. 24 For it becometh not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion; 25 And so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable. 26 For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead. 27 Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth, 28 And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment: 29 They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind. 30 But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him. 31 And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only unto young men, but unto all his nation.
ERV(i) 1 And not long after this the king sent forth an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God; 2 and also to pollute the sanctuary in Jerusalem, and to call it by the name of Jupiter Olympius, and [to call] the [sanctuary] in Gerizim by the name of Jupiter the Protector of strangers, even as they were that dwelt in the place. 3 But sore and utterly grievous was the visitation of this evil. 4 For the temple was filled with riot and revellings by the heathen, who dallied with harlots, and had to do with women within the sacred precincts, and moreover brought inside things that were not befitting; 5 and the place of sacrifice was filled with those abominable things which had been prohibited by the laws. 6 And a man could neither keep the sabbath, nor observe the feasts of the fathers, nor so much as confess himself to be a Jew. 7 And on the day of the king’s birth every month they were led along with bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the feast of Bacchus came, they were compelled to go in procession in honour of Bacchus, wearing wreaths of ivy. 8 And there went out a decree to the neighbouring Greek cities, by the suggestion of Ptolemy, that they should observe the same conduct against the Jews, and should make them eat of the sacrifices; 9 and that they should slay such as did not choose to go over to the Greek rites. So the present misery was for all to see: 10 for two women were brought up for having circumcised their children; and these, when they had led them publicly round about the city, with the babes hung from their breasts, they cast down headlong from the wall. 11 And others, that had run together into the caves near by to keep the seventh day secretly, being betrayed to Philip were all burnt together, because they scrupled to defend themselves, from regard to the honour of that most solemn day. 12 I beseech therefore those that read this book, that they be not discouraged because of the calamities, but account that these punishments were not for the destruction, but for the chastening of our race. 13 For indeed that those who act impiously be not let alone any long time, but straightway meet with retribution, is a sign of great beneficence. 14 For in the case of the other nations the Sovereign Lord doth with longsuffering forbear, until that he punish them when they have attained unto the full measure of [their] sins; but not so judged he as touching us, 15 that he may not take vengeance on us afterward, when we be come unto the height of our sins. 16 Wherefore he never withdraweth his mercy from us; but though he chasteneth with calamity, yet doth he not forsake his own people. 17 Howbeit let this that we have spoken suffice to put [you] in remembrance; but after [these] few words we must come to the narrative. 18 Eleazar, one of the principal scribes, a man already well stricken in years, and of a noble countenance, was compelled to open his mouth to eat swine’s flesh. 19 But he, welcoming death with renown rather than life with pollution, advanced of his own accord to the instrument of torture, but first spat forth [the flesh,] 20 [coming forward] as men ought to come that are resolute to repel such things as not [even] for the natural love of life is it lawful to taste. 21 But they that had the charge of that forbidden sacrificial feast took the man aside, for the acquaintance which of old times they had with him, and privately besought him to bring flesh of his own providing, such as was befitting for him to use, and to make as if he did eat of the flesh from the sacrifice, as had been commanded by the king; 22 that by so doing he might be delivered from death, and for his ancient friendship with them might be treated kindly. 23 But he, having formed a high resolve, and one that became his years, and the dignity of old age, and the gray hairs which he had reached with honour, and his excellent education from a child, or rather [that became] the holy laws of God’s ordaining, declared his mind accordingly, bidding them quickly send him unto Hades. 24 For it becometh not our years to dissemble, [said he,] that [through this] many of the young should suppose that Eleazar, the man of fourscore years and ten, had gone over unto an alien religion; 25 and [so] they, by reason of my dissimulation, and for the sake of this brief and momentary life, should be led astray because of me, and [thus] I get to myself a pollution and a stain of mine old age. 26 For even if for the present time I shall remove from me the punishment of men, yet shall I not escape the hands of the Almighty, either living or dead. 27 Wherefore, by manfully parting with my life now, I will shew myself worthy of mine old age, 28 and leave behind a noble ensample to the young to die willingly and nobly a glorious death for the reverend and holy laws. And when he had said these words, he went straightway to the instrument of torture. 29 And when they changed the good will they bare him a little before into ill will, because these words of his were, as they thought, sheer madness, 30 and when he was at the point to die with the stripes, he groaned aloud and said, To the Lord, that hath the holy knowledge, it is manifest that, whereas I might have been delivered from death, I endure sore pains in my body by being scourged; but in soul I gladly suffer these things for my fear of him. 31 So this man also died after this manner, leaving his death for an ensample of nobleness and a memorial of virtue, not only to the young but also to the great body of his nation.
WEB(i) 1 And not long after this the king sent forth an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God; 2 and also to pollute the sanctuary in Jerusalem, and to call it by the name of Jupiter Olympius, and [to call ] the [sanctuary ] in Gerizim by the name of Jupiter the Protector of strangers, even as they were that lived in the place. 3 But sore and utterly grievous was the visitation of this evil. 4 For the temple was filled with riot and revellings by the heathen, who dallied with prostitutes, and had to do with women within the sacred precincts, and moreover brought inside things that were not befitting; 5 and the place of sacrifice was filled with those abominable things which had been prohibited by the laws. 6 And a man could neither keep the Sabbath, nor observe the feasts of the fathers, nor so much as confess himself to be a Jew. 7 And on the day of the king’s birth every month they were led along with bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the feast of Bacchus came, they were compelled to go in procession in honor of Bacchus, wearing wreaths of ivy. 8 A decree went out to the neighboring Greek cities, by the suggestion of Ptolemy, that they should observe the same conduct against the Jews, and should make them eat of the sacrifices; 9 and that they should kill such as didn’t choose to go over to the Greek rites. So the present misery was for all to see: 10 for two women were brought up for having circumcised their children; and these, when they had led them publicly round about the city, with the babes hung from their breasts, they cast down headlong from the wall. 11 And others, that had run together into the caves near by to keep the seventh day secretly, being betrayed to Philip were all burned together, because they scrupled to defend themselves, from regard to the honor of that most solemn day. 12 I beseech therefore those that read this book, that they be not discouraged because of the calamities, but account that these punishments were not for the destruction, but for the chastening of our race. 13 For indeed that those who act impiously be not let alone any long time, but immediately meet with retribution, is a sign of great beneficence. 14 For in the case of the other nations the Sovereign Lord does with patience forbear, until that he punish them when they have attained to the full measure of [their ] sins; but not so judged he as touching us, 15 that he may not take vengeance on us afterward, when we be come to the height of our sins. 16 Wherefore he never withdraws his mercy from us; but though he chastens with calamity, yet does he not forsake his own people. 17 However let this that we have spoken suffice to put [you ] in remembrance; but after [these ] few words we must come to the narrative. 18 Eleazar, one of the principal scribes, a man already well stricken in years, and of a noble countenance, was compelled to open his mouth to eat swine’s flesh. 19 But he, welcoming death with renown rather than life with pollution, advanced of his own accord to the instrument of torture, but first spat forth [the flesh,] 20 [coming forward ] as men ought to come that are resolute to repel such things as not [even ] for the natural love of life is it lawful to taste. 21 But those who had the charge of that forbidden sacrificial feast took the man aside, for the acquaintance which of old times they had with him, and privately implored him to bring flesh of his own providing, such as was befitting for him to use, and to make as if he did eat of the flesh from the sacrifice, as had been commanded by the king; 22 that by so doing he might be delivered from death, and for his ancient friendship with them might be treated kindly. 23 But he, having formed a high resolve, and one that became his years, and the dignity of old age, and the gray hairs which he had reached with honor, and his excellent education from a child, or rather [that became ] the holy laws of God’s ordaining, declared his mind accordingly, bidding them quickly send him to Hades. 24 For it becomes not our years to dissemble, [said he, ] that [through this ] many of the young should suppose that Eleazar, the man of fourscore years and ten, had gone over to an alien religion; 25 and [so ] they, by reason of my dissimulation, and for the sake of this brief and momentary life, should be led astray because of me, and [thus ] I get to myself a pollution and a stain of my old age. 26 For even if for the present time I shall remove from me the punishment of men, yet shall I not escape the hands of the Almighty, either living or dead. 27 Wherefore, by manfully parting with my life now, I will show myself worthy of my old age, 28 and leave behind a noble ensample to the young to die willingly and nobly a glorious death for the reverend and holy laws. And when he had said these words, he went immediately to the instrument of torture. 29 And when they changed the good they will bare him a little before into ill will, because these words of his were, as they thought, sheer madness, 30 and when he was at the point to die with the stripes, he groaned aloud and said, To the Lord, that has the holy knowledge, it is manifest that, whereas I might have been delivered from death, I endure sore pains in my body by being scourged; but in soul I gladly suffer these things for my fear of him. 31 So this man also died after this manner, leaving his death for an ensample of nobleness and a memorial of virtue, not only to the young but also to the great body of his nation.
LXX2012(i) 1 Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God: 2 And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that lived in the place. 3 The coming in of this mischief was sore and grievous to the people: 4 For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful. 5 The altar also was filled with profane things, which the law forbids. 6 Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew. 7 And in the day of the king's birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy. 8 Moreover there went out a decree to the neighbor cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices: 9 And whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery. 10 For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall. 11 And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honor of the most sacred day. 12 Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation. 13 For it is a token of his great goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished. 14 For not as with other nations, whom the Lord patiently forbears to punish, till they be come to the fulness of their sins, so deals he with us, 15 Lest that, being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us. 16 And therefore he never withdraws his mercy from us: and though he punish with adversity, yet does he never forsake his people. 17 But let this that we at spoken be for a warning to us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words. 18 Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine's flesh. 19 But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment, 20 As it behoved them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted. 21 But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, implored him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king; 22 That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favor. 23 But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honor of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave. 24 For it becomes not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion; 25 And so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable. 26 For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead. 27 Therefore now, manfully changing this life, I will show myself such an one as mine age requires, 28 And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honorable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment: 29 They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind. 30 But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest to the Lord, that has the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him. 31 And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only to young men, but to all his nation.