2 Kings 8:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G305 ανέβη Ιωράμ G*   G1519 εις G* Σιώρ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G716 άρματα G3588 τα G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G450 ανέστη G3571 νυκτός G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Εδώμ G2944 κυκλούντα G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G3588 των G716 αρμάτων G2532 και G5343 έφυγεν G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτόυ G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2496 N-PRI ιωραμ G1519 PREP εις   N-PRI σιωρ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-GSM αυτου G450 V-AAPGS ανασταντος G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-PRI εδωμ G3588 T-ASM τον G2944 V-AAPAS κυκλωσαντα G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 21 ויעבר יורם צעירה וכל הרכב עמו ויהי הוא קם לילה ויכה את אדום הסביב אליו ואת שׂרי הרכב וינס העם לאהליו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5674 ויעבר went over H3141 יורם So Joram H6811 צעירה to Zair, H3605 וכל and all H7393 הרכב the chariots H5973 עמו with H1961 ויהי   H1931 הוא him: and he H6965 קם rose H3915 לילה by night, H5221 ויכה and smote H853 את   H123 אדום the Edomites H5437 הסביב which compassed him about, H413 אליו which compassed him about, H853 ואת   H8269 שׂרי and the captains H7393 הרכב of the chariots: H5127 וינס fled H5971 העם and the people H168 לאהליו׃ into their tents.
Vulgate(i) 21 venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo et surrexit nocte percussitque Idumeos qui eum circumdederant et principes curruum populus autem fugit in tabernacula sua
Clementine_Vulgate(i) 21 Venitque Joram Seira, et omnes currus cum eo: et surrexit nocte, percussitque Idumæos qui eum circumdederant, et principes curruum: populus autem fugit in tabernacula sua.
Wycliffe(i) 21 And Joram cam to Seira, and alle the charis with hym; and he roos bi nyyt, and smoot Ydumeis, that cumpassiden hym, and the princis of charis; sotheli the puple fledde in to her tabernaclis.
Coverdale(i) 21 ye cause was this, Ioram had gone thorow Seira, and all the charettes with him, & had gotten him vp by nighte, and smytten the Edomites that were aboute him, and ye rulers ouer the charettes, so that the people fled vnto their tentes:
MSTC(i) 21 And Jehoram went to Seir, and all his chariots with him. And he rose by night and laid on the Edomites, which compassed him in, and the captains of his chariot and the people fled into their tents.
Matthew(i) 21 And Iehoram wente to Seyr, & all hys charettes wyth hym. And he rose by nyght, & layde on the Edomytes, which compased hym in, & the captaynes of hys charet & the people fleed into theyr tentes.
Great(i) 21 So Iehoram went to Zair, he and all his charettes with hym. And he rose by nyght, and smote the Edomites, which compassed hym in, with the captaynes of hys charettes, & the people fledd into theyr tentes.
Geneva(i) 21 Therefore Ioram went to Zair, and all his charets with him, and he arose by night, and smote the Edomites which were about him with the captains of the charets, and the people fled into their tents.
Bishops(i) 21 So Ioram wet to Zair, he & al his charettes with him: And he rose by night, and smote the Edomites which compassed him in with the captaynes of his charettes, and the people fled into their tentes
DouayRheims(i) 21 And Joram came to Seira, and all the chariots with him: and he arose in the night, and defeated the Edomites that had surrounded him, and the captains of the chariots, but the people fled into their tents.
KJV(i) 21

So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.

KJV_Cambridge(i) 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
Thomson(i) 21 When Joram went up to Sior and all his chariots with him, though upon their rising he smote Edom, who had surrounded him and the captain of the chariots, yet the people fled to their habitations,
Webster(i) 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites who encompassed him, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
Brenton(i) 21 And Joram went up to Sior, and all the chariots that were with him: and it came to pass after he had arisen, that he smote Edom who compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀνέβη Ἰωρὰμ εἰς Σιὼρ, καὶ πάντα τὰ ἅρματα τὰ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος, καὶ ἐπάταξε τὸν Ἐδὼμ τὸν κυκλώσαντα ἐπʼ αὐτὸν, καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν.
Leeser(i) 21 And Joram went over to Za’ir, and all the chariots were with him; and he rose up by night, and smote the Edomites who compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled unto their tents.
YLT(i) 21 and Joram passeth over to Zair, and all the chariots with him, and he himself hath risen by night, and smiteth Edom, that is coming round about unto him, and the heads of the chariots, and the people fleeth to its tents;
JuliaSmith(i) 21 And Joram will pass over to Zair, and all the chariots with him: and he will be rising by night, and he will strike Edom surrounding upon him, and the captains of his chariots: and the people will flee to his tents.
Darby(i) 21 And Joram went over to Zair, and all the chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites who had surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled into their tents.
ERV(i) 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled to their tents.
ASV(i) 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
Rotherham(i) 21 So Joram passed over to Zair, and all the chariots with him,—and it came to pass that, he, arising by night, smote the Edomites that were round about unto him, and the captains of the chariots, and the people fled to their homes,
CLV(i) 21 and Joram passes over to Zair, and all the chariots with him, and he himself has risen by night, and smites Edom, that is coming round about unto him, and the heads of the chariots, and the people flees to its tents;"
BBE(i) 21 Then Joram went over to Zair, with all his war-carriages; (UNTRANSLATED TEXT) made an attack by night on the Edomites, whose forces were all round him, (UNTRANSLATED TEXT) the captains of the war-carriages; and the people went in flight to their tents.
MKJV(i) 21 And Jehoram went over to Zair, and all the chariots with him. And he rose by night and struck the Edomites who were all around him, and the commanders of the chariots. And the people fled into their tents.
LITV(i) 21 And Jehoram passed over to Zair, and all the chariots with him. And it happened, he rose up by night and struck Edom, who had encircled him, and the commanders of the chariots. And the people fled to their tents.
ECB(i) 21 And Yah Ram passes over to Sair with all his chariots: and he rises by night and smites the Edomiy who surround him and the governors of the chariots: and the people flee to their tents:
ACV(i) 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him. And he rose up by night, and smote the Edomites that encompassed him about, and the captains of the chariots. And the people fled to their tents.
WEB(i) 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
NHEB(i) 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
AKJV(i) 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
KJ2000(i) 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
UKJV(i) 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and stroke the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
EJ2000(i) 21 So Joram went over to Zair and all his chariots with him, and he rose up by night and smote the Edomites, who had compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled into their tents.
CAB(i) 21 And Jehoram went up to Zair, and all the chariots that were with him. And it came to pass after he had arisen, that he attacked Edom who compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
LXX2012(i) 21 And Joram went up to Sior, and all the chariots that were with him: and it came to pass after he had arisen, that he struck Edom who compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
NSB(i) 21 Jehoram and his chariots went to Zair. The Edomite army surrounded them. He and his chariot commanders managed to break out and escape. His soldiers scattered to their homes.
ISV(i) 21 Then Joram crossed over to Zair, along with all of his chariots. At night he attacked the Edomites who had surrounded him and the commanders of his chariots, but the army ran away to their tents.
LEB(i) 21 So Joram crossed over to Zair and all the chariots with him. It happened that he arose by night and attacked Edom who had surrounded him and the commanders of the chariots; but the army fled to their tents.
MLV(i) 21 Then Joram passed over to Zair and all his chariots with him. And he rose up by night and killed* the Edomites that encompassed him about and the captains of the chariots. And the people fled to their tents.
VIN(i) 21 Jehoram and his chariots went to Zair. The Edomite army surrounded them. He and his chariot commanders managed to break out and escape. His soldiers scattered to their homes.
Luther1545(i) 21 Denn Joram war durch Zair gezogen und alle Wagen mit ihm; und hatte sich des Nachts aufgemacht und die Edomiter geschlagen, die um ihn her waren, dazu die Obersten über die Wagen, daß das Volk floh in seine Hütten.
Luther1912(i) 21 Da zog Joram gen Zair und alle Wagen mit ihm und machte sich des Nachts auf und schlug die Edomiter, die um ihn her waren, dazu die Obersten über die Wagen, daß das Volk floh in seine Hütten.
ELB1871(i) 21 Da zog Joram hinüber nach Zair, und alle Wagen mit ihm. Und es geschah, als er sich des Nachts aufmachte, da schlug er die Edomiter, welche ihn und die Obersten der Wagen umringt hatten; und das Volk floh nach seinen Zelten.
ELB1905(i) 21 Da zog Joram hinüber nach Zair, und alle Wagen mit ihm. Und es geschah, als er sich des Nachts aufmachte, da schlug er die Edomiter, welche ihn und die Obersten der Wagen umringt hatten; und das Volk floh nach seinen Zelten.
DSV(i) 21 Daarom toog Joram over naar Zair, en al de wagenen met hem; en hij maakte zich des nachts op, en sloeg de Edomieten, die rondom hem waren, daartoe de oversten der wagenen; en het volk vlood in zijn hutten.
Giguet(i) 21 Et Joram marcha sur Séir avec tous ses chars; il tailla en pièces Edom, qui l’avait enveloppé lui et les chefs des chars; et ce peuple s’enfuit chacun en sa demeure.
DarbyFR(i) 21 Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l'avait entouré, et les chefs des chars; et le peuple s'enfuit à ses tentes.
Martin(i) 21 C'est pourquoi Joram passa à Tsahir avec tous ses chariots, et se leva de nuit, et frappa les Iduméens qui étaient autour de lui, et les Gouverneurs des chariots; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes.
Segond(i) 21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites, qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
SE(i) 21 Joram por tanto pasó a Seir, y todos sus carros con él; y levantándose de noche hirió a los idumeos, los cuales le habían cercado, y a los capitanes de los carros; y el pueblo huyó a sus estancias.
ReinaValera(i) 21 Joram por tanto pasó á Seir, y todos sus carros con él: y levantándose de noche hirió á los Idumeos, los cuales le habían cercado, y á los capitanes de los carros: y el pueblo huyó á sus estancias.
JBS(i) 21 Joram por tanto pasó a Seir, y todos sus carros con él; y levantándose de noche hirió a los idumeos, los cuales le habían cercado, y a los capitanes de los carros; y el pueblo huyó a sus estancias.
Albanian(i) 21 Atëherë Jorami shkoi në Tsair me gjithë qerret e tij; pastaj natën u ngrit dhe mundi Edomitët që e kishin rrethuar dhe kapitenët e qerreve, ndërsa njerëzit mundën të ikin në çadrat e tyre.
RST(i) 21 И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, ипоразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои.
Arabic(i) 21 وعبر يورام الى صعير وجميع المركبات معه وقام ليلا وضرب ادوم المحيط به ورؤساء المركبات وهرب الشعب الى خيامهم.
Bulgarian(i) 21 И Йорам отиде към Саир и с него всичките колесници. И като стана през нощта, разби едомците, които бяха обкръжили него и началниците на колесниците. И народът побягна в шатрите си.
Croatian(i) 21 Joram ode u Seir i s njim sva bojna kola. Diže se noću i pobi Edomce koji su bili opkolili njega i zapovjednike bojnih kola. Narod pobježe u svoje šatore.
BKR(i) 21 Tou příčinou táhl Jehoram do Seir, i všickni vozové s ním. A vstav v noci, porazil Idumejské, kteříž jej byli obklíčili, i hejtmany vozů, a lid utekl do stanů svých.
Danish(i) 21 Derfor drog Joram over til Zair, og alle Vognene med ham; og det skete, at han gjorde sig rede om Natten og slog Edom, som havde omringet ham, dertilmed de øverste over Vognene, og Folket flyede til deres Telte.
CUV(i) 21 約 蘭 率 領 所 有 的 戰 車 往 撒 益 去 , 夜 間 起 來 , 攻 打 圍 困 他 的 以 東 人 和 車 兵 長 ; 猶 大 兵 就 逃 跑 , 各 回 各 家 去 了 。
CUVS(i) 21 约 兰 率 领 所 冇 的 战 车 往 撒 益 去 , 夜 间 起 来 , 攻 打 围 困 他 的 以 东 人 和 车 兵 长 ; 犹 大 兵 就 逃 跑 , 各 回 各 家 去 了 。
Esperanto(i) 21 Joram iris Cairon kune kun cxiuj siaj cxaroj; kaj li levigxis nokte, kaj venkobatis la Edomidojn, kiuj estis cxirkaux li, kaj la cxarestrojn; kaj la popolo forkuris al siaj tendoj.
Finnish(i) 21 Sillä Joram oli matkustanut Zairiin ja kaikki vaunut hänen kanssansa, ja nousi yöllä ja löi Edomilaiset, jotka hänen ympärillänsä olivat, niin myös vaunuin päämiehet, niin että kansa pakeni majoihinsa.
FinnishPR(i) 21 Ja Jooram lähti Saairiin kaikkine sotavaunuinensa. Ja hän nousi yöllä ja voitti edomilaiset, jotka olivat saartaneet hänet, sekä sotavaunujen päälliköt. Mutta väki pakeni majoillensa;
Haitian(i) 21 Se konsa Joram soti ak tout cha lagè li yo, li mache sou lavil Zayi. Lame moun Edon yo sènen l'. Pandan lannwit, li menm ak chèf cha lagè li yo, yo leve yo atake moun Edon yo ki te sènen yo, yo pase soti nan mitan yo, yo chape. Tout sòlda yo gaye al lakay yo.
Hungarian(i) 21 És átment Jórám Seirbe és minden harczi szekere õ vele, s mikor éjjel felkelt és megtámadta az Edomitákat, a kik körülzárták õt, és a szekerek fejedelmeit, megfutott a nép, kiki az õ hajlékába.
Indonesian(i) 21 Karena itu, keluarlah Yehoram dengan semua kereta perangnya menuju ke Zair. Di sana ia dikepung pasukan Edom, tetapi malamnya ia dan para panglima pasukan berkereta menerobos kepungan musuh, dan prajurit-prajurit mereka melarikan diri pulang ke rumah masing-masing.
Italian(i) 21 Perciò Gioram passò in Seir, con tutti i carri; e avvenne una notte, ch’egli si levò, e percosse gl’Idumei che l’aveano intorniato, e i capitani de’ carri. E il popolo fuggì alle sue stanze.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora Joram passò a Tsair con tutti i suoi carri; e una notte si levò, e sconfisse gli Edomiti che lo aveano accerchiato e i capitani dei carri; e la gente di Joram poté fuggire alle proprie case.
Korean(i) 21 여호람이 모든 병거를 거느리고 사일로 갔더니 밤에 일어나 자기를 에워싼 에돔 사람과 그 병거의 장관들을 치니 이에 백성이 도망하여 각각 그 장막으로 돌아갔더라
Lithuanian(i) 21 Jehoramas nuvyko į Cayrą su kovos vežimais. Naktį jis užpuolė edomitus, kurie buvo apsupę jį ir kovos vežimų viršininkus, ir žmonės pabėgo į savo palapines.
PBG(i) 21 Przetoż przyciągnął Joram do Seiru, i wszystkie wozy z nim; a wstawszy w nocy poraził Edomczyki, którzy go byli otoczyli, i hetmany wozów, tak iż lud uciekał do namiotów swoich.
Portuguese(i) 21 Pelo que Jorão passou a Seir, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
Norwegian(i) 21 Da drog Joram over til Sa'ir med alle sine stridsvogner; han brøt op om natten og slo edomittene, som hadde omringet ham, og høvedsmennene over deres vogner; men folket flyktet til sine hjem.
Romanian(i) 21 Ioram a trecut la Ţair, cu toate carele lui. Sculîndu-se noaptea, a bătut pe Edomiţi, cari -l înconjurau, şi pe căpeteniile carălor, şi poporul a fugit în corturi.
Ukrainian(i) 21 І пішов Йорам до Цаіру, а з ним усі колесниці. І сталося, коли він уночі встав і побив Едома, що оточив був його, і керівників колесниць, то народ повтікав до наметів своїх.