2 Kings 8:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το   N-PRI μαχμα G2532 CONJ και G911 V-AAI-3S εβαψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G4016 V-AAI-3S περιεβαλεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI αζαηλ G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 ויהי ממחרת ויקח המכבר ויטבל במים ויפרשׂ על פניו וימת וימלך חזהאל תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H3947 ויקח that he took H4346 המכבר a thick cloth, H2881 ויטבל and dipped H4325 במים in water, H6566 ויפרשׂ and spread H5921 על on H6440 פניו his face, H4191 וימת so that he died: H4427 וימלך reigned H2371 חזהאל and Hazael H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 15 cumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eo
Clementine_Vulgate(i) 15 Cumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus: quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo.
Wycliffe(i) 15 And whanne `the tother day hadde come, Azael took the cloth on the bed, and bischedde with watir, and spredde abrood on the face of hym; and whanne he was deed, Azael regnede for hym.
Coverdale(i) 15 But on the nexte daye he toke ye bed couerynge, and dypte it in water, and spred it ouer him, and he dyed, & Hasael was kynge in his steade.
MSTC(i) 15 And on the morrow he took a rough cloth and dipped it in the water and spread it on his face, and he died, and Hazael reigned in his stead.
Matthew(i) 15 And on the morowe he toke a rough clothe and dypte it in the water and sprede it on hys face, & he dyed, and Hazael raygned in hys steade.
Great(i) 15 And on the morowe it fortuned, that he toke a thicke cloth, and dypt it in water, and spred it on his face, and he dyed, and Hazael raygned in his steade.
Geneva(i) 15 And on the morow he tooke a thick cloth and dipt in it water, and spread it on his face, and hee dyed: and Hazael reigned in his stead.
Bishops(i) 15 And on the morowe it fortuned, that he toke a thycke cloth, and dipt it in water, and spread it on his face: & he died, and Hazael raigned in his steade
DouayRheims(i) 15 And on the next day, he took a blanket, and poured water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead.
KJV(i) 15

And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
Thomson(i) 15 And on the next day he took a napkin, and having dipped it in water, he spread it over his face, so that he died. And Azael reigned in his stead.
Webster(i) 15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
Brenton(i) 15 And it came to pass on the next day that he took a thick cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died: and Azael reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἔλαβε τὸ μαχβὰρ καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι, καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀζαὴλ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 15 And it came to pass on the morrow, that he took a cover lid, and dipped it in water, and spread it over his face, and he died: and Chazael became king in his stead.
YLT(i) 15 And it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead.
JuliaSmith(i) 15 And it will be on the morrow, and he will take a coarse cloth and dip in water and spread over his face, and he will die: and Hassel will reign in his stead.
Darby(i) 15 And it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped [it] in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.
ERV(i) 15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, So that he died: and Hazael reigned in his stead.
ASV(i) 15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.
Rotherham(i) 15 But it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it over his face, that he died,—and, Hazael, reigned, in his stead.
CLV(i) 15 And it comes to pass on the morrow, that he takes the coarse cloth, and dips in water, and spreads on his face, and he dies, and Hazael reigns in his stead.
BBE(i) 15 Now on the day after, Hazael took the bed-cover, and making it wet with water, put it over Ben-hadad's face, causing his death: and Hazael became king in his place.
MKJV(i) 15 And it happened on the next day he took a thick cloth and dipped it in water, and spread it on his face so that he died. And Hazael reigned in his place.
LITV(i) 15 And it happened on the next day, he took a plaited cloth and dipped it in water, and spread it on his face, and he died. And Hazael reigned in his place.
ECB(i) 15 And so be it, on the morrow, he takes a net and dips it in water and spreads it on his face, so that he dies: and Haza El reigns in his stead.
ACV(i) 15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. And Hazael reigned in his stead.
WEB(i) 15 On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
NHEB(i) 15 It happened on the next day, that he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
AKJV(i) 15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
KJ2000(i) 15 And it came to pass on the next day, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
UKJV(i) 15 And it came to pass on the next day, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his position.
EJ2000(i) 15 And it came to pass on the next day that he took a thick cloth and dipped it in water and spread it on his face so that he died; and Hazael reigned in his stead.
CAB(i) 15 And it came to pass on the next day that he took a thick cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died. And Hazael reigned in his place.
LXX2012(i) 15 And it came to pass on the next day that he took a thick cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died: and Azael reigned in his stead.
NSB(i) 15 The following day Hazael took a blanket, soaked it in water, and smothered the king. Hazael succeeded Benhadad as king of Syria.
ISV(i) 15 But the very next day, Hazael grabbed a thick covering, soaked it in water, and spread it over the king's face, and he suffocated. Then Hazael succeeded Ben-haddad as king.
LEB(i) 15 On the next day, he took the bed cover, dipped it in the water, and spread it over his face so that he died. Then Hazael became king in his place.
MLV(i) 15 And it happened on the morrow, that he took the coverlet and dipped it in water and spread it on his face, so that he died. And Hazael reigned instead of him.
VIN(i) 15 On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
Luther1545(i) 15 Des andern Tages aber nahm er den Kolter und tunkte ihn in Wasser und breitete ihn über sich her; da starb er. Und Hasael ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 15 Des andern Tages aber nahm er die Bettdecke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über sein Angesicht; da starb er, und Hasael ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 15 Und es geschah am folgenden Tage, da nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht, so daß er starb. Und Hasael ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 15 Und es geschah am folgenden Tage, da nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht, so daß er starb. Und Hasael ward König an seiner Statt.
DSV(i) 15 En het geschiedde des anderen daags, dat hij een deken nam, en in het water doopte, en over zijn aangezicht uitspreidde, dat hij stierf; en Hazaël werd koning in zijn plaats.
Giguet(i) 15 Et, quand vint l’aurore, il prit un manteau épais, le plongea dans l’eau, et en couvrit la figure du roi qui mourut, et Azaël régna à sa place.
DarbyFR(i) 15 Et il arriva le lendemain, qu'il prit la couverture, et la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage du roi; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
Martin(i) 15 Mais il arriva que le lendemain Hazaël prit un drap épais, et l'ayant plongé dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-hadad, dont il mourut; et Hazaël régna en sa place.
Segond(i) 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
SE(i) 15 El día siguiente tomó un paño basto, y lo metió en agua, y lo tendió sobre el rostro de Ben-adad, y murió; y reinó Hazael en su lugar.
ReinaValera(i) 15 El día siguiente tomó un paño basto, y metiólo en agua, y tendiólo sobre el rostro de Ben-adad, y murió: y reinó Hazael en su lugar.
JBS(i) 15 Al día siguiente tomó un paño basto, y lo metió en agua, y lo tendió sobre el rostro de Ben-adad, y murió; y reinó Hazael en su lugar.
Albanian(i) 15 Të nesërmen Hazaeli mori një batanije e zhyti në ujë dhe e shtriu mbi fytyrën e mbretit që vdiq. Kështu Hazaeli mbretëroi në vend të tij.
RST(i) 15 А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него.
Arabic(i) 15 وفي الغد اخذ اللبدة وغمسها بالماء ونشرها على وجهه ومات وملك حزائيل عوضا عنه
Bulgarian(i) 15 А на другия ден взе завивката, натопи я във вода и я разпростря върху лицето му, така че той умря. И Азаил се възцари вместо него.
Croatian(i) 15 Ali sutradan uze pokrivač, namoči ga u vodi i pokri kralja preko lica te on umrije. A na njegovo mjesto zakralji se Hazael.
BKR(i) 15 I stalo se nazejtří, že vzal koberec, a namočiv jej v vodě, prostřel jej na tvář jeho. I umřel, a kraloval Hazael místo něho.
Danish(i) 15 Og det skete den næste Dag, da tog han Ryet og dyppede det i Vandet og udbredte det over hans Ansigt, og han døde; og Hasael blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 15 次 日 , 哈 薛 拿 被 窩 浸 在 水 中 , 蒙 住 王 的 臉 , 王 就 死 了 。 於 是 哈 薛 篡 了 他 的 位 。
CUVS(i) 15 次 日 , 哈 薛 拿 被 窝 浸 在 水 中 , 蒙 住 王 的 脸 , 王 就 死 了 。 于 是 哈 薛 篡 了 他 的 位 。
Esperanto(i) 15 Sed la sekvantan tagon li prenis la litkovrilon, kaj trempis gxin en akvo kaj etendis gxin sur lia vizagxo, kaj li mortis. Kaj anstataux li ekregxis HXazael.
Finnish(i) 15 Mutta toisena päivänä otti hän yhden makausvaatteen ja kasti veteen, ja levitti hänen kasvoinsa päälle, ja hän kuoli; ja Hasael tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 15 Mutta seuraavana päivänä hän otti peitteen ja kastoi sen veteen ja levitti sen hänen kasvoillensa; niin hän kuoli. Ja Hasael tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 15 Men nan denmen, Azayèl pran yon dra, li plonje l' nan dlo, li mete l' sou figi wa a. Wa a toufe, li mouri. Azayèl moute wa sou fotèy Siri a nan plas Bennadad.
Hungarian(i) 15 Másnap azonban elõvett egy takarót és bemártván azt vízbe, ráteríté az õ arczára, és meghalt: és uralkodék Hazáel õ helyette.
Indonesian(i) 15 Tetapi keesokan harinya Hazael mengambil sehelai selimut, dan mencelupkannya ke dalam air lalu menekankannya pada muka raja sehingga ia mati lemas. Dan Hazael menjadi raja Siria menggantikan Benhadad.
Italian(i) 15 E il giorno appresso, Hazael prese una coverta da letto, e tuffatala nell’acqua, la distese sopra la faccia di Ben-hadad, onde egli morì; ed Hazael regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 15 Il giorno dopo, Hazael prese una coperta, la tuffò nell’acqua, e la distese sulla faccia di Ben-Hadad, che morì. E Hazael regnò in luogo suo.
Korean(i) 15 그 이튿날에 하사엘이 이불을 물에 적시어 왕의 얼굴에 덮으매 왕이 죽은지라 저가 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 15 Kitą dieną jis ėmė antklodę, pamirkė ją vandenyje ir uždėjo karaliui ant veido, ir tas mirė. Hazaelis ėmė karaliauti jo vietoje.
PBG(i) 15 A nazajutrz wziął Hazael kołdrę i zamaczał ją w wodzie, i rozciągnął na twarzy jego. I umarł (Benadad), a Hazael królował miasto niego.
Portuguese(i) 15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 15 Men dagen efter tok han et teppe og dyppet det i vann og bredte det over hans ansikt, og han døde; og Hasael blev konge i hans sted.
Romanian(i) 15 A doua zi, Hazael a luat o învelitoare, pe care a muiat -o în apă, şi a întins -o pe faţa împăratului, care a murit. Şi, în locul lui, a domnit Hazael.
Ukrainian(i) 15 І сталося другого дня, і взяв він покривало, і намочив у воді, і поклав на його обличчя, і той помер. І зацарював Газаїл замість нього.