2 Kings 7:20

HOT(i) 20 ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשׁער וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 ויהי it fell out H3651 לו כן And so H7429 וירמסו trod upon H853 אתו   H5971 העם unto him: for the people H8179 בשׁער him in the gate, H4191 וימת׃ and he died.
Vulgate(i) 20 evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 20 Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
Wycliffe(i) 20 Therfore it bifelde to hym, as it was biforseid; and the puple to-trad hym with feet in the yate, and he was deed.
Coverdale(i) 20 And euen so fortuned it vnto him, for the people trode vpon him in the gate, yt he dyed.
MSTC(i) 20 And so it chanced: for the people trod him under feet in the gate, that he died.
Matthew(i) 20 And so it chaunged: for the people troade hym vnder fete in the gate, that he dyed.
Great(i) 20 And euen so chaunced it vnto him: for the people troad vpon him in the gate, and he dyed.
Geneva(i) 20 And so it came vnto him: for the people trode vpon him in the gate, and he dyed.
Bishops(i) 20 And euen so chaunced it vnto him: For the people trode vpon him in the gate, and he dyed
DouayRheims(i) 20 And so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.
KJV(i) 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
KJV_Cambridge(i) 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
Thomson(i) 20 And so it fell out: For the people trampled him down at the gate, so that he died.
Webster(i) 20 And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
Brenton(i) 20 And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐγένετο οὕτως, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 20 And it happened unto him so; for the people trod him down in the gate, and he died.
YLT(i) 20 and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth.
JuliaSmith(i) 20 And thus it will be to him:and the people will tread upon him in the gate, and he will die.
Darby(i) 20 And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died.
ERV(i) 20 it came to pass even so unto him; for the people trode upon him in the gate, and he died.
ASV(i) 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
JPS_ASV_Byz(i) 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
Rotherham(i) 20 Yea it fell out to him, thus,––and the people trode upon him in the gate, that he died.
CLV(i) 20 and it comes to him so, and the people tread him down in the gate, and he dies.
BBE(i) 20 And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
MKJV(i) 20 And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
LITV(i) 20 And it happened to him in this way; yea, the people trampled him in the gate, and he died.
ECB(i) 20 - and so it befell him: and the people trample him in the portal and he dies.
ACV(i) 20 It came to pass even so to him, for the people trampled upon him in the gate, and he died.
WEB(i) 20 It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
NHEB(i) 20 It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
AKJV(i) 20 And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died.
KJ2000(i) 20 And so it happened unto him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
UKJV(i) 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
EJ2000(i) 20 And so it happened unto him, for the people trode upon him in the gate, and he died.
CAB(i) 20 And it was so; for the people trampled on him in the gate, and he died.
LXX2012(i) 20 And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
NSB(i) 20 And that is just what happened! He died. The people at the city gate trampled him to death.
ISV(i) 20 And so it happened to him, because the people trampled him in the city gate and he died.
LEB(i) 20 So it had happened to him; the people trampled him in the gate and he died.
BSB(i) 20 And that is just what happened to him. The people trampled him in the gateway, and he died.
MSB(i) 20 And that is just what happened to him. The people trampled him in the gateway, and he died.
MLV(i) 20 It happened even so to him, for the people trampled upon him in the gate and he died.

VIN(i) 20 And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
Luther1545(i) 20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
Luther1912(i) 20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
ELB1871(i) 20 Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
ELB1905(i) 20 Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
DSV(i) 20 Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
Giguet(i) 20 Et il en fut ainsi; le peuple le foula aux pieds devant la porte, et il mourut.
DarbyFR(i) 20 Et il lui en arriva ainsi: le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
Martin(i) 20 Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu'il mourut.
Segond(i) 20 C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
SE(i) 20 Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.
ReinaValera(i) 20 Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.
JBS(i) 20 Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.
Albanian(i) 20 I ndodhi pikërisht kjo: populli e shkeli me këmbë pranë portës dhe ai vdiq.
RST(i) 20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
Arabic(i) 20 فكان له كذلك. داسه الشعب في الباب فمات
Bulgarian(i) 20 И така му се случи — народът го стъпка в портата и умря.
Croatian(i) 20 I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije.
BKR(i) 20 A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel.
Danish(i) 20 Og det gik ham saaledes; thi Folket traadte ham ned i Porten, saa at han døde.
CUV(i) 20 這 話 果 然 應 驗 在 他 身 上 ; 因 為 眾 人 在 城 門 口 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 。
CUVS(i) 20 这 话 果 然 应 验 在 他 身 上 ; 因 为 众 人 在 城 门 口 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 。
Esperanto(i) 20 Kaj tiel farigxis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis.
Finnish(i) 20 Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi.
FinnishPR(i) 20 Ja niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.
Haitian(i) 20 Se sa menm ki rive l'. Li mouri pilonnen anba pye pèp la lè y'ap pase nan pòtay lavil la.
Hungarian(i) 20 És teljesen így történt vele, mert eltapodá õt a nép a kapuban és meghalt.
Indonesian(i) 20 Demikianlah terjadi pada orang itu--ia mati terinjak rakyat di pintu gerbang.
Italian(i) 20 E così gli avvenne; perciocchè il popolo lo calpestò nella porta, ed egli morì.
Korean(i) 20 그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라
Lithuanian(i) 20 Taip ir atsitiko. Žmonės jį mirtinai sumindžiojo vartuose.
PBG(i) 20 I stało mu się tak; bo go podeptał lud w bramie, aż umarł.
Portuguese(i) 20 E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Norwegian(i) 20 Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde.
Romanian(i) 20 În adevăr aşa i s'a şi întîmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor, şi a murit.
Ukrainian(i) 20 І сталося йому так, і затоптав його народ у брамі, і він помер...