2 Kings 6:26

HOT(i) 26 ויהי מלך ישׂראל עבר על החמה ואשׁה צעקה אליו לאמר הושׁיעה אדני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H1961 ויהי was H4428 מלך And as the king H3478 ישׂראל of Israel H5674 עבר passing by H5921 על upon H2346 החמה the wall, H802 ואשׁה a woman H6817 צעקה there cried H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3467 הושׁיעה Help, H113 אדני my lord, H4428 המלך׃ O king.
Vulgate(i) 26 cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex
Clementine_Vulgate(i) 26 Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me, domine mi rex.
Wycliffe(i) 26 And whanne the kyng of Israel passide bi the wal, sum womman criede to hym, and seide, My lord the kyng, saue thou me.
Coverdale(i) 26 And whan the kynge of Israel wente vnto the wall, a woman cried vnto him and sayde: Helpe me my lorde O kynge.
MSTC(i) 26 And as the king of Israel walked upon the walls, there cried a woman to him, saying, "Help, my lord king."
Matthew(i) 26 And as the kyng of Israell walked vpon the walles there cryed a woman to hym, saying: helpe, my Lord Kyng.
Great(i) 26 And as the kynge of Israel was goinge vpon the wall, there cryed a woman vnto him sayinge: helpe, my Lorde O kynge.
Geneva(i) 26 And as the King of Israel was going vpon the wall, there cryed a woman vnto him, saying, Helpe, my lord, O King.
Bishops(i) 26 And as the king of Israel was goyng vpon the wal, there cryed a woman vnto him, saying: Help me my lord O king
DouayRheims(i) 26 And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king.
KJV(i) 26

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

KJV_Cambridge(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
Thomson(i) 26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him and said, Save me, my lord, king!
Webster(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.
Brenton(i) 26 And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους· καὶ γυνὴ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, σῶσον κύριε βασιλεῦ.
Leeser(i) 26 And it happened as the king of Israel was passing along upon the wall, that a woman cried unto him, saying, Help, my Lord, O king.
YLT(i) 26 And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.'
JuliaSmith(i) 26 And the king of Israel will be passing by upon the wall, and a woman cried out to him, saying, Save, O lord the king.
Darby(i) 26 And it came to pass as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him saying, Help, my lord O king!
ERV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
ASV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying: 'Help, my lord, O king.'
Rotherham(i) 26 And so it was that, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman, made outcry unto him, saying—Save, my lord, O king!
CLV(i) 26 And it comes to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman has cried unto him, saying, `Save, my lord, O king..
BBE(i) 26 And when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king.
MKJV(i) 26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king!
LITV(i) 26 And it happened. the king of Israel was passing by on the wall. And a woman cried to him, saying, Save, my lord, O king.
ECB(i) 26 And as the sovereign of Yisra El passes by on the wall, a woman cries out to him, saying, Save, my adoni, O sovereign.
ACV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king.
WEB(i) 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, “Help, my lord, O king!”
NHEB(i) 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king."
AKJV(i) 26 And as the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.
KJ2000(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
UKJV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
EJ2000(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried unto him, saying, Save me, my lord, O king.
CAB(i) 26 And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king.
LXX2012(i) 26 And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king.
NSB(i) 26 The king of Israel walked by on the city wall when a woman cried out: »Help me, Your Majesty!«
ISV(i) 26 While the king of Israel was walking along the city wall, a woman cried out to him. "Help me, your majesty!" she said.
LEB(i) 26 It happened that the king of Israel was crossing over on the wall, and a woman called out to him, saying, "Help, my lord the king!"
MLV(i) 26 And as the King of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king.
VIN(i) 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king."
Luther1545(i) 26 Und da der König Israels zur Mauer ging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein HERR König!
Luther1912(i) 26 Und da der König Israels an der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, Mein König!
ELB1871(i) 26 Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König!
ELB1905(i) 26 Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König!
DSV(i) 26 En het geschiedde, als de koning op den muur voorbijging, dat een vrouw tot hem riep, zeggende: Help mij, heer koning!
Giguet(i) 26 Comme le roi d’Israël passait sur les remparts, une femme cria à lui, disant: Sauve-moi, ô roi mon maître.
DarbyFR(i) 26 Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
Martin(i) 26 Or il arriva que comme le Roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur! délivre-moi.
Segond(i) 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
SE(i) 26 Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío.
ReinaValera(i) 26 Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dió voces, y dijo: Salva, rey señor mío.
JBS(i) 26 Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío.
Albanian(i) 26 Kur mbreti i Izraelit po kalonte mbi muret, një grua i bërtiti dhe i tha: "Ndihmë, o mbret, o imzot!".
RST(i) 26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплемговорила ему: помоги, господин мой царь.
Arabic(i) 26 وبينما كان ملك اسرائيل جائزا على السور صرخت امرأة اليه تقول خلّص يا سيدي الملك.
Bulgarian(i) 26 И когато израилевият цар минаваше по стената, една жена извика към него и каза: Помогни, господарю мой, царю!
Croatian(i) 26 Kada je kralj prolazio po zidinama, neka mu žena vikne: "Pomozi, gospodaru kralju!"
BKR(i) 26 I přihodilo se, když král Izraelský šel po zdi, žena jedna zvolala k němu, řkuci: Spomoz mi, pane můj králi.
Danish(i) 26 Og det skete, der Israels Konge gik forbi paa Muren, da raabte en Kvinde til ham og sagde: Frels, min Herre Konge!
CUV(i) 26 一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 經 過 , 有 一 個 婦 人 向 他 呼 叫 說 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 幫 助 。
CUVS(i) 26 一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 经 过 , 冇 一 个 妇 人 向 他 呼 叫 说 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 帮 助 。
Esperanto(i) 26 Unu fojon la regxo de Izrael iris sur la murego, kaj iu virino ekkriis al li, dirante:Helpu, mia sinjoro, ho regxo!
Finnish(i) 26 Ja kuin Israelin kuningas kävi muurin päällä, huusi yksi vaimo häntä ja sanoi: auta minua, herrani kuningas!
FinnishPR(i) 26 Ja kun Israelin kuningas käveli muurin päällä, huusi muuan vaimo hänelle ja sanoi: "Auta, herrani, kuningas".
Haitian(i) 26 Yon jou, wa peyi Izrayèl la t'ap pase sou miray lavil la, yon madanm pran rele: --Monwa, monwa, fè kichòy pou mwen non!
Hungarian(i) 26 És mikor az Izráel királya a kõfalon széjjeljára, egy asszony kiálta õ hozzá, mondván: Légy segítséggel, uram király!
Indonesian(i) 26 Pada suatu kali ketika raja sedang berjalan di atas tembok kota, seorang wanita berseru, "Baginda, tolong!"
Italian(i) 26 Or avvenne che, passando il re d’Israele su le mura, una donna gli gridò, dicendo: O re, mio signore, salvami.
ItalianRiveduta(i) 26 Or come il re d’Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: "Aiutami, o re, mio signore!"
Korean(i) 26 이스라엘 왕이 성 위로 통과할 때에 한 여인이 외쳐 가로되 `나의 주 왕이여 도우소서'
Lithuanian(i) 26 Izraelio karaliui einant mūro siena, viena moteris sušuko: “Padėk, mano valdove karaliau!”
PBG(i) 26 I przydało się, gdy król Izraelski przechadzał się po murze, że jedna niewiasta zawołała nań mówiąc: Ratuj mię królu, panie mój!
Portuguese(i) 26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
Norwegian(i) 26 Og da Israels konge engang gikk omkring på muren, ropte en kvinne til ham: Hjelp, herre konge!
Romanian(i) 26 Şi pe cînd trecea împăratul pe zid, o femeie i -a strigat:,,Scapă-mă, împărate, domnul meu!``
Ukrainian(i) 26 І сталося, проходив Ізраїлів цар по мурі, а одна жінка крикнула до нього, говорячи: Поможи, пане царю!