2 Kings 6:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο   N-PRI ελισαιε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3960 V-AAD-2S παταξον G1161 PRT δη G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος   N-DSF αορασια G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους   N-DSF αορασια G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα   N-PRI ελισαιε
HOT(i) 18 וירדו אליו ויתפלל אלישׁע אל יהוה ויאמר הך נא את הגוי הזה בסנורים ויכם בסנורים כדבר אלישׁע׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3381 וירדו And when they came down H413 אליו to H6419 ויתפלל prayed H477 אלישׁע him, Elisha H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H5221 הך Smite H4994 נא I pray thee, H853 את   H1471 הגוי people, H2088 הזה this H5575 בסנורים with blindness. H5221 ויכם And he smote H5575 בסנורים them with blindness H1697 כדבר according to the word H477 אלישׁע׃ of Elisha.
Vulgate(i) 18 hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei
Clementine_Vulgate(i) 18 Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei.
Wycliffe(i) 18 Sotheli the enemyes camen doun to hym; forsothe Elisee preiede to the Lord, and seide, Y biseche, smyte thou this folc with blyndenesse. And the Lord smoot hem, that thei sien not, bi the word of Elisee.
Coverdale(i) 18 And wha they came downe vnto him, Eliseus made his prayer, & sayde: LORDE smyte this people wt blyndnes. And he smote the with blyndnes acordinge to the worde of Eliseus.
MSTC(i) 18 And when the soldiers came down to him, Elisha prayed unto the LORD and said, "Smite this people with blindness. And he smote them with blindness according to the desire of Elisha."
Matthew(i) 18 And when the soudyars came doune to him: Elizeus prayed vnto the Lorde & sayde. Smyte thys people wyth blyndnesse. And he smote them wyth blyndnes accordyng to the desyre of Elizeus.
Great(i) 18 And when they came downe to hym, Elisa prayed vnto the Lorde, and sayde: Smyte thys people (I praye the) with blindnesse. And he smote them with blindnes, accordinge to the desyre of Elysa.
Geneva(i) 18 So they came downe to him, but Elisha prayed vnto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindnesse. And he smote them with blindnes, according to the worde of Elisha.
Bishops(i) 18 And when they came downe to him, Elisa prayed vnto the Lord, and sayde: Smyte this people I pray thee with blindnesse. And he smote them with blindnesse, according to the worde of Elisa
DouayRheims(i) 18 And the enemies came down to him: but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness: and the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus.
KJV(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
KJV_Cambridge(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
Thomson(i) 18 And as the Syrians were coming down upon him Elisha prayed to the Lord and said, Smite I pray thee, this people with dimness of sight. And when he had smitten them with dimness of sight, according to the word of Elisha,
Webster(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
Brenton(i) 18 And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this people with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisaie.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν· καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, πάταξον δὴ τὸ ἔθνος τοῦτο ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ, κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιέ.
Leeser(i) 18 And when they came down to him, Elisha’ prayed unto the Lord, and said, Smite, I pray thee, this people with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha’.
YLT(i) 18 And they come down unto it, and Elisha prayeth unto Jehovah, and saith, `Smite, I pray Thee, this nation with blindness;' and He smiteth them with blindness, according to the word of Elisha.
JuliaSmith(i) 18 And they will come down to him, and Elisha will pray to Jehovah, and say, Strike now, this nation with blindness. And he will strike them with blindness, according to the word of Elisha.
Darby(i) 18 And they came down to him; and Elisha prayed to Jehovah and said, Smite this nation, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
ERV(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
ASV(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said: 'Smite this people, I pray Thee, with blindness.' And He smote them with blindness according to the word of Elisha.
Rotherham(i) 18 And, when they came down to him, Elisha prayed unto Yahweh, and said––Smite, I beseech thee, this people, with sudden blindness. And he smote them with sudden blindness, according to the word of Elisha.
CLV(i) 18 And they come down unto it, and Elisha prays unto Yahweh, and said, `Smite, I pray You, this nation with blindness;' and He smites them with blindness, according to the word of Elisha.
BBE(i) 18 Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha's request.
MKJV(i) 18 And they came down to it, and Elisha prayed to Jehovah and said, I pray You, strike this people with blindness. And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
LITV(i) 18 And they came down to it, and Elisha prayed to Jehovah and said, I beg You, strike this nation with blindness. And he struck them with blindness, according to the word of Elisha.
ECB(i) 18 And they descend to him, and Eli Shua prays to Yah Veh and says, Smite this goyim, I beseech, with blindness. - and he smites them with blindness according to the word of Eli Shua.
ACV(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed to LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
WEB(i) 18 When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, “Please strike this people with blindness.” He struck them with blindness according to Elishah’s word.
NHEB(i) 18 When they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Please strike this people with blindness." He struck them with blindness according to the word of Elisha.
AKJV(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray you, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
KJ2000(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Strike these people, I pray you, with blindness. And he struck them with blindness according to the word of Elisha.
UKJV(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Strike this people, I pray you, with blindness. And he stroke them with blindness according to the word of Elisha.
EJ2000(i) 18 And when the Syrians came down to him, Elisha prayed unto the LORD and said, Smite these people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
CAB(i) 18 And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Strike this people, I pray, with blindness. And He struck them with blindness, according to the word of Elisha.
LXX2012(i) 18 And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Strike, I pray you, this people with blindness. And he struck them with blindness, according to the word of Elisaie.
NSB(i) 18 The Syrians attacked! Elisha prayed, »O Jehovah, strike these men blind!« Jehovah answered his prayer and struck them blind.
ISV(i) 18 When the army approached him, Elisha spoke to the LORD, asking him, “LORD, I’m asking you please to afflict this group of people with blindness!” So he afflicted them with blindness, just as Elisha had asked.
LEB(i) 18 They came down to him, and Elisha prayed to Yahweh and said, "Please strike this people with blindness," so he struck them with blindness as Elisha had spoken.*
BSB(i) 18 As the Arameans came down against him, Elisha prayed to the LORD, “Please strike these people with blindness.” So He struck them with blindness, according to the word of Elisha.
MSB(i) 18 As the Arameans came down against him, Elisha prayed to the LORD, “Please strike these people with blindness.” So He struck them with blindness, according to the word of Elisha.
MLV(i) 18 And when they came down to him, Elisha prayed to Jehovah and said, I beseech you, strike this people, with blindness. And he killed* them with blindness according to the word of Elisha.
VIN(i) 18 They came down to him, and Elisha prayed to the LORD and said, "Please strike this people with blindness," so he struck them with blindness as Elisha had spoken.
Luther1545(i) 18 Und da sie zu ihm hinabkamen, bat Elisa und sprach: HERR, schlage dies Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas.
Luther1912(i) 18 Und da sie zu ihm hinabkamen, bat Elisa und sprach: HERR, schlage dies Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas.
ELB1871(i) 18 Und sie kamen zu ihm herab; und Elisa betete zu Jehova und sprach: Schlage doch dieses Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas.
ELB1905(i) 18 Und sie kamen zu ihm herab; und Elisa betete zu Jahwe und sprach: Schlage doch dieses Volk andereswo mit »Nation« übersetzt mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas.
DSV(i) 18 Als zij nu tot hem afkwamen, bad Elisa tot den HEERE, en zeide: Sla toch dit volk met verblindheden. En Hij sloeg hen met verblindheden, naar het woord van Elisa.
Giguet(i) 18 Et ces chevaux et ces chars descendirent à lui; alors, il pria le Seigneur, et il dit: Frappez ce peuple d’aveuglement. Et le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la parole du prophète.
DarbyFR(i) 18 Et les Syriens descendirent vers Élisée; et il pria l'Éternel, et dit: Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité selon la parole d'Élisée.
Martin(i) 18 Puis les Syriens descendirent vers Elisée, et il pria l'Eternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d'éblouissement; et Dieu les frappa d'éblouissement, selon la parole d'Elisée.
Segond(i) 18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l'Eternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Eternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée.
SE(i) 18 Y cuando los siros descendieron a él, Eliseo oró al SEÑOR, y dijo: Te ruego que hieras a esta gente con ceguedad. Y los hirió con ceguedad, conforme al dicho de Eliseo.
ReinaValera(i) 18 Y luego que los Siros descendieron á él, oró Eliseo á Jehová, y dijo: Ruégote que hieras á esta gente con ceguedad. E hiriólos con ceguedad, conforme al dicho de Eliseo.
JBS(i) 18 Y cuando los sirios descendieron a él, Eliseo oró al SEÑOR, y dijo: Te ruego que hieras a esta gente con ceguedad. Y los hirió con ceguedad, conforme al dicho de Eliseo.
Albanian(i) 18 Ndërsa Sirët po zbrisnin në drejtim të Eliseut, ky iu lut Zotit dhe i tha: "Të lutem, goditi këta njerëz me verbëri". Dhe ai i verboi sipas fjalës së Eliseut.
RST(i) 18 Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
Arabic(i) 18 ولما نزلوا اليه صلى اليشع الى الرب وقال اضرب هؤلاء الامم بالعمى. فضربهم بالعمى كقول اليشع.
Bulgarian(i) 18 И когато арамейците слязоха към него, Елисей се помоли на ГОСПОДА и каза: Моля Те, порази този народ със слепота! И Той ги порази със слепота, както каза Елисей.
Croatian(i) 18 Kad su Aramejci sišli prema njemu, Elizej se ovako pomoli Jahvi: "Udari sljepoćom ove ljude!" I na riječ Elizejevu udari ih sljepoćom.
BKR(i) 18 A když nepřátelé táhli k němu, modlil se Elizeus Hospodinu a řekl: Poraz, prosím, národ tento slepotou. I porazil je slepotou vedlé řeči Elizeovy.
Danish(i) 18 Der de kom ned til ham, da bad Elisa til HERREN og sagde: Kære, slaa dette Folk med Blindhed; og han slog dem med Blindhed efter Elisas Ord.
CUV(i) 18 敵 人 下 到 以 利 沙 那 裡 , 以 利 沙 禱 告 耶 和 華 說 : 求 你 使 這 些 人 的 眼 目 昏 迷 。 耶 和 華 就 照 以 利 沙 的 話 , 使 他 們 的 眼 目 昏 迷 。
CUVS(i) 18 敌 人 下 到 以 利 沙 那 里 , 以 利 沙 祷 告 耶 和 华 说 : 求 你 使 这 些 人 的 眼 目 昏 迷 。 耶 和 华 就 照 以 利 沙 的 话 , 使 他 们 的 眼 目 昏 迷 。
Esperanto(i) 18 La Sirianoj venis al li. Tiam Elisxa ekpregxis al la Eternulo kaj diris:Frapu cxi tiun popolon per blindeco. Kaj Li frapis ilin per blindeco, konforme al la vorto de Elisxa.
Finnish(i) 18 Ja kuin he tulivat alas hänen tykönsä, rukoili Elisa Herraa ja sanoi: lyö tätä kansaa sokeudella! Ja hän löi heidät sokeudella Elisan sanan jälkeen.
FinnishPR(i) 18 Kun viholliset sitten tulivat häntä vastaan, rukoili Elisa Herraa ja sanoi: "Sokaise tämä väki". Silloin hän sokaisi heidät Elisan pyynnön mukaan.
Haitian(i) 18 Lè sòlda peyi Siri yo atake, Elize lapriyè ankò, li di: --Seyè, fè sòlda sa yo pa wè nan je yo! Seyè a fè sòlda peyi Siri yo pa wè nan je yo, jan Elize te mande l' la.
Hungarian(i) 18 És mikor [azok] hozzá lementek, könyörgött Elizeus az Úrnak, mondván: Verd meg ezt a népet vaksággal! És megveré õket vaksággal az Elizeus kivánsága szerint.
Indonesian(i) 18 Ketika orang-orang Siria itu menyerang, Elisa berdoa, "TUHAN, butakanlah kiranya orang-orang ini!" TUHAN mengabulkan doa Elisa, dan mereka semuanya menjadi buta.
Italian(i) 18 Poi i Siri scesero verso Eliseo. Ed egli fece orazione al Signore, e disse: Deh! percuoti questa gente d’abbarbaglio. Ed egli li percosse d’abbarbaglio, secondo la parola di Eliseo.
ItalianRiveduta(i) 18 E come i Siri scendevano verso Eliseo, questi pregò l’Eterno e disse: "Ti prego, accieca cotesta gente!" E l’Eterno l’accecò, secondo la parola d’Eliseo.
Korean(i) 18 아람 사람이 엘리사에게 내려오매 엘리사가 여호와께 기도하여 가로되 원컨대 저 무리의 눈을 어둡게 하옵소서 하매 엘리사의 말대로 그 눈을 어둡게 하신지라
Lithuanian(i) 18 Sirams artinantis prie jo, Eliziejus meldėsi: “Viešpatie, apakink juos”. Ir Jis apakino juos pagal Eliziejaus žodį.
PBG(i) 18 A gdy Syryjczycy szli do niego, modlił się Elizeusz Panu, mówiąc: Proszę, zaraź ten lud ślepotą. I zaraził je Pan ślepotą według słowa Elizeuszowego.
Portuguese(i) 18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
Norwegian(i) 18 Da så syrerne kom ned til ham, bad Elisa til Herren og sa: Slå dette folk med blindhet! Og han slo dem med blindhet, som Elisa hadde bedt om.
Romanian(i) 18 Sirienii s'au pogorît la Elisei. El a făcut atunci următoarea rugăciune către Domnul:,,Loveşte, rogu-Te, pe poporul acesta cu orbire.`` Şi Domnul i -a lovit cu orbire, după cuvîntul lui Elisei.
Ukrainian(i) 18 І зійшли сирійці до нього, а Єлисей помолився до Господа й сказав: Удар цей люд сліпотою! І Він ударив їх сліпотою за Єлисеєвим словом...