2 Kings 5:4

HOT(i) 4 ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשׁר מארץ ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H935 ויבא And went in, H5046 ויגד and told H113 לאדניו his lord, H559 לאמר saying, H2063 כזאת Thus H2063 וכזאת and thus H1696 דברה said H5291 הנערה the maid H834 אשׁר that H776 מארץ of the land H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 4 ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel
Clementine_Vulgate(i) 4 Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israël.
Wycliffe(i) 4 Therfor Naaman entride to his lord, and telde to hym, and seide, A damysel of the lond of Israel spak so and so.
Coverdale(i) 4 Then wente he into his lorde, and tolde him, and sayde: Thus and thus hath the damsel of the londe of Israel spoken.
MSTC(i) 4 And she went and told her husband, saying, "Thus and thus sayeth the maid that is out of the land of Israel."
Matthew(i) 4 And she went and tolde her husbande sayinge: thus and thus sayth the maide that is out of the lande of Israel.
Great(i) 4 And he went in, and tolde his Lorde, sayinge: thus and thus sayde the mayde, that is of the lande of Israel.
Geneva(i) 4 And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel.
Bishops(i) 4 And he went in, and tolde his lorde, saying: Thus and thus saide the mayd that is of the lande of Israel
DouayRheims(i) 4 Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel.
KJV(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
KJV_Cambridge(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
Thomson(i) 4 And she went in and told her lord and said, Thus and thus hath the little girl spoken, who is from the land of Israel.
Webster(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
Brenton(i) 4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἰσῆλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς, καὶ εἶπεν, οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 4 And he went in, and told his lord, saying, Thus and thus hath spoken the maiden that is from the land of Israel.
YLT(i) 4 And one goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who is from the land of Israel.'
JuliaSmith(i) 4 And one will go and announce to his lord, saying, According to this, and according to this, spake the girl which was from the land of Israel.
Darby(i) 4 And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
ERV(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
ASV(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
Rotherham(i) 4 And he went in and told his lord, saying,––Thus and thus, hath spoken the maiden who is of the land of Israel!
CLV(i) 4 And [one] goes in and declares to his lord, saying, `Thus and thus she has spoken, the damsel who [is] from the land of Israel..
BBE(i) 4 And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
MKJV(i) 4 And one went in and told his lord, saying, This and this said the girl from the land of Israel.
LITV(i) 4 And one went in and told his lord, saying, This and this she said, the girl who is from the land of Israel.
ECB(i) 4 And one goes in and tells his adoni, saying, The lass of the land of Yisra El words thus and thus.
ACV(i) 4 And a man went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel.
WEB(i) 4 Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
NHEB(i) 4 Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this."
AKJV(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
KJ2000(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
UKJV(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
TKJU(i) 4 And one went in, and told his lord, saying, "Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
EJ2000(i) 4 And Naaman went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
CAB(i) 4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the girl from the land of Israel.
LXX2012(i) 4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel.
NSB(i) 4 Naaman heard of this and told the king what the girl said.
ISV(i) 4 Later, Naaman went to inform his master and told him something like this: “Thus and so spoke the young woman from the territory of Israel.”
LEB(i) 4 He came and told his master, saying, "Thus and so the girl who is from the land of Israel said."
BSB(i) 4 And Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
MSB(i) 4 And Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
MLV(i) 4 And a man went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel.
VIN(i) 4 Naaman heard of this and told the king what the girl said.
Luther1545(i) 4 Da ging er hinein zu seinem HERRN und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
Luther1912(i) 4 Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
ELB1871(i) 4 Und Naaman ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat die Dirne geredet, die aus dem Lande Israel ist.
ELB1905(i) 4 Und Naaman W. er ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat das Mädchen geredet, das aus dem Lande Israel ist.
DSV(i) 4 Toen ging hij in en gaf het zijn heer te kennen, zeggende: Zo en zo heeft de jonge dochter gesproken, die uit het land van Israël is.
Giguet(i) 4 Et la femme entra auprès de son seigneur, et elle lui dit: La jeune fille de la terre d’Israël a parlé de telle et telle manière.
DarbyFR(i) 4 Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant: La jeune fille qui est du pays d'Israël a dit ainsi et ainsi.
Martin(i) 4 Quelqu'un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d'Israël, a dit telle et telle chose.
Segond(i) 4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.
SE(i) 4 Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.
ReinaValera(i) 4 Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.
JBS(i) 4 Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.
Albanian(i) 4 Kështu Naamani shkoi tek zoti e tij dhe ia tregoi çështjen, duke thënë: "Vajza nga vendi i Izraelit ka thënë kështu e kështu".
RST(i) 4 И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.
Arabic(i) 4 فدخل واخبر سيده قائلا كذا وكذا قالت الجارية التي من ارض اسرائيل.
Bulgarian(i) 4 Тогава Нееман влезе и съобщи на господаря си и каза: Така и така каза момичето, което е от израилевата земя.
Croatian(i) 4 Naaman ode i obavijesti svoga gospodara: "Tako je i tako rekla djevojka koja je došla iz zemlje izraelske."
BKR(i) 4 A on všed, oznámil pánu svému, řka: Takto a takto pravila děvečka, kteráž jest z země Izraelské.
Danish(i) 4 Da gik han ind og gav sin Herre det til Kende og sagde: Saa og saa har den Pige talt, som er fra Israels Land.
CUV(i) 4 乃 縵 進 去 , 告 訴 他 主 人 說 , 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。
CUVS(i) 4 乃 缦 进 去 , 告 诉 他 主 人 说 , 以 色 列 国 的 女 子 如 此 如 此 说 。
Esperanto(i) 4 Kaj iu iris kaj rakontis al sia sinjoro, dirante:Tiel kaj tiel diris la knabino, kiu estas el la lando Izraela.
Finnish(i) 4 Niin hän meni ja ilmoitti herrallensa, sanoen: näin ja näin on puhunut Israelin maan piika.
FinnishPR(i) 4 Niin Naeman meni ja kertoi tämän herrallensa, sanoen: "Niin ja niin on tyttö, joka on Israelin maasta, puhunut".
Haitian(i) 4 Lè Naaman tande sa, l' al jwenn wa a, li di l' sa tifi a te di.
Hungarian(i) 4 És [Naámán] beméne, és elbeszélé az õ urának, mondván: Így s így szólott az Izráel országából való leány!
Indonesian(i) 4 Ketika Naaman mendengar hal itu, ia pergi kepada raja dan menceritakan apa yang dikatakan oleh anak perempuan itu.
Italian(i) 4 E Naaman venne al suo signore, e gli dichiarò la cosa, dicendo: Quella fanciulla, ch’è del paese d’Israele, ha parlato così e così.
ItalianRiveduta(i) 4 Naaman andò dal suo signore, e gli riferì la cosa, dicendo: "Quella fanciulla del paese d’Israele ha detto così e così".
Korean(i) 4 나아만이 들어가서 그 주인에게 고하여 가로되 `이스라엘 땅에서 온 계집아이의 말이 이러이러하더이다'
Lithuanian(i) 4 Atėjęs pas savo valdovą, Naamanas pasakė, ką mergaitė iš Izraelio kalbėjo jo žmonai.
PBG(i) 4 Wszedł tedy Naaman, i oznajmił to panu swemu, mówiąc: Tak a tak mówiła dzieweczka, która jest z ziemi Izraelskiej.
Portuguese(i) 4 Então Naaman foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
Norwegian(i) 4 Na'aman gikk inn til sin herre og fortalte ham det og sa: Så og så har piken fra Israels land sagt.
Romanian(i) 4 Naaman s'a dus şi a spus stăpînului său:,,Fata aceea din ţara lui Israel a vorbit aşa şi aşa.``
Ukrainian(i) 4 А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: Отак і отак говорила та дівчина, що з Ізраїлевого краю.