2 Kings 5:4
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
G1525
V-AAI-3S
εισηλθεν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
απηγγειλεν
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
G1438
D-GSF
εαυτης
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G3778
ADV
ουτως
G2532
CONJ
και
G3778
ADV
ουτως
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G3588
T-NSF
η
N-NSF
νεανις
G3588
T-NSF
η
G1537
PREP
εκ
G1065
N-GSF
γης
G2474
N-PRI
ισραηλ
Clementine_Vulgate(i)
4 Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israël.
DouayRheims(i)
4 Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel.
KJV_Cambridge(i)
4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
Brenton_Greek(i)
4 Καὶ εἰσῆλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς, καὶ εἶπεν, οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ἰσραήλ.
JuliaSmith(i)
4 And one will go and announce to his lord, saying, According to this, and according to this, spake the girl which was from the land of Israel.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
Luther1545(i)
4 Da ging er hinein zu seinem HERRN und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
Luther1912(i)
4 Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
ReinaValera(i)
4 Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.
Indonesian(i)
4 Ketika Naaman mendengar hal itu, ia pergi kepada raja dan menceritakan apa yang dikatakan oleh anak perempuan itu.
ItalianRiveduta(i)
4 Naaman andò dal suo signore, e gli riferì la cosa, dicendo: "Quella fanciulla del paese d’Israele ha detto così e così".
Lithuanian(i)
4 Atėjęs pas savo valdovą, Naamanas pasakė, ką mergaitė iš Izraelio kalbėjo jo žmonai.
Portuguese(i)
4 Então Naaman foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.