2 Kings 5:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2373 Naaman was enraged, G*   G2532 and G565 went forth, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3004 I said, G1831 he will come forth G4314 to G1473 me, G2532 and G2476 he shall stand G2532 and G1941 shall call G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G2316 his God, G1473   G2532 and G2007 shall place G3588   G5495 his hand G1473   G1909 upon G3588 the G5117 place, G2532 and G655.1 shall cure G3588 the G3015 leper.
  12 G3780 Are not G18 [6good G* 1 the Abana G2532 2and G* 3Phaphar G4215 4rivers G* 5of Damascus] G5228 over G3588 the G* Jordan, G2532 and G3956 all G3588 the G5204 waters G* of Israel? G3780 Shall I not G4198 go G3068 bathe G1722 in G1473 them, G2532 and G2511 be cleansed? G2532 And G1578 he turned aside, G2532 and G565 went forth G1722 in G2372 rage.
  13 G2532 And G1448 [2approached G3588   G3816 1his servants], G1473   G2532 and G2980 they said G4314 to G1473 him, G1487 If G3173 [4a great G3056 5word G2980 3spoke G3588 1the G4396 2prophet] G4314 to G1473 you, G3756 would you not G302   G4160 have done G2530 in so far as G2036 he said G4314 to G1473 you? G3068 Bathe G2532 and G2511 be cleansed!
  14 G2532 And G2597 Naaman went down, G*   G2532 and G907 he immersed G1722 in G3588 the G* Jordan G2034 seven times, G2596 according to G3588 the G4487 word G3588 of the G444 man G3588   G2316 of God. G2532 And G1994 [2returned G3588   G4561 1his flesh] G1473   G5613 as G4561 the flesh G3808 [2boy G3397 1of a small], G2532 and G2511 he was cleansed.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2373 εθυμώθη Νεεμάν G*   G2532 και G565 απήλθε G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3004 έλεγον G1831 εξελεύσεται G4314 προς G1473 με G2532 και G2476 στήσεται G2532 και G1941 επικαλέσεται G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G2532 και G655.1 αποσυνάξει G3588 το G3015 λεπρόν
  12 G3780 ουχί G18 αγαθός G* Αβανά G2532 και G* Φαρφάρ G4215 ποταμοί G* Δαμασκού G5228 υπέρ G3588 τον G* Ιορδάνης G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5204 ύδατα G* Ισραήλ G3780 ουχί G4198 πορευθείς G3068 λούσομαι G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G2511 καθαρισθήσομαι G2532 και G1578 εξέκλινε G2532 και G565 απήλθεν G1722 εν G2372 θυμώ
  13 G2532 και G1448 ήγγισαν G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλησαν G4314 προς G1473 αυτόν G1487 ει G3173 μέγαν G3056 λόγον G2980 ελάλησεν G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G1473 σε G3756 ουκ αν G302   G4160 εποίησας G2530 καθότι G2036 είπε G4314 προς G1473 σε G3068 λούσαι G2532 και G2511 καθαρίσθητι
  14 G2532 και G2597 κατέβη Νεεμάν G*   G2532 και G907 εβαπτίσατο G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G2034 επτάκις G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 η G4561 σαρξ αυτού G1473   G5613 ως G4561 σαρξ G3808 παιδαρίου G3397 μικρού G2532 και G2511 εκαθαρίσθη
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη   N-PRI ναιμαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G3004 V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3S στησεται G2532 CONJ και   V-FMI-3S επικαλεσεται G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και   V-FAI-3S αποσυναξει G3588 T-ASN το G3015 A-ASM λεπρον
    12 G3364 ADV ουχι G18 A-NSM αγαθος   N-PRI αβανα G2532 CONJ και   N-PRI φαρφαρ G4215 N-NPM ποταμοι G1154 N-GSF δαμασκου G5228 PREP υπερ G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουχι G4198 V-APPNS πορευθεις G3068 V-FMI-1S λουσομαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2511 V-FPI-1S καθαρισθησομαι G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω
    13 G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3173 A-ASM μεγαν G3056 N-ASM λογον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ουχι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3068 V-AMD-2S λουσαι G2532 CONJ και G2511 V-APD-2S καθαρισθητι
    14 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-PRI ναιμαν G2532 CONJ και G907 V-AMI-3S εβαπτισατο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη   ADV επτακι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G4561 N-NSF σαρξ G3808 N-GSN παιδαριου G3398 A-GSN μικρου G2532 CONJ και G2511 V-API-3S εκαθαρισθη
HOT(i) 11 ויקצף נעמן וילך ויאמר הנה אמרתי אלי יצא יצוא ועמד וקרא בשׁם יהוה אלהיו והניף ידו אל המקום ואסף המצרע׃ 12 הלא טוב אבנה ופרפר נהרות דמשׂק מכל מימי ישׂראל הלא ארחץ בהם וטהרתי ויפן וילך בחמה׃ 13 ויגשׁו עבדיו וידברו אליו ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא תעשׂה ואף כי אמר אליך רחץ וטהר׃ 14 וירד ויטבל בירדן שׁבע פעמים כדבר אישׁ האלהים וישׁב בשׂרו כבשׂר נער קטן ויטהר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7107 ויקצף was wroth, H5283 נעמן But Naaman H1980 וילך and went away, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H559 אמרתי I thought, H413 אלי to H3318 יצא   H3318 יצוא   H5975 ועמד me, and stand, H7121 וקרא and call H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיו his God, H5130 והניף and strike H3027 ידו his hand H413 אל over H4725 המקום the place, H622 ואסף and recover H6879 המצרע׃ the leper.
  12 H3808 הלא not H2896 טוב better H71 אבנה Abana H6554 ופרפר and Pharpar, H5104 נהרות rivers H1834 דמשׂק of Damascus, H3605 מכל than all H4325 מימי the waters H3478 ישׂראל of Israel? H3808 הלא may I not H7364 ארחץ wash H2891 בהם וטהרתי in them, and be clean? H6437 ויפן So he turned H1980 וילך and went away H2534 בחמה׃ in a rage.
  13 H5066 ויגשׁו came near, H5650 עבדיו And his servants H1696 וידברו and spoke H413 אליו unto H559 ויאמרו him, and said, H1 אבי My father, H1697 דבר thing, H1419 גדול thee great H5030 הנביא the prophet H1696 דבר had bid H413 אליך had bid H3808 הלוא wouldest thou not H6213 תעשׂה have done H637 ואף how much rather H3588 כי then, when H559 אמר he saith H413 אליך to H7364 רחץ thee, Wash, H2891 וטהר׃ and be clean?
  14 H3381 וירד Then went he down, H2881 ויטבל and dipped H3383 בירדן in Jordan, H7651 שׁבע himself seven H6471 פעמים times H1697 כדבר according to the saying H376 אישׁ of the man H430 האלהים of God: H7725 וישׁב came again H1320 בשׂרו and his flesh H1320 כבשׂר like unto the flesh H5288 נער child, H6996 קטן of a little H2891 ויטהר׃ and he was clean.
new(i)
  11 H5283 But Naaman H7107 [H8799] burst out in rage, H3212 [H8799] and went away, H559 [H8799] and said, H559 [H8804] Behold, I thought, H3318 [H8800] He will surely H3318 [H8799] come out H5975 [H8804] to me, and stand, H7121 [H8804] and call H8034 on the name H3068 of the LORD H430 his God, H5130 [H8689] and strike H3027 his hand H4725 over the place, H622 [H8804] and cure H6879 [H8794] the leprosy.
  12 H71 H549 [H8676] Are not Abana H6554 and Pharpar, H5104 rivers H1834 of Damascus, H2896 better H4325 than all the waters H3478 of Israel? H7364 [H8799] may I not wash H2891 [H8804] in them, and be clean? H6437 [H8799] So he turned H3212 [H8799] and went away H2534 in hot anger.
  13 H5650 And his servants H5066 [H8799] came near, H1696 [H8762] and spoke H559 [H8799] to him, and said, H1 My father, H5030 if the prophet H1696 [H8765] had bid H1419 thee do some great H1697 thing, H6213 [H8799] wouldest thou not have done H637 it? how much rather then, H559 [H8804] when he saith H7364 [H8798] to thee, Wash, H2891 [H8798] and be clean?
  14 H3381 [H8799] Then he went down, H2881 [H8799] and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God: H1320 and his flesh H7725 [H8799] came again H1320 like the flesh H6996 of a little H5288 child, H2891 [H8799] and he was clean.
Vulgate(i) 11 iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me 12 numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignans 13 accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberis 14 descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est
Clementine_Vulgate(i) 11 Iratus Naaman recedebat, dicens: Putabam quod egrederetur ad me, et stans invocaret nomen Domini Dei sui, et tangeret manu sua locum lepræ, et curaret me. 12 Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci, omnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans, 13 accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, etsi rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis? 14 Descendit, et lavit in Jordane septies juxta sermonem viri Dei: et restituta est caro ejus sicut caro pueri parvuli, et mundatus est.
Wycliffe(i) 11 Naaman was wrooth, and yede awei, and seide, Y gesside, that he schulde go out to me, and that he schulde stonde, and clepe the name of `the Lord his God, and that he schulde touche with his hond the place of lepre, and schulde cure me. 12 Whether Abana and Pharphar, floodis of Damask, ben not betere than alle the watris of Israel, that Y be waischun in tho, and be clensid? 13 Therfor whanne he hadde turned hym silf, and yede awei, hauynge indignacioun, hise seruauntis neiyiden to hym, and spaken to hym, Fadir, thouy the prophete hadde seid to thee a greet thing, certis thou owist to do; hou myche more for now he seide to thee, Be thou waischun, and thou schalt be clensid. 14 He yede doun, and waischide hym seuensithis in Jordan, bi the word of the man of God; and his fleisch was restored as the fleisch of a litil child, and he was clensid.
Coverdale(i) 11 Then was Naaman wroth, & wente his waye, & sayde: I thoughte he shulde haue come forth vnto me, & to haue stode here & to haue called vpo the name of the LORDE his God, & to haue touched the place with his hande, & so to haue put awaye the leprosy. 12 Are not ye waters of Amana and Pharphar at Damascon better then all the waters in Israel, yt I might wa?she me therin & be clesed? and he turned him, and wete his waye in displeasure. 13 Then his seruauntes gat the to him, and sayde: Father, yf the prophet had comaunded the eny greate thinge, shuldest thou not haue done it? moch more the yf he saye vnto the: Wasshe the, & thou shalt be cleane. 14 Then wete he downe, & wa?shed him selfe in Iordane seue tymes (as the man of God sayde) & his flesh was restored him agayne, euen as the flesh of a yonge childe and he was clensed.
MSTC(i) 11 And Naaman was wroth and went away, and said, "Behold, I thought in myself, he would have come out, and stand and call on the name of the LORD his God, and put his hand on the place of the disease, and so take away the leprosy. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Might I not rather wash in them and be clean?" And so he turned and departed in an anger. 13 Then came his servants and communed with him, and said, "Father if the prophet had bid thee done some great thing, oughtest thou not to have done it? How much rather then shouldest thou do it, while he sayeth to thee only, 'Wash and be clean?'" 14 Then he went down and washed seven times in Jordan, as the man of God bade, and his flesh changed, like unto the flesh of a little boy, and he was clean.
Matthew(i) 11 And Naaman was wroth and went away, & sayde: Beholde, I thought in my self, he would haue come out, & stand & cal on the name of the Lorde hys God, and put hys hande on the place of the disease, and so take awaye the leprosye. 12 Are not Abanah and Pharphar, ryuers of Damasco, better then all the waters of Israell? Myght it not rather washe in them and be cleane? And so he turned and departed in an angre. 13 Then came his seruauntes and communed with him, and sayde: Father yf the prophete had byd the done some great thinge, oughtest thou not to haue done it? How much rather then shouldest thou do it, whyle he sayth to the only, washe and be cleane. 14 Then he went doune & washed seuen tymes in Iordan, as the man of God bade, & his flesh chaunced, lyke vnto the flesh of a lyttel boye, and he was cleane.
Great(i) 11 But Naaman was wroth, & went a waye, & sayde. Beholde I thought wt my selfe: he wolde surely come out, and stande & call on the name of the Lorde his God, and put his hande on the place that he maye heale the leprosie. 12 Are not Abana & Pharphar, ryuers of Damasco, better then all the waters of Israel? Yf I washe me also in them, shall I not be clensed? And so he turned him, and departed with displeasure. 13 And his seruauntes came, & commoned with hym, and sayde: Father, yf the prophete had bydd the do some great thinge, oughtest thou not to haue done it? How moch rather then, whan he sayth to the: wasshe, and be cleane? 14 Then went he downe, & wasshed him selfe seuen tymes in Iordan, accordynge to the sayinge of the man of God, & his flesshe chaunged, like vnto the flesshe of a lytle chylde, & he was cleansed.
Geneva(i) 11 But Naaman was wroth and went away, and sayde, Beholde, I thought with my selfe, Hee will surely come out, and stande, and call on the Name of the Lord his God and put his hand on the place, and heale the leprosie. 12 Are not Abanah and Pharpar, riuers of Damascus, better then all the waters of Israel? may I not washe mee in them, and bee cleansed? so hee turned, and departed in displeasure. 13 But his seruants came, and spake vnto him, and sayd, Father, if the Prophet had commanded thee a great thing, wouldest thou not haue done it? howe much rather then, when hee sayth to thee, Wash and be cleane? 14 Then went he downe, and washed him selfe seuen times in Iorden, according to the saying of the man of God: and his flesh came againe, like vnto ye flesh of a litle child, and he was cleane.
Bishops(i) 11 But Naaman was wroth, and went away, and saide: Beholde, I thought with my selfe, he would surely come out, and stande and call on the name of the Lord his god, & put his hand on the place, that he may heale the leprosie 12 Are not Abana and Pharphar riuers of Damasco, better then all the waters of Israel? If I washe me also in them, shal I not be cleansed? And so he turned him, and departed with displeasure 13 And his seruauntes came, and communed with him, and saide: Father, if the prophet had byd thee do some great thing, oughtest thou not to haue done it? How much rather then when he saith to thee, washe, and be cleane 14 Then went he downe, & washed him selfe seuen tymes in Iordane, according to the saying of the man of God, and his fleshe came againe lyke vnto the fleshe of a litle childe, and he was cleansed
DouayRheims(i) 11 Naaman was angry, and went away, saying: I thought he would have come out to me, and standing, would have invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. 12 Are not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, 13 His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt be clean? 14 Then he went down, and washed in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child: and he was made clean.
KJV(i) 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
KJV_Cambridge(i) 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
KJV_Strongs(i)
  11 H5283 But Naaman H7107 was wroth [H8799]   H3212 , and went away [H8799]   H559 , and said [H8799]   H559 , Behold, I thought [H8804]   H3318 , He will surely [H8800]   H3318 come out [H8799]   H5975 to me, and stand [H8804]   H7121 , and call [H8804]   H8034 on the name H3068 of the LORD H430 his God H5130 , and strike [H8689]   H3027 his hand H4725 over the place H622 , and recover [H8804]   H6879 the leper [H8794]  .
  12 H71 Are not Abana [H8676]   H549   H6554 and Pharpar H5104 , rivers H1834 of Damascus H2896 , better H4325 than all the waters H3478 of Israel H7364 ? may I not wash [H8799]   H2891 in them, and be clean [H8804]   H6437 ? So he turned [H8799]   H3212 and went away [H8799]   H2534 in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 came near [H8799]   H1696 , and spake [H8762]   H559 unto him, and said [H8799]   H1 , My father H5030 , if the prophet H1696 had bid [H8765]   H1419 thee do some great H1697 thing H6213 , wouldest thou not have done [H8799]   H637 it ? how much rather then H559 , when he saith [H8804]   H7364 to thee, Wash [H8798]   H2891 , and be clean [H8798]  ?
  14 H3381 Then went he down [H8799]   H2881 , and dipped [H8799]   H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan H1697 , according to the saying H376 of the man H430 of God H1320 : and his flesh H7725 came again [H8799]   H1320 like unto the flesh H6996 of a little H5288 child H2891 , and he was clean [H8799]  .
Thomson(i) 11 Thereupon Naiman was inflamed with indignation and went away saying, Behold I thought he would at least come out and stand and call on the name of his God, or lay his hand on the place, and cure the leprous part. 12 Are not Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Why may I not go and wash in them, and be cleansed? So he turned and went away in a rage. 13 But his servants drew near and said to him, Had the prophet enjoined thee some great thing, wouldst thou not do it? And wilt thou not, because he said, Wash and be clean? 14 Then Naiman went down, and when he had dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the prophet, his flesh became again like the flesh of a little child, and he was cleansed.
Webster(i) 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldst thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then he went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean.
Webster_Strongs(i)
  11 H5283 But Naaman H7107 [H8799] was furious H3212 [H8799] , and went away H559 [H8799] , and said H559 [H8804] , Behold, I thought H3318 [H8800] , He will surely H3318 [H8799] come out H5975 [H8804] to me, and stand H7121 [H8804] , and call H8034 on the name H3068 of the LORD H430 his God H5130 [H8689] , and strike H3027 his hand H4725 over the place H622 [H8804] , and cure H6879 [H8794] the leprosy.
  12 H71 H549 [H8676] Are not Abana H6554 and Pharpar H5104 , rivers H1834 of Damascus H2896 , better H4325 than all the waters H3478 of Israel H7364 [H8799] ? may I not wash H2891 [H8804] in them, and be clean H6437 [H8799] ? So he turned H3212 [H8799] and went away H2534 in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 [H8799] came near H1696 [H8762] , and spoke H559 [H8799] to him, and said H1 , My father H5030 , if the prophet H1696 [H8765] had bid H1419 thee do some great H1697 thing H6213 [H8799] , wouldest thou not have done H637 it? how much rather then H559 [H8804] , when he saith H7364 [H8798] to thee, Wash H2891 [H8798] , and be clean?
  14 H3381 [H8799] Then he went down H2881 [H8799] , and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan H1697 , according to the saying H376 of the man H430 of God H1320 : and his flesh H7725 [H8799] came again H1320 like the flesh H6996 of a little H5288 child H2891 [H8799] , and he was clean.
Brenton(i) 11 And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and recover the leper. 12 Are not the Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to thee, wouldest thou not perform it? yet he has but said to thee, Wash, and be cleansed. 14 So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie: and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐθυμώθη Ναιμὰν καὶ ἀπῆλθε, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ εἶπον, πρὸς μὲ πάντως ἐξελεύσεται καὶ στήσεται, καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι Θεοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον, καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν. 12 Οὐχὶ ἀγαθὸς Ἀβανὰ καὶ Φαρφὰρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ πάντα τὰ ὕδατα Ἰσραήλ; οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς, καὶ καθαρισθήσομαι; καὶ ἐξέκλινε καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ. 13 Καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν, μέγα λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ· οὐχὶ ποιήσεις; καὶ ὅτι εἶπε πρὸς σὲ, λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι. 14 Καὶ κατέβη Ναιμὰν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ἑπτάκις κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιέ· καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σάρξ αὐτοῦ ὡς σάρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.
Leeser(i) 11 But Na’aman became wroth, and went away, and said, Behold, I had thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and swing his hand over the place, and heal the leper. 12 Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not bathe in them, and become clean? and he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and they said, My father, if the prophet had bidden thee a great thing, wouldst thou not do it? how much rather then, when he hath said to thee, Bathe, and become clean? 14 Then went he down, and dived seven times in the Jordan, according to the word of the man of God: and his flesh was restored healthy like the flesh of a little boy, and he became clean.
YLT(i) 11 And Naaman is wroth, and goeth on, and saith, `Lo, I said, Unto me he doth certainly come out, and hath stood and called in the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and recovered the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? do I not wash in them and I have been clean?' and he turneth and goeth on in fury. 13 And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto thee—dost thou not do it ? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.' 14 And he goeth down and dippeth in Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh doth turn back as the flesh of a little youth, and is clean.
JuliaSmith(i) 11 And Naaman will be angry, and go, and say, Behold, I said coming forth, he will come forth to me, and stand and call in the name of Jehovah his God and wave his hand up and down to the place, and he will gather him being leprous. 12 Is not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, good above all the waters of Israel? and shall I not wash in them And be cleansed? And he will turn and go in wrath. 13 And his servants will come near and speak to him, and say, My father, spake the prophet a great word to thee, wilt thou not do? and much more he said to thee, Wash and be cleansed, 14 And he will go down and dip in Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh will turn: back as, the flesh of a small boy, and he will be cleansed.
Darby(i) 11 And Naaman was wroth, and went away and said, Behold, I thought, He will certainly come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and cure the leper. 12 Are not the Abanah and the Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them and be clean? And he turned and went away in a rage. 13 And his servants drew near, and spoke to him and said, My father, [if] the prophet had bidden thee [do some] great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he says to thee, Wash and be clean? 14 Then he went down, and plunged himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh became again like the flesh of a little child, and he was clean.
ERV(i) 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
ASV(i) 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped [himself] seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
ASV_Strongs(i)
  11 H5283 But Naaman H7107 was wroth, H3212 and went away, H559 and said, H559 Behold, I thought, H3318 He will surely H3318 come out H5975 to me, and stand, H7121 and call H8034 on the name H3068 of Jehovah H430 his God, H5130 and wave H3027 his hand H4725 over the place, H622 and recover H6879 the leper.
  12 H71 Are not Abanah H6554 and Pharpar, H5104 the rivers H1834 of Damascus, H2896 better H4325 than all the waters H3478 of Israel? H7364 may I not wash H2891 in them, and be clean? H6437 So he turned H3212 and went away H2534 in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 came near, H1696 and spake H559 unto him, and said, H1 My father, H5030 if the prophet H1696 had bid H1419 thee do some great H1697 thing, H6213 wouldest thou not have done H637 it? how much rather then, H559 when he saith H7364 to thee, Wash, H2891 and be clean?
  14 H3381 Then went he down, H2881 and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in the Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God; H1320 and his flesh H7725 came again H1320 like unto the flesh H6996 of a little H5288 child, H2891 and he was clean.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But Naaman was wroth, and went away, and said: 'Behold, I thought: He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean?' So he turned, and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said: 'My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee: Wash, and be clean?' 14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came back like unto the flesh of a little child, and he was clean.
Rotherham(i) 11 But Naaman was wroth, and went away,––and said––Lo! I thought, Unto me, will he, come right out, and take his stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand towards the spot, and so set free the leper. 12 Are not, Abanah and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not bathe, in them, and be clean? So he turned, and went away in a rage. 13 Then drew near his servants, and spake unto him, and said––My father! if, some great thing, the prophet had commanded thee, wouldst thou not have done it? then, how much rather, when he hath said unto thee, Bathe and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself in the Jordan, seven times, according to the word of the man of God: and his flesh came back, as the flesh of a little child, and he was clean.
CLV(i) 11 And Naaman is wroth, and goes on, and said, `Lo, I said, Unto me he does certainly come out, and has stood and called in the name of Yahweh his Elohim, and waved his hand over the place, and recovered the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? do I not wash in them and I have been clean?' and he turns and goes on in fury. 13 And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto you--do you not do [it]? and surely, when he has said unto you, Wash, and be clean.. 14 And he goes down and dips in Jordan seven times, according to the word of the man of Elohim, and his flesh does turn back as the flesh of a little youth, and is clean.
BBE(i) 11 But Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not be washed in them and become clean? So turning, he went away in wrath. 13 Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean? 14 Then he went down seven times into the waters of Jordan, as the man of God had said; and his flesh became like the flesh of a little child again, and he was clean.
MKJV(i) 11 But Naaman was angry, and went away. And he said, Behold, I said within myself, He will surely come out to me and stand and call on the name of Jehovah his God, and strike his hand over the place and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them, and be clean? And he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and spoke to him and said, My father, if the prophet had told you to do a great thing, would you not have done it? How much rather then, when he says to you, Wash and be clean? 14 And he went down and dipped seven times in Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh came again like the flesh of a little boy, and he was clean.
LITV(i) 11 And Naaman was angry, and went on, and said, Behold, I said, He will certainly come out to me and will stand and call on the name of Jehovah his God, and will wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Shall I not wash in them and he clean? And he turned and went on in fury. 13 And his servants came near and spoke to him, and said, My father, if the prophet had spoken a great thing to you would you not do it ? How much rather then when he says to you, Wash, and be clean? 14 And he went down and dipped in the Jordan seven times, according to the word of the man of God. And his flesh returned like the flesh of a little boy, and he was clean.
ECB(i) 11 And Naaman rages and goes away and says, Behold, I say to myself, In coming, he comes to me and stands and calls on the name of Yah Veh his Elohim and waves his hand over the place and gathers the leper! 12 Are not Amanah and Parpar, rivers of Dammeseq, better than all the waters of Yisra El? Baptize I not in them and become purified? - and he turns his face and goes in a fury. 13 And his servants come near and word to him and say, My father, had the prophet worded you a great word, had you not worked it? And also, he says to you, Baptize and be purified. 14 And he descends and dips himself seven times in Yarden, according to the word of the man of Elohim: and his flesh returns as the flesh of a little lad and he is purified.
ACV(i) 11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought he will surely come out to me, and stand, and call on the name of LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, would thou not have done it? How much rather then, when he says to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean.
WEB(i) 11 But Naaman was angry, and went away, and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’ 12 Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them, and be clean?” So he turned and went away in a rage. 13 His servants came near, and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean?’” 14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
WEB_Strongs(i)
  11 H5283 But Naaman H7107 was angry, H3212 and went away, H559 and said, H559 "Behold, I thought, H3318 ‘He will surely H3318 come out H5975 to me, and stand, H7121 and call H8034 on the name H3068 of Yahweh H430 his God, H5130 and wave H3027 his hand H4725 over the place, H622 and heal H6879 the leper.'
  12 H71 Aren't Abanah H6554 and Pharpar, H5104 the rivers H1834 of Damascus, H2896 better H4325 than all the waters H3478 of Israel? H7364 Couldn't I wash H2891 in them, and be clean?" H6437 So he turned H3212 and went away H2534 in a rage.
  13 H5650 His servants H5066 came near, H1696 and spoke H559 to him, and said, H1 "My father, H5030 if the prophet H1696 had asked H1419 you do some great H1697 thing, H6213 wouldn't you have done H637 it? How much rather then, H559 when he says H7364 to you, ‘Wash, H2891 and be clean?'"
  14 H3381 Then went he down, H2881 and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in the Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God; H1320 and his flesh H7725 was restored H1320 like the flesh H6996 of a little H5288 child, H2891 and he was clean.
NHEB(i) 11 But Naaman was angry, and went away, and said, "Look, I thought, 'He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.' 12 Aren't Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn't I go wash in them, and be clean?" So he turned and went away in a rage. 13 His servants came near, and spoke to him, and said, "My father, if the prophet had asked you to do some great thing, wouldn't you have done it? How much rather then, when he says to you, 'Wash, and be clean?'" 14 Then he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
AKJV(i) 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he said to you, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like to the flesh of a little child, and he was clean.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5283 But Naaman H7107 was wroth, H3212 and went H559 away, and said, H2009 Behold, H559 I thought, H3318 He will surely come H5975 out to me, and stand, H7121 and call H8034 on the name H3068 of the LORD H430 his God, H5130 and strike H3027 his hand H413 over H4725 the place, H622 and recover H6879 the leper.
  12 H71 Are not Abana H6554 and Pharpar, H5104 rivers H1834 of Damascus, H2896 better H3605 than all H4325 the waters H3478 of Israel? H7364 may I not wash H2891 in them, and be clean? H6437 So he turned H3212 and went H2534 away in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 came H5066 near, H1696 and spoke H559 to him, and said, H1 My father, H5030 if the prophet H1696 had bid H1419 you do some great H1697 thing, H6213 would you not have done H637 it? how H637 much H3588 H3588 rather then, when H559 he said H7364 to you, Wash, H2891 and be clean?
  14 H3381 Then went H3381 he down, H2881 and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God: H1320 and his flesh H7725 came H7725 again H1320 like to the flesh H6995 of a little H5288 child, H2891 and he was clean.
KJ2000(i) 11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and cure the leprosy. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean? 14 Then he went down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh was restored again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
UKJV(i) 11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5283 But Naaman H7107 was angry, H3212 and went away, H559 and said, H559 Behold, I thought, H3318 He will surely H3318 come out H5975 to me, and stand, H7121 and call H8034 on the name H3068 of the Lord H430 his God, H5130 and strike H3027 his hand H4725 over the place, H622 and recover H6879 the leper.
  12 H71 Are not Abana H6554 and Pharpar, H5104 rivers H1834 of Damascus, H2896 better H4325 than all the waters H3478 of Israel? H7364 may I not wash H2891 in them, and be clean? H6437 So he turned H3212 and went away H2534 in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 came near, H1696 and spoke H559 unto him, and said, H1 My father, H5030 if the prophet H1696 had bid H1419 you do some great H1697 thing, H6213 would you not have done H637 it? how much rather then, H559 when he says H7364 to you, Wash, H2891 and be clean?
  14 H3381 Then went he down, H2881 and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God: H1320 and his flesh H7725 came again H1320 like unto the flesh H6996 of a little H5288 child, H2891 and he was clean.
EJ2000(i) 11 But Naaman went away angry and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD, his God, and strike his hand over the place and remove the leprosy. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 Then his slaves came near and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, would thou not have done it? How much rather then, when he saith to thee, Wash and be clean? 14 Then went he down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
CAB(i) 11 But Naaman became furious, and went away and said, Behold, I said to myself, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and heal the leprosy. 12 Are not the Abanah and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not go and wash in them, and be cleansed? And he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to you, would you not perform it? Yet he has but said to you, Wash, and be cleansed. 14 So Naaman went down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of Elisha; and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed.
LXX2012(i) 11 And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and recover the leper. 12 [Are] not the Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and said to him, [Suppose] the prophet had spoken a great thing to you, would you not perform it? yet he has but said to you, Wash, and be cleansed. 14 So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie: and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed.
NSB(i) 11 Naaman left in a rage, saying: »I thought he would at least come out to me, pray to Jehovah his God, wave his hand over the diseased spot, and cure me! 12 »Are not the Abanah and Pharpar rivers in Damascus better than any river in Israel? I could have washed in them and been cured!« 13 His servants went up to him and said: »If the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. Now why can you not just wash yourself, as he said, and be cured?« 14 So Naaman went to the Jordan River and dipped himself in it seven times, as Elisha had instructed. He was completely cured. His flesh became firm and healthy like that of a child.
ISV(i) 11 But Naaman flew into a rage and left, telling himself, “Look! I thought ‘He’s surely going to come out to me, stand still, call out in the name of the LORD his God, wave his hand over the infection, and cure the leprosy!’ 12 Aren’t the Abana and Pharpar rivers in Damascus better than all of the water in Israel? Couldn’t I just bathe in them and become clean?” So he turned away and left, filled with anger.
13 But then his servants approached him and spoke with him. They said, “My father, had the prophet only asked of you something great, you would have done it, wouldn’t you? Yet he told you, ‘Bathe, and be clean…!’” 14 So he went down and plunged himself into the Jordan River seven times, just as the man of God had said, and his flesh rejuvenated like the flesh of a newborn child. And he was clean.
LEB(i) 11 But Naaman became angry and he went and said, "Look, I said to myself, 'Surely he will come out, stand, call upon the name of Yahweh his God, and wave his hands over the spot; then he would take away the skin disease.' 12 Are not the Abana and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all of the waters of Israel? Could I not wash in them that I may be clean?" Then he turned and left in anger. 13 But his servants came near and spoke to him and said, "My father, if the prophet had spoken a difficult thing to you to do, would you not have done it? Why not even when he says to you, 'Wash and you shall be clean'?" 14 So he went down and plunged into the Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh returned as the flesh of a small boy, and he was clean.
BSB(i) 11 But Naaman went away angry, saying, “I thought that he would surely come out, stand and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the spot to cure my leprosy. 12 Are not the Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not have washed in them and been cleansed?” So he turned and went away in a rage. 13 Naaman’s servants, however, approached him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?” 14 So Naaman went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh was restored and became like that of a little child, and he was clean.
MSB(i) 11 But Naaman went away angry, saying, “I thought that he would surely come out, stand and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the spot to cure my leprosy. 12 Are not the Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not have washed in them and been cleansed?” So he turned and went away in a rage. 13 Naaman’s servants, however, approached him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?” 14 So Naaman went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh was restored and became like that of a little child, and he was clean.
MLV(i) 11 But Naaman was angry and went away and said, Behold, I thought he will surely come out to me and stand and call on the name of Jehovah his God and wave his hand over the place and heal the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage.
13 And his servants came near and spoke to him and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? How much rather then, when he says to you, Wash and be clean? 14 Then went he down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh came again like the flesh of a little child and he was clean.
VIN(i) 11 But Naaman went away angry and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD, his God, and strike his hand over the place and remove the leprosy. 12 Aren't Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn't I wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and spoke to him and said, My father, if the prophet had told you to do a great thing, would you not have done it? How much rather then, when he says to you, Wash and be clean? 14 So he went down and plunged himself into the Jordan River seven times, just as the man of God had said, and his flesh rejuvenated like the flesh of a newborn child. And he was clean.
Luther1545(i) 11 Da erzürnete Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stätte fahren und den Aussatz also abtun. 12 Sind nicht die Wasser Amanas und Pharphars zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich drinnen wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn. 13 Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein. 14 Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wiedererstattet, wie ein Fleisch eines jungen Knaben, und ward rein.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5283 Da erzürnete Naeman H3212 und zog H559 weg und sprach H559 : Ich H3318 meinte, er sollte H3318 zu mir herauskommen H5975 und hertreten H8034 und den Namen H3068 des HErrn H430 , seines Gottes H7121 , anrufen H3027 und mit seiner Hand H4725 über die Stätte H5130 fahren H6879 und den Aussatz H622 also abtun .
  12 H5104 Sind nicht die Wasser H1834 Amanas und Pharphars zu Damaskus H2896 besser H4325 denn alle Wasser H3478 in Israel H7364 , daß ich mich drinnen wüsche H2891 und rein H6437 würde? Und wandte sich H3212 und zog H2534 weg mit Zorn .
  13 H5066 Da machten sich H5650 seine Knechte H1696 zu ihm, redeten H1696 mit ihm und sprachen H1 : Lieber Vater H5030 , wenn dich der Prophet H559 etwas Großes hätte geheißen, solltest du H1697 es H6213 nicht tun H637 ? Wie H1419 viel H7364 mehr, so er zu dir sagt: Wasche H559 dich, so wirst du H2891 rein .
  14 H3381 Da stieg H7651 er ab und H2881 taufte sich H3383 im Jordan H6471 siebenmal, wie H376 der Mann H430 Gottes H1697 geredet hatte H7725 ; und sein H1320 Fleisch H1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch H6996 eines jungen H5288 Knaben H2891 , und ward rein .
Luther1912(i) 11 Da erzürnte Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen der HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stätte fahren und den Aussatz also abtun. 12 Sind nicht die Wasser Amana und Pharphar zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich darin wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn. 13 Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! 14 Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wieder erstattet wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7107 Da erzürnte H5283 Naeman H3212 und zog weg H559 und sprach H559 : Ich meinte H3318 , er sollte H3318 zu mir herauskommen H5975 und hertreten H8034 und den Namen H3068 des HERRN H430 , seines Gottes H7121 , anrufen H3027 und mit seiner Hand H4725 über die Stätte H5130 fahren H6879 und den Aussatz H622 also abtun .
  12 H5104 Sind nicht die Wasser H549 H71 Amana H6554 und Pharphar H1834 zu Damaskus H2896 besser H4325 denn alle Wasser H3478 in Israel H7364 , daß ich mich darin wüsche H2891 und rein H6437 würde? Und wandte H3212 sich und zog weg H2534 mit Zorn .
  13 H5066 Da machten H5650 sich seine Knechte H5066 zu ihm H1696 , redeten H559 mit ihm und sprachen H1 : Lieber Vater H5030 , wenn dich der Prophet H1697 etwas H1419 Großes H1696 hätte geheißen H6213 , solltest du es nicht tun H637 ? Wie viel mehr H559 , so er zu dir sagt H7364 : Wasche H2891 dich, so wirst du rein!
  14 H3381 Da stieg er ab H2881 und taufte H3383 sich im Jordan H7651 H6471 siebenmal H376 , wie der Mann H430 Gottes H1697 geredet H1320 hatte; und sein Fleisch H7725 ward wieder erstattet H1320 wie das Fleisch H6996 eines jungen H5288 Knaben H2891 , und er ward rein .
ELB1871(i) 11 Da wurde Naaman zornig und zog weg; und er sprach: Siehe, ich hatte gedacht: Er wird gewißlich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen Jehovas, seines Gottes, anrufen und wird seine Hand über die Stelle schwingen und so den Aussätzigen heilen. 12 Sind nicht Abana und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser von Israel? Kann ich mich nicht darin baden und rein werden? Und er wandte sich und zog weg im Grimm. 13 Da traten seine Knechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein Vater, hätte der Prophet etwas Großes zu dir geredet, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein! 14 Da stieg er hinab und tauchte sich im Jordan siebenmal unter, nach dem Worte des Mannes Gottes. Da wurde sein Fleisch wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er war rein.
ELB1905(i) 11 Da wurde Naaman zornig und zog weg; und er sprach: Siehe, ich hatte gedacht: Er wird gewißlich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen Jahwes, seines Gottes, anrufen und wird seine Hand über die Stelle schwingen und so den Aussätzigen heilen. 12 Sind nicht Abana O. Amana und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser von Israel? Kann ich mich nicht darin baden und rein werden? Und er wandte sich und zog weg im Grimm. 13 Da traten seine Knechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein Vater, hätte der Prophet etwas Großes zu dir geredet, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein! 14 Da stieg er hinab und tauchte sich im Jordan siebenmal unter, nach dem Worte des Mannes Gottes. Da wurde sein Fleisch wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er war rein.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5283 Da wurde Naaman H7107 zornig H3318 und H3212 zog H3318 weg; und H559 er H559 sprach H622 : Siehe, ich hatte gedacht: Er H5130 wird H8034 gewißlich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen H3068 Jehovas H430 , seines Gottes H7121 , anrufen H3027 und wird seine Hand H5975 über die Stelle H6879 schwingen und so den Aussätzigen heilen.
  12 H5104 Sind nicht Abana und H1834 Parpar, die Flüsse von Damaskus H2896 , besser H4325 als alle Wasser H3478 von Israel H7364 ? Kann ich mich nicht darin baden H2891 und rein H6437 werden? Und er wandte sich H3212 und zog H2534 weg im Grimm .
  13 H5650 Da traten seine Knechte H5066 herzu H637 und H1696 redeten zu ihm und sprachen H1 : Mein Vater H5030 , hätte der Prophet H1419 etwas Großes H6213 zu dir geredet, würdest du es nicht tun H559 ? Wieviel mehr denn, da er H559 zu dir gesagt H1696 hat H7364 : Bade dich H1697 , und du wirst H2891 rein sein!
  14 H3381 Da stieg er hinab H2881 und tauchte H3383 sich im Jordan H7651 siebenmal H376 unter, nach dem Worte des Mannes H430 Gottes H1320 . Da wurde sein Fleisch H7725 wieder H6471 wie H1697 das H1320 Fleisch H6996 eines jungen H5288 Knaben H2891 , und er war rein .
DSV(i) 11 Maar Naäman werd zeer toornig, en toog weg, en zeide: Zie, ik zeide bij mij zelven: Hij zal zekerlijk uitkomen, en staan, en den Naam des HEEREN, Zijns Gods, aanroepen, en zijn hand over de plaats strijken, en den melaatse ontledigen. 12 Zijn niet Abana en Farpar, de rivieren van Damaskus, beter dan alle wateren van Israël; zou ik mij in die niet kunnen wassen en rein worden? Zo wendde hij zich, en toog weg met grimmigheid. 13 Toen traden zijn knechten toe, en spraken tot hem, en zeiden: Mijn vader, zo die profeet tot u een grote zaak gesproken had, zoudt gij ze niet gedaan hebben? Hoeveel te meer, naardien hij tot u gezegd heeft: Was u, en gij zult rein zijn? 14 Zo klom hij af, en doopte zich in de Jordaan zevenmaal, naar het woord van den man Gods; en zijn vlees kwam weder, gelijk het vlees van een kleinen jongen; en hij werd rein.
DSV_Strongs(i)
  11 H5283 Maar Naaman H7107 H8799 werd zeer toornig H3212 H8799 , en toog weg H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H559 H8804 , ik zeide H413 bij H3318 H8800 mij zelven: Hij zal zekerlijk H3318 H8799 uitkomen H5975 H8804 , en staan H8034 , en den Naam H3068 des HEEREN H430 , Zijns Gods H7121 H8804 , aanroepen H3027 , en zijn hand H413 over H4725 de plaats H5130 H8689 strijken H6879 H8794 , en den melaatse H622 H8804 ontledigen.
  12 H3808 Zijn niet H71 H8676 H549 Abana H6554 en Farpar H5104 , de rivieren H1834 van Damaskus H2896 , beter H4480 dan H3605 alle H4325 wateren H3478 van Israel H3808 ; zou ik mij in die niet H7364 H8799 kunnen wassen H2891 H8804 en rein worden H6437 H8799 ? Zo wendde hij zich H3212 H8799 , en toog weg H2534 met grimmigheid.
  13 H5066 H0 Toen traden H5650 zijn knechten H5066 H8799 toe H1696 H8762 , en spraken H413 tot H559 H8799 hem, en zeiden H1 : Mijn vader H5030 , [zo] die profeet H413 tot H1419 u een grote H1697 zaak H1696 H8765 gesproken had H3808 , zoudt gij ze niet H6213 H8799 gedaan hebben H637 ? Hoeveel te meer H3588 , naardien H413 hij tot H559 H8804 u gezegd heeft H7364 H8798 : Was u H2891 H8798 , en gij zult rein zijn?
  14 H3381 H8799 Zo klom hij af H2881 H8799 , en doopte zich H3383 in de Jordaan H7651 H6471 zevenmaal H1697 , naar het woord H376 van den man H430 Gods H1320 ; en zijn vlees H7725 H8799 kwam weder H1320 , gelijk het vlees H6996 van een kleinen H5288 jongen H2891 H8799 ; en hij werd rein.
Giguet(i) 11 Mais, Naaman irrité s’en alla en disant: Je m’étais dit: Il va certainement venir me trouver; il se tiendra devant moi, il invoquera le nom du Seigneur son Dieu, il imposera les mains sur mes plaies, et il me guérira de la lèpre. 12 Les eaux de l’Abana et du Pharphar, fleuves de Damas, ne valent-elles pas mieux que toutes les eaux du Jourdain? Si je m’y baigne après mon retour, ne serai-je point plus tôt guéri? Et il s’éloigna, et il partit courroucé; 13 Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, disant: Si le prophète t’avait prescrit une grande chose, ne la ferais-tu point? A plus forte raison, puisqu’il t’a dit: Baigne-toi, et tu seras guéri. 14 Et Naaman, ayant mis pied à terre, se baigna sept fois dans le Jourdain selon la parole d’Elisée; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant; il était guéri.
DarbyFR(i) 11 Et Naaman se mit en colère, et s'en alla, et dit: Voici, je me disais: Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place malade et délivrera le lépreux. 12 L'Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d'Israël? Ne puis-je pas m'y laver et être pur? Et il se tourna, et s'en alla en colère. 13 Et ses serviteurs s'approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plus, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur. 14 Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune garçon, et il fut pur.
Martin(i) 11 Mais Naaman se mit en grande colère, et s'en alla, en disant : Voilà, je pensais en moi-même : Il sortira incontinent, et invoquera le Nom de l'Eternel son Dieu, et il avancera sa main sur l'endroit de la plaie, et délivrera le lépreux, 12 Abana et Parpar, fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d'Israël ? ne m'y laverais-je pas bien ? mais deviendrais-je net ? ainsi donc il s'en retournait, et s'en allait tout en colère. 13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui parlèrent, en disant : Mon père, si le Prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite ? Combien plutôt donc dois-tu faire ce qu'il t'a dit : Lave-toi, et tu deviendras net ? 14 Ainsi il descendit, et se plongea sept fois au Jourdain, suivant la parole de l'homme de Dieu; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant; et il fut net.
Segond(i) 11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur? Et il s'en retournait et partait avec fureur. 13 Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur! 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et il fut pur.
Segond_Strongs(i)
  11 H5283 Naaman H7107 fut irrité H8799   H3212 , et il s’en alla H8799   H559 , en disant H8799   H559  : Voici, je me disais H8804   H3318  : Il sortira H8800   H3318   H8799   H5975 vers moi, il se présentera H8804   H7121 lui-même, il invoquera H8804   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu H5130 , il agitera H8689   H3027 sa main H4725 sur la place H622 et guérira H8804   H6879 le lépreux H8794  .
  12 H5104 Les fleuves H1834 de Damas H549 , l’Abana H8676   H71   H6554 et le Parpar H2896 , ne valent-ils pas mieux H4325 que toutes les eaux H3478 d’Israël H7364  ? Ne pourrais-je pas m’y laver H8799   H2891 et devenir pur H8804   H6437  ? Et il s’en retournait H8799   H3212 et partait H8799   H2534 avec fureur.
  13 H5650 Mais ses serviteurs H5066 s’approchèrent H8799   H1696 pour lui parler H8762   H559 , et ils dirent H8799   H1  : Mon père H5030 , si le prophète H1696 t’eût demandé H8765   H1697 quelque chose H1419 de difficile H6213 , ne l’aurais-tu pas fait H8799   H637  ? Combien plus H559 dois-tu faire ce qu’il t’a dit H8804   H7364  : Lave H8798   H2891 -toi, et tu seras pur H8798   !
  14 H3381 Il descendit H8799   H2881 alors et se plongea H8799   H7651 sept H6471 fois H3383 dans le Jourdain H1697 , selon la parole H376 de l’homme H430 de Dieu H1320  ; et sa chair H7725 redevint H8799   H1320 comme la chair H6996 d’un jeune H5288 enfant H2891 , et il fut pur H8799  .
SE(i) 11 Y Naamán se fue enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre del SEÑOR su Dios, y alzará su mano, y tocará el lugar, y sanará la lepra. 12 Abana y Farfar, los ríos de Damasco, ¿no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavare en ellos, ¿no seré también limpio? Y se volvió, y se fue enojado. 13 Entonces sus criados se llegaron a él, y le hablaron, diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara alguna gran cosa, ¿no la hicieras? ¿Cuánto más, diciéndote: Lávate, y serás limpio? 14 El entonces descendió, y se lavó siete veces en el Jordán, conforme a la palabra del varón de Dios; y su carne se volvió como la carne de un niño, y fue limpio.
ReinaValera(i) 11 Y Naamán se fué enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre de Jehová su Dios, y alzará su mano, y tocará el lugar, y sanará la lepra. 12 Abana y Pharphar, ríos de Damasco, ¿no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavare en ellos, ¿no seré también limpio? Y volvióse, y fuése enojado. 13 Mas sus criados se llegaron á él, y habláronle, diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara alguna gran cosa, ¿no la hicieras? ¿cuánto más, diciéndote: Lávate, y serás limpio? 14 El entonces descendió, y zambullóse siete veces en el Jordán, conforme á la palabra del varón de Dios: y su carne se volvió como la carne de un niño, y fué limpio.
JBS(i) 11 Y Naamán se fue enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre del SEÑOR su Dios, y alzará su mano, y tocará el lugar, y sanará la lepra. 12 Abana y Farfar, los ríos de Damasco, ¿no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavare en ellos, ¿no seré también limpio? Y se volvió, y se fue enojado. 13 Entonces sus criados se acercaron a él, y le hablaron, diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara alguna gran cosa, ¿no la harías? ¿Cuánto más, diciéndote: Lávate, y serás limpio? 14 El entonces descendió, y se lavó siete veces en el Jordán, conforme a la palabra del varón de Dios; y su carne se volvió como la carne de un niño, y fue limpio.
Albanian(i) 11 Por Naamani u zemërua dhe iku, duke thënë: "Ja, unë mendoja: "Ai ka për të dalë me siguri përballë meje, do të ndalet, do të përmëndë emrin e Zotit, Perëndisë së tij, do të lëvizë dorën mbi pjesët e sëmura dhe do të më shërojë nga lebra". 12 Lumenjtë e Damaskut, Abanahu dhe Farpari, a nuk janë më të mirë se tërë ujërat e Izraelit? Nuk mund të lahesha në to dhe të bëhem i pastër?". Kështu u kthye dhe iku tërë inat. 13 Por shërbëtorët e tij iu afruan dhe i folën, duke i thënë: "Ati ynë, në qoftë se profeti do të kishte urdhëruar një gjë të madhe, ti a do ta kishe bërë? Aq më tepër tani që të ka thënë: "Lahu dhe do të pastrohesh"?". 14 Atëherë ai zbriti dhe u zhyt shtatë herë në Jordan, sipas fjalës së njeriut të Perëndisë, mishi i tij u bë si mishi i një fëmije të vogël dhe ai pastrua.
RST(i) 11 И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу; 12 разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалилсяв гневе. 13 И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: „омойся, и будешь чист". 14 И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился.
Arabic(i) 11 فغضب نعمان ومضى وقال هوذا قلت انه يخرج اليّ ويقف ويدعو باسم الرب الهه ويردد يده فوق الموضع فيشفي الابرص. 12 أليس ابانة وفرفر نهرا دمشق احسن من جميع مياه اسرائيل. أما كنت اغتسل بهما فاطهر. ورجع ومضى بغيظ. 13 فتقدم عبيده وكلموه وقالوا يا ابانا لو قال لك النبي امرا عظيما أما كنت تعمله فكم بالحري اذ قال لك اغتسل واطهر. 14 فنزل وغطس في الاردن سبع مرات حسب قول رجل الله فرجع لحمه كلحم صبي صغير وطهر.
Bulgarian(i) 11 А Нееман се разгневи и си отиде, като каза: Ето, аз мислех, че той непременно ще излезе при мен, ще застане и ще призове Името на ГОСПОДА, своя Бог, ще помаха ръката си над мястото и така ще изцели прокажения. 12 Авана и Фарфар, реките на Дамаск, не са ли по-добри от всичките води на Израил? Не мога ли да се изкъпя в тях и да се очистя? И той се обърна и си отиде яростен. 13 Тогава слугите му се приближиха и му говориха, и казаха: Татко мой, ако ти беше поръчал пророкът нещо голямо, не би ли го извършил? Колко повече, като ти каза: Окъпи се и ще бъдеш чист! 14 Тогава той слезе и се потопи седем пъти в Йордан според думата на Божия човек. И месата му се възвърнаха като месата на малко момче и се очисти.
Croatian(i) 11 Naaman se naljuti i pođe govoreći: "Gle, ja mišljah, izići će preda me, zazvat će ime Jahve, Boga svoga, stavit će ruku na bolesno mjesto i odnijeti mi gubu. 12 Nisu li rijeke u Damasku, Abana i Parpar, bolje od svih voda izraelskih? Ne bih li se mogao u njima okupati da postanem čist?" Okrenu se i ode odande ljutit. 13 Ali mu pristupiše sluge njegove i rekoše: "Oče moj, da ti je prorok odredio i teže, zar ne bi učinio? A nekmoli kad ti je rekao: 'Okupaj se, i bit ćeš čist.'" 14 I tako siđe, opra se sedam puta u Jordanu, prema riječi čovjeka Božjega; i tijelo mu posta opet kao u malog djeteta - očistio se!
BKR(i) 11 Tedy rozhněvav se Náman, bral se odtud a mluvil: Hle, řekl jsem u sebe, že jistotně vyjde, a stoje, vzývati bude jméno Hospodina Boha svého, a vznášeje ruku svou nad místem neduživým, tak uzdraví malomocenství mé. 12 Zdali nejsou lepší Abana a Farfar, řeky Damašské, nad všecky vody Izraelské? Zdaliž bych se nemohl v nich zmýti, abych čist byl? A obrátiv se, jel s hněvem. 13 Ale přistoupivše služebníci jeho, mluvili k němu a řekli: Otče můj, jakkoli velikou věc prorok ten rozkázal by tobě, což bys neměl učiniti toho? Čím tedy více, kdyžť řekl: Umej se, a budeš čist. 14 A protož sstoupiv, pohřížil se v Jordáně sedmkrát vedlé řeči muže Božího. I učiněno jest tělo jeho jako tělo dítěte malého, a očištěn jest.
Danish(i) 11 Da blev Naaman vred for bort, og han sagde: Se, jeg tænkte, han skulde komme ud til mig og staa og paakalde HERREN sin Guds Navn og røre med sin Haand paa Stedet og skille mig af med Spedalskheden. 12 Ere ikke Floderne Abana og Farfar i Damaskus bedre, end alle Vandene i Israel? kunde jeg ikke to mig i dem og blive ren? Og han vendte sig og drog bort med Vrede. 13 Da gik hans Tjenere frem og talte til ham, og de sagde: Min Fader! havde Profeten talt til dig om en stor Ting, vilde du da ikke have gjort det? og hvor meget mere nu, da han sagde til dig: To dig, saa skal du blive ren! 14 Da drog han ned og dyppede sig i Jordanen syv Gange efter den Guds Mands Ord, og hans Kød blev igen ligesom en liden Drengs Kød, og han blev ren.
CUV(i) 11 乃 縵 卻 發 怒 走 了 , 說 : 我 想 他 必 定 出 來 見 我 , 站 著 求 告 耶 和 華 ─ 他   神 的 名 , 在 患 處 以 上 搖 手 , 治 好 這 大 痲 瘋 。 12 大 馬 色 的 河 亞 罷 拿 和 法 珥 法 豈 不 比 以 色 列 的 一 切 水 更 好 麼 ? 我 在 那 裡 沐 浴 不 得 潔 淨 麼 ? 於 是 氣 忿 忿 地 轉 身 去 了 。 13 他 的 僕 人 進 前 來 , 對 他 說 : 我 父 啊 , 先 知 若 吩 咐 你 做 一 件 大 事 , 你 豈 不 做 麼 ? 何 況 說 你 去 沐 浴 而 得 潔 淨 呢 ? 14 於 是 乃 縵 下 去 , 照 著   神 人 的 話 , 在 約 但 河 裡 沐 浴 七 回 ; 他 的 肉 復 原 , 好 像 小 孩 子 的 肉 , 他 就 潔 淨 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5283 乃縵 H7107 卻發怒 H3212 走了 H559 ,說 H559 :我想 H3318 他必定 H3318 出來 H5975 見我,站著 H7121 求告 H3068 耶和華 H430 ─他 神 H8034 的名 H4725 ,在患處 H5130 以上搖 H3027 H622 ,治好 H6879 這大痲瘋。
  12 H1834 大馬色 H5104 的河 H71 H549 亞罷拿 H6554 和法珥法 H3478 豈不比以色列 H4325 的一切水 H2896 更好 H7364 麼?我在那裡沐浴 H2891 不得潔淨 H2534 麼?於是氣忿忿地 H6437 轉身 H3212 去了。
  13 H5650 他的僕人 H5066 進前來 H1696 ,對 H559 他說 H1 :我父 H5030 啊,先知 H1696 若吩咐 H1419 你做一件大 H1697 H6213 ,你豈不做 H637 麼?何況 H559 H7364 你去沐浴 H2891 而得潔淨呢?
  14 H3381 於是乃縵下去 H430 ,照著 神 H376 H1697 的話 H3383 ,在約但河 H2881 裡沐浴 H7651 H6471 H1320 ;他的肉 H7725 復原 H6996 ,好像小 H5288 孩子 H1320 的肉 H2891 ,他就潔淨了。
CUVS(i) 11 乃 缦 却 发 怒 走 了 , 说 : 我 想 他 必 定 出 来 见 我 , 站 着 求 告 耶 和 华 ― 他   神 的 名 , 在 患 处 以 上 摇 手 , 治 好 这 大 痲 疯 。 12 大 马 色 的 河 亚 罢 拿 和 法 珥 法 岂 不 比 以 色 列 的 一 切 水 更 好 么 ? 我 在 那 里 沐 浴 不 得 洁 净 么 ? 于 是 气 忿 忿 地 转 身 去 了 。 13 他 的 仆 人 进 前 来 , 对 他 说 : 我 父 啊 , 先 知 若 吩 咐 你 做 一 件 大 事 , 你 岂 不 做 么 ? 何 况 说 你 去 沐 浴 而 得 洁 净 呢 ? 14 于 是 乃 缦 下 去 , 照 着   神 人 的 话 , 在 约 但 河 里 沐 浴 七 回 ; 他 的 肉 复 原 , 好 象 小 孩 子 的 肉 , 他 就 洁 净 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5283 乃缦 H7107 却发怒 H3212 走了 H559 ,说 H559 :我想 H3318 他必定 H3318 出来 H5975 见我,站着 H7121 求告 H3068 耶和华 H430 ―他 神 H8034 的名 H4725 ,在患处 H5130 以上摇 H3027 H622 ,治好 H6879 这大痲疯。
  12 H1834 大马色 H5104 的河 H71 H549 亚罢拿 H6554 和法珥法 H3478 岂不比以色列 H4325 的一切水 H2896 更好 H7364 么?我在那里沐浴 H2891 不得洁净 H2534 么?于是气忿忿地 H6437 转身 H3212 去了。
  13 H5650 他的仆人 H5066 进前来 H1696 ,对 H559 他说 H1 :我父 H5030 啊,先知 H1696 若吩咐 H1419 你做一件大 H1697 H6213 ,你岂不做 H637 么?何况 H559 H7364 你去沐浴 H2891 而得洁净呢?
  14 H3381 于是乃缦下去 H430 ,照着 神 H376 H1697 的话 H3383 ,在约但河 H2881 里沐浴 H7651 H6471 H1320 ;他的肉 H7725 复原 H6996 ,好象小 H5288 孩子 H1320 的肉 H2891 ,他就洁净了。
Esperanto(i) 11 Tiam Naaman ekkoleris kaj foriris, kaj diris:Jen mi pensis, ke li eliros kaj starigxos, kaj alvokos la nomon de la Eternulo, sia Dio, kaj metos sian manon sur la lokon kaj forigos la lepron. 12 CXu Amana kaj Parpar, la riveroj de Damasko, ne estas pli bonaj, ol cxiuj akvoj de Izrael? cxu mi ne povas lavi min en ili kaj farigxi pura? Kaj li forturnis sin kaj foriris kun kolero. 13 Sed liaj servantoj aliris, kaj ekparolis al li, kaj diris:Nia patro! se ion grandan la profeto ordonus al vi, cxu vi tion ne farus? des pli, se li diris al vi:Lavu vin, kaj vi estos pura! 14 Kaj li iris kaj enakvigis sin en Jordan sep fojojn, konforme al la vorto de la homo de Dio; kaj lia korpo renovigxis kiel la korpo de malgranda infano, kaj li farigxis pura.
Finnish(i) 11 Niin Naeman vihastui ja meni matkaansa, sanoen: katso, minä luulin hänen kumminkin tulevan ulos minun tyköni, seisovan ja huutavan avuksensa Herran Jumalansa nimeä, ja kädellänsä pitelevän tätä paikkaa, ja niin parantavan spitalin. 12 Eikö Abanan ja Pharpharan virrat Damaskussa ole kaikkia Israelin vesiä paremmat, että minä itseni niissä pesisin ja tulisin puhtaaksi? Ja hän palasi ja meni matkaansa vihoissansa. 13 Niin hänen palveliansa tulivat hänen tykönsä ja puhuttelivat häntä, ja sanoivat: minun isäni! jos propheta olis sanonut sinulle jotakin suurta asiaa, eikö sinun pitänyt sitä tekemän? Mitä enemmin, että hän sanoi sinulle: pese sinus, ja sinä tulet puhtaaksi. 14 Niin hän meni ja pesi itsensä Jordanissa seitsemän kertaa, niinkuin Jumalan mies käskenyt oli, ja hänen lihansa tuli entisellensä, niinkuin vähän nuorukaisen liha, ja tuli puhtaaksi.
FinnishPR(i) 11 Mutta Naeman vihastui ja meni matkaansa sanoen: "Katso, minä luulin hänen edes tulevan ja astuvan esiin ja rukoilevan Herran, Jumalansa, nimeä, heiluttavan kättänsä sen paikan yli ja niin poistavan pitalin. 12 Eivätkö Damaskon virrat, Abana ja Parpar, ole kaikkia Israelin vesiä paremmat? Voisinhan minä yhtä hyvin peseytyä niissä tullakseni puhtaaksi." Ja hän kääntyi ja meni tiehensä kiukustuneena. 13 Mutta hänen palvelijansa astuivat esiin ja puhuttelivat häntä ja sanoivat: "Isäni, jos profeetta olisi määrännyt sinulle jotakin erinomaista, etkö tekisi sitä? Saati sitten, kun hän sanoi sinulle ainoastaan: 'Peseydy, niin tulet puhtaaksi'." 14 Niin hän meni ja sukelsi Jordaniin seitsemän kertaa, niinkuin Jumalan mies oli sanonut; ja hänen lihansa tuli entisellensä, pienen pojan lihan kaltaiseksi, ja hän tuli puhtaaksi.
Haitian(i) 11 Naaman fache, li vire do l' ale. Li di: --Mwen te kwè li t'ap soti vin resevwa m'. Apre sa, li ta lapriyè Seyè a, Bondye l' la. Li ta pase men l' kote ki malad la, konsa mwen ta geri. 12 Lèfini, èske dlo larivyè Abana ak larivyè Fafa nan peyi Damas yo pa pi bon pase nenpòt dlo larivyè nan peyi Izrayèl yo? Mwen ta ka benyen ladan yo tou, mwen ta geri. Li vire do l' ale byen move. 13 Men, domestik li yo al jwenn li, yo di l' konsa: --Mèt, si pwofèt la te mande ou yon bagay pi difisil, èske ou pa ta fè l'? Poukisa koulye a ou pa al lave kò ou pou ou ka geri jan li di ou la? 14 Naaman ale, li plonje sèt fwa nan larivyè Jouden an, jan pwofèt la te di l' la. Po kò l' tounen tankou po timoun. Li te geri nèt.
Hungarian(i) 11 Akkor megharaguvék Naámán és elment, és így szólt: Íme én azt gondoltam, hogy kijõ hozzám, és elõállván, segítségül hívja az Úrnak, az õ Istenének nevét, és kezével megilleti a [beteg] helyeket, és úgy gyógyítja meg a kiütést. 12 Avagy nem jobbak-é Abana és Párpár, Damaskus folyóvizei Izráel minden vizeinél? Avagy nem fürödhetném-é meg azokban, hogy megtisztuljak? Ilyen módon megfordulván, nagy haraggal elment. 13 De hozzá menének az õ szolgái, és szólának néki, mondván: Atyám, ha valami nagy dolgot mondott volna e próféta neked, avagy nem tetted volna-é meg? Mennyivel inkább, a mikor [csak] azt mondja, hogy fürödj meg és megtisztulsz? 14 Beméne azért a Jordánba, és belemeríté magát abba hétszer az Isten emberének beszéde szerint, és megújult az õ teste, mint egy kis gyermek teste, és megtisztult.
Indonesian(i) 11 Mendengar itu, Naaman marah dan berkata, "Saya pikir dia akan keluar sendiri menemui saya, dan berdoa kepada TUHAN, Allahnya, serta menggerakkan tangannya di atas bagian badan saya yang sakit ini lalu saya menjadi sembuh. 12 Sungai Abana dan Parpar di Damsyik lebih baik dari sungai mana pun juga di Israel! Saya dapat mandi di sana dan menjadi sembuh!" 13 Tetapi pelayan-pelayannya mendekati dia dan berkata, "Tuan, seandainya Tuan disuruh melakukan sesuatu yang sulit, pasti Tuan akan melakukannya. Apalagi ia hanya menyuruh Tuan mandi supaya sembuh!" 14 Sebab itu pergilah Naaman ke Sungai Yordan, lalu masuk dan membenamkan dirinya ke dalam sungai itu tujuh kali seperti yang disuruh oleh Elisa. Maka sembuhlah Naaman. Badannya menjadi sehat kembali seperti badan anak muda.
Italian(i) 11 Ma Naaman si adirò, e se ne andò, e disse: Ecco, io diceva fra me stesso: Egli del tutto uscirà fuori, e si fermerà, ed invocherà il Nome del Signore Iddio suo, e menerà la mano sopra il luogo, e libererà il lebbroso. 12 Abana e Parpar, fiumi di Damasco, non vagliono essi meglio che tutte le acque d’Israele? non mi potrei io lavare in essi, ed esser nettato? Egli adunque si rivolse indietro, e se ne andava via tutto cruccioso. 13 Ma i suoi servitori si accostarono, e gli fecero motto, e dissero: Padre mio, se il profeta ti avesse detta qualche gran cosa, non l’avresti tu fatta; quanto più devi tu far ciò ch’egli ti ha detto: Lavati, e sarai netto? 14 Egli adunque scese, e si tuffò sette volte nel Giordano, secondo la parola dell’uomo di Dio; e la carne gli ritornò simile alla carne di un piccol fanciullo, e fu netto.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma Naaman si adirò e se ne andò, dicendo: "Ecco, io pensavo: Egli uscirà senza dubbio incontro a me, si fermerà là, invocherà il nome dell’Eterno, del suo Dio, agiterà la mano sulla parte malata, e guarirà il lebbroso. 12 I fiumi di Damasco, l’Abanah e il Farpar, non son essi migliori di tutte le acque d’Israele? Non posso io lavarmi in quelli ed esser mondato?" E, voltatosi, se n’andava infuriato. 13 Ma i suoi servi gli si accostarono per parlargli, e gli dissero: "Padre mio, se il profeta t’avesse ordinato una qualche cosa difficile, non l’avresti tu fatta? Quanto più ora ch’egli t’ha detto: Làvati, e sarai mondato?" 14 Allora egli scese e si tuffò sette volte nel Giordano, secondo la parola dell’uomo di Dio; e la sua carne tornò come la carne d’un piccolo fanciullo, e rimase puro.
Korean(i) 11 나아만이 노하여 물러가며 가로되 `내 생각에는 저가 내게로 나아와 서서 그 하나님 여호와의 이름을 부르고 당처 위에 손을 흔들어 문둥병을 고칠까 하였도다 12 다메섹강 아마나와 바르발은 이스라엘 모든 강물보다 낫지 아니하냐 내가 거기서 몸을 씻으면 깨끗하게 되지 아니하랴' 하고 몸을 돌이켜 분한 모양으로 떠나니 13 그 종들이 나아와서 말하여 가로되 `내 아버지여 선지자가 당신을 명하여 큰 일을 행하라 하였더면 행치 아니하였으리이까 하물며 당신에게 이르기를 씻어 깨끗하게 하라 함이리이까' 14 나아만이 이에 내려가서 하나님의 사람의 말씀대로 요단강에 일곱번 몸을 잠그니 그 살이 여전하여 어린아이의 살 같아서 깨끗하게 되었더라
Lithuanian(i) 11 Naamanas supyko ir nuėjo, sakydamas: “Aš galvojau, kad jis išeis, atsistos, šauksis Viešpaties, savo Dievo, vardo, uždės ranką ant raupsuotų vietų ir taip pagydys nuo raupsų. 12 Argi Damasko upių Abanos ir Parparo vanduo ne geresnis už visus Izraelio vandenis? Argi negalėčiau juose apsiplauti ir tapti švarus?” Jis apsigręžė ir nuėjo labai supykęs. 13 Bet jo tarnai priartėję jam kalbėjo: “Jei pranašas tau būtų įsakęs atlikti kokį didelį dalyką, argi nebūtum daręs? Tuo labiau, kai jis sakė: ‘Apsiplauk ir būsi švarus’ ”. 14 Jis nuėjo prie Jordano ir pasinėrė jame septynis kartus, kaip Dievo vyras buvo liepęs. Jo kūnas pasidarė kaip mažo vaiko, ir jis tapo švarus.
PBG(i) 11 Tedy rozgniewawszy się Naaman, brał się w drogę, mówiąc: Otom myślał sam u siebie, iż pewnie wynijdzie, a stanąwszy przy mnie, wzywać będzie imienia Pana, Boga swego, podniósłszy rękę swoję nad miejscem trądu, uzdrowi trędowatego. 12 Azaż nie lepsze są rzeki Abana i Farfar w Damaszku nad wszystkie wody Izraelskie? izalibym się niemógł w nich omyć, abym się oczyścił! A tak obróciwszy się, odjeżdżał z gniewem. 13 Ale przystąpiwszy słudzy jego, mówili do niego, i rzekli: Ojcze mój, gdybyć był co wielkiego ten prorok rozkazał, azażbyś nie miał tego uczynić? Jako daleko więcej, gdy rzekł: Omyj się, a będziesz czystym? 14 Przetoż szedłszy omył się w Jordanie siedm kroć według słowa męża Bożego; i stało się ciało jego, jako ciało dziecięcia małego, i oczyszczony jest.
Portuguese(i) 11 Naaman, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso. 12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação. 13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado. 14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
Norwegian(i) 11 Da blev Na'aman vred og drog bort og sa: Jeg tenkte at han vilde komme ut til mig og stå frem og påkalle Herrens, sin Guds navn og føre sin hånd frem og tilbake over det syke sted og ta bort spedalskheten. 12 Er ikke elvene ved Damaskus, Abana og Parpar, bedre enn alle Israels vann? Kunde jeg ikke bade mig i dem og bli ren? Og han vendte om og drog bort i vrede. 13 Men hans tjenere trådte frem og talte til ham og sa: Min far! Dersom profeten hadde pålagt dig noget svært, vilde du da ikke ha gjort det? Hvor meget mere når han bare sier til dig: Bad dig, så skal du bli ren! 14 Da drog han ned og dukket sig syv ganger i Jordan efter den Guds manns ord; og hans kjøtt blev friskt som på en liten gutt, og han blev ren.
Romanian(i) 11 Naaman s'a mîniat, şi a plecat, zicînd:,,Eu credeam că va ieşi la mine, se va înfăţişa el însuş, va chema Numele Domnului, Dumnezeului lui, îşi va duce mîna pe locul rănii, şi va vindeca lepra. 12 Nu sînt oare rîurile Damascului, Abana şi Parpar, mai bune decît toate apele lui Israel? N'aş fi putut oare să mă spăl în ele şi să mă fac curat?`` Şi s'a întors şi a plecat plin de mînie. 13 Dar slujitorii lui s'au apropiat să -i vorbească, şi au zis:,,Părinte, dacă proorocul ţi-ar fi cerut un lucru greu, nu l-ai fi făcut? Cu atît mai mult trebuie să faci ce ţi -a spus:,,Scaldă-te, şi vei fi curat.`` 14 S'a pogorît atunci şi s'a cufundat de şapte ori în Iordan, după cuvîntul omului lui Dumnezeu; şi carnea lui s'a făcut iarăş cum este carnea unui copilaş, şi s'a curăţit.
Ukrainian(i) 11 І розгнівався Нааман, і пішов і сказав: Ось я подумав був: він вийде до мене, і стане, і закличе Ім'я Господа, Бога свого, і покладе свою руку на те місце, і вилікує прокаженого... 12 Чи ж не ліпші Авана та Парпар, дамаські річки, від усіх Ізраїлевих вод? Чи не міг я вимитися в них, і стати чистим? І повернувся він, і пішов у гніві. 13 І підійшли його раби, і говорили до нього, і сказали: Батьку мій, коли б велику річ говорив тобі той пророк, чи ж ти не зробив би? А що ж, коли він сказав тобі тільки: Умийся і будеш чистий! 14 І зійшов він, і занурився в Йордані сім раз, за словом Божого чоловіка. І сталося тіло його, як тіло малого хлопця, і став він чистий!