2 Kings 4:43

LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3011 N-NSM λειτουργος G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι G1325 V-AAS-1S δω G3778 D-ASN τουτο G1799 PREP ενωπιον G1540 N-NUI εκατον G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G2068 V-PAD-3P εσθιετωσαν G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2068 V-FMI-3P φαγονται G2532 CONJ και G2641 V-FAI-3P καταλειψουσιν
HOT(i) 43 ויאמר משׁרתו מה אתן זה לפני מאה אישׁ ויאמר תן לעם ויאכלו כי כה אמר יהוה אכל והותר׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H559 ויאמר said, H8334 משׁרתו And his servitor H4100 מה What, H5414 אתן should I set H2088 זה this H6440 לפני before H3967 מאה a hundred H376 אישׁ men? H559 ויאמר He said H5414 תן again, Give H5971 לעם the people, H398 ויאכלו that they may eat: H3588 כי for H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H398 אכל They shall eat, H3498 והותר׃ and shall leave
Vulgate(i) 43 responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit
Clementine_Vulgate(i) 43 Responditque ei minister ejus: Quantum est hoc, ut apponam centum viris? Rursum ille ait: Da populo, ut comedat: hæc enim dicit Dominus: Comedent, et supererit.
Wycliffe(i) 43 And his mynystre answeride to hym, `Hou myche is this, that Y sette bifor an hundrid men? Eft Elisee seide, Yyue thou to the puple, that it ete; for the Lord seith these thingis, Thei schulen ete, and it shal leeue.
Coverdale(i) 43 His mynister sayde: How shall I geue an hudreth men of this? He sayde: Geue it vnto the people, that they maye eate. For thus sayeth the LORDE: They shal eate, and there shall be lefte ouer
MSTC(i) 43 "What should I set this before a hundred men?" And he said, "Set it before the people and let them eat. For thus sayeth the LORD, 'They shall eat and leave.'"
Matthew(i) 43 Then hys mynyster sayde: what shoulde I set thys before an hundred men? And he sayde: set it before the people and let them eate. For thus sayth the Lorde: they shall eate and leaue.
Great(i) 43 And his mynister answered: why, shall I set this before an hundred men? He sayde agayne: geue it vnto the people that they maye eate. For thus sayth the Lorde they shall eate, and ther shalbe left ouer.
Geneva(i) 43 And his seruant answered, How shoulde I set this before an hundreth men? He sayd againe, Giue it vnto the people, that they may eate: for thus sayth the Lord, They shall eate, and there shall remaine.
Bishops(i) 43 And his minister aunswered: Why shall I set this before an hundred men? He said againe, Geue it vnto the people, that they may eate: For thus saith the Lorde, They shall eate, and there shal be left ouer
DouayRheims(i) 43 And his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left.
KJV(i) 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
KJV_Cambridge(i) 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
Thomson(i) 43 And when his servant said, Why should I set this before a hundred men? He said, Give it to the people and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave.
Webster(i) 43 And his servitor said, What, should I set this before a hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave of it.
Brenton(i) 43 And his servant said, Why should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ, τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπε, δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν, ὅτι τάδε λέγει Κύριος, φάγονται καὶ καταλείψουσι.
Leeser(i) 43 And his servitor said, What, shall I set this before a hundred men? And he said, Give it unto the people, that they may eat; for thus hath said the Lord, They shall eat, and shall leave thereof.
YLT(i) 43 And his minister saith, `What—do I give this before a hundred men?' and he saith, `Give to the people, and they eat, for thus said Jehovah, Eat and leave;'
JuliaSmith(i) 43 And he serving will say, What I shall I give this before a hundred men? and he will say, Give to the people, and they shall eat; for thus said Jehovah, Eating, and they leave.
Darby(i) 43 And his attendant said, How shall I set this before a hundred men? And he said, Give the people that they may eat; for thus saith Jehovah: They shall eat, and shall have to spare.
ERV(i) 43 And his servant said, What, should I set this before an hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
ASV(i) 43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And his servant said: 'How should I set this before a hundred men?' But he said: 'Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD: They shall eat, and shall leave thereof.'
Rotherham(i) 43 But his attendant said––How can I set this before a hundred men? And he said––Give to the people, that they may eat, for, Thus, saith Yahweh, They are about to eat and to leave remaining.
CLV(i) 43 And his minister said, `What--do I give this before a hundred men?' and he said, `Give to the people, and they eat, for thus said Yahweh, Eat and leave;.
BBE(i) 43 But his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.
MKJV(i) 43 And his servant said, What? Should I set this before a hundred men? He said again, Give to the people so that they may eat, for so says Jehovah, They shall eat and shall leave some.
LITV(i) 43 And his servant said, What? Should I set this before a hundred men? And he said, Give to the people, and they shall eat. For so says Jehovah, Eat and have some left.
ECB(i) 43 And his minister says, What? Give this at the face of a hundred men? He says again, Give to the people to eat: for thus says Yah Veh, Eat, and some remains.
ACV(i) 43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give to the people that they may eat, for thus says LORD, They shall eat, and shall leave of it.
WEB(i) 43 His servant said, “What, should I set this before a hundred men?” But he said, “Give the people, that they may eat; for Yahweh says, ‘They will eat, and will have some left over.’”
NHEB(i) 43 His servant said, "What, should I set this before a hundred men?" But he said, "Give the people, that they may eat; for thus says the LORD, 'They will eat, and will have some left over.'"
AKJV(i) 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus said the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
KJ2000(i) 43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus says the LORD, They shall eat, and shall have some left.
UKJV(i) 43 And his personal attendant said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus says the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
EJ2000(i) 43 And his minister said, How can I set this before one hundred men? He said again, Give the people, that they may eat, for thus hath the LORD said, They shall eat, and some shall be left over.
CAB(i) 43 And his servant said, Why should I set this before a hundred men? And he said, Give to the people, and let them eat; for thus says the Lord: They shall eat and have some left over.
LXX2012(i) 43 And his servant said, Why should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them eat; for thus says the Lord, They shall eat and leave.
NSB(i) 43 He asked: »How am I to feed a hundred hungry men with this?« Elisha replied: »Give it to them to eat, because Jehovah says that they will eat and still have some left over.« (Matthew 14:20)
ISV(i) 43 Elisha’s attendant asked, “What? Will this serve 100 men?”
But he replied, “Distribute it to the people so they can eat, because this is what the LORD says: ‘They will eat and have a surplus!’”
LEB(i) 43 Then his servant said, "How can I set this before a hundred men?" He said, "Give it to the people and let them eat, for thus Yahweh says, 'They shall eat and have some left over.'"
BSB(i) 43 But his servant asked, “How am I to set twenty loaves before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” said Elisha, “for this is what the LORD says: ‘They will eat and have some left over.’”
MSB(i) 43 But his servant asked, “How am I to set twenty loaves before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” said Elisha, “for this is what the LORD says: ‘They will eat and have some left over.’”
MLV(i) 43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give to the people that they may eat, for Jehovah says thus, They will eat and will leave of it.
VIN(i) 43 Then his servant said, "How can I set this before a hundred men?" He said, "Give it to the people and let them eat, for thus the LORD says, 'They shall eat and have some left over.'"
Luther1545(i) 43 Sein Diener sprach: Was soll ich hundert Mann an dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und wird überbleiben.
Luther1912(i) 43 Sein Diener sprach: Wie soll ich hundert Mann von dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben.
ELB1871(i) 43 Und sein Diener sprach: Wie soll ich dieses hundert Männern vorsetzen? Und er sprach: Gib es den Leuten, daß sie essen! denn so spricht Jehova: Man wird essen und übriglassen.
ELB1905(i) 43 Und sein Diener sprach: Wie soll ich dieses hundert Männern vorsetzen? Und er sprach: Gib es den Leuten, daß sie essen! Denn so spricht Jahwe: Man wird essen und übriglassen.
DSV(i) 43 Doch zijn dienaar zeide: Wat zou ik dat aan honderd mannen voorzetten? En hij zeide: Geef aan het volk, dat zij eten; want alzo zegt de HEERE: Men zal eten en overhouden.
Giguet(i) 43 A quoi son serviteur répondit: Pourquoi donner cela à cent hommes! Mais Elisée reprit: Donne-le au peuple, qu’il mange; car le Seigneur a dit: Ils mangeront et ils en laisseront.
DarbyFR(i) 43 Et celui qui le servait dit: Comment mettrai-je ceci devant cent hommes? Et il dit: Donne-le au peuple, et qu'ils mangent; car ainsi dit l'Éternel: On mangera, et il y en aura de reste.
Martin(i) 43 Et son serviteur lui dit : Donnerais-je ceci à cent hommes ? Mais il lui répondit : Donne-le à ce peuple, et qu'ils mangent. Car ainsi a dit l'Eternel : Ils mangeront, et il y en aura de reste.
Segond(i) 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Elisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent; car ainsi parle l'Eternel: On mangera, et on en aura de reste.
SE(i) 43 Y respondió él que le servía: ¿Cómo he de poner esto delante de cien varones? Mas él volvió a decir: Da al pueblo para que coman, porque así dijo el SEÑOR: Comerán, y sobrará.
ReinaValera(i) 43 Y respondió su sirviente: ¿Cómo he de poner esto delante de cien hombres? Mas él tornó á decir: Da á la gente para que coman, porque así ha dicho Jehová: Comerán, y sobrará.
JBS(i) 43 Y respondió el que le servía: ¿Cómo he de poner esto delante de cien varones? Mas él volvió a decir: Da al pueblo para que coman, porque así dijo el SEÑOR: Comerán, y sobrará.
Albanian(i) 43 Por shërbëtori i tij u përgjigj: "Si mund ta shtroj këtë përpara njëqind vetave?". Eliseu urdhëroi përsëri: "Jepjua njerëzve që ta hanë, sepse kështu thotë Zoti: "Do të hanë dhe ka për të tepruar"".
RST(i) 43 И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: „насытятся, и останется".
Arabic(i) 43 فقال خادمه ماذا. هل اجعل هذا امام مئة رجل. فقال اعط الشعب فياكلوا لانه هكذا قال الرب يأكلون ويفضل عنهم.
Bulgarian(i) 43 А слугата му каза: Как да сложа това пред сто души? А той каза: Дай на хората да ядат, защото така казва ГОСПОД: Ще ядат и ще остане излишък.
Croatian(i) 43 Ali njegov momak odgovori: "Kako to mogu postaviti pred stotinu ljudi?" On odgovori: "Podaj ljudima i neka jedu, jer ovako veli Jahve: 'Jest će i preostat će.'"
BKR(i) 43 Odpověděl služebník jeho: Což to mám předložiti sto mužům? Opět řekl: Dej lidu, ať pojedí. Nebo tak praví Hospodin: Jísti budou, a ještě zůstane.
Danish(i) 43 Og hans Tjener sagde: Hvad! skal jeg sætte dette frem for hundrede Mænd? og han sagde: Giv Folket det, at de maa æde; thi saa sagde HERREN: Man skal æde, og der skal levnes.
CUV(i) 43 僕 人 說 : 這 一 點 豈 可 擺 給 一 百 人 吃 呢 ? 以 利 沙 說 : 你 只 管 給 眾 人 吃 罷 ! 因 為 耶 和 華 如 此 說 , 眾 人 必 吃 了 , 還 剩 下 。
CUVS(i) 43 仆 人 说 : 这 一 点 岂 可 摆 给 一 百 人 吃 呢 ? 以 利 沙 说 : 你 只 管 给 众 人 吃 罢 ! 因 为 耶 和 华 如 此 说 , 众 人 必 吃 了 , 还 剩 下 。
Esperanto(i) 43 Lia servanto diris:Kiel mi povas tion doni al cent homoj? Sed li diris:Donu al la homoj, ke ili mangxu; cxar tiele diras la Eternulo:Oni mangxos, kaj ankoraux iom restos.
Finnish(i) 43 Hänen palveliansa sanoi: mitä minä siitä annan sadalle miehelle? Hän sanoi: anna kansalle syödä; sillä näin sanoo Herra: he syövät ja vielä sittenkin jää.
FinnishPR(i) 43 Mutta hänen palvelijansa sanoi: "Kuinka minä voin tarjota siitä sadalle miehelle?" Hän sanoi: "Anna väelle syödä; sillä näin sanoo Herra: He syövät, ja jää tähteeksikin".
Haitian(i) 43 Men domestik la di l': --Ki jan pou m' rive bay san moun manje ak ti pwovizyon sa a? Elize reponn li: --Ba yo l' pou yo manje, paske Seyè a di y'ap manje kont yo, y'ap kite rès.
Hungarian(i) 43 Felele az õ szolgája: Minek adjam ezt száz embernek? Õ pedig monda ismét: Add a népnek, hadd egyenek, mert ezt mondja az Úr: Esznek és még marad is.
Indonesian(i) 43 tetapi pelayan itu berkata, "Tidak mungkin cukup untuk seratus orang!" Elisa menjawab, "Bagikan saja supaya mereka makan, sebab TUHAN berkata bahwa mereka akan makan dan setelah makan masih ada sisanya."
Italian(i) 43 Ed egli rispose: Come metterei io questo davanti a cent’uomini? Ma egli disse: Dallo a questa gente, che mangi; perciocchè, così ha detto il Signore: Ella mangerà, ed anche ne lascerà di resto.
ItalianRiveduta(i) 43 Quegli rispose: "Come fare a por questo davanti a cento persone?" Ma Eliseo disse: "Danne alla gente che mangi; perché così dice l’Eterno: Mangeranno, e ne avanzerà".
Korean(i) 43 그 사환이 가로되 `어찜이니이까 이것을 일백명에게 베풀겠나이까' 하나 엘리사는 또 가로되 `무리에게 주어 먹게 하라 여호와의 말씀이 무리가 먹고 남으리라 하셨느니라'
Lithuanian(i) 43 bet jis atsakė: “Ar tuo maistu galiu pamaitinti šimtą vyrų?” Eliziejus pakartojo: “Duok žmonėms valgyti, nes Viešpats sako: ‘Jie valgys ir dar paliks’ ”.
PBG(i) 43 Ale odpowiedział sługa jego: Cóż to mam dać przed sto mężów? I rzekł: Daj ludowi, aby jedli; albowiem tak mówi Pan: Będą jedli, i zbędzie.
Portuguese(i) 43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
Norwegian(i) 43 Men hans tjener sa: Hvorledes kan jeg sette dette frem for hundre mann? Han svarte: Gi det til folket, så de kan få ete! For så sier Herren: De skal ete og få tilovers.
Romanian(i) 43 Slujitorul său a răspuns:,,Cum pot să dau din ele la o sută de inşi?`` Dar Elisei a zis:,,Dă oamenilor să mănînce; căci aşa vorbeşte Domnul:,Vor mînca, şi va mai rămînea.``
Ukrainian(i) 43 А слуга його сказав: Що оце покладу я перед сотнею чоловіка? Та він відказав: Дай народові, і нехай їдять, бо так сказав Господь: Їжте й позоставте!