2 Kings 4:41

ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G2036 είπε G2983 λάβετε G224 άλευρον G2532 και G1685 εμβάλετε G1519 εις G3588 τον G3003.1 λέβητα G2532 και G1685 ενέβαλον G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G4314 προς G* Γιεζί G1471.8 έγχει G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2068 εσθιέτωσαν G2532 και G3756 ουκ εγένετο G1096   G4487 ρήμα G4190 πονηρόν G2089 έτι G1722 εν G3588 τω G3003.1 λέβητι
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2983 V-AAD-2P λαβετε G224 N-ASN αλευρον G2532 CONJ και G1685 V-AAD-2P εμβαλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λεβητα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G4314 PREP προς   N-PRI γιεζι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον   V-PAD-2S εγχει G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G2068 V-PAD-3P εσθιετωσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G2089 ADV ετι G1563 ADV εκει G4487 N-ASN ρημα G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λεβητι
HOT(i) 41 ויאמר וקחו קמח וישׁלך אל הסיר ויאמר צק לעם ויאכלו ולא היה דבר רע בסיר׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H559 ויאמר But he said, H3947 וקחו Then bring H7058 קמח meal. H7993 וישׁלך And he cast H413 אל into H5518 הסיר the pot; H559 ויאמר and he said, H3332 צק Pour out H5971 לעם for the people, H398 ויאכלו that they may eat. H3808 ולא no H1961 היה And there was H1697 דבר harm H7451 רע harm H5518 בסיר׃ in the pot.
Vulgate(i) 41 at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla
Clementine_Vulgate(i) 41 At ille: Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait: Infunde turbæ, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla.
Wycliffe(i) 41 And whanne thei hadden brouyt, he puttide in to the pot, and seide, Helde ye to the cumpany, that thei ete; and ony thing of bitternesse was nomore in the pot.
Coverdale(i) 41 Neuertheles he sayde: Brynge meel hither. And he put it in the pot, & sayde: Poure it out for the people, that they maye eate. And then was it not bytter in the pot.
MSTC(i) 41 Then he said, "Bring meal." And he cast it into the pot and said, "Fill for the people that they may eat." And there was no harm in the pot.
Matthew(i) 41 Then he sayde: brynge meale. And he cast it into the pot and sayde: fyll for the people that they maye eate, and there was no harme in the pot.
Great(i) 41 But he sayde: brynge meale. And he cast it into the pot, & sayde: fyll for the people, that they maye eate, and there was no more harme in the pot.
Geneva(i) 41 Then he said, Bring meale. And hee cast it into the potte, and sayd, Powre out for the people, that they may eate: and there was none euill in the pot.
Bishops(i) 41 But he saide: bring meale. And he cast it into the pot, and he saide: Fill for the people, that they may eate. And there was no more harme in the pot
DouayRheims(i) 41 But he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot.
KJV(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
KJV_Cambridge(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
Thomson(i) 41 Whereupon he said, Take some meal and throw it into the kettle. Then Elisha said to his servant Giezi, Pour out for the people and let them eat. And there was no more any thing disagreeable in the kettle.
Webster(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
Brenton(i) 41 And he said, Take meal, and cast it into the pot. And Elisaie said to his servant Giezi, Pour out for the people, and let them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the pot.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ εἶπε, λάβετε ἄλευρον, καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον, ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἐκεῖ ἔτι ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι.
Leeser(i) 41 But he said, Then bring some meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour it out for the people, that they may eat. And there was nothing bad in the pot.
YLT(i) 41 And he saith, `Then bring ye meal;' and he casteth into the pot, and saith, `Pour out for the people, and they eat;' and there was no evil thing in the pot.
JuliaSmith(i) 41 And he will say, Take flour. And he will cast into the pot and say, Pour out for the people, and they shall eat And there was not a word of evil in the pot.
Darby(i) 41 And he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot, and said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
ERV(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
ASV(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
JPS_ASV_Byz(i) 41 But he said: 'Then bring meal.' And he cast it into the pot; and he said: 'Pour out for the people, that they may eat.' And there was no harm in the pot.
Rotherham(i) 41 And he said––Then fetch meal. And he cast it into the pot,––and then said––Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
CLV(i) 41 And he said, `Then bring you meal;' and he casts into the pot, and said, `Pour out for the people, and they eat;' and there was no evil thing in the pot.
BBE(i) 41 But he said, Get some meal. And he put it into the pot, and said, Now give it to the people so that they may have food. And there was nothing bad in the pot.
MKJV(i) 41 And he said, Then bring meal. And he cast it into the pot. And he said, Pour out for the people, and they may eat. And there was no evil thing in the pot.
LITV(i) 41 And he said, Then bring meal. And he threw into the pot, and said, Pour out for the people and they shall eat. And there was no evil thing in the pot.
ECB(i) 41 And he says, Take flour. - and he casts it into the caldron. And he says, Pour out for the people to eat. - and there is no evil word in the caldron.
ACV(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot, and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
WEB(i) 41 But he said, “Then bring meal.” He threw it into the pot; and he said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
NHEB(i) 41 But he said, "Bring some flour." And he threw it into the pot; and he said, 'Pour it out for the people, that they may eat." And there was no harm in the pot.
AKJV(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
KJ2000(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
UKJV(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
EJ2000(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot, and he said, Pour out for the people that they may eat. And there was no evil thing in the pot.
CAB(i) 41 And he said, Take meal, and cast it into the pot. And Elisha said to his servant Gehazi, Pour out for the people, and let them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the pot.
LXX2012(i) 41 And he said, Take meal, and cast it into the pot. And Elisaie said to his servant Giezi, Pour out for the people, and let them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the pot.
NSB(i) 41 Elisha asked for some meal. He threw it into the pot and said: »Pour out some more stew for them.« Then there was nothing wrong with it.
ISV(i) 41 But he replied, “Bring me some flour.” He tossed it into the pot and said, “Serve the people so they can eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
LEB(i) 41 Then he said, "Bring some flour," and he threw it into the pot. He then said, "Serve the people and let them eat." There was nothing harmful in the pot.
BSB(i) 41 Then Elisha said, “Get some flour.” He threw it into the pot and said, “Pour it out for the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
MSB(i) 41 Then Elisha said, “Get some flour.” He threw it into the pot and said, “Pour it out for the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
MLV(i) 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
VIN(i) 41 But he said, “Then bring meal.” He threw it into the pot; and he said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
Luther1545(i) 41 Er aber sprach: Bringet Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen. Da war nichts Böses in dem Topf.
Luther1912(i) 41 Er aber sprach: Bringt Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen! Da war nichts Böses in dem Topf.
ELB1871(i) 41 Da sprach er: So holet Mehl her! Und er warf es in den Topf und sprach: Schütte es aus für die Leute, daß sie essen. Und es war nichts Schlimmes mehr im Topfe.
ELB1905(i) 41 Da sprach er: So holet Mehl her! Und er warf es in den Topf und sprach: Schütte es aus für die Leute, daß sie essen. Und es war nichts Schlimmes mehr im Topfe.
DSV(i) 41 Maar hij zeide: Brengt dan meel; en hij wierp het in den pot; en hij zeide: Schep voor het volk op, dat zij eten. Toen was er niets kwaads in den pot.
Giguet(i) 41 Alors, il dit: Prenez de la farine et jetez-la dans la chaudière; et s’adressant à Giézi, son serviteur, il ajouta: Donne de cette bouillie au peuple et qu’ils mangent. Et il n’y eut plus rien de mauvais dans la chaudière.
DarbyFR(i) 41 Et il dit: Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit: Verses-en à ce peuple, et qu'ils mangent. Et il n'y avait rien de mauvais dans la marmite.
Martin(i) 41 Et il dit : Apportez-moi de la farine; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu'on en dresse à ce peuple, afin qu'il mange; et il n'y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.
Segond(i) 41 Elisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
SE(i) 41 El entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer al pueblo. Y no hubo más mal en la olla.
ReinaValera(i) 41 El entonces dijo: Traed harina. Y esparcióla en la olla, y dijo: Echa de comer á la gente. Y no hubo más mal en la olla.
JBS(i) 41 El entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer al pueblo. Y no hubo más mal en la olla.
Albanian(i) 41 Eliseu urdhëroi atëherë: "Më sillni miell". E hodhi në kusi, pastaj tha: "Ua zbrazni njerëzve që ta hanë". Dhe nuk kishte më asgjë të keqe në kusi.
RST(i) 41 И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал Гиезию : наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
Arabic(i) 41 فقال هاتوا دقيقا. فالقاه في القدر وقال صبّ للقوم فيأكلوا. فكانه لم يكن شيء رديء في القدر
Bulgarian(i) 41 А той каза: Тогава донесете брашно. И като го хвърли в котела, каза: Сипи на хората да ядат. И в котела нямаше вече нищо вредно.
Croatian(i) 41 Tada će Elizej: "Donesite brašna!" I baci ga u lonac i reče: "Uspite ljudima neka jedu!" I ništa više nije bilo štetno u loncu.
BKR(i) 41 Kterýžto řekl: Vezměte mouky. Kteréž nasypav do hrnce, rozkázal vyliti lidu. I jedli, aniž co zlého bylo v hrnci.
Danish(i) 41 Da sagde han: Tager Mel hid! og han kastede det i Gryden og sagde: Øs op for Folket, at de maa æde; da var der intet ondt i Gryden.
CUV(i) 41 以 利 沙 說 : 拿 點 麵 來 , 就 把 麵 撒 在 鍋 中 , 說 : 倒 出 來 , 給 眾 人 吃 罷 ! 鍋 中 就 沒 有 毒 了 。
CUVS(i) 41 以 利 沙 说 : 拿 点 麵 来 , 就 把 麵 撒 在 锅 中 , 说 : 倒 出 来 , 给 众 人 吃 罢 ! 锅 中 就 没 冇 毒 了 。
Esperanto(i) 41 Tiam li diris:Alportu farunon. Kaj li ensxutis en la kaldronon, kaj diris:Versxu al la homoj, ke ili mangxu. Kaj jam estis nenio malbona en la kaldrono.
Finnish(i) 41 Ja hän sanoi: tuokaat tänne jauhoja, ja hän heitti pataan ja sanoi: antakaat kansalle syödä, ja ei ollut mitään vahinkoa padassa.
FinnishPR(i) 41 Silloin hän sanoi: "Tuokaa jauhoja". Ja hän heitti ne pataan. Sitten hän sanoi: "Kaatakaa väen syödä". Eikä padassa ollut mitään vahingollista.
Haitian(i) 41 Men Elize di: --Pote ti gout farin frans pou mwen. Li mete farin lan nan bouyon an. Epi li di: --Bay mesye yo manje. Mesye yo manje. Pa t'gen pwazon ankò nan manje a.
Hungarian(i) 41 Õ pedig monda: Hozzatok lisztet. És beleveté azt a fazékba, és monda: Add fel immár a népnek, hadd egyenek. És nem volt [már] semmi rossz a fazékban.
Indonesian(i) 41 Maka Elisa menyuruh mengambilkan sedikit tepung, lalu ia menaburkannya ke dalam belanga itu. Setelah itu ia berkata, "Bagikan lagi masakan itu." Ternyata makanan itu tidak berbahaya lagi.
Italian(i) 41 Ma egli disse: Recatemi ora della farina. Ed egli la gittò nella caldaia; poi disse: Versa di quella minestra alla gente, acciocchè mangi. E non vi era più male alcuno nella caldaia.
ItalianRiveduta(i) 41 Eliseo disse: "Ebbene, portatemi della farina!" La gettò nella marmitta, e disse: "Versatene a questa gente che mangi". E non c’era più nulla di cattivo nella marmitta.
Korean(i) 41 엘리사가 가로되 `그러면 가루를 가져오라' 하여 솥에 던지고 가로되 `퍼다가 무리에게 주어 먹게 하라' 하매 이에 솥 가운데 해독이 없어지니라
Lithuanian(i) 41 Eliziejus liepė atnešti miltų. Supylęs juos į puodą, jis tarė: “Pilkite žmonėms, kad jie valgytų”. Puode nebuvo nieko kenksmingo.
PBG(i) 41 I rzekł: Przynieście sami mąki; a wsypawszy ją w garniec rzekł: Nalej ludowi. I jedli, i nie było nic więcej złego w garncu.
Portuguese(i) 41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
Norwegian(i) 41 Da sa han: Hent noget mel! Og han kastet det i gryten og sa: Øs op for folket, så de kan få ete! Og da var det ikke mere noget skadelig i gryten.
Romanian(i) 41 Elisei a zis:,,Luaţi făină.`` A aruncat făină în oală, şi a zis:,,Dă oamenilor acestora să mănînce.`` Şi nu mai era nimic vătămător în oală.
Ukrainian(i) 41 А він сказав: Дайте муки! І він всипав її до горшка і сказав: Наливай народові, і нехай їдять! І вже не було нічого злого в горшку.