2 Kings 4:38

ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G* Ελισεαί G1994 επέστρεψεν G1519 εις G* Γάλγαλα G2532 και G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G4396 προφητών G2521 εκάθηντο G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G2186 επίστησον G3588 τον G3003.1 λέβητα G3588 τον G3173 μέγαν G2532 και G2192.2 έψε G2192.1 έψεμα G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G4396 προφητών
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και   N-PRI ελισαιε G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2521 V-IMI-3P εκαθηντο G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2S επιστησον G3588 T-ASM τον   N-ASM λεβητα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και   V-PAD-2S εψε   N-ASN εψεμα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
HOT(i) 38 ואלישׁע שׁב הגלגלה והרעב בארץ ובני הנביאים ישׁבים לפניו ויאמר לנערו שׁפת הסיר הגדולה ובשׁל נזיד לבני הנביאים׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H477 ואלישׁע And Elisha H7725 שׁב came again H1537 הגלגלה to Gilgal: H7458 והרעב and a dearth H776 בארץ in the land; H1121 ובני and the sons H5030 הנביאים of the prophets H3427 ישׁבים sitting H6440 לפניו before H559 ויאמר him: and he said H5288 לנערו unto his servant, H8239 שׁפת Set on H5518 הסיר pot, H1419 הגדולה the great H1310 ובשׁל and seethe H5138 נזיד pottage H1121 לבני for the sons H5030 הנביאים׃ of the prophets.
Vulgate(i) 38 et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum
Clementine_Vulgate(i) 38 Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis: Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum.
Wycliffe(i) 38 And Elisee turnede ayen in to Galgala. Forsothe hungur was in the lond, and the sones of prophetis dwelliden bifor hym. And Elisee seide to oon of his children, Set thou a greet pot, and sethe thou potage to the sones of prophetis.
Coverdale(i) 38 But wha Eliseus came againe vnto Gilgal, there was a derth in the londe, & the prophetes children dwelt before him, & he sayde vnto his seruaunt: Set on a greate pot, and make potage for the children of the prophetes.
MSTC(i) 38 When Elisha was come to Gilgal again, there was a dearth in the land, and the children of the prophets dwelt with him. Then he said to his servant, "Put on a great pot, and make pottage for the children of the prophets."
Matthew(i) 38 When Elizeus was come to Galgal agayne, there was a darth in the lande, & the chyldren of the prophetes dwelt with him. Then he sayde to his seruaunt, put on a great pot, and make pottage for the chyldren of the prophetes.
Great(i) 38 Elisa came agayne to Gilgal, and there was a derth in the lande, and the chyldren of the prophetes dwelt with him. And he sayde vnto his seruaunt. Set a great pot on the fyre, and make pottage for the chyldren of the prophetes.
Geneva(i) 38 Afterward Elisha returned to Gilgal, and a famine was in the land, and the children of the Prophets dwelt with him. And hee sayd vnto his seruant, Set on the great pot, and seethe pottage for the children of the Prophets.
Bishops(i) 38 Elisa came againe to Gilgal, and there was a dearth in the lande, and the children of the prophetes dwelt with him: And he saide vnto his seruaunt, Set a great pot on [the fyre] and make potage for the children of the prophetes
DouayRheims(i) 38 And Eliseus returned to Galgal, and there was a famine in the land, and the sons of the prophets dwelt before him: And he said to one of his servants: Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
KJV(i) 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
KJV_Cambridge(i) 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
Thomson(i) 38 When Elisha returned to Galgala there was a famine in the land, and the sons of the prophets sat before him. And Elisha said to his servant, Put on the large kettle and boil some pottage for the sons of the prophets.
Webster(i) 38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
Brenton(i) 38 And Elisaie returned to Galgala: and a famine was in the land; and the sons of the prophets sat before him: and Elisaie said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ Ἑλισαιὲ ἐπέστρεψεν εἰς Γάλγαλα· καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ, ἐπίστησεν τὸν λέβητα τὸν μέγαν, καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.
Leeser(i) 38 And Elisha’ returned to Gilgal; and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the large pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
YLT(i) 38 And Elisha hath turned back to Gilgal, and the famine is in the land, and the sons of the prophets are sitting before him, and he saith to his young man, `Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.'
JuliaSmith(i) 38 And Elisha turned back to Gilgal. And the famine in the land; and the sons of the prophets sitting before him: and he will say to his boy, Place the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
Darby(i) 38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
ERV(i) 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
ASV(i) 38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And Elisha came again to Gilgal; and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant: 'Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.'
Rotherham(i) 38 Now, Elisha, returned to Gilgal, and there was, a famine, in the land, and, the sons of the prophets, being seated before him, he said to his young man––Put on the large pot, and boil a mess of food, for the sons of the prophets.
CLV(i) 38 And Elisha has turned back to Gilgal, and the famine [is] in the land, and the sons of the prophets are sitting before him, and he said to his young man, `Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets..
BBE(i) 38 And Elisha went back to Gilgal, now there was very little food in the land; and the sons of the prophets were seated before him. And he said to his servant, Put the great pot on the fire, and make soup for the sons of the prophets.
MKJV(i) 38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a famine in the land. And the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot and boil pottage for the sons of the prophets.
LITV(i) 38 And Elisha returned to Gilgal. And the famine was in the land. And the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his young man, Set on the big pot and boil soup for the sons of the prophets.
ECB(i) 38
ELI SHUA PURGES THE POTTAGE
And Eli Shua returns to Gilgal: and there is a famine in the land; and the sons of the prophets settle at his face: and he says to his lad, Set on the great caldron and stew pottage for the sons of the prophets.
ACV(i) 38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land, and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
WEB(i) 38 Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Get the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
NHEB(i) 38 Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, "Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets."
AKJV(i) 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
KJ2000(i) 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
UKJV(i) 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
EJ2000(i) 38 ¶ And Elisha returned to Gilgal. Then there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him, so he said unto his servant, Set on the great pot and make pottage for the sons of the prophets.
CAB(i) 38 And Elisha returned to Gilgal. And a famine was in the land; and the sons of the prophets sat before him. And Elisha said to his servant, Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.
LXX2012(i) 38 And Elisaie returned to Galgala: and a famine [was] in the land; and the sons of the prophets sat before him: and Elisaie said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
NSB(i) 38 When there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. He was teaching a group of prophets. He told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them.
ISV(i) 38 Poisoned Stew is PurifiedElisha returned to Gilgal during a time of famine in the land. While the Guild of Prophets were having a meal with him, he instructed his attendant, “Put a large pot on the fire and boil some stew for the Guild of Prophets.”
LEB(i) 38 So Elisha returned to Gilgal. Now the famine was in the land, and the sons of the prophets were sitting before him. He said to his servant, put on the large pot and cook a stew for the sons of the prophets.
BSB(i) 38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting at his feet, he said to his attendant, “Put on the large pot and boil some stew for the sons of the prophets.”
MSB(i) 38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting at his feet, he said to his attendant, “Put on the large pot and boil some stew for the sons of the prophets.”
MLV(i) 38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot and boil pottage for the sons of the prophets.
VIN(i) 38 So Elisha returned to Gilgal. Now the famine was in the land, and the sons of the prophets were sitting before him. He said to his servant, put on the large pot and cook a stew for the sons of the prophets.
Luther1545(i) 38 Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teurung im Lande, und die Kinder der Propheten wohneten vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten.
Luther1912(i) 38 Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teuerung im Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach zu seinem Diener: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!
ELB1871(i) 38 Elisa aber kehrte nach Gilgal zurück. Und es war Hungersnot im Lande. Und die Söhne der Propheten saßen vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze den großen Topf auf und koche ein Gericht für die Söhne der Propheten.
ELB1905(i) 38 Elisa aber kehrte nach Gilgal zurück. Und es war Hungersnot im Lande. Und die Söhne der Propheten saßen vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze den großen Topf auf und koche ein Gericht für die Söhne der Propheten.
DSV(i) 38 Als nu Elisa weder te Gilgal kwam, zo was er honger in dat land, en de zonen der profeten zaten voor zijn aangezicht; en hij zeide tot zijn jongen: Zet den groten pot aan, en zied moes voor de zonen der profeten.
Giguet(i) 38 ¶ Elisée retourna à Galgala; il y avait là grande famine, et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Elisée dit à son serviteur: Prends une grande chaudière et fais cuire à manger pour les fils des prophètes.
DarbyFR(i) 38
Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son jeune homme: Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
Martin(i) 38 Après cela Elisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays, et les fils des Prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son serviteur : Mets la grande chaudière, et cuis du potage pour les fils des Prophètes.
Segond(i) 38 Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
SE(i) 38 Y Eliseo se volvió a Gilgal. Había entonces grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo a su criado: Pon una grande olla, y haz potaje para los hijos de los profetas.
ReinaValera(i) 38 Y Eliseo se volvió á Gilgal. Había entonces grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo á su criado: Pon una grande olla, y haz potaje para los hijos de los profetas.
JBS(i) 38 ¶ Y Eliseo se volvió a Gilgal. Había entonces grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo a su criado: Pon una grande olla, y haz potaje para los hijos de los profetas.
Albanian(i) 38 Pasta Eliseu u kthye në Gilgal; kishte rënë zia e bukës në vend. Ndërsa dishepujt e profetëve ishin ulur përpara tij, ai i tha shërbëtorit të tij: "Vër mbi zjarr kusinë e madhe dhe përgatit një supë për dishepujt e profetit".
RST(i) 38 Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих.
Arabic(i) 38 ورجع اليشع الى الجلجال. وكان جوع في الارض وكان بنو الانبياء جلوسا امامه. فقال لغلامه ضع القدر الكبيرة واسلق سليقة لبني الانبياء.
Bulgarian(i) 38 А Елисей се върна в Галгал. А в земята имаше глад. И учениците на пророците седяха пред него. И той каза на слугата си: Сложи големия котел и сготви ядене за учениците на пророците.
Croatian(i) 38 Elizej se vrati u Gilgal, a bijaše glad u zemlji. I kad su proročki sinovi sjedili pred njim, reče svome momku: "Stavi veliki lonac na vatru i skuhaj jelo sinovima proročkim."
BKR(i) 38 Potom Elizeus navrátil se do Galgala. Byl pak hlad v té zemi, a synové proročtí seděli před ním. I řekl mládenci svému: Přistav hrnec veliký, a navař kaše synům prorockým.
Danish(i) 38 Og Elisa kom tilbage til Gilgal, og der var Hunger i Landet, og Profeternes Børn sade for hans Ansigt; og han sagde til sin Dreng: Sæt en stor Gryde til og kog en Ret til Profeternes Børn!
CUV(i) 38 以 利 沙 又 來 到 吉 甲 , 那 地 正 有 饑 荒 。 先 知 門 徒 坐 在 他 面 前 , 他 吩 咐 僕 人 說 : 你 將 大 鍋 放 在 火 上 , 給 先 知 門 徒 熬 湯 。
CUVS(i) 38 以 利 沙 又 来 到 吉 甲 , 那 地 正 冇 饑 荒 。 先 知 门 徒 坐 在 他 面 前 , 他 吩 咐 仆 人 说 : 你 将 大 锅 放 在 火 上 , 给 先 知 门 徒 熬 汤 。
Esperanto(i) 38 Elisxa reiris Gilgalon. Estis malsato en la lando; kaj la profetidoj sidis antaux li. Kaj li diris al sia junulo:Starigu la grandan kaldronon kaj kuiru supon por la profetidoj.
Finnish(i) 38 Ja Elisa palasi Gilgaliin, ja kallis aika oli maalla, ja prophetain pojat olivat hänen edessänsä. Ja hän sanoi palveliallensa: ota suuri pata ja keitä lientä prophetain pojille.
FinnishPR(i) 38 Elisa palasi Gilgaliin, ja maassa oli nälänhätä. Ja kun profeetanoppilaat istuivat hänen edessänsä, sanoi hän palvelijallensa: "Pane suuri pata liedelle ja keitä keitto profeetanoppilaille".
Haitian(i) 38 Apre sa, Elize tounen lavil Gilgal. Lè sa a, yon sèl grangou te tonbe sou tout peyi a. Yon jou, yon gwoup pwofèt te chita ap pale ak Elize. Elize rele domestik li a, li di l' konsa: --Mete gwo mamit la sou dife. Pare yon bouyon pou pwofèt yo.
Hungarian(i) 38 Azután visszament Elizeus Gilgálba. Éhség vala pedig akkor az országban, és a próféták fiai õ vele laknak vala. És monda az õ szolgájának: Tedd fel a nagy fazekat, és fõzz valami fõzeléket a próféták fiainak.
Indonesian(i) 38 Suatu waktu terjadi bencana kelaparan di seluruh negeri. Maka Elisa kembali ke Gilgal. Ketika ia sedang mengajar sekelompok nabi, ia menyuruh pelayannya mengambil belanga yang besar dan memasak makanan bagi mereka.
Italian(i) 38 Ed Eliseo se ne ritornò in Ghilgal. Or vi era fame nel paese; ed i figliuoli dei profeti sedevano davanti a lui; ed egli disse al suo servitore: Metti la gran caldaia al fuoco, e cuoci della minestra ai figliuoli de’ profeti.
ItalianRiveduta(i) 38 Eliseo se ne tornò a Ghilgal, e v’era carestia nel paese. Or mentre i discepoli de’ profeti stavan seduti davanti a lui, egli disse al suo servo: "Metti il marmittone al fuoco, e cuoci una minestra per i discepoli dei profeti".
Korean(i) 38 엘리사가 다시 길갈에 이르니 그 땅에 흉년이 들었는데 선지자의 생도가 엘리사의 앞에 앉은지라 엘리사가 자기 사환에게 이르되 큰 솥을 걸고 선지자의 생도들을 위하여 국을 끓이라 하매
Lithuanian(i) 38 Eliziejus sugrįžo į Gilgalą. Badas buvo krašte. Pranašų sūnums sėdint prie jo, jis liepė savo tarnui užkaisti didelį puodą ir išvirti visiems viralo.
PBG(i) 38 Potem wrócił się Elizeusz do Galgal, a głód był w onej ziemi, i synowie proroccy mieszkali przy nim. Tedy rzekł do sługi swego: Przystaw garniec wielki, a uwarz kaszę synom prorockim.
Portuguese(i) 38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faz um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
Norwegian(i) 38 Elisa vendte tilbake til Gilgal; det var dengang hungersnød i landet, og da profetenes disipler engang satt der hos ham, sa han til sin dreng: Sett den store gryte over og kok en rett mat for profetenes disipler!
Romanian(i) 38 Elisei s'a întors la Ghilgal, şi în ţară bîntuia o foamete. Pe cînd fiii proorocilor şedeau înaintea lui, a zis slujitorului său:,,Pune oala cea mare, şi fierbe o ciorbă pentru fiii proorocilor!``
Ukrainian(i) 38 І вернувся Єлисей до Ґілґалу. А в Краю був голод, і пророчі сини сиділи перед ним. І сказав він до свого хлопця: Пристав великого горшка, і звари їжу для пророчих синів.