2 Kings 4:32

HOT(i) 32 ויבא אלישׁע הביתה והנה הנער מת משׁכב על מטתו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H935 ויבא was come H477 אלישׁע And when Elisha H1004 הביתה into the house, H2009 והנה behold, H5288 הנער the child H4191 מת was dead, H7901 משׁכב laid H5921 על upon H4296 מטתו׃ his bed.
Vulgate(i) 32 ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius
Wycliffe(i) 32 Therfor Elisee entride in to the hows, and, lo! the deed child lai in his bed.
Coverdale(i) 32 And whan Eliseus came into the house, beholde, ye childe laye deed vpo his bed.
MSTC(i) 32 And when Elisha was come to the house: Behold, the lad was dead and laid upon his bed.
Matthew(i) 32 When Elizeus was come to the house: Beholde, the lad was dead and layd vpon his bed.
Great(i) 32 And when Elisa was come into the house: Beholde, the chylde was deed and layde vpon his bed.
Geneva(i) 32 Then came Elisha into the house, and beholde, the childe was dead, and layed vpon his bedde.
Bishops(i) 32 And when Elisa was come into the house, behold the childe was dead, and layde vpon his bed
DouayRheims(i) 32 Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed:
KJV(i) 32

And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

KJV_Cambridge(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
Thomson(i) 32 And when Elisha came to the house, behold the child was dead and laid upon his bed.
Webster(i) 32 And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
Brenton(i) 32 And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ·
Leeser(i) 32 And when Elisha’ was come into the house, behold, the lad was dead, laid upon his bed.
YLT(i) 32 And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,
JuliaSmith(i) 32 And Elisha will go into the house, and behold, the boy dead, lying upon his bed.
Darby(i) 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
ERV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
ASV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
Rotherham(i) 32 And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed.
CLV(i) 32 And Elisha comes in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,
BBE(i) 32 And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed.
MKJV(i) 32 And Elisha had come to the house. And behold, the boy was dead, and laid out on his bed.
LITV(i) 32 And Elisha came into the house. And, behold, the boy was dead, laid out on his bed.
ECB(i) 32 And Eli Shua comes to the house, and behold, the lad had died and lies on his bed.
ACV(i) 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
WEB(i) 32 When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
NHEB(i) 32 When Elisha had come into the house, look, the child was dead, and lay on his bed.
AKJV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.
KJ2000(i) 32 And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
UKJV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
EJ2000(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed.
CAB(i) 32 And Elisha went into the house, and behold, the dead child was laid upon his bed.
LXX2012(i) 32 And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed.
NSB(i) 32 When Elisha arrived he went alone into the room. He saw the boy lying dead on the bed.
ISV(i) 32 When Elisha entered the house, there was the youngster, dead and laid out on Elisha's bed!
LEB(i) 32 When Elisha came to the house, here was the boy dead, lying on his bed.
MLV(i) 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead and laid upon his bed.
VIN(i) 32 When Elisha came to the house, here was the boy dead, lying on his bed.
Luther1545(i) 32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.
Luther1912(i) 32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
ELB1871(i) 32 Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.
ELB1905(i) 32 Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.
DSV(i) 32 En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed.
Giguet(i) 32 Et Elisée entra dans la maison; il vit l’enfant mort étendu sur son lit.
DarbyFR(i) 32 Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
Martin(i) 32 Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit.
Segond(i) 32 Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
SE(i) 32 Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
ReinaValera(i) 32 Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
JBS(i) 32 Y cuando llegó Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
Albanian(i) 32 Kur Eliseu hyri në shtëpi, e pa fëmijën të vdekur dhe të shtrirë në shtratin e tij.
RST(i) 32 И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
Arabic(i) 32 ودخل اليشع البيت واذا بالصبي ميت ومضطجع على سريره.
Bulgarian(i) 32 И когато Елисей влезе в къщата, ето, момчето умряло, положено на леглото му.
Croatian(i) 32 Elizej uđe u kuću i nađe dječaka gdje mrtav leži na njegovoj postelji.
BKR(i) 32 Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho.
Danish(i) 32 Og der Elisa kom i Huset, se, da var den døde Dreng lagt paa hans Seng.
CUV(i) 32 以 利 沙 來 到 , 進 了 屋 子 , 看 見 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。
CUVS(i) 32 以 利 沙 来 到 , 进 了 屋 子 , 看 见 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。
Esperanto(i) 32 Tiam Elisxa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kusxigita sur lia lito.
Finnish(i) 32 Ja kuin Elisa tuli huoneesen, katso, poika makasi kuolleena hänen vuoteellansa.
FinnishPR(i) 32 Ja kun Elisa tuli huoneeseen, niin katso, poika makasi hänen vuoteessaan kuolleena.
Haitian(i) 32 Lè Elize rive, li moute pou kont li nan chanm lan. Li wè ti gason an mouri kouche sou kabann lan.
Hungarian(i) 32 És bement Elizeus a házba, és ímé a gyermek ott feküdt halva az õ ágyán.
Indonesian(i) 32 Setelah sampai di rumah wanita itu, Elisa masuk sendirian ke dalam kamarnya dan melihat mayat anak itu terbaring di atas tempat tidur.
Italian(i) 32 Eliseo adunque entrò nella casa; ed ecco, il fanciullo era morto, coricato in sul letto di esso.
ItalianRiveduta(i) 32 E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui.
Korean(i) 32 엘리사가 집에 들어가 보니 아이가 죽었는데 자기의 침상에 눕혔는지라
Lithuanian(i) 32 Eliziejus, įėjęs į namus, pamatė negyvą berniuką jo lovoje.
PBG(i) 32 Tedy wszedł Elizeusz do domu, a oto dziecię umarłe leżało na łóżku jego.
Portuguese(i) 32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
Norwegian(i) 32 Og da Elisa kom til huset, fikk han se at gutten lå død på hans seng.
Romanian(i) 32 Cînd a ajuns Elisei în casă, iată că murise copilul, culcat în patul lui.
Ukrainian(i) 32 І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!...