2 Kings 2:10

HOT(i) 10 ויאמר הקשׁית לשׁאול אם תראה אתי לקח מאתך יהי לך כן ואם אין לא יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H7185 הקשׁית a hard thing: H7592 לשׁאול Thou hast asked H518 אם if H7200 תראה thou see H853 אתי   H3947 לקח me taken H853 מאתך   H1961 יהי thee, it shall be H3651 לך כן so H518 ואם unto thee; but if H369 אין not, H3808 לא it shall not H1961 יהיה׃ be
Vulgate(i) 10 qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui respondit: Rem difficilem postulasti: attamen si videris me quando tollar a te, erit tibi quod petisti: si autem non videris, non erit.
Wycliffe(i) 10 Which Elie answeride, Thou axist an hard thing; netheles if thou schalt se me, whanne Y schal be takun awei fro thee, that that thou axidist schal be; sotheli, if thou schalt not se, it schal not be.
Coverdale(i) 10 He sayde: Thou hast desyred an harde thinge: neuertheles yf thou shalt se me wha I am taken awaye from the, it shal be so: Yf no, the shal it not be.
MSTC(i) 10 And he said, "Thou hast asked a hard thing. Nevertheless, if thou see me when I am taken away from thee, thou shalt have it so: if thou do not, it shall not be."
Matthew(i) 10 And he sayde: thou hast asked an harde thynge. Neuerthelesse yf thou se me when I am taken away from the, thou shalt haue it so, yf thou do not, it shal not be.
Great(i) 10 And he sayde: thou hast asked an hard thynge. Neuerthelesse, yf thou se me whan I am taken a waye from the thou shalt haue it so: yf thou do not, it shall not be.
Geneva(i) 10 And he saide, Thou hast asked an hard thing: yet if thou see me when I am taken from thee, thou shalt haue it so: and if not, it shall not be.
Bishops(i) 10 And he said, Thou hast asked an hard thing: Neuerthelesse, if thou see me whe I am taken away from thee, thou shalt haue it so: yf thou do not, it shall not be
DouayRheims(i) 10 And he answered: Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it.
KJV(i) 10

And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

KJV_Cambridge(i) 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
Thomson(i) 10 And Elias said, Thou hast put me to a stand by this request. If thou seest me taken up from thee, it shall be so to thee; but if not; it cannot be granted.
Webster(i) 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so.
Brenton(i) 10 And Eliu said, Thou hast asked a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then shall it be so to thee; and if not, it shall not be so.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται.
Leeser(i) 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so given unto thee; but if not, it shall not be.
YLT(i) 10 and he saith, `Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.'
JuliaSmith(i) 10 And he will say, Thou wert hard to ask: if thou shalt see me taken from thee, it shall be thus to thee; and if not, it shall not be.
Darby(i) 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so].
ERV(i) 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
ASV(i) 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
ASV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7592 Thou hast asked H7185 a hard thing: H7200 nevertheless, if thou see H3947 me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he said: 'Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.'
Rotherham(i) 10 And he said—Thou hast asked a hard thing,—if thou see me when taken from thee, thou shall have it, so, but, if not, thou shalt not have it.
CLV(i) 10 and he said, `You have asked a hard thing; if you do see me taken from you, it is to you so; and if not, it is not..
BBE(i) 10 And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.
MKJV(i) 10 And he said, You have asked a hard thing, but if you see me taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be.
LITV(i) 10 And he said, You have asked a hard thing. If you shall see me taken from you, it shall be so to you. And if not, it shall not be.
ECB(i) 10 And he says, You ask hard: if you see me taken from you, so be it; and if not, so be it not.
ACV(i) 10 And he said, Thou have asked a hard thing. [Nevertheless], if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee, but if not, it shall not be so.
WEB(i) 10 He said, “You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so.”
NHEB(i) 10 He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."
AKJV(i) 10 And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.
KJ2000(i) 10 And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so unto you; but if not, it shall not be so.
UKJV(i) 10 And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so unto you; but if not, it shall not be so.
CKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7592 You have asked H7185 a hard thing: H7200 nevertheless, if you see H3947 me when I am taken from you, it shall be so unto you; but if not, it shall not be so.
EJ2000(i) 10 And he said, Thou hast asked a difficult thing. If thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee, but if not, it shall not be so.
CAB(i) 10 And Elijah said, You have asked a hard thing: if you shall see me when I am taken up from you, then shall it be so to you; and if not, it shall not be so.
LXX2012(i) 10 And Eliu said, You have asked a hard thing: if you shall see me when I am taken up from you, then shall it be so to you; and if not, it shall not be [so].
NSB(i) 10 »That is a difficult request to grant,« Elijah replied. »But you will receive it if you see me as I am being taken away from you. If you do not see me, you will not receive it.«
ISV(i) 10 "That's a hard thing to ask for," Elijah answered, "but if you see me while I'm being taken from you, it will happen for you. But if you don't see me, it won't happen."
LEB(i) 10 He said, "What you ask is difficult. If you see me being taken from you, it will be so for you, but if not, it will not happen."
MLV(i) 10 And he said, You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it will be so to you, but if not, it will not be so.
VIN(i) 10 And he said, You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it will be so to you, but if not, it will not be so.
Luther1545(i) 10 Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten; doch so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein.
Luther1912(i) 10 Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten. Doch, so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein.
ELB1871(i) 10 Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.
ELB1905(i) 10 Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3947 Und er H559 sprach H7592 : Du hast H7200 Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.
DSV(i) 10 En hij zeide: Gij hebt een harde zaak begeerd; indien gij mij zult zien, als ik van bij u weggenomen worde, het zal u alzo geschieden; doch zo niet, het zal niet geschieden.
Giguet(i) 10 Elie reprit: Tu as demandé une chose difficile: si tu me vois quand je serai ravi d’auprès de toi, il en sera pour toi ainsi; sinon, cela ne sera pas.
DarbyFR(i) 10 Et il dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois quand je serai enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas.
Martin(i) 10 Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois enlever d'avec toi, cela te sera accordé; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.
Segond(i) 10 Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.
SE(i) 10 Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será hecho así; mas si no, no.
ReinaValera(i) 10 Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será así hecho; mas si no, no.
JBS(i) 10 Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será hecho así; mas si no, no.
Albanian(i) 10 Elia tha: "Ti ke kërkuar një gjë të vështirë; megjithatë, po të më shohësh kur do të më largojnë prej teje, kjo do të të jepet, përndryshe nuk do ta kesh".
RST(i) 10 И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
Arabic(i) 10 فقال صعّبت السؤال. فان رايتني أوخذ منك يكون لك كذلك والا فلا يكون.
Bulgarian(i) 10 А той каза: Трудно нещо поиска ти! Ако ме видиш, когато бъда отнет от теб, ще ти бъде дадено; а ако не, няма да ти бъде дадено.
Croatian(i) 10 Ilija odgovori: "Mnogo tražiš: ako me budeš vidio kad budem uznesen ispred tebe, bit će ti tako; ako pak ne budeš vidio, neće ti biti."
BKR(i) 10 Jemuž řekl: Nesnadnés věci požádal, a však jestliže uzříš mne, když budu vzat od tebe, staneť se tak; pakli nic, nestane se.
Danish(i) 10 Og han sagde: Du har bedet om en svar Ting; dog, dersom du ser mig, naar jeg tages fra dig, skal det ske dig saa, men hvis ikke, da sker det ikke.
CUV(i) 10 以 利 亞 說 : 你 所 求 的 難 得 。 雖 然 如 此 , 我 被 接 去 離 開 你 的 時 候 , 你 若 看 見 我 , 就 必 得 著 ; 不 然 , 必 得 不 著 了 。
CUV_Strongs(i)
  10 H559 以利亞說 H7592 :你所求的 H7185 難得 H3947 。雖然如此,我被接去 H7200 離開你的時候,你若看見我,就必得著;不然,必得不著了。
CUVS(i) 10 以 利 亚 说 : 你 所 求 的 难 得 。 虽 然 如 此 , 我 被 接 去 离 幵 你 的 时 候 , 你 若 看 见 我 , 就 必 得 着 ; 不 然 , 必 得 不 着 了 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H559 以利亚说 H7592 :你所求的 H7185 难得 H3947 。虽然如此,我被接去 H7200 离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。
Esperanto(i) 10 Kaj tiu diris:Vi petas ion malfacilan; se vi vidos min, kiam mi estos prenata for de vi, estos al vi tiel; kaj se ne, tiam ne estos.
Finnish(i) 10 Hän sanoi: sinä olet anonut kovaa asiaa; mutta kuitenkin, jos näet minun kuin minä sinulta otetaan pois, se tapahtuu niin sinulle, mutta jos et näe, niin ei se tapahdu.
FinnishPR(i) 10 Hän vastasi: "Pyyntösi on vaikea täyttää. Mutta jos näet, kuinka minut otetaan pois sinun tyköäsi, niin se täytetään; jollet, niin se jää täyttämättä."
Haitian(i) 10 Eli di li: --Sa ou mande m' la a pa fasil. Men, si ou wè m' ak je ou lè m'ap kite ou la, w'ap jwenn sa ou mande a. Men, si ou pa wè m', w'a konnen ou p'ap jwenn li.
Hungarian(i) 10 És õ monda: Nehéz dolgot kértél; mégis, ha majd meglátándasz engem, mikor tõled elragadtatom, meglesz, a mit [kérsz:] ha pedig [meg] nem [látándasz,] nem lesz meg.
Indonesian(i) 10 "Wah, itu sukar sekali," sahut Elia. "Tetapi kalau engkau melihat saya pada waktu saya diangkat TUHAN, permintaanmu akan dikabulkan. Kalau kau tidak melihat, permintaanmu akan ditolak."
Italian(i) 10 Ed Elia gli disse: Tu hai domandato una cosa difficile; se tu mi vedi, quando io sarò tolto d’appresso a te, ti sarà fatto così; ma se tu non mi vedi, non ti sarà fatto.
ItalianRiveduta(i) 10 Elia disse: "Tu domandi una cosa difficile; nondimeno, se tu mi vedi quando io ti sarò rapito, ti sarà dato quello che chiedi; ma se non mi vedi, non ti sarà dato".
Korean(i) 10 가로되 `네가 어려운 일을 구하는도다 그러나 나를 네게서 취하시는 것을 네가 보면 그 일이 네게 이루려니와 그렇지 않으면 이루지 아니하리라' 하고
Lithuanian(i) 10 Elijas atsakė: “Prašai sunkaus dalyko. Jei matysi, kai mane paima, bus tai tau, bet jei nematysi­nebus”.
PBG(i) 10 Ale mu on odpowiedział: Trudnejś rzeczy pożądał; wszakże ujrzyszli mię, gdy będę wzięty od ciebie, tak ci się stanie; ale jeźli nie ujrzysz, nie stanieć się.
Portuguese(i) 10 Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
Norwegian(i) 10 Han svarte: Det er en stor ting du ber om; hvis du ser mig når jeg blir tatt bort fra dig, skal du få det du ber om. Ellers får du det ikke.
Romanian(i) 10 Ilie a zis:,,Greu lucru ceri. Dar dacă mă vei vedea cînd voi fi răpit dela tine, aşa ţi se va întîmpla; dacă nu, nu ţi se va întîmpla aşa,``
Ukrainian(i) 10 А той відказав: Тяжкого зажадав ти! Якщо ти побачиш мене, що буду взятий від тебе, буде тобі так, а якщо ні не буде.