2 Kings 25:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2064 [3became G3588 1the G4172 2city] G1519 for G4042 being encompassed about G2193 until G3588 the G1734 eleventh G2094 year G* of Zedekiah G3588 the G935 king, G1766 the ninth G3588 of the G3376 month.
  3 G2532 And G1765 [3grew in strength G3588 1the G3042 2hunger] G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G740 bread G3588 to the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  4 G2532 And G4486 [3was torn through G3588 1the G4172 2city], G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G3588   G4171 of war G1831 went forth G3571 by night G3598 in the way G4439 of the gate G3588   G303.1 between G3588 the G5038 walls, G3739 which G1510.2.3 is G3588 of the G2779 garden G3588 of the G935 king. G2532 (And G3588 the G* Chaldeans G1909 were upon G3588 the G4172 city G2945 round about;) G2532 and G4198 they went G3598 the way, G3588 the one G1909 unto G1424 the descent.
  5 G2532 And G1377 [5pursued G3588 1the G1411 2force G3588 3of the G* 4Chaldeans] G3694 after G3588 the G935 king, G2532 and G2638 they overtook G1473 him G2596 by G1424 the descent G* of Jericho; G2532 and G3956 all G3588   G1411 his force G1473   G1289 were dispersed G575 from G1883.1 about G1473 him.
  6 G2532 And G4815 they seized G3588 the G935 king, G2532 and G71 they led G1473 him G4314 to G3588 the G935 king G* of Babylon G1519 in G* Riblah. G2532 And G2980 he spoke G3326 against G1473 him G2920 a judgment.
  7 G2532 And G4969 he slew G3588 the G5207 sons G* of Zedekiah G2596 before G3788 his eyes. G1473   G2532 And G3588 the G3788 eyes G* of Zedekiah G1626.4 he blinded, G2532 and G1210 he tied G1473 him G1722 in G3976 shackles, G2532 and G71 led G1473 him G1519 unto G* Babylon.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G4172 πόλις G1519 εις G4042 περιοχην G2193 έως G3588 του G1734 ενδεκάτου G2094 έτους G* Σεδεκίου G3588 του G935 βασιλέως G1766 εννάτη G3588 του G3376 μηνός
  3 G2532 και G1765 ενίσχυσεν G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G740 άρτος G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G4486 ερράγη G3588 η G4172 πόλις G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G4171 πολέμου G1831 εξήλθον G3571 νυκτός G3598 οδόν G4439 πύλης G3588 της G303.1 αναμέσον G3588 των G5038 τειχών G3739 η G1510.2.3 έστι G3588 του G2779 κήπου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 οι G* Χαλδαίοι G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2945 κύκλω G2532 και G4198 επορεύθησαν G3598 οδόν G3588 την G1909 επί G1424 δυσμάς
  5 G2532 και G1377 εδίωξεν G3588 η G1411 δύναμις G3588 των G* Χαλδαίων G3694 οπίσω G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2638 κατέλαβον G1473 αυτόν G2596 κατά G1424 δυσμάς G* Ιεριχώ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις αυτού G1473   G1289 διεσπάρησαν G575 απο G1883.1 επάνωθεν G1473 αυτού
  6 G2532 και G4815 συνέλαβον G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Ρεβλαθά G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2920 κρίσιν
  7 G2532 και G4969 έσφαξε G3588 τους G5207 υιούς G* Σεδεκίου G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμους αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς G* Σεδεκίου G1626.4 εξετύφλωσε G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G3976 πέδαις G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Βαβυλώνα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1722 PREP εν G4042 N-DSF περιοχη G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1734 A-GSN ενδεκατου G2094 N-GSN ετους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-GSM σεδεκιου
    3   A-DSF ενατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2532 CONJ και G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3P ησαν G740 N-NPM αρτοι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3571 N-GSF νυκτος G3598 N-ASF οδον G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των G5038 N-GPN τειχεων G3778 D-NSF αυτη G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2779 N-GSM κηπου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την   N-PRI αραβα
    5 G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GPM των G5466 N-GSM χαλδαιων G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3P κατελαβον G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-PRI αραβωθ G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G846 P-GSM αυτου G1289 V-API-3S διεσπαρη   ADV επανωθεν G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις   N-PRI δεβλαθα G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2920 N-ASF κρισιν
    7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-GSM σεδεκιου G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους   N-GSM σεδεκιου   V-AAI-3S εξετυφλωσεν G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
HOT(i) 2 ותבא העיר במצור עד עשׁתי עשׂרה שׁנה למלך צדקיהו׃ 3 בתשׁעה לחדשׁ ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ׃ 4 ותבקע העיר וכל אנשׁי המלחמה הלילה דרך שׁער בין החמתים אשׁר על גן המלך וכשׂדים על העיר סביב וילך דרך הערבה׃ 5 וירדפו חיל כשׂדים אחר המלך וישׂגו אתו בערבות ירחו וכל חילו נפצו מעליו׃ 6 ויתפשׂו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה וידברו אתו משׁפט׃ 7 ואת בני צדקיהו שׁחטו לעיניו ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשׁתים ויבאהו בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ותבא was besieged H5892 העיר And the city H4692 במצור was besieged H5704 עד unto H6249 עשׁתי the eleventh H6240 עשׂרה the eleventh H8141 שׁנה year H4428 למלך of king H6667 צדקיהו׃ Zedekiah.
  3 H8672 בתשׁעה And on the ninth H2320 לחדשׁ of the month H2388 ויחזק prevailed H7458 הרעב the famine H5892 בעיר in the city, H3808 ולא no H1961 היה and there was H3899 לחם bread H5971 לעם for the people H776 הארץ׃ of the land.
  4 H1234 ותבקע was broken up, H5892 העיר And the city H3605 וכל and all H376 אנשׁי the men H4421 המלחמה of war H3915 הלילה by night H1870 דרך by the way H8179 שׁער of the gate H996 בין between H2346 החמתים two walls, H834 אשׁר which H5921 על by H1588 גן garden: H4428 המלך the king's H3778 וכשׂדים (now the Chaldees H5921 על against H5892 העיר the city H5439 סביב round about:) H1980 וילך and went H1870 דרך the way H6160 הערבה׃ toward the plain.
  5 H7291 וירדפו pursued H2428 חיל And the army H3778 כשׂדים of the Chaldees H310 אחר after H4428 המלך the king, H5381 וישׂגו and overtook H853 אתו   H6160 בערבות him in the plains H3405 ירחו of Jericho: H3605 וכל and all H2428 חילו his army H6327 נפצו were scattered H5921 מעליו׃ from
  6 H8610 ויתפשׂו So they took H853 את   H4428 המלך the king, H5927 ויעלו   H853 אתו   H413 אל to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7247 רבלתה to Riblah; H1696 וידברו and they gave H854 אתו upon H4941 משׁפט׃ judgment
  7 H853 ואת   H1121 בני the sons H6667 צדקיהו of Zedekiah H7819 שׁחטו And they slew H5869 לעיניו before his eyes, H853 ואת   H5869 עיני the eyes H6667 צדקיהו of Zedekiah, H5786 עור and put out H631 ויאסרהו and bound H5178 בנחשׁתים him with fetters of brass, H935 ויבאהו and carried H894 בבל׃ him to Babylon.
new(i)
  2 H5892 And the city H935 H4692 [H8799] was besieged H6249 H6240 to the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 [H8799] prevailed H5892 in the city, H3899 and there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 [H8735] was broken up, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls, H4428 which is by the king's H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 on all sides: H3212 [H8799] ) and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 H310 [H8799] pursued H4428 the king, H5381 [H8686] and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H2428 and all his army H6327 [H8738] were scattered from him.
  6 H8610 [H8799] So they took H4428 the king, H5927 [H8686] and brought him H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 [H8762] and they pronounced H4941 sentence upon him.
  7 H7819 [H8804] And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 [H8765] and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 [H8799] and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 [H8686] and carried H894 him to Babylon.
Vulgate(i) 2 et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciae 3 nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terrae 4 et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis 5 et persecutus est exercitus Chaldeorum regem conprehenditque eum in planitie Hiericho et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eum 6 adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudicium 7 filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem
Clementine_Vulgate(i) 2 Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ, 3 nona die mensis: prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ. 4 Et interrupta est civitas: et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis. 5 Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho: et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum. 6 Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha: qui locutus est cum eo judicium. 7 Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem.
Wycliffe(i) 2 And the citee was closid, and cumpassid, `til to the eleuenthe yeer of king Sedechie, 3 in the nynthe day of the monethe; and hungur `hadde maistrie in the citee, and `breed was not to the puple of the lond. 4 And the citee was brokun, and alle men werriours fledden in the niyt bi the weie of the yate, which is bitwixe the double wal, to the gardyn of the kyng; sotheli Caldeis bisegiden the citee `bi cumpas. Therfor Sedechie fledde bi the weie that ledith to the feeldi placis of the wildirnesse; 5 and the oost of Caldeis pursuede the king, and it took him in the pleyn of Jerico; and alle the werriours, that weren with him, weren scaterid, and leften him. 6 Therfor thei ledden the king takun to the king of Babiloyne, in to Reblatha, which spak dom with him, `that is, with Sedechie. 7 Sotheli he killide the sones of Sedechie bifor him, and puttide out his iyen, and boond him with chaynes, and ledde him in to Babiloyne.
Coverdale(i) 2 Thus was the cite beseged vnto the eleuenth yeare of kynge Sedechias. 3 But on ye nyenth daye of the fourth moneth was the honger so stronge in the cite, that the people of the londe had nothinge to eate. 4 And the cite was broken vp, & all the men of warre fled in the night by the waye of the porte betwene the two walles, which goeth to the kynges garde. But the Caldees laye aboute the cite. And he fled by the waye to the playne felde. 5 Neuertheles the power of the Caldees folowed after the kynge, and toke him in the plaine felde of Iericho: and all the men of warre that were with him, were scatered abrode from him. 6 And they toke the kynge, and led him vp to the kynge of Babilon vnto Reblatha. And he gaue iudgmet vpon him. 7 And they slewe Ezechias children before his eyes, and put out Sedechias eies, and bounde him with cheynes, and caryed him vnto Babilon.
MSTC(i) 2 And the city continued besieged until the eleventh year of king Zedekiah. 3 And the ninth day of the fourth month of that year, there was so great hunger in the city, that there was no sustenance for the people of the land. 4 And thereto the city was broken up: wherefore all the men of arms fled by night, by a way through a gate, between two walls hard on the king's garden: the Chaldeans lying about the city. And the king went straight toward the desert. 5 And the host of the Chaldeans followed after him, and took him in the desert of Jericho, all his army being scattered away from him. 6 And when they had taken him, they brought him to Nebuchadnezzar the king of Babylon to Riblah, where they reasoned with him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and fettered him, and carried him to Babylon.
Matthew(i) 2 And the cyty continued beseged vnto the .xi. yeare of kynge Zedekiah. 3 And the nynthe daye of the fourthe monethe of that yeare, there was so great hongre in the cytye, that there was no sustinaunce for the people of the lande. 4 And therto the cytye was broken vp: wherfore al the men of Armes fled by nyght, by a waye thorowe a Gate, betwene two walles harde on the Kynges garden: the Caldeyes lyenge aboute the cytie. And the kynge went strayght towarde the deserte. 5 And the hoste of the Caldeyes folowed after him, and toke hym in the deserte of Iericho, all his armye beynge scatered awaye from him. 6 And when they had taken him, they brought him to Nabuchodonozor the kynge of Babilon to Reblah, where they reasoned wyth him. 7 And they slue the sonnes of Zedekiah before hys eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and fettered him, and caried him to Babylon.
Great(i) 2 And the citye was beseged vnto the eleuenth yere of kinge Zedekia. 3 And the nynth daye of the moneth, there was so greate hongre in the citye, that there was no breed for the people of the lande. 4 And the citye was broken vp: and all the men of armes fledd by nyght, by a waye thorowe a gate which is betwene two walles, by the kynges garden: the Chaldees lyinge about the citye. And the kynge went the waye towarde the playne. 5 And the soudyers of the Chaldees folowed after the kynge, and toke him in the playne of Iericho, and all hys armye were scatered awaye from hym, 6 So they toke the kynge, and brought hym to Nebuchadnezar the kynge of Babylon to Ribla, where they reasoned wt hym. 7 And they slue the sonnes of Zedekia before hys eyes: and he put out the eyes of Zedekia, and fettered him with two chaynes, and caryed hym to Babylon.
Geneva(i) 2 So the citie was besieged vnto the eleueth yeere of King Zedekiah. 3 And the ninth day of the moneth the famine was sore in the citie, so that there was no bread for the people of the lande. 4 Then the citie was broken vp, and all the men of warre fled by night, by the way of the gate, which is betweene two walles that was by the Kings garden: nowe the Caldees were by the citie round about: and the King went by the way of the wildernesse. 5 But the armie of the Caldees pursued after the King, and tooke him in the desertes of Iericho, and all his hoste was scattered from him. 6 Then they tooke the King, and caried him vp to the King of Babel to Riblah, where they gaue iudgement vpon him. 7 And they slew the sonnes of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bounde him in chaines, and caried him to Babel.
Bishops(i) 2 And the citie was besieged vnto the eleuenth yere of king Zedekia 3 And the ninth day of the moneth, there was so great hunger in the citie, that there was no bread for the people of the lande 4 And the citie was broken vp, and all the men of armes [fled] by night by a way through a gate [which is] betweene two walles by the kinges garden (the Chaldees lying about the citie:) And the king went the way toward the playne 5 And the souldiers of the Chaldees folowed after the king, and toke him in the playne of Iericho: and all his army were scattered away from him 6 So they toke the king, and brought him to [Nabuchodonosor] the king of Babylon to Ribla, where they gaue iudgement vpon him 7 And they slue the sonnes of Zedekia before his eyes, and he put out the eyes of Zedekia, and fettered him with chaynes, and carryed him to Babylon
DouayRheims(i) 2 And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias, 3 The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him: 6 So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him. 7 And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon.
KJV(i) 2

And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

3

And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.

4

And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.

5

And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.

6

So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.

7

And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.

KJV_Cambridge(i) 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
KJV_Strongs(i)
  2 H5892 And the city H935 was besieged [H8799]   H4692   H6249 unto the eleventh H6240   H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 prevailed [H8799]   H5892 in the city H3899 , and there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 was broken up [H8735]   H582 , and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls H4428 , which is by the king's H1588 garden H3778 : (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 round about H3212 :) and the king went [H8799]   H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued [H8799]   H310 after H4428 the king H5381 , and overtook [H8686]   H6160 him in the plains H3405 of Jericho H2428 : and all his army H6327 were scattered [H8738]   from him.
  6 H8610 So they took [H8799]   H4428 the king H5927 , and brought him up [H8686]   H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah H1696 ; and they gave [H8762]   H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they slew [H8804]   H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes H5786 , and put out [H8765]   H5869 the eyes H6667 of Zedekiah H631 , and bound [H8799]   H5178 him with fetters H5178 of brass H935 , and carried [H8686]   H894 him to Babylon.
Thomson(i) 2 and the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias. 3 On the ninth of that month when the famine prevailed in the city so that there was not bread for the people of the land, 4 a breach was made into the city: and all the men of the army went out by night by the way of the gate between the walls, namely the gate of the king's garden, while the Chaldeans besieged the city round about. And the king took the way to Araba. 5 But the army of the Chaldeans pursued him and overtook him at Araboth of Jericho. When all his army was dispersed from about him, 6 they took the king and brought him to the king of Babylon at Reblatha, and he pronounced sentence against him. 7 And when he had slain his sons before his eyes, he put out the eyes of Sedekias and bound him with chains, and carried him to Babylon.
Webster(i) 2 And the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city on all sides:) and the king went the way towards the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
Webster_Strongs(i)
  2 H5892 And the city H935 H4692 [H8799] was besieged H6249 H6240 to the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 [H8799] prevailed H5892 in the city H3899 , and there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 [H8735] was broken up H582 , and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls H4428 , which is by the king's H1588 garden H3778 : (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 on all sides H3212 [H8799] :) and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 H310 [H8799] pursued H4428 the king H5381 [H8686] , and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho H2428 : and all his army H6327 [H8738] were scattered from him.
  6 H8610 [H8799] So they took H4428 the king H5927 [H8686] , and brought him H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah H1696 [H8762] ; and they pronounced H4941 sentence upon him.
  7 H7819 [H8804] And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes H5786 [H8765] , and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah H631 [H8799] , and bound H5178 him with fetters H5178 of brass H935 [H8686] , and carried H894 him to Babylon.
Brenton(i) 2 And the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month. 3 And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. 7 And he slew the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκίου ἐννάτῃ τοῦ μηνός. 3 Καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς. 4 Καὶ ἐῤῥάγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀναμέσον τῶν τειχῶν, αὕτη ἥ ἐστι τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Ἄραβα· 5 Καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Ἀραβὼθ Ἱεριχὼ, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ. 6 Καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά· καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ κρίσιν. 7 Καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ἔσφαξε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.
Leeser(i) 2 And the city was put in a state of siege until the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth of the month, when the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land: 4 The city was broken into, and all the men of war fled in the night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; while the Chaldeans were all round about the city;and the people went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from around him. 6 And they seized the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they called him to account. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he blinded the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
YLT(i) 2 And the city entereth into siege till the eleventh year of king Zedekiah, 3 on the ninth of the month—when the famine is severe in the city, and there hath not been bread for the people of the land, 4 then the city is broken up, and all the men of war go by night the way of the gate, between the two walls that are by the garden of the king, and the Chaldeans are against the city round about, and the king goeth the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him; 6 and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him—judgment. 7 And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and bindeth him with brazen fetters, and they bring him to Babylon.
JuliaSmith(i) 2 And the city will go into siege till the eleventh year to king Zedekiah. 3 In the ninth to the month and the famine will be strong in the city, and there was not bread for the people of the land. 4 And the city will be broken up, and all the men of war by night the way of the gate between the walls by the king's garden: (and the Chaldees against the city round about;) and he will go the way of the sterile region. 5 And the strength of the Chaldees will pursue after the king, and they will overtake him in the sterile region of Jericho: and all his strength was scattered from him. 6 And they will seize the king and bring him up to the king of Babel to Riblah; and they will speak judgment with him. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he blinded the eyes of Zedekiah, and he will bind him with fetters, and bring him to Babel.
Darby(i) 2 And the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken into; and all the men of war [fled] by night, by the way of the gate between the two walls, which [leads] to the king`s garden (now the Chaldeans were by the city round about); and they went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 And they took the king, and brought him up to the king of Babylon unto Riblah; and they pronounced judgment upon him, 7 and slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon.
ERV(i) 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden: (now the Chaldeans were against the city round about:) and [the king] went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
ASV(i) 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and [the king] went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
ASV_Strongs(i)
  2 H5892 So the city H935 was besieged H6249 unto the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 On the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 was sore H5892 in the city, H3899 so that there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H1234 Then a breach H5892 was made in the city, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden H3778 (now the Chaldeans H5892 were against the city H5439 round about); H3212 and the king went H1870 by the way H6160 of the Arabah.
  5 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
  6 H8610 Then they took H4428 the king, H5927 and carried him up H4428 unto the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him in fetters, H935 and carried H894 him to Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden - now the Chaldeans were against the city round about - and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
Rotherham(i) 2 And the city came into the siege,—until the eleventh year of King Zedekiah. 3 On the ninth of the month, when the famine had become severe in the city,—and there had come to be no bread for the people of the land, 4 then was the city broken up, and all the men of war [fled] by night by way of the gate between the two walls, which is by the garden of the king, the Chaldeans being near the city round about,—and he went the way of the Waste Plain; 5 and the force of the Chaldeans, pursued, the king, and overtook him in the Waste Plains of Jericho,—and, all his force, was scattered from him. 6 So they seized the king, and brought him up unto the king of Babylon, at Riblah,—and they pronounced upon him sentence of judgment. 7 And, the sons of Zedekiah, they slew before his eyes,—and, the eyes of Zedekiah, put they out, and then bound him with fetters of bronze, and brought him into Babylon.
CLV(i) 2 And the city enters into siege till the eleventh year of king Zedekiah, 3 on the ninth of the month--when the famine is severe in the city, and there has not been bread for the people of the land, 4 then the city is broken up, and all the men of war [go] by night the way of the gate, between the two walls that [are] by the garden of the king, and the Chaldeans [are] against the city round about, and [the king] goes the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him;" 6 and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him--judgment. 7 And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he has blinded, and binds him with brazen fetters, and they bring him to Babylon.
BBE(i) 2 And the town was shut in by their forces till the eleventh year of King Zedekiah. 3 Now on the ninth day of the fourth month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land. 4 So an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; now the Chaldaeans were stationed round the town: and the king went by the way of the Arabah. 5 But the Chaldaean army went after the king, and overtook him in the lowlands of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction. 6 And they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon at Riblah to be judged. 7 And they put the sons of Zedekiah to death before his eyes, and then they put out his eyes, and chaining him with iron bands, took him to Babylon.
MKJV(i) 2 And the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah, 3 on the ninth of the fourth month, when famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and by night all the men of war went by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden. And the Chaldeans were against the city all round. And the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho. And all his army were scattered from him. 6 And they took the king and brought him up to the king of Babylon, to Riblah. And they gave judgment on him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with bronze chains and carried him to Babylon.
LITV(i) 2 And the city entered into siege until the eleventh year of king Zedekiah, 3 on the ninth of the month, when the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land, 4 then the city was broken up, and by night all the men of war went by way of the gate, between the two walls by the king's garden; and the Chaldeans were against the city all around; and the king went the way toward the Arabah. 5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 And they seized the king and brought him to the king of Babylon, to Riblah; and they gave judgment on him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and blinded Zedekiah's eyes, and bound him with bronze fetters and caused him to go to Babylon.
ECB(i) 2 and besieges the city to the eleventh year of sovereign Sidqi Yah: 3 and on the ninth of the month the famine prevails in the city; and there is no bread for the people of the land: 4 and the city splits - all the men of war by night by the way of the portal between two walls by the garden of the sovereign: - and the Kasdiy are against the city all around: and go the way toward the plain. 5 And the valiant of the Kasdiy pursue the sovereign and overtake him in the plains of Yericho; and all his valiant scatter from him: 6 and they apprehend the sovereign, and ascend him to the sovereign of Babel to Riblah; and they word judgment on him: 7 and they slaughter the sons of Sidqi Yah in front of his eyes; and blind the eyes of Sidqi Yah and bind him with fetters of copper and carry him to Babel.
ACV(i) 2 So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about), and [the king] went by t 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah. And they gave judgment upon him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
WEB(i) 2 So the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah. 5 But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they captured the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they passed judgment on him. 7 They killed Zedekiah’s sons before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes, bound him in fetters, and carried him to Babylon.
WEB_Strongs(i)
  2 H5892 So the city H935 was besieged H6249 to the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 On the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 was severe H5892 in the city, H3899 so that there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H1234 Then a breach H5892 was made in the city, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden H3778 (now the Chaldeans H5892 were against the city H5439 around H3212 it); and the king went H1870 by the way H6160 of the Arabah.
  5 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
  6 H8610 Then they took H4428 the king, H5927 and carried him up H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment on him.
  7 H7819 They killed H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him in fetters, H935 and carried H894 him to Babylon.
NHEB(i) 2 So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city around it); and they went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. 7 They killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
AKJV(i) 2 And the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5892 And the city H935 was besieged H4692 H6249 to the eleventh H6240 H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 prevailed H5892 in the city, H3808 and there was no H3899 bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 was broken H3605 up, and all H582 the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H996 between H2346 two walls, H834 which H4428 is by the king’s H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5921 were against H5892 the city H5439 round H3212 about:) and the king went H1870 the way H1870 toward H6160 the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H3605 and all H2428 his army H6327 were scattered from him.
  6 H8610 So they took H4428 the king, H5927 and brought H4428 him up to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment on him.
  7 H7819 And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put H5869 out the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 and carried H894 him to Babylon.
KJ2000(i) 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no food for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldeans were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they pronounced judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of bronze, and carried him to Babylon.
UKJV(i) 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5892 And the city H935 was besieged H6249 unto the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 prevailed H5892 in the city, H3899 and there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 was broken up, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls, H4428 which is by the king's H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 round about:) H3212 and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H2428 and all his army H6327 were scattered from him.
  6 H8610 So they took H4428 the king, H5927 and brought him up H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they killed H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 and carried H894 him to Babylon.
EJ2000(i) 2 And the city was besieged unto the eleventh year of King Zedekiah. 3 And on the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king’s garden, with the Chaldees round about the city; and they went by the way of the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho, after all his army had been scattered from him. 6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon to Riblah, and they sentenced him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him with fetters of brass and carried him to Babylon.
CAB(i) 2 And the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the month. 3 And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls (this is the gate of the king's garden). And the Chaldeans were set against the city round about; and the king went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and he pronounced judgment upon him. 7 And he killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and brought him to Babylon.
LXX2012(i) 2 And the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month. 3 And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is [the gate] of the king's garden: and the Chaldeans [were set] against the city round about: and [the king] went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. 7 And he killed the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon.
NSB(i) 2 They surrounded the town and laid siege till the eleventh year of King Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month, the store of food in the town was almost gone. There was no food for the people of the land. 4 An opening was made in the wall of the town. All the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls by the king's garden. The Chaldaeans were stationed around the town: and the king went by the way toward the plain of Arabah. 5 But the Chaldaean army went after the king. They overtook him in the lowlands of Jericho. All his army went in flight from him in every direction. 6 They made the king a prisoner and took him to the king of Babylon at Riblah to be judged. 7 They put the sons of Zedekiah to death before his eyes. Then they put out his eyes, chained him with iron bands and took him to Babylon.
ISV(i) 2 The city remained under siege until the eleventh year of the reign of King Zedekiah. 3 By the ninth day of the fourth month, the resulting famine had become so severe in the city that no food remained for the people who lived in the land. 4 The city was breached, and the entire army left during the night through the gate that stood between the two walls beside the royal garden, even though the Chaldeans had surrounded the city. They escaped by way of the Arabah, 5 but the Chaldean army pursued the king and overtook him in the Jericho plains, where his entire army was scattered. 6 The Chaldeans captured the king, brought him to Riblah, where the king of Babylon determined his sentence. 7 They executed Zedekiah's sons in his presence, blinded Zedekiah, bound him with bronze chains, and transported him to Babylon.
LEB(i) 2 So the city came under siege until the eleventh year of the king. 3 In the ninth month, the famine became severe in the city, and there was no food for the people of the land. 4 Then the city was breached, and all of the men of war entered by night by way of the gate between the wall which was by the garden of the king, and the Chaldeans were against the city all around, so he* left by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the Arabah of Jericho, and all of his army scattered from him. 6 So they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him.* 7 They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; then they blinded the eyes of Zedekiah and bound him in bronze fetters and brought him to Babylon.
MLV(i) 2 So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
4 Then a breach was made in the city and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city all around) and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
6 Then they took the king and carried him up to the king of Babylon to Riblah. And they gave judgment upon him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him in fetters and carried him to Babylon.
VIN(i) 2 So the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land 4 The city was breached, and the entire army left during the night through the gate that stood between the two walls beside the royal garden, even though the Chaldeans had surrounded the city. They escaped by way of the Arabah, 5 But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 So they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him. 7 They put the sons of Zedekiah to death before his eyes. Then they put out his eyes, chained him with iron bands and took him to Babylon.
Luther1545(i) 2 Also ward die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zidekia. 3 Aber im neunten des Monden ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte. 4 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht des Weges von dem Tor zwischen den zwo Mauern, der zu des Königs Garten gehet. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde. 5 Aber die Macht der Chaldäer jagten dem Könige nach und ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreuet. 6 Sie aber griffen den König und führeten ihn hinauf zum Könige von Babel gen Riblath; und sie sprachen ein Urteil über ihn. 7 Und sie schlachteten die Kinder Zidekias vor seinen Augen und blendeten Zidekia seine Augen und banden ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5892 Also ward die Stadt H4692 belagert H935 bis H8141 ins elfte Jahr H4428 des Königs Zidekia.
  3 H8672 Aber im neunten H2320 des Monden H7458 ward der Hunger H2388 stark H5892 in der Stadt H5971 , daß das Volk H776 des Landes H3899 nichts zu essen hatte.
  4 H1234 Da brach man H5892 in die Stadt H582 ; und alle Kriegsmänner H3915 flohen bei der Nacht H1870 des Weges H8179 von dem Tor H2346 zwischen den zwo Mauern H4428 , der zu des Königs H1588 Garten H3778 gehet. Aber die Chaldäer H5439 lagen um H5892 die Stadt H3212 . Und er H1870 floh des Weges H6160 zum blachen Felde .
  5 H2428 Aber die Macht H3778 der Chaldäer H4428 jagten dem Könige H7291 nach H2428 und H5381 ergriffen H6160 ihn im blachen Felde H3405 zu Jericho H310 ; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreuet.
  6 H8610 Sie H4428 aber griffen den König H5927 und führeten ihn hinauf H4428 zum Könige H894 von Babel H1696 gen Riblath; und sie sprachen H4941 ein Urteil über ihn.
  7 H5178 Und H7819 sie schlachteten H1121 die Kinder H5869 Zidekias vor seinen Augen H5178 und H5786 blendeten H5869 Zidekia seine Augen H935 und H631 banden H894 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel .
Luther1912(i) 2 Also ward die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia. 3 Aber am neunten Tag des [vierten] Monats ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte. 4 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen zwei Mauern, der zu des Königs Garten geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde. 5 Aber die Macht der Chaldäer jagte dem König nach, und sie ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho, und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut. 6 Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel gen Ribla; und sie sprachen ein Urteil über ihn. 7 Und sie schlachteten die Kinder Zedekias vor seinen Augen und blendeten Zedekia die Augen und banden ihn mit Ketten und führten ihn gen Babel.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5892 Also ward die Stadt H4692 H935 belagert H6249 H6240 bis ins elfte H8141 Jahr H4428 des Königs H6667 Zedekia .
  3 H8672 Aber am neunten H2320 Tag [vierten] des Monats H7458 ward der Hunger H2388 stark H5892 in der Stadt H5971 , daß das Volk H776 des Landes H3899 nichts zu essen hatte.
  4 H1234 Da brach H5892 man in die Stadt H4421 H582 ; und alle Kriegsmänner H3915 flohen H1870 bei der Nacht H8179 auf dem Wege durch das Tor H2346 zwischen den zwei Mauern H4428 , der zu des Königs H1588 Garten H3778 geht. Aber die Chaldäer H5439 lagen um H5892 die Stadt H3212 . Und er floh H1870 des Weges H6160 zum blachen Felde .
  5 H2428 Aber die Macht H3778 der Chaldäer H7291 jagte H4428 dem König H310 nach H5381 , und sie ergriffen H6160 ihn im blachen Felde H3405 zu Jericho H2428 , und alle Kriegsleute H6327 , die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut .
  6 H8610 Sie aber griffen H4428 den König H5927 und führten H4428 ihn hinauf zum König H894 von Babel H7247 gen Ribla H1696 ; und sie sprachen H4941 ein Urteil über ihn.
  7 H7819 Und sie schlachteten H1121 die Kinder H6667 Zedekias H5869 vor seinen Augen H5786 und blendeten H6667 Zedekia H5869 die Augen H631 und banden H5178 H5178 ihn mit Ketten H935 und führten H894 ihn gen Babel .
ELB1871(i) 2 Und die Stadt kam in Belagerung bis in das elfte Jahr des Königs Zedekia. 3 Am Neunten des vierten Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes. 4 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs lag (die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her); und man zog den Weg zur Ebene. 5 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. 6 Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. 7 Und man schlachtete die Söhne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln und brachte ihn nach Babel.
ELB1905(i) 2 Und die Stadt kam in Belagerung bis in das elfte Jahr des Königs Zedekia. 3 Am Neunten des vierten Vergl. [Jer 39,2]; [52,6] Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes. 4 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs lag [die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her]; und man O. er, der König zog den Weg zur Ebene. H. Araba 5 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen O. Steppen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. 6 Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. 7 Und man schlachtete die Söhne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln Vergl. die Anm. zu [Ri 16,21] und brachte ihn nach Babel.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5892 Und die Stadt H935 kam H4692 in Belagerung H8141 bis in das elfte Jahr H4428 des Königs H6667 Zedekia .
  3 H8672 Am Neunten H2320 des vierten Monats H2388 , da nahm H7458 der Hunger H5892 in der Stadt H3899 überhand; und es war kein Brot H5971 mehr da für das Volk H776 des Landes .
  4 H5892 Und die Stadt H582 wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner H3915 flohen des Nachts H1870 auf dem Wege H8179 durch das Tor H2346 , welches zwischen den beiden Mauern H1588 bei dem Garten H4428 des Königs H3778 lag [die Chaldäer H5892 aber waren rings um die Stadt H5439 her H1234 ] -; und man H3212 zog H1870 den Weg zur Ebene.
  5 H2428 Aber das Heer H3778 der Chaldäer H4428 jagte dem König H7291 nach H2428 , und H5381 sie H3405 erreichten ihn in den Ebenen von Jericho H310 ; und H6327 sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
  6 H8610 Und sie H4428 ergriffen den König H4428 und führten ihn zu dem König H894 von Babel H7247 nach Ribla H5927 hinauf H1696 ; und man sprach H4941 das Urteil über ihn.
  7 H5178 Und H7819 man schlachtete H1121 die Söhne H6667 Zedekias H5869 vor seinen Augen H5178 ; und H5869 man blendete die Augen H6667 Zedekias H631 , und band H935 ihn mit ehernen Fesseln und brachte H894 ihn nach Babel .
DSV(i) 2 Zo kwam de stad in belegering, tot in het elfde jaar van den koning Zedekia. 3 Op den negenden der vierde maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had, 4 Toen werd de stad doorgebroken, en al de krijgslieden vloden des nachts door den weg der poort, tussen de twee muren, die aan des konings hof waren (de Chaldeeën nu waren tegen de stad rondom), en de koning trok door den weg des vlakken velds. 5 Doch het heir der Chaldeeën jaagde den koning na, en zij achterhaalden hem in de vlakke velden van Jericho, en al zijn heir werd van bij hem verstrooid. 6 Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel, naar Ribla; en zij spraken een oordeel tegen hem. 7 En zij slachtten de zonen van Zedekia voor zijn ogen, en men verblindde Zedekia's ogen, en zij bonden hem met twee koperen ketenen, en voerden hem naar Babel.
DSV_Strongs(i)
  2 H935 [H8799] Zo kwam H5892 de stad H4692 in belegering H5704 , tot in H6249 H6240 het elfde H8141 jaar H4428 van den koning H6667 Zedekia.
  3 H8672 Op den negenden H2320 der [vierde] maand H7458 , als de honger H5892 in de stad H2388 [H8799] sterk werd H5971 , en het volk H776 des lands H3808 geen H3899 brood H1961 [H8804] had,
  4 H5892 Toen werd de stad H1234 [H8735] doorgebroken H3605 , en al H582 H4421 de krijgslieden H3915 [vloden] des nachts H1870 door den weg H8179 der poort H996 , tussen H2346 de twee muren H834 , die H5921 aan H4428 des konings H1588 hof H3778 waren [de Chaldeen H5921 nu waren tegen H5892 de stad H5439 rondom H3212 [H8799] ], en [de] [koning] trok H1870 [door] den weg H6160 des vlakken velds.
  5 H2428 Doch het heir H3778 der Chaldeen H7291 [H8799] jaagde H4428 den koning H310 na H5381 [H8686] , en zij achterhaalden H853 hem H6160 in de vlakke velden H3405 van Jericho H3605 , en al H2428 zijn heir H4480 werd van H5921 bij H6327 [H8738] hem verstrooid.
  6 H8610 [H8799] Zij dan grepen H4428 den koning H853 , en voerden hem H5927 [H8686] opwaarts H413 tot H4428 den koning H894 van Babel H7247 , naar Ribla H1696 [H8762] ; en zij spraken H4941 een oordeel H853 tegen hem.
  7 H7819 [H8804] En zij slachtten H1121 de zonen H6667 van Zedekia H5869 voor zijn ogen H5786 [H8765] , en men verblindde H6667 Zedekia's H5869 ogen H631 [H8799] , en zij bonden H5178 hem met twee koperen H5178 ketenen H935 [H8686] , en voerden H894 hem naar Babel.
Giguet(i) 2 Et la ville fut investie jusqu’au neuvième mois de la onzième année du règne de Sédécias. 3 La famine prévalait dans la cité, et il n’y avait pas de pains pour le peuple de la terre. 4 Une brèche fut faite aux murailles, et à la nuit les hommes de guerre sortirent par le chemin de la porte qui est entre les remparts, la porte même du jardin du roi; cependant, les Chaldéens entouraient le reste de la ville. Alors, le roi prit la route de la plaine. 5 Et l’armée des Chaldéens les poursuivit; Sédécias fut pris en Araboth-Jéricho, et toute sa troupe se dispersa tout alentour. 6 Les Chaldéens tirent donc le roi captif; ils le menèrent au roi de Babylone à Reblatha, et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt. 7 Il égorgea tous ses fils sous ses yeux, qu’ensuite il arracha; puis, après l’avoir chargé de chaînes et d’entraves, il l’emmena à Babylone.
DarbyFR(i) 2 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. 3 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine se renforça dans la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays. 4 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre (s'enfuirent) de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l'entour;) et on s'en alla par le chemin de la plaine. 5 Et l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils l'atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d'avec lui. 6 Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement. 7 Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux; et on creva les yeux de Sédécias, et on le lia avec des chaînes d'airain, et on l'amena à Babylone.
Martin(i) 2 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du Roi Sédécias. 3 Et le neuvième jour du quatrième mois la famine augmenta dans la ville, de sorte qu'il n'y avait point de pain pour le peuple du pays. 4 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui étaient près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout joignant la ville à l'environ) et le Roi s'en alla par le chemin de la campagne. 5 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'auprès de lui. 6 Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Ribla; où on lui fit son procès. 7 Et on égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, et l'ayant lié de doubles chaînes d'airain, on le mena à Babylone.
Segond(i) 2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. 3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays. 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.
Segond_Strongs(i)
  2 H5892 La ville H935 fut assiégée H8799   H4692   H6249 jusqu’à la onzième H6240   H8141 année H4428 du roi H6667 Sédécias.
  3 H8672 Le neuvième H2320 jour du mois H7458 , la famine H2388 était forte H8799   H5892 dans la ville H3899 , et il n’y avait pas de pain H5971 pour le peuple H776 du pays.
  4 H1234 Alors la brèche H8735   H5892 fut faite à la ville H582  ; et tous les gens H4421 de guerre H3915 s’enfuirent de nuit H1870 par le chemin H8179 de la porte H2346 entre les deux murs H1588 près du jardin H4428 du roi H3778 , pendant que les Chaldéens H5439 environnaient H5892 la ville H3212 . Les fuyards prirent H8799   H1870 le chemin H6160 de la plaine.
  5 H2428 Mais l’armée H3778 des Chaldéens H7291 poursuivit H8799   H310   H4428 le roi H5381 et l’atteignit H8686   H6160 dans les plaines H3405 de Jéricho H2428 , et toute son armée H6327 se dispersa H8738   loin de lui.
  6 H8610 Ils saisirent H8799   H4428 le roi H5927 , et le firent monter H8686   H4428 vers le roi H894 de Babylone H7247 à Ribla H1696  ; et l’on prononça H8762   H4941 contre lui une sentence.
  7 H1121 Les fils H6667 de Sédécias H7819 furent égorgés H8804   H5869 en sa présence H5786  ; puis on creva H8765   H5869 les yeux H6667 à Sédécias H631 , on le lia H8799   H5178 avec des chaînes H5178 d’airain H935 , et on le mena H8686   H894 à Babylone.
SE(i) 2 Y estuvo la ciudad cercada hasta el undécimo año del rey Sedequías. 3 A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra. 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y se fueron camino de la campiña. 5 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y lo tomó en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado, pues, el rey, le trajeron al rey de Babilonia a Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y mataron a los hijos de Sedequías en presencia suya; y a Sedequías sacaron los ojos, y atado con dos cadenas lo llevaron a Babilonia.
ReinaValera(i) 2 Y estuvo la ciudad cercada hasta el undécimo año del rey Sedecías. 3 A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra. 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto á los huertos del rey, estando los Caldeos alrededor de la ciudad; y el rey se fué camino de la campiña. 5 Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y tomólo en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado pues el rey, trajéronle al rey de Babilonia á Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y degollaron á los hijos de Sedecías en presencia suya; y á Sedecías sacaron los ojos, y atado con cadenas lleváronlo á Babilonia.
JBS(i) 2 Y estuvo la ciudad cercada hasta el undécimo año del rey Sedequías. 3 A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, y no hubo pan para el pueblo de la tierra. 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y se fueron por el camino de la campiña. 5 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y lo tomó en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado, pues, el rey, le trajeron al rey de Babilonia a Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y mataron a los hijos de Sedequías en presencia suya; y a Sedequías sacaron los ojos, y atado con cadenas de bronce lo llevaron a Babilonia.
Albanian(i) 2 Kështu qyteti mbeti i rrethuar deri në vitin e njëmbëdhjetë të mbretit Sedekia. 3 Ditën e nëntë të muajit të katërt, uria ishte aq e madhe në qytet sa që nuk kishte bukë për popullin e vendit. 4 Atëherë u hap një e çarë në muret e qytetit dhe tërë luftëtarët ikën natën, nëpër rrugën e portës midis dy mureve, që ndodhej pranë kopshtit të mbretit, megjithëse Kaldeasit ishin rreth qytetit. Kështu mbreti mori rrugën e Arabahut. 5 Por ushria e Kaldeasve e ndoqi mbretin dhe e arriti në fushën e Jerikos, ndërsa tërë ushtria e tij shpërndahej larg tij. 6 Kështu ata e zunë mbretin dhe e çuan te mbreti i Babilonisë në Riblah, ku u shqiptua vendimi kundër tij. 7 Vranë pastaj bijtë e Sedekias në sytë e tij; pastaj i nxorën sytë Sedekias, e lidhën me zinxhira prej bronzi dhe e çuan në Babiloni.
RST(i) 2 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. 3 В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли. 4 И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине. 5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. 6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд: 7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
Arabic(i) 2 ودخلت المدينة تحت الحصار الى السنة الحادية عشرة للملك صدقيا. 3 في تاسع الشهر اشتد الجوع في المدينة ولم يكن خبز لشعب الارض. 4 فثغرت المدينة وهرب جميع رجال القتال ليلا من طريق الباب بين السورين اللذين نحو جنة الملك. وكان الكلدانيون حول المدينة مستديرين. فذهبوا في طريق البرية. 5 فتبعت جيوش الكلدانيين الملك فادركوه في برية اريحا وتفرقت جميع جيوشه عنه. 6 فأخذوا الملك واصعدوه الى ملك بابل الى ربلة وكلموه بالقضاء عليه. 7 وقتلوا بني صدقيا امام عينيه. وقلعوا عيني صدقيا وقيدوه بسلسلتين من نحاس وجاءوا به الى بابل
Bulgarian(i) 2 И градът беше под обсада до единадесетата година на цар Седекия. 3 А на деветия ден от четвъртия месец гладът стана много голям в града и нямаше хляб за народа на страната. 4 И портата на града беше разбита и всичките военни мъже побягнаха през нощта по пътя на портата, която е между двете стени, при царската градина — а халдейците бяха около града — и царят отиде по пътя за равнината. 5 А войската на халдейците преследва царя и го настигнаха в равнините на Ерихон. И цялата му войска се разбяга от него. 6 И хванаха царя и го заведоха при вавилонския цар в Ривла, и произнесоха присъда над него. 7 И посякоха синовете на Седекия пред очите му и избодоха очите на Седекия, и го оковаха в бронзови окови, и го отведоха във Вавилон.
Croatian(i) 2 Grad osta opkoljen do jedanaeste godine Sidkijina kraljevanja. 3 Devetoga dana četvrtoga mjeseca, kad je u gradu zavladala takva glad da priprosti puk nije imao ni kruha, 4 neprijatelj provali u grad. Tada kralj i svi ratnici pobjegoše noću kroz vrata između dva zida nad Kraljevim vrtom - Kaldejci bijahu opkolili grad - i krenuše putem prema Arabi. 5 Kaldejske čete nagnuše u potjeru za kraljem i sustigoše ga na Jerihonskim poljanama, a sva se njegova vojska razbježala. 6 Kaldejci uhvatiše kralja i odvedoše ga u Riblu pred kralja babilonskog, koji mu izreče presudu. 7 Sidkijine sinove pokla pred njegovim očima, Sidkiji iskopa oči, okova ga verigama i odvede u Babilon.
BKR(i) 2 A bylo město obleženo, až do jedenáctého léta krále Sedechiáše. 3 V kterémžto, devátého dne čtvrtého měsíce, rozmohl se hlad v městě, a neměl chleba lid země. 4 I protrženo jest město, a všickni muži bojovní utekli noci té skrze bránu mezi dvěma zdmi u zahrady královské; Kaldejští pak leželi okolo města. Ušel také král cestou pouště. 5 I honilo vojsko Kaldejské krále, a postihli ho na rovinách Jerišských, a všecko vojsko jeho rozprchlo se od něho. 6 A tak javše krále, přivedli jej k králi Babylonskému do Ribla, kdež učinili o něm soud. 7 Syny pak Sedechiášovy zmordovali před očima jeho. Potom Sedechiáše oslepili, a svázavše ho řetězy ocelivými, zavedli jej do Babylona.
Danish(i) 2 Saa blev Staden belejret indtil Kong Zedekias's ellevte Aar. 3 Paa den niende Dag i Maaneden, da fik Hungeren Overhaand i Staden, og der var ikke Brød for Folket i Landet. 4 Og man brød ind i Staden, og alle Krigsmænd flyede om Natten ad Vejen gennem Porten imellem de to Mure, hvilken gaar til Kongens Have; og Kaldæerne laa trindt omkring Staden, og Kongen drog hen ad Vejen til den slette Mark. 5 Men Kaldæernes Hær forfulgte Kongen, og de naaede ham paa den slette Mark ved Jeriko, og hele hans Hær blev adspredt fra ham. 6 Og de grebe Kongen og førte ham op til Kongen af Babel, til Ribla, og holdt Ret over ham. 7 Og de nedhuggede Zedekias's Sønner for hans Øjne, og man blindede Zedekias's Øjne, og de bandt ham med to Kobberlænker og førte ham til Babel.
CUV(i) 2 於 是 城 被 圍 困 , 直 到 西 底 家 王 十 一 年 。 3 四 月 初 九 日 , 城 裡 有 大 饑 荒 , 甚 至 百 姓 都 沒 有 糧 食 。 4 城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 間 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 逃 跑 。 迦 勒 底 人 正 在 四 圍 攻 城 , 王 就 向 亞 拉 巴 逃 走 。 5 迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 ; 他 的 全 軍 都 離 開 他 四 散 了 。 6 迦 勒 底 人 就 拿 住 王 , 帶 他 到 利 比 拉 的 巴 比 倫 王 那 裡 審 判 他 。 7 在 西 底 家 眼 前 殺 了 他 的 眾 子 , 並 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 帶 到 巴 比 倫 去 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5892 於是城 H935 H4692 被圍困 H6667 ,直到西底家 H4428 H6240 H6249 H8141 年。
  3 H2320 四月 H8672 初九 H5892 日,城裡 H2388 有大 H7458 饑荒 H776 H5971 ,甚至百姓 H3899 都沒有糧食。
  4 H5892 H1234 被攻破 H4421 H582 ,一切兵丁 H3915 就在夜間 H4428 從靠近王 H1588 H2346 兩城 H8179 中間的門 H3778 逃跑。迦勒底人 H5439 正在四圍 H5892 攻城 H6160 ,王就向亞拉巴 H3212 逃走。
  5 H3778 迦勒底 H2428 的軍隊 H7291 H310 追趕 H4428 H3405 ,在耶利哥 H6160 的平原 H5381 追上 H2428 他;他的全軍 H6327 都離開他四散了。
  6 H8610 迦勒底人就拿住 H4428 H5927 ,帶他到 H7247 利比拉 H894 的巴比倫 H4428 H4941 那裡審判他。
  7 H6667 在西底家 H5869 眼前 H7819 殺了 H1121 他的眾子 H5786 ,並且剜了 H6667 西底家 H5869 的眼睛 H5178 ,用銅 H5178 H631 鎖著 H935 他,帶到 H894 巴比倫去。
CUVS(i) 2 于 是 城 被 围 困 , 直 到 西 底 家 王 十 一 年 。 3 四 月 初 九 日 , 城 里 冇 大 饑 荒 , 甚 至 百 姓 都 没 冇 粮 食 。 4 城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 间 从 靠 近 王 园 两 城 中 间 的 门 逃 跑 。 迦 勒 底 人 正 在 四 围 攻 城 , 王 就 向 亚 拉 巴 逃 走 。 5 迦 勒 底 的 军 队 追 赶 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 ; 他 的 全 军 都 离 幵 他 四 散 了 。 6 迦 勒 底 人 就 拿 住 王 , 带 他 到 利 比 拉 的 巴 比 伦 王 那 里 审 判 他 。 7 在 西 底 家 眼 前 杀 了 他 的 众 子 , 并 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 铜 鍊 锁 着 他 , 带 到 巴 比 伦 去 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5892 于是城 H935 H4692 被围困 H6667 ,直到西底家 H4428 H6240 H6249 H8141 年。
  3 H2320 四月 H8672 初九 H5892 日,城里 H2388 有大 H7458 饑荒 H776 H5971 ,甚至百姓 H3899 都没有粮食。
  4 H5892 H1234 被攻破 H4421 H582 ,一切兵丁 H3915 就在夜间 H4428 从靠近王 H1588 H2346 两城 H8179 中间的门 H3778 逃跑。迦勒底人 H5439 正在四围 H5892 攻城 H6160 ,王就向亚拉巴 H3212 逃走。
  5 H3778 迦勒底 H2428 的军队 H7291 H310 追赶 H4428 H3405 ,在耶利哥 H6160 的平原 H5381 追上 H2428 他;他的全军 H6327 都离开他四散了。
  6 H8610 迦勒底人就拿住 H4428 H5927 ,带他到 H7247 利比拉 H894 的巴比伦 H4428 H4941 那里审判他。
  7 H6667 在西底家 H5869 眼前 H7819 杀了 H1121 他的众子 H5786 ,并且剜了 H6667 西底家 H5869 的眼睛 H5178 ,用铜 H5178 H631 锁着 H935 他,带到 H894 巴比伦去。
Esperanto(i) 2 Kaj la urbo restis siegxata gxis la dek-unua jaro de la regxo Cidkija. 3 En la nauxa tago de la kvara monato, kiam la malsato tiel fortigxis en la urbo, ke la popolo de la lando ne havis panon, 4 tiam oni faris enrompon en la urbon; kaj cxiuj militistoj forkuris en la nokto laux la vojo de la pordego inter la du muregoj apud la gxardeno de la regxo, kaj foriris laux la vojo al la stepo. Kaj la HXaldeoj staris cxirkaux la urbo. 5 Kaj la militistaro de la HXaldeoj postkuris la regxon kaj kuratingis lin sur la stepo de Jerihxo, kaj lia tuta militistaro diskuris for de li. 6 Kaj ili kaptis la regxon kaj forkondukis lin al la regxo de Babel en Riblan, kaj oni faris pri li jugxon. 7 La filojn de Cidkija oni bucxis antaux liaj okuloj, kaj al Cidkija oni blindigis liajn okulojn, kaj oni ligis lin per kupraj katenoj kaj forkondukis lin en Babelon.
Finnish(i) 2 Ja niin oli se kaupunki piiritetty kuningas Zidkian ensimäiseen vuoteen toistakymmentä. 3 Mutta yhdeksännellä kuukaudella tuli sangen suuri nälkä kaupunkiin, niin ettei maakunnan kansalla mitään syömistä ollut. 4 Niin kukistettiin kaupunki, ja kaikki sotamiehet pakenivat yöllä ulos porttitietä, niiden kahden muurin väliltä, joka menee kuninkaan yrttitarhaan (vaan Kaldealaiset olivat ympäri kaupunkia), ja hän pakeni sitä tietä myöten tasaiselle kedolle. 5 Mutta Kaldealaisten sotaväki ajoi kuningasta takaa, ja he käsittivät hänen Jerihon kedolla; ja kaikki sotamiehet, jotka hänen tykönänsä olivat, olivat hänestä hajonneet. 6 Mutta kuninkaan he ottivat kiinni ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö Riblatiin; ja he tuomitsivat hänen, 7 Ja he tappoivat Zidkian lapset hänen silmäinsä nähden, ja puhkasivat Zidkian silmät, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla ja veivät Babeliin.
FinnishPR(i) 2 Näin kaupunkia piiritettiin kuningas Sidkian yhdenteentoista hallitusvuoteen asti. 3 Mutta neljännen kuukauden yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä ahdisti kaupunkia eikä ollut leipää maan kansalle, 4 valloitettiin kaupunki, ja kaikki sotilaat pakenivat yöllä molempien muurien välistä porttitietä, joka oli kuninkaan puutarhan puolella, kaldealaisten ollessa kaupungin ympärillä, ja he kulkivat Aromaahan päin. 5 Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat hänet Jerikon aroilla; ja kaikki hänen sotaväkensä oli jättänyt hänet ja hajaantunut. 6 Ja he ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan; ja hänelle julistettiin tuomio: 7 Sidkian pojat teurastettiin hänen silmiensä edessä, ja Sidkialta itseltään hän sokaisutti silmät ja kytketti hänet vaskikahleisiin, ja hänet vietiin Baabeliin.
Haitian(i) 2 Yo sènen l' nèt. Yo fèmen lavil la depi lè sa a rive sou onzyèm lanne reny Sedesyas la. 3 Sou nevyèm jou katriyèm mwa menm lanne sa a, te gen yon sèl grangou nan lavil la, moun yo pa t' gen anyen pou yo manje ankò. 4 Yo fè yon twou nan miray yo. Atout lame moun Babilòn yo te sènen lavil la nèt, tout sòlda jwif yo mete deyò kite lavil la nan mitan lannwit. Yo pase nan mitan jaden wa a, yo desann nan wout pòtay la nan mitan de miray yo, yo pran chemen fon Jouden an pou yo. 5 Men, lame moun Babilòn yo pousib wa Sedesyas. Lè yo rive nan plenn bò lavil Jeriko yo, yo mete men sou li. Lè sa a, tout sòlda li yo gaye, yo kouri kite l'. 6 Sòlda lènmi yo pran wa a, yo mennen l' bay wa Babilòn lan ki te lavil Ribla. Se la Nèbikadneza jije li. 7 Antan yo lavil Ribla, li fè yo koupe kou tout pitit wa Sedesyas yo devan wa a, papa yo. Lèfini, li fè yo pete tou de je wa Sedesyas, epi yo mare l' ak de gwo chenn fèt an kwiv. Yo mennen l' lavil Babilòn.
Hungarian(i) 2 És megszállva tartatott a város Sédékiás király tizenegyedik esztendejéig; 3 De a [negyedik] hónap kilenczedik napján akkora inség lett a városban, hogy nem volt mit enni a föld népének. 4 És betöretett a város, és a harczosok mind [futni kezdtek] éjjel a kettõs kõfal között levõ kapu útján, a mely a király kertje mellett van; a Káldeusok pedig ott [táboroztak] a város körül. És a [király] is elfutott a puszta útján. 5 De a Káldeusok hada ûzõbe vette a királyt, és utólérték õt Jerikhó mezején, és egész serege szétszóródott mellõle. 6 És elfogták a királyt, és elvitték õt Babilónia királyához Riblába, a hol ítéletet tartottak fölötte. 7 És Sédékiás fiait saját szeme láttára vágták le; Sédékiás szemeit pedig megvakították, és lánczokba verve vitték el õt Babilóniába.
Indonesian(i) 2 dan terus mengepung kota itu sampai tahun kesebelas pemerintahan Zedekia. 3 Pada tanggal sembilan bulan empat tahun itu juga ketika bencana kelaparan sudah begitu hebat sehingga rakyat sudah tidak lagi mempunyai makanan sama sekali, 4 tembok kota didobrak musuh. Malam itu, meskipun orang Babel sedang mengepung kota itu, semua tentara Yehuda melarikan diri menuju Lembah Yordan. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungkan kedua tembok di tempat itu. 5 Tetapi tentara Babel mengejar Raja Zedekia, dan menangkapnya di dataran Yerikho. Semua anak buahnya lari meninggalkan dia. 6 Kemudian Raja Zedekia dibawa kepada Raja Nebukadnezar di kota Ribla, lalu dijatuhi hukuman. 7 Anak-anaknya dibunuh di depan matanya. Setelah itu Zedekia dicungkil matanya, lalu dibelenggu dan dibawa ke Babel.
Italian(i) 2 E la città fu assediata fino all’anno undecimo del re Sedechia. 3 Il nono giorno del quarto mese, essendo la fame grande nella città, talchè non vi era pane per lo popolo del paese; 4 ed essendo stata la città sforzata, tutta la gente di guerra se ne fuggì di notte, per la via della porta fra le due mura, che riguardava verso l’orto del re, essendo i Caldei sopra la città d’ogn’intorno; e il re se ne andò traendo verso il deserto. 5 E l’esercito de’ Caldei lo perseguitò, e l’aggiunse nelle campagne di Gerico; e tutto il suo esercito si disperse d’appresso a lui. 6 E i Caldei presero il re: e lo menarono al re di Babilonia, in Ribla; e quivi fu sentenziato. 7 E i suoi figliuoli furono scannati in sua presenza; e il re di Babilonia fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legare di due catene di rame, e fu menato in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 2 E la città fu assediata fino all’undecimo anno del re Sedekia. 3 Il nono giorno del quarto mese, la carestia era grave nella città; e non c’era più pane per il popolo del paese. 4 Allora fu fatta una breccia alla città, e tutta la gente di guerra fuggì, di notte, per la via della porta fra le due mura, in prossimità del giardino del re, mentre i Caldei stringevano la città da ogni parte. E il re prese la via della pianura; 5 ma l’esercito dei Caldei lo inseguì, lo raggiunse nelle pianure di Gerico, e tutto l’esercito di lui si disperse e l’abbandonò. 6 Allora i Caldei presero il re, e lo condussero al re di Babilonia a Ribla, dove fu pronunziata sentenza contro di lui. 7 I figliuoli di Sedekia furono scannati in sua presenza; poi cavaron gli occhi a Sedekia; lo incatenarono con una doppia catena di rame, e lo menarono a Babilonia.
Korean(i) 2 성이 시드기야 왕 십 일년까지 에워싸였더니 3 그 사월 구일에 성중에 기근이 심하여 그 땅 백성의 양식이 진하였고 4 갈대아 사람이 그 성읍을 에워쌌으므로 성벽에 구멍을 뚫은지라 모든 군사가 밤중에 두 성벽 사이 왕의 동산 곁문 길로 도망하여 아라바 길로 가더니 5 갈대아 군사가 왕을 쫓아가서 여리고 평지에 미치매 왕의 모든 군사가 저를 떠나 흩어진지라 6 갈대아 군사가 왕을 잡아 립나 바벨론 왕에게로 끌고 가매 저에게 신문하고 7 시드기야의 아들들을 저의 목전에서 죽이고 시드기야의 두 눈을 빼고 사슬로 결박하여 바벨론으로 끌어갔더라
Lithuanian(i) 2 Miestas buvo apgultas iki vienuoliktų karaliaus Zedekijo metų. 3 Ketvirto mėnesio devintą dieną mieste taip sustiprėjo badas, kad žmonės nebeturėjo ko valgyti. 4 Pralaužę miesto sieną, karalius su visais kariais pabėgo naktį taku, esančiu tarp dviejų miesto sienų, prie karaliaus sodo. Chaldėjai buvo išsidėstę aplinkui miestą. Jie traukėsi lygumos keliu. 5 Chaldėjų kariuomenė vijosi karalių ir sugavo Jericho lygumoje. Visa jo kariuomenė buvo išsklaidyta. 6 Jie suėmė karalių ir atgabeno į Riblą pas Babilono karalių, ir jie teisė jį. 7 Jie nužudė Zedekijo sūnus jo akyse, o pačiam Zedekijui išlupo akis, sukaustė grandinėmis ir išsivedė į Babiloną.
PBG(i) 2 A tak oblężone było miasto aż do jedenastego roku króla Sedekijasza. 3 Tedy dnia dziewiątego czwartego miesiąca był wielki głód w mieście, a nie miał chleba lud ziemi. 4 I przełamano mur miejski, a wszyscy ludzie rycerscy uciekli w nocy drogą, kędy idą do bramy, która jest między dwoma murami, które były podle ogrodu królewskiego; a Chaldejczycy leżeli około miasta, a król uszedł drogą do pustyni. 5 I goniło wojsko Chaldejskie króla, i pojmało go na polach Jerycho; a wszystko wojsko jego rozpierzchnęło się od niego. 6 A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Rebli, kędy o nim uczynili sąd. 7 A synów Sedekijaszowych pozabijali przed oczyma jego; potem Sedekijasza oślepiwszy związali go łańcuchami miedzianemi, i zawiedli go do Babilonu.
Portuguese(i) 2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias 3 Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra. 4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da Arabá. 5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou. 6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilónia, o qual pronunciou sentença contra ele. 7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilónia.
Norwegian(i) 2 Og de holdt byen kringsatt like til kong Sedekias' ellevte år. 3 På den niende dag i måneden* var hungersnøden så stor i byen at landets folk ikke hadde noget å ete. / {* den fjerde måned, JER 52, 5. 6.} 4 Og byens mur blev gjennembrutt, og alle krigsmennene flyktet om natten gjennem porten mellem begge murene ved kongens have, mens kaldeerne lå leiret mot byen rundt omkring; og han* tok veien til ødemarken. / {* kongen.} 5 Men kaldeernes hær satte efter kongen og nådde ham igjen på Jerikos ødemarker; og hele hans hær spredte sig og forlot ham. 6 Og de grep kongen og førte ham op til Babels konge i Ribla og avsa dom over ham*. / {* fordi han hadde brutt sin ed til Babels konge, 2KR 36, 13. ESK 17, 15 fg.} 7 De drepte Sedekias' sønner for hans øine, og han lot Sedekias selv blinde og lot ham binde med to kobberlenker; så førte de ham til Babel.
Romanian(i) 2 Cetatea a fost împresurată pînă la al unsprezecelea an al împăratului Zedechia. 3 În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate, şi nu era pîne pentru poporul ţării. 4 Atunci s'a făcut o spărtură în cetate; şi toţi oamenii de război au fugit noaptea, pe drumul porţii dintre cele două ziduri de lîngă grădina împăratului, pe cînd Haldeii înconjurau cetatea. Fugarii au apucat pe drumul care duce în cîmpie. 5 Dar oştirea Haldeilor a urmărit pe împărat, şi l -a ajuns în cîmpiile Ierihonului, şi toată oştirea lui s'a risipit dela el. 6 Au prins pe împărat, şi l-au suit la împăratul Babilonului la Ribla; şi s'a rostit o hotărîre împotriva lui. 7 Fiii lui Zedechia au fost junghiaţi în faţa lui; apoi lui Zedechia i-au scos ochii, l-au legat cu lanţuri de aramă, şi l-au dus la Babilon.
Ukrainian(i) 2 І було місто в облозі аж до одинадцятого року царя Седекії. 3 Дев'ятого дня місяця настав сильний голод у місті, і не було хліба для народу Краю. 4 І пробитий був пролім у мурі міста, і всі вояки повтікали вночі дорогою брами між двома мурами, що при царському садку, бо халдеї були при місті навколо. А цар утік дорогою в степ. 5 А халдейське військо погналося за царем, та й догнали його в єрихонських степах, а все його військо розпорошилося від нього. 6 І схопили царя, і відвели його до вавилонського царя до Рівли, і там його той засудив. 7 А синів Седекії зарізали на його очах, а очі Седекії він вибрав, і скував його двома мідяними кайданами, та й відвів його до Вавилону...