2 Kings 24:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1525 [4entered G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon] G1519 unto G3588 the G4172 city, G2532 and G3588   G3816 his servants G1473   G4171.2 assaulted G1473 it.
  12 G2532 And G1831 [4came forth G* 1Jehoiachin G935 2king G* 3of Judah] G4314 to G3588 the G935 king G* of Babylon, G1473 he G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3588   G758 his rulers, G1473   G2532 and G3588   G2135 his eunuchs. G1473   G2532 And G2983 [3took G1473 4them G935 1 the king G* 2of Babylon] G1722 in G3588 the G3590 eighth G2094 year G3588   G932 of his kingdom. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1525 εισήλθε G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G4171.2 επολιόρκουν G1473 αυτήν
  12 G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ιωαχίν G935 βασιλεύς G* Ιούδα G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G2135 ευνούχοι αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G3588 τω G3590 ογδόω G2094 έτει G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 P-GSM αυτου   V-IAI-3P επολιορκουν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην
    12 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωακιμ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2135 N-NPM ευνουχοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 P-ASM αυτον G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G3590 A-DSN ογδοω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου
HOT(i) 11 ויבא נבוכדנאצר מלך בבל על העיר ועבדיו צרים עליה׃ 12 ויצא יהויכין מלך יהודה על מלך בבל הוא ואמו ועבדיו ושׂריו וסריסיו ויקח אתו מלך בבל בשׁנת שׁמנה למלכו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H935 ויבא came H5019 נבוכדנאצר And Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H5921 על against H5892 העיר the city, H5650 ועבדיו and his servants H6696 צרים did besiege H5921 עליה׃ did besiege
  12 H3318 ויצא went out H3078 יהויכין And Jehoiachin H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H5921 על to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H1931 הוא he, H517 ואמו and his mother, H5650 ועבדיו and his servants, H8269 ושׂריו and his princes, H5631 וסריסיו and his officers: H3947 ויקח took H853 אתו   H4428 מלך and the king H894 בבל of Babylon H8141 בשׁנת year H8083 שׁמנה him in the eighth H4427 למלכו׃ of his reign.
Vulgate(i) 11 venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eam 12 egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui
Clementine_Vulgate(i) 11 Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servis suis ut oppugnarent eam. 12 Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus: et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.
Wycliffe(i) 11 And Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, cam to the citee with hise seruauntis, that he schulde fiyte ayens it. 12 And Joakyn, kyng of Juda, yede out to the king of Babiloyne, he, and his modir, and hise seruauntis, and hise princis, and hise chaumburleyns; and the king of Babiloyne resseyuede him, in the eiythe yeer of `his rewme.
Coverdale(i) 11 And whan Nabuchodonosor and his seruauntes came to the cite they layed sege vnto it. 12 But Ioachim ye kynge of Iuda wente forth to the kynge of Babilon with his mother, with his seruauntes, with his rulers and chamberlaynes. And the kynge of Babilon receaued him in the eight yeare of his reigne.
MSTC(i) 11 And Nebuchadnezzar came to the city as his servants were yet a besieging of it. 12 And Jehoiachin the king of Judah came out to the king of Babylon, with his mother, his servants, his lords and his chamberlains. And the king of Babylon took him, in the eighth year of his reign.
Matthew(i) 11 And Nabuchodonozor came to the cytie as his seruauntes were yet a besegynge of it. 12 And Iehoacin the kynge of Iuda came oute to the kinge of Babilon, with his mother, his seruaunte, hys Lordes, and hys chambrelaynes. And the king of Babilon toke him, in the eyght yeare of his raygne.
Great(i) 11 And Nabuchadnezar the king of Babylon came agaynst the citye: & his seruauntes dyd besege it. 12 And Iehoachin the kyng of Iuda came out to the kynge of Babylon he and hys mother, hys seruauntes, hys lordes, and hys chamberlaynes. And the kyng of Babilon toke him, in the eyght yere of hys raygne.
Geneva(i) 11 And Nebuchad-nezzar King of Babel came against the citie, and his seruants did besiege it. 12 Then Iehoiachin the king of Iudah came out against the King of Babel, he, and his mother and his seruants, and his princes, and his eunuches: and the King of Babel tooke him in the eyght yeere of his reigne.
Bishops(i) 11 And Nabuchodonosor the king of Babylon came against the citie, and his seruauntes did besiege it 12 And Iehoachin the king of Iuda, came out to the king of Babylon, he and his mother, his seruauntes, his lordes, and his chamberlaynes: and the king of Babylon toke him in the eight yere of his raigne
DouayRheims(i) 11 And Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it. 12 And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign.
KJV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
KJV_Cambridge(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
KJV_Strongs(i)
  11 H5019 And Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came [H8799]   H5892 against the city H5650 , and his servants H6696 did besiege [H8802]   it.
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out [H8799]   H4428 to the king H894 of Babylon H517 , he, and his mother H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5631 , and his officers H4428 : and the king H894 of Babylon H3947 took [H8799]   H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign [H8800]  .
Thomson(i) 11 Now when Nebuchodonosar came to the city, and his servants laid siege to it, 12 Joachim king of Juda, went out to the king of Babylon, he and his servants and his mother and his chiefs and his officers; and the king of Babylon in the eighth year of his reign, took him,
Webster(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
Webster_Strongs(i)
  11 H5019 And Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8799] came H5892 against the city H5650 , and his servants H6696 [H8802] besieged it.
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 [H8799] went out H4428 to the king H894 of Babylon H517 , he, and his mother H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5631 , and his officers H4428 : and the king H894 of Babylon H3947 [H8799] took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 [H8800] of his reign.
Brenton(i) 11 And Nabuchodonosor king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἰσῆλθε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς πόλιν, καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπολιόρκουν ἐπʼ αὐτήν. 12 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωαχὶμ βασιλεὺς Ἰούδα ἐπὶ βασιλέα Βαβυλῶνος, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 And Nebuchadnezzar the king of Babylon came against the city, while his servants were besieging it. 12 And Jehoyachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his court-officers: and the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign.
YLT(i) 11 and Nebuchadnezzar king of Babylon cometh against the city, and his servants are laying siege to it, 12 and Jehoiachin king of Judah goeth out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon taketh him in the eighth year of his reign,
JuliaSmith(i) 11 And Nebuchadnezzar, king of Babel, will come against the city and his servants were pressing upon it 12 And Jehoiachin king of Judah will go forth upon the king of Babel, he and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs: and the king of Babel will take him in the eighth year to his reigning.
Darby(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, while his servants were besieging it. 12 And Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his chamberlains; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
ERV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it; 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
ASV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it; 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
Rotherham(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants were about to besiege it. 12 Then came out Jehoiachin king of Judah, unto the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his generals, and his courtiers,––and the king of Babylon took him, in the eighth year of his reign.
CLV(i) 11 and Nebuchadnezzar king of Babylon comes against the city, and his servants are laying siege to it, 12 and Jehoiachin king of Judah goes out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon takes him in the eighth year of his reign,
BBE(i) 11 And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came there, while his servants were shutting in the town; 12 Then Jehoiachin, king of Judah, went out to the king of Babylon, with his mother and his servants and his chiefs and his unsexed servants; and in the eighth year of his rule the king of Babylon took him.
MKJV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
LITV(i) 11 And Nebuchadnezzar the king of Babylon came against the city, and his servants lay siege to it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
ECB(i) 11 and Nebukadnets Tsar sovereign of Babel comes against the city and his servants besiege it: 12 and Yah Yachin the sovereign of Yah Hudah goes to the sovereign of Babel - he and his mother and his servants and his governors and his eunuchs: and the sovereign of Babel takes him in the eighth year of his reign:
ACV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
WEB(i) 11 Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it, 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon captured him in the eighth year of his reign.
NHEB(i) 11 Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it; 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his officers, and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
AKJV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
KJ2000(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
UKJV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
TKJU(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
EJ2000(i) 11 Nebuchadnezzar, king of Babylon, also came against the city when his slaves had besieged it. 12 So Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he and his mother and his slaves and his princes and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
CAB(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Jehoiachin king of Judah came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
LXX2012(i) 11 And Nabuchodonosor king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
NSB(i) 11 During the siege Nebuchadnezzar came to Jerusalem in person. 12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his sons, his officers, and the palace officials, surrendered to the Babylonians. In the eighth year of Nebuchadnezzar's reign he took Jehoiachin prisoner.
ISV(i) 11 King Nebuchadnezzar of Babylon came up against the city, along with his servants, who besieged it. 12 King Jehoiachin of Judah surrendered to the king of Babylon (as did his mother, his servants, his princes, and his officers) during the eighth year of his reign.
LEB(i) 11 Then Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city while his servants were besieging it. 12 Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his commanders, and his court officials. The king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
BSB(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it. 12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive.
MSB(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it. 12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive.
MLV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother and his servants and his princes and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
VIN(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it 12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his sons, his officers, and the palace officials, surrendered to the Babylonians. In the eighth year of Nebuchadnezzar's reign he took Jehoiachin prisoner.
Luther1545(i) 11 Und da Nebukadnezar zur Stadt kam und seine Knechte, belagerte er sie. 12 Aber Jojachin, der König Judas, ging heraus zum Könige von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn auf im achten Jahr seines Königreichs.
Luther1912(i) 11 Und Nebukadnezar kam zur Stadt, da seine Knechte sie belagerten. 12 Aber Jojachin, der König Juda's, ging heraus zum König von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches.
ELB1871(i) 11 Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zu der Stadt, während seine Knechte sie belagerten. 12 Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung.
ELB1905(i) 11 Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zu der Stadt, während seine Knechte sie belagerten. 12 Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung.
DSV(i) 11 Zelfs kwam Nebukadnezar, de koning van Babel, tegen de stad, als zijn knechten die belegerden. 12 Toen ging Jojachin, de koning van Juda, uit tot den koning van Babel, hij, en zijn moeder, en zijn knechten, en zijn vorsten, en zijn hovelingen; en de koning van Babel nam hem gevangen in het achtste jaar zijner regering.
DSV_Strongs(i)
  11 H935 H8799 Zelfs kwam H5019 Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H5921 , tegen H5892 de stad H5650 , als zijn knechten H6696 H8802 H5921 die belegerden.
  12 H3318 H0 Toen ging H3078 Jojachin H4428 , de koning H3063 van Juda H3318 H8799 , uit H5921 tot H4428 den koning H894 van Babel H1931 , hij H517 , en zijn moeder H5650 , en zijn knechten H8269 , en zijn vorsten H5631 , en zijn hovelingen H4428 ; en de koning H894 van Babel H3947 H8799 nam H853 hem H8083 [gevangen] in het achtste H8141 jaar H4427 H8800 zijner regering.
Giguet(i) 11 Et Nabuchodonosor mit le siége devant la ville, et ses serviteurs la tinrent assiégée. 12 Or, Joachim, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, ses serviteurs, sa mère, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit captif en la huitième année de son règne.
DarbyFR(i) 11 Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l'assiégeaient. 12 Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.
Martin(i) 11 Et Nébuchadnetsar Roi de Babylone vint contre la ville, lorsque ses gens l'assiégeaient. 12 Alors Jéhojachin Roi de Juda sortit vers le Roi de Babylone, lui, sa mère, ses gens, ses capitaines, et ses Eunuques; de sorte que le Roi de Babylone le prit la huitième année de son règne.
Segond(i) 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient. 12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.
Segond_Strongs(i)
  11 H5019 Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H935 , arriva H8799   H5892 devant la ville H5650 pendant que ses serviteurs H6696 l’assiégeaient H8802  .
  12 H3078 Alors Jojakin H4428 , roi H3063 de Juda H3318 , se rendit H8799   H4428 auprès du roi H894 de Babylone H517 , avec sa mère H5650 , ses serviteurs H8269 , ses chefs H5631 et ses eunuques H4428 . Et le roi H894 de Babylone H3947 le fit prisonnier H8799   H8083 , la huitième H8141 année H4427 de son règne H8800  .
SE(i) 11 Vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían cercada. 12 Entonces salió Joaquín rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos; y lo prendió el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado.
ReinaValera(i) 11 Vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían cercada. 12 Entonces salió Joachîn rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos: y prendiólo el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado.
JBS(i) 11 Vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían cercada. 12 Entonces salió Joaquín rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos; y lo prendió el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado.
Albanian(i) 11 Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, arriti para qytetit ndërsa shërbëtorët e tij po e rrethonin. 12 Atëherë Jehojakini, mbret i Judës, i doli përpara mbretit të Babilonisë bashkë me nënën e tij, me shërbëtorët, me krerët dhe me eunikët e tij. Kështu mbreti i Babilonisë e bëri rob vitin e tetë të mbretrimit të tij.
RST(i) 11 И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его. 12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и матьего, и слуги его, и князья его, и евнухи его, – и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.
Arabic(i) 11 وجاء نبوخذناصّر ملك بابل على المدينة وكان عبيده يحاصرونها. 12 فخرج يهوياكين ملك يهوذا الى ملك بابل هو وامه وعبيده ورؤساؤه وخصيانه واخذه ملك بابل في السنة الثامنة من ملكه.
Bulgarian(i) 11 И докато слугите му го обсаждаха, сам вавилонският цар Навуходоносор дойде срещу града. 12 И юдовият цар Йоахин излезе при вавилонския цар, той и майка му, и слугите му, и началниците му, и скопците му; и вавилонският цар го плени в осмата година на царуването си.
Croatian(i) 11 Dođe i babilonski kralj Nabukodonozor da napadne grad, dok ga je njegovo ljudstvo opsjedalo. 12 Tada je judejski kralj Jojakin izišao pred babilonskoga kralja: on, njegova majka, njegove sluge, njegove vojskovođe i dvorani, a babilonski kralj zarobi ga - osme godine svoga kraljevanja.
BKR(i) 11 Ano i Nabuchodonozor král Babylonský přitáhl proti městu, když služebníci jeho leželi vůkol něho. 12 Tedy vyšel Joachin král Judský k králi Babylonskému, i s matkou svou i s služebníky, knížaty i komorníky svými, kteréhož vzal král Babylonský léta osmého kralování svého.
Danish(i) 11 Og Nebukadnezar, Kongen af Babel, kom til Staden, og hans Tjenere belejrede den. 12 Men Jojakin, Kongen i Juda, gik ud til Kongen af Babel, han og hans Moder og hans Tjenere og hans Fyrster og hans Hofbetjente, og Kongen af Babel tog ham fangen i sin Regerings ottende Aar.
CUV(i) 11 當 他 軍 兵 圍 困 城 的 時 候 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 就 親 自 來 了 。 12 猶 大 王 約 雅 斤 和 他 母 親 、 臣 僕 、 首 領 、 太 監 一 同 出 城 , 投 降 巴 比 倫 王 ; 巴 比 倫 王 便 拿 住 他 。 那 時 是 巴 比 倫 王 第 八 年 。
CUVS(i) 11 当 他 军 兵 围 困 城 的 时 候 , 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 就 亲 自 来 了 。 12 犹 大 王 约 雅 斤 和 他 母 亲 、 臣 仆 、 首 领 、 太 监 一 同 出 城 , 投 降 巴 比 伦 王 ; 巴 比 伦 王 便 拿 住 他 。 那 时 是 巴 比 伦 王 第 八 年 。
Esperanto(i) 11 Kaj Nebukadnecar, regxo de Babel, venis al la urbo, kiam liaj servantoj gxin siegxis. 12 Kaj Jehojahxin, regxo de Judujo, eliris al la regxo de Babel, li kaj lia patrino kaj liaj servantoj kaj liaj altranguloj kaj liaj korteganoj; kaj la regxo de Babel prenis lin en la oka jaro de sia regxado.
Finnish(i) 11 Ja Nebukadnetsar, Babelin kuningas, tuli kaupungin tykö, ja hänen palveliansa piirittivät sen. 12 Niin Jojakin Juudan kuningas meni äitinensä Babelin kuninkaan tykö, ja hänen palveliansa, ja ylimmäisensä, ja kamaripalveliansa. Ja Babelin kuningas otti hänen valtakuntansa kahdeksantena vuonna.
FinnishPR(i) 11 Ja Nebukadnessar, Baabelin kuningas, ryntäsi kaupunkiin, hänen palvelijainsa saartaessa sitä. 12 Niin Joojakin, Juudan kuningas, antautui Baabelin kuninkaalle äitineen ja palvelijoineen, päällikköineen ja hoviherroineen. Ja Baabelin kuningas otti hänet vangiksi kahdeksantena hallitusvuotenaan.
Haitian(i) 11 Pandan lame a te sènen lavil la, Nèbikadneza vin atake lavil la li menm menm. 12 Lè sa a, Jojakin, wa peyi Jida a, al rann tèt li bay wa Babilòn lan ansanm ak manman l', pitit gason l' yo, chèf lame l' yo ak chèf palè li yo. Wa a fè yo tout prizonye. Lè sa a, Nèbikadneza t'ap mache sou witan depi li te wa.
Hungarian(i) 11 [Maga] Nabukodonozor, Babilónia királya is feljött a város ellen, a melyet már az õ szolgái megszállottak volt. 12 És kiment Joákin, a Júda királya Babilónia királyához az õ anyjával, szolgáival, hadnagyaival és udvariszolgáival együtt, de fogságra vetette õt Babilónia királya az õ uralkodásának nyolczadik esztendejében.
Indonesian(i) 11 Sementara kota itu dikepung, Nebukadnezar sendiri datang ke Yerusalem, 12 lalu Raja Yoyakhin bersama ibunya, anak-anaknya, perwira-perwiranya serta pegawai-pegawai istananya menyerah kepada Nebukadnezar. Lalu Yoyakhin ditawan. Hal itu terjadi pada tahun kedelapan pemerintahan Nebukadnezar.
Italian(i) 11 E Nebucadnesar, re di Babilonia, venne in persona contro alla città, mentre i suoi servitori l’assediavano. 12 E Gioiachin, re di Giuda, uscì al re di Babilonia, con sua madre, e i suoi servitori, e i suoi capitani, e i suoi principi, e i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigione, l’anno ottavo del suo regno.
ItalianRiveduta(i) 11 E Nebucadnetsar, re di Babilonia, giunse davanti alla città mentre la sua gente la stava assediando. 12 Allora Joiakin, re di Giuda, si recò dal re di Babilonia, con sua madre, i suoi servi, i suoi capi ed i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigioniero, l’ottavo anno del suo regno.
Korean(i) 11 그 신복들이 에워쌀 때에 바벨론 왕 느부갓네살도 그 성에 이르니 12 유다 왕 여호야긴이 그 모친과 신복과 방백들과 내시들과 함께 바벨론 왕에게 나아가매 왕이 잡으니 때는 바벨론 왕 팔년이라
Lithuanian(i) 11 Ir Babilono karalius Nebukadnecaras atėjo prieš miestą, kai jo tarnai buvo apgulę jį. 12 Tada Judo karalius Jehojachinas, jo motina, tarnai, kunigaikščiai ir valdininkai išėjo pas Babilono karalių. Ir Babilono karalius suėmė jį aštuntaisiais savo valdymo metais.
PBG(i) 11 Przyciągnął też Nabuchodonozor, król Babiloński, przeciwko miastu, gdy słudzy jego leżeli około niego. 12 Tedy wyszedł Joachyn, król Judzki, do króla Babilońskiego, on i matka jego, i słudzy jego, i książęta jego, i dworzanie jego, i wziął go król Babiloński roku ósmego królowania swego.
Portuguese(i) 11 E Nabucodonosor, rei de Babilónia, chegou diante da cidade quando já os seus servos a estavam sitiando. 12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei da Babilónia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus oficiais; e, no ano oitavo do seu reinado, o rei de Babilónia o levou preso.
Norwegian(i) 11 Siden drog kongen i Babel Nebukadnesar selv mot byen, mens hans menn holdt den kringsatt. 12 Da gikk Judas konge Jojakin ut til kongen i Babel, både han og hans mor og hans tjenere og høvedsmenn og hoffmenn; og kongen i Babel tok ham til fange i sitt åttende regjeringsår.
Romanian(i) 11 Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a venit înaintea cetăţii pe cînd o împresurau slujitorii lui. 12 Atunci Ioiachin, împăratul lui Iuda, s'a dus la împăratul Babilonului, cu mamă-sa, cu slujitorii, căpeteniile şi dregătorii lui. Şi împăratul Babilonului l -a luat prins, în al optulea an al domniei lui.
Ukrainian(i) 11 І прийшов Навуходоносор, вавилонський цар, на місто, а його раби облягали його. 12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі його, і євнухи його, і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царювання.