2 Kings 23:31-24:20

ABP_Strongs(i)
  31 G5207 [2a son G1501 3 being twenty G2532 4and G5140 5three G2094 6years old G1510.7.3 1Jehoahaz was] G*   G1722 in G3588   G936 his taking reign; G1473   G2532 and G5140 three G3376 months G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588   G3384 of his mother G1473   G* was Hamutal, G2364 daughter G* of Jeremiah G1537 of G* Libnah.
  32 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 [2did G3588   G3962 1his fathers]. G1473  
  33 G2532 And G3179 [3moved G1473 4him G* 1Pharaoh G* 2Necho] G1722 to G* Riblah G1722 in G1093 the land G* of Hamath, G3588 so as to G3361 not G936 reign G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G1325 he put G2209 a penalty G1909 against G3588 the G1093 land -- G1540 a hundred G5007 talents G694 of silver, G2532 and G1176 ten G5007 talents G5553 of gold.
  34 G2532 And G936 [3put to reign G* 1Pharaoh G* 2Necho] G1909 over G1473 them G3588   G* Eliakim G5207 son G* of Josiah G473 instead of G* Josiah G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G1994 he turned G3588   G3686 his name G1473   G* into Jehoiakim. G2532 And G3588   G* [2Jehoahaz G2983 1he took], G2532 and G520 he led him away G1473   G1519 into G* Egypt, G2532 and G599 he died G1563 there.
  35 G2532 And G3588 the G694 silver G2532 and G3588 the G5553 gold G1325 Jehoiakim gave G*   G3588   G* to Pharaoh, G4133 but G5095.1 he assessed G3588 the G1093 land G3588   G1325 to give G3588 the G694 money G1909 by G4750 the mouth G* of Pharaoh; G435 from each man G2596 according to G3588   G4934.1 his assessed value; G1473   G1325 they gave G3588 the G694 silver G2532 and G3588 the G5553 gold G3326 with G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land G3588   G1325 to give G3588 to G* Pharaoh G* Necho.
  36 G5207 [2a son G1501 3 being twenty G2532 4and G4002 5five G2094 6years old G* 1Jehoiakim was] G1722 in G3588   G936 his taking reign, G1473   G2532 and G1733 eleven G2094 years G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588   G3384 of his mother G1473   G* was Zebudah, G2364 daughter G* of Pedaiah G1537 of G* Rumah.
  37 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 [2did G3588   G3962 1his fathers]. G1473  
24
  1 G1722 In G3588   G2250 his days G1473   G305 [5ascended G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king G* 4of Babylon]. G2532 And G1096 [2became G1473 3his G* 1Jehoiakim] G1401 servant G5140 three G2094 years. G2532 And G1994 he turned G2532 and G114 annulled allegiance G1722 to G1473 him.
  2 G2532 And G649 the lord sent G2962   G1473 against him G3588 the G3439.1 armed bands G3588 of the G* Chaldeans, G2532 and G3588 the G3439.1 armed bands G* of Syrians, G2532 and G3588 the G3439.1 armed bands G* of Moab, G2532 and G3588 the G3439.1 armed bands G5207 of the sons G* of Ammon. G2532 And G1821 he sent G1473 them G1909 against G3588   G* Judah G3588   G2729 to prevail against it, G1473   G2596 according to G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G3739 which G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G1401 of his servants G1473   G3588 the G4396 prophets.
  3 G4133 Only G2372 a rage G2962 of the lord G1510.7.3 was G1909 against G3588   G* Judah, G3588   G868 to remove G1473 it G575 from G4383 in front G1473 of him, G1223 on account of G3588 the G266 sins G* of Manasseh, G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 he did;
  4 G2532 and G1065 indeed G3588 for the G129 [2blood G121 1innocent] G3739 which G1632 he poured out, G2532 and G4130 filled G3588   G* Jerusalem G129 [2blood G121 1of innocent]. G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G2962 1 the lord] G3588   G2433 to atone.
  5 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G3056 words G* of Jehoiakim, G2532 and G3956 all G3745 as much as G4160 he did, G3756 behold are not G2400   G3778 these G1125 written G1909 upon G975 the scroll G3056 of the words G2250 of the days G3588 of the G935 kings G* of Judah?
  6 G2532 And G2837 Jehoiakim slept G*   G3326 with G3588   G3962 his fathers. G1473   G2532 And G936 [3reigned G* 1Jehoiachin G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
  7 G2532 And G3756 [3did not G4369 4proceed G2089 5any longer G935 1 the king G* 2of Egypt] G3588   G1831 to come forth G1537 out of G3588   G1093 his land, G1473   G3754 for G2983 [3took G935 1 the king G* 2of Babylon] G575 from G3588 the G5493 rushing stream G* of Egypt G2193 unto G3588 the G4215 river G* Euphrates G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G3588 of the G935 king G* of Egypt.
  8 G5207 [2a son G3638.1 3 being eighteen G2094 4years old G* 1Jehoiachin was] G1722 in G3588   G936 his taking reign, G1473   G2532 and G5150 three months G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588 to G3384 his mother G1473   G* was Nehushta G2364 daughter G* of Elnathan G1537 of G* Jerusalem.
  9 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord, G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 [2did G3588   G3962 1his father]. G1473  
  10 G1722 In G3588   G2540 that time G1565   G305 [4ascended G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon] G1519 to G* Jerusalem, G2532 and G2064 [3came G3588 1the G4172 2city] G1722 to be G4042 encompassed about.
  11 G2532 And G1525 [4entered G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon] G1519 unto G3588 the G4172 city, G2532 and G3588   G3816 his servants G1473   G4171.2 assaulted G1473 it.
  12 G2532 And G1831 [4came forth G* 1Jehoiachin G935 2king G* 3of Judah] G4314 to G3588 the G935 king G* of Babylon, G1473 he G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3588   G758 his rulers, G1473   G2532 and G3588   G2135 his eunuchs. G1473   G2532 And G2983 [3took G1473 4them G935 1 the king G* 2of Babylon] G1722 in G3588 the G3590 eighth G2094 year G3588   G932 of his kingdom. G1473  
  13 G2532 And G1627 he brought forth G1564 from there G3956 all G3588 the G2344 treasures G3588 of the ones G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G2344 treasures G3624 of the house G3588 of the G935 king. G2532 And G4792.1 he cut off G3956 all G3588 the G4632 items G3588   G5552 of gold G3739 which G4160 [5made G* 1Solomon G3588 2the G935 3king G* 4of Israel] G1722 for G3588 the G3485 temple G2962 of the lord, G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord .
  14 G2532 And G599.3 he resettled G3588   G* Jerusalem, G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers, G2532 and G3956 all G3588 the G1415 mighty ones G2479 with strength G161 into captivity -- G1176 ten G5505 thousand, G2532 and G3956 every G5045 fabricator, G2532 and G3588 the one G4788 so consigned. G3756 They did not G5275 leave behind G4133 except G3588 the ones G3998.1 being in need G3588 of the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  15 G2532 And G599.3 he resettled G3588   G* Jehoiachin G1519 into G* Babylon, G2532 and G3588 the G3384 mother G3588 of the G935 king, G2532 and G3588 the G1135 wives G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G2135 his eunuchs. G1473   G2532 And G3588 the G2478 strong ones G3588 of the G1093 land G520 he took away G1519 for G599.1 resettlement G1537 from out of G* Jerusalem G1519 unto G* Babylon.
  16 G2532 And G3956 all G3588 the G435 [2men G1415 1mighty] -- G2033 seven G5505 thousand, G2532 and G3588 the G5045 fabricator, G2532 and G3588 the one G4788 so consigned -- G5507 thousands G3588 of all the G3956   G1415 mighty G435 men G2479 in strength G4160 making G4171 war. G2532 And G71 [3led G1473 4them G935 1 the king G* 2of Babylon] G3350 in a displacement G1519 unto G* Babylon.
  17 G2532 And G936 [3gave reign to G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Mattaniah G80 brother G3588   G3962 of his father G1473   G473 instead of G1473 him. G2532 And G2007 he placed G1473 [3to him G3686 1 the name G* 2Zedekiah].
  18 G5207 [2a son G1501 3 being twenty G2532 4and G1520 5one G2094 6years old G* 1Zedekiah was] G1722 in G3588   G936 his taking reign. G1473   G2532 And G1733 eleven G2094 years G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588 to G3384 his mother G1473   G* was Hamutal, G2364 daughter G* of Jeremiah G1537 of G* Libnah.
  19 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1799 before G2962 the lord G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 Jehoiakim did. G*  
  20 G3754 For G1909 by G3588 the G2372 rage G2962 of the lord G1510.7.3 the rage was G1722 on G* Jerusalem G2532 and G1722 on G3588   G* Judah, G2193 until G641 he threw G1473 them G575 from G4383 his face. G1473   G2532 And G114 Zedekiah annulled allegiance G*   G1722 to G3588 the G935 king G* of Babylon.
ABP_GRK(i)
  31 G5207 υιός G1501 είκοσι G2532 και G5140 τριών G2094 ετών G1510.7.3 ην Ιωάχαζ G*   G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G5140 τρεις G3376 μήνας G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G* Αμιτάλ G2364 θυγάτηρ G* Ιερεμίου G1537 εκ G* Λοβεννά
  32 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτού G1473  
  33 G2532 και G3179 μετέστησεν G1473 αυτόν G* Φαραώ G* Νεχαώ G1722 εν G* Ρεβλαά G1722 εν G1093 γη G* Αιμάθ G3588 του G3361 μη G936 βασιλεύειν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1325 έδωκε G2209 ζημίαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G1540 εκατόν G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G2532 και G1176 δέκα G5007 τάλαντα G5553 χρυσίου
  34 G2532 και G936 εβασίλευσε G* Φαραώ G* Νεχαώ G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τον G* Ελιακίμ G5207 υιόν G* Ιωσίου G473 αντί G* Ιωσίου G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιωακίμ G2532 και G3588 τον G* Ιωάχαζ G2983 έλαβε G2532 και G520 απήγαγεν αυτόν G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί
  35 G2532 και G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον G1325 έδωκεν Ιωακίμ G*   G3588 τω G* Φαραώ G4133 πλην G5095.1 ετιμογράφησε G3588 την G1093 γην G3588 του G1325 δούναι G3588 το G694 αργύριον G1909 επί G4750 στόματος G* Φαραώ G435 ανήρ G2596 κατά G3588 την G4934.1 συντίμησιν αυτού G1473   G1325 έδωκαν G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον G3326 μετά G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης G3588 του G1325 δούναι G3588 τω G* Φαραώ G* Νεχαώ
  36 G5207 υιός G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G2094 ετών G* Ιωακίμ G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G1733 ένδεκα G2094 έτη G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G* Ζαβουδά G2364 θυγάτηρ G* Φαδαϊα G1537 εκ G* Ρουμά
  37 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτού G1473  
24
  1 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G305 ανέβη G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτώ G* Ιωακίμ G1401 δούλος G5140 τρία G2094 έτη G2532 και G1994 επέστρεψε G2532 και G114 ηθέτησεν G1722 εν G1473 αυτώ
  2 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G1473 αυτώ G3588 τους G3439.1 μονοζώνους G3588 των G* Χαλδαίων G2532 και G3588 τους G3439.1 μονοζώνους G* Συρίας G2532 και G3588 τους G3439.1 μονοζώνους G* Μωάβ G2532 και G3588 τους G3439.1 μονοζώνους G5207 υιών G* Αμών G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τον G* Ιούδαν G3588 του G2729 κατισχύσαι αυτόν G1473   G2596 κατά G3588 τον G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3739 ο G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G1401 δούλων αυτού G1473   G3588 των G4396 προφητών
  3 G4133 πλην G2372 θυμός G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1909 επι G3588 τον G* Ιούδαν G3588 του G868 αποστήναι G1473 αυτόν G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας G* Μανασσή G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε
  4 G2532 και G1065 γε G3588 το G129 αίμα G121 αθώον G3739 ω G1632 εξέχεε G2532 και G4130 έπλησε G3588 την G* Ιερουσαλήμ G129 αίματος G121 αθώου G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελησε G2962 κύριος G3588 του G2433 ιλασθήναι
  5 G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G3588 των G3056 λόγων G* Ιωακίμ G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G3756 ουκ ιδού G2400   G3778 ταύτα G1125 γέγραπται G1909 επί G975 βιβλίου G3056 λόγων G2250 ημερών G3588 των G935 βασιλέων G* Ιούδα
  6 G2532 και G2837 εκοιμήθη Ιωακίμ G*   G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ιωαχίν G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  7 G2532 και G3756 ου G4369 προσέθετο G2089 έτι G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G3588 του G1831 εξελθείν G1537 εκ G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3754 ότι G2983 έλαβε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G575 από G3588 του G5493 χειμάρρου G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G* Ευφράτου G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G3588 του G935 βασιλέως G* Αιγύπτου
  8 G5207 υιός G3638.1 οκτωκαίδεκα G2094 ετών G* Ιωαχίν G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G5150 τρίμηνον G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G* Νεεσθάν G2364 θυγάτηρ G* Ελναθάν G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ
  9 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
  10 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G305 ανέβη G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G4172 πόλις G1722 εν G4042 περιοχή
  11 G2532 και G1525 εισήλθε G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G4171.2 επολιόρκουν G1473 αυτήν
  12 G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ιωαχίν G935 βασιλεύς G* Ιούδα G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G2135 ευνούχοι αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G3588 τω G3590 ογδόω G2094 έτει G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473  
  13 G2532 και G1627 εξήνεγκεν G1564 εκείθεν G3956 πάντας G3588 τους G2344 θησαυρούς G3588 τους G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G3588 τους G2344 θησαυρούς G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G4792.1 συνέκοψε G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G3739 α G4160 εποίησε G* Σολομών G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G2962 κυρίου G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου
  14 G2532 και G599.3 απώκισε G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G1415 δυνατούς G2479 ισχύϊ G161 αιχμαλωσίας G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G2532 και G3956 πάντα G5045 τέκτονα G2532 και G3588 τον G4788 συγκλείοντα G3756 ουχ G5275 υπελείφθησαν G4133 πλην G3588 των G3998.1 πενομένων G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης
  15 G2532 και G599.3 απώκισε G3588 τον G* Ιωαχίν G1519 εις G* Βαβυλώνα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τους G2135 ευνούχους αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G2478 ισχυρούς G3588 της G1093 γης G520 απήγαγεν G1519 εις G599.1 αποικεσίαν G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Βαβυλώνα
  16 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G1415 δυνατούς G2033 επτά G5505 χιλιάδας G2532 και G3588 τον G5045 τέκτονα G2532 και G3588 τον G4788 συγκλείοντα G5507 χιλίους G3588 τους πάντες G3956   G1415 δυνατούς G435 άνδρας G2479 ισχύϊ G4160 ποιούντες G4171 πόλεμον G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3350 μετοικεσίαν G1519 εις G* Βαβυλώνα
  17 G2532 και G936 εβασίλευσε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Ματθανίαν G80 αδελφόν G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού G2532 και G2007 επέθηκε G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Σεδεκίαν
  18 G5207 υιός G1501 είκοσι G2532 και G1520 ενός G2094 ετών G* Σεδεκίας G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G1733 ένδεκα G2094 έτη G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G* Αμιτάλ G2364 θυγάτηρ G* Ιερεμίου G1537 εκ G* Λοβεννά
  19 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν Ιωακίμ G*  
  20 G3754 ότι G1909 επί G3588 τον G2372 θυμόν G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα G2193 έως G641 απέρριψεν G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G114 ηθέτησε Σεδεκίας G*   G1722 εν G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος
LXX_WH(i)
    31 G5207 N-NSM υιος G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G5140 A-GPN τριων G2094 N-GPN ετων G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI ιωαχας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   A-ASM τριμηνον G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI αμιταλ G2364 N-NSF θυγατηρ G2408 N-GSM ιερεμιου G1537 PREP εκ   N-PRI λεμνα
    32 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3S μετεστησεν G846 D-ASM αυτον G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω G1722 PREP εν   N-PRI δεβλαθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI εμαθ G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G936 V-PAN βασιλευειν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2209 N-ASF ζημιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1540 N-NUI εκατον G5007 N-APN ταλαντα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G5007 N-APN ταλαντα G5553 N-GSN χρυσιου
    34 G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον   N-PRI ελιακιμ G5207 N-ASM υιον G2502 N-GSM ιωσιου G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G473 PREP αντι G2502 N-GSM ιωσιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιωακιμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωαχας G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει
    35 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ιωακιμ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G4133 ADV πλην   V-AAI-3S ετιμογραφησεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1909 PREP επι G4750 N-GSN στοματος G5328 N-PRI φαραω G435 N-NSM ανηρ G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συντιμησιν G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω
    36 G5207 N-NSM υιος G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2094 N-GPN ετων   N-PRI ιωακιμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιελδαφ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI φεδεια G1537 PREP εκ   N-PRI ρουμα
    37 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GSM αυτου
24
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωακιμ G1401 N-NSM δουλος G5140 A-ASM τρια G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2532 CONJ και G114 V-AAI-3S ηθετησεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    2 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APM τους   A-APM μονοζωνους G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   A-APM μονοζωνους G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   A-APM μονοζωνους   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   A-APM μονοζωνους G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GSN του G2729 V-AAN κατισχυσαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    3 G4133 ADV πλην G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα   V-AAN αποστησαι G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G3128 N-GSM μανασση G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    4 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G1632 V-IAI-3S εξεχεεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G129 N-GSN αιματος G121 A-GSN αθωου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος G2433 V-APN ιλασθηναι
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-PRI ιωακιμ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-APN ταυτα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1909 PREP επι G975 N-DSN βιβλιω G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G2448 N-PRI ιουδα
    6 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI ιωακιμ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ιωακιμ G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 P-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G3956 A-NPN παντα G3745 P-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G5207 N-NSM υιος   N-NUI οκτωκαιδεκα G2094 N-GPN ετων   N-PRI ιωακιμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και   A-ASM τριμηνον G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου   N-PRI νεσθα G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI ελλαναθαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 P-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
    10 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1722 PREP εν   V-PAS-3S περιοχη
    11 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 P-GSM αυτου   V-IAI-3P επολιορκουν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην
    12 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωακιμ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2135 N-NPM ευνουχοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 P-ASM αυτον G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G3590 A-DSN ογδοω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G1564 ADV εκειθεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεκοψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωκισεν G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1415 A-APM δυνατους G2479 N-DSF ισχυι G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G163 V-AAPAP αιχμαλωτισας G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G5045 N-ASM τεκτονα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4788 V-PAPAS συγκλειοντα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G4133 ADV πλην G3588 T-NPM οι G4434 N-NPM πτωχοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωκισεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωακιμ G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2135 N-APM ευνουχους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2478 A-APM ισχυρους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G520 V-AAI-3S απηγαγεν   N-ASF αποικεσιαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    16 G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2035 A-APM επτακισχιλιους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5045 N-ASM τεκτονα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4788 V-PAPAS συγκλειοντα G5507 A-APM χιλιους G3956 A-NPM παντες G1415 A-NPM δυνατοι G4160 V-PAPNP ποιουντες G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 P-APM αυτους G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3350 N-ASF μετοικεσιαν G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    17 G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM μαθθανιαν G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου   N-PRI σεδεκια
    18 G5207 N-NSM υιος G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1519 A-GSM ενος G1763 N-GSM ενιαυτου   N-NSM σεδεκιας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου   N-PRI αμιταλ G2364 N-NSF θυγατηρ G2408 N-GSM ιερεμιου
    19 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ιωακιμ
    20 G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2193 PREP εως   V-AAI-3S απερριψεν G846 P-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G114 V-AAI-3S ηθετησεν   N-NSM σεδεκιας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος
HOT(i) 31 בן עשׂרים ושׁלשׁ שׁנה יהואחז במלכו ושׁלשׁה חדשׁים מלך בירושׁלם ושׁם אמו חמוטל בת ירמיהו מלבנה׃ 32 ויעשׂ הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂו אבתיו׃ 33 ויאסרהו פרעה נכה ברבלה בארץ חמת במלך בירושׁלם ויתן ענשׁ על הארץ מאה ככר כסף וככר זהב׃ 34 וימלך פרעה נכה את אליקים בן יאשׁיהו תחת יאשׁיהו אביו ויסב את שׁמו יהויקים ואת יהואחז לקח ויבא מצרים וימת שׁם׃ 35 והכסף והזהב נתן יהויקים לפרעה אך העריך את הארץ לתת את הכסף על פי פרעה אישׁ כערכו נגשׂ את הכסף ואת הזהב את עם הארץ לתת לפרעה נכה׃ 36 בן עשׂרים וחמשׁ שׁנה יהויקים במלכו ואחת עשׂרה שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו זבידה בת פדיה מן רומה׃ 37 ויעשׂ הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂו אבתיו׃24 1 בימיו עלה נבכדנאצר מלך בבל ויהי לו יהויקים עבד שׁלשׁ שׁנים וישׁב וימרד׃ 2 וישׁלח יהוה בו את גדודי כשׂדים ואת גדודי ארם ואת גדודי מואב ואת גדודי בני עמון וישׁלחם ביהודה להאבידו כדבר יהוה אשׁר דבר ביד עבדיו הנביאים׃ 3 אך על פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו בחטאת מנשׁה ככל אשׁר עשׂה׃ 4 וגם דם הנקי אשׁר שׁפך וימלא את ירושׁלם דם נקי ולא אבה יהוה לסלח׃ 5 ויתר דברי יהויקים וכל אשׁר עשׂה הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 6 וישׁכב יהויקים עם אבתיו וימלך יהויכין בנו תחתיו׃ 7 ולא הסיף עוד מלך מצרים לצאת מארצו כי לקח מלך בבל מנחל מצרים עד נהר פרת כל אשׁר היתה למלך מצרים׃ 8 בן שׁמנה עשׂרה שׁנה יהויכין במלכו ושׁלשׁה חדשׁים מלך בירושׁלם ושׁם אמו נחשׁתא בת אלנתן מירושׁלם׃ 9 ויעשׂ הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂה אביו׃ 10 בעת ההיא עלה עבדי נבכדנאצר מלך בבל ירושׁלם ותבא העיר במצור׃ 11 ויבא נבוכדנאצר מלך בבל על העיר ועבדיו צרים עליה׃ 12 ויצא יהויכין מלך יהודה על מלך בבל הוא ואמו ועבדיו ושׂריו וסריסיו ויקח אתו מלך בבל בשׁנת שׁמנה למלכו׃ 13 ויוצא משׁם את כל אוצרות בית יהוה ואוצרות בית המלך ויקצץ את כל כלי הזהב אשׁר עשׂה שׁלמה מלך ישׂראל בהיכל יהוה כאשׁר דבר יהוה׃ 14 והגלה את כל ירושׁלם ואת כל השׂרים ואת כל גבורי החיל עשׂרה אלפים גולה וכל החרשׁ והמסגר לא נשׁאר זולת דלת עם הארץ׃ 15 ויגל את יהויכין בבלה ואת אם המלך ואת נשׁי המלך ואת סריסיו ואת אולי הארץ הוליך גולה מירושׁלם בבלה׃ 16 ואת כל אנשׁי החיל שׁבעת אלפים והחרשׁ והמסגר אלף הכל גבורים עשׂי מלחמה ויביאם מלך בבל גולה בבלה׃ 17 וימלך מלך בבל את מתניה דדו תחתיו ויסב את שׁמו צדקיהו׃ 18 בן עשׂרים ואחת שׁנה צדקיהו במלכו ואחת עשׂרה שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו חמיטל בת ירמיהו מלבנה׃ 19 ויעשׂ הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂה יהויקים׃ 20 כי על אף יהוה היתה בירושׁלם וביהודה עד השׁלכו אתם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1121 בן old H6242 עשׂרים twenty H7969 ושׁלשׁ and three H8141 שׁנה years H3059 יהואחז Jehoahaz H4427 במלכו when he began to reign; H7969 ושׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem. H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H2537 חמוטל Hamutal, H1323 בת the daughter H3414 ירמיהו of Jeremiah H3841 מלבנה׃  
  32 H6213 ויעשׂ And he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂו had done. H1 אבתיו׃ his fathers
  33 H631 ויאסרהו put him in bands H6549 פרעה נכה And Pharaoh Necho H7247 ברבלה at Riblah H776 בארץ in the land H2574 חמת of Hamath, H4427 במלך that he might not reign H3389 בירושׁלם in Jerusalem; H5414 ויתן and put H6066 ענשׁ to a tribute H5921 על and put H776 הארץ the land H3967 מאה of a hundred H3603 ככר talents H3701 כסף of silver, H3603 וככר and a talent H2091 זהב׃ of gold.
  34 H4427 וימלך made H6549 פרעה נכה And Pharaoh Necho H853 את   H471 אליקים Eliakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H8478 תחת in the room H2977 יאשׁיהו of Josiah H1 אביו his father, H5437 ויסב and turned H853 את   H8034 שׁמו his name H3079 יהויקים to Jehoiakim, H853 ואת   H3059 יהואחז Jehoahaz H3947 לקח and took H935 ויבא away: and he came H4714 מצרים to Egypt, H4191 וימת and died H8033 שׁם׃ there.
  35 H3701 והכסף the silver H2091 והזהב and the gold H5414 נתן gave H3079 יהויקים And Jehoiakim H6547 לפרעה to Pharaoh; H389 אך but H6186 העריך he taxed H853 את   H776 הארץ the land H5414 לתת to give H853 את   H3701 הכסף the money H5921 על according H6310 פי to the commandment H6547 פרעה of Pharaoh: H376 אישׁ of every one H6187 כערכו according to his taxation, H5065 נגשׂ he exacted H853 את   H3701 הכסף the silver H853 ואת   H2091 הזהב and the gold H853 את   H5971 עם of the people H776 הארץ of the land, H5414 לתת to give H6549 לפרעה נכה׃ unto Pharaoh Necho.
  36 H1121 בן old H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁ and five H8141 שׁנה years H3079 יהויקים Jehoiakim H4427 במלכו when he began to reign; H259 ואחת eleven H6240 עשׂרה eleven H8141 שׁנה years H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem. H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H2080 זבידה Zebudah, H1323 בת the daughter H6305 פדיה of Pedaiah H4480 מן of H7316 רומה׃ Rumah.
  37 H6213 ויעשׂ And he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂו had done. H1 אבתיו׃ his fathers
24
  1 H3117 בימיו In his days H5927 עלה came up, H5019 נבכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H1961 ויהי became H3079 לו יהויקים and Jehoiakim H5650 עבד his servant H7969 שׁלשׁ three H8141 שׁנים years: H7725 וישׁב then he turned H4775 וימרד׃ and rebelled
  2 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H853 בו את   H1416 גדודי against him bands H3778 כשׂדים of the Chaldees, H853 ואת   H1416 גדודי and bands H758 ארם of the Syrians, H853 ואת   H1416 גדודי and bands H4124 מואב of the Moabites, H853 ואת   H1416 גדודי and bands H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H7971 וישׁלחם and sent H3063 ביהודה them against Judah H6 להאבידו to destroy H1697 כדבר it, according to the word H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H3027 ביד by H5650 עבדיו his servants H5030 הנביאים׃ the prophets.
  3 H389 אך Surely H5921 על at H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H1961 היתה came H3063 ביהודה upon Judah, H5493 להסיר to remove H5921 מעל out of H6440 פניו his sight, H2403 בחטאת for the sins H4519 מנשׁה of Manasseh, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה׃ he did;
  4 H1571 וגם And also H1818 דם blood H5355 הנקי for the innocent H834 אשׁר that H8210 שׁפך he shed: H4390 וימלא for he filled H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H1818 דם blood; H5355 נקי with innocent H3808 ולא not H14 אבה would H3068 יהוה which the LORD H5545 לסלח׃ pardon.
  5 H3499 ויתר Now the rest H1697 דברי of the acts H3079 יהויקים of Jehoiakim, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did, H3808 הלא not H1992 הם they H3789 כתובים written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H3063 יהודה׃ of Judah?
  6 H7901 וישׁכב slept H3079 יהויקים So Jehoiakim H5973 עם with H1 אבתיו his fathers: H4427 וימלך reigned H3078 יהויכין and Jehoiachin H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
  7 H3808 ולא not H3254 הסיף again H5750 עוד any more H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3318 לצאת came H776 מארצו out of his land: H3588 כי for H3947 לקח had taken H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H5158 מנחל the river H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H5104 נהר from the river H6578 פרת Euphrates H3605 כל all H834 אשׁר that H1961 היתה pertained H4428 למלך to the king H4714 מצרים׃ of Egypt.
  8 H1121 בן old H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂרה eighteen H8141 שׁנה years H3078 יהויכין Jehoiachin H4427 במלכו when he began to reign, H7969 ושׁלשׁה three H2320 חדשׁים months. H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H5179 נחשׁתא Nehushta, H1323 בת the daughter H494 אלנתן of Elnathan H3389 מירושׁלם׃  
  9 H6213 ויעשׂ And he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done. H1 אביו׃ his father
  10 H6256 בעת time H1931 ההיא At that H5927 עלה came up H5650 עבדי the servants H5019 נבכדנאצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H3389 ירושׁלם against Jerusalem, H935 ותבא was besieged. H5892 העיר and the city H4692 במצור׃ was besieged.
  11 H935 ויבא came H5019 נבוכדנאצר And Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H5921 על against H5892 העיר the city, H5650 ועבדיו and his servants H6696 צרים did besiege H5921 עליה׃ did besiege
  12 H3318 ויצא went out H3078 יהויכין And Jehoiachin H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H5921 על to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H1931 הוא he, H517 ואמו and his mother, H5650 ועבדיו and his servants, H8269 ושׂריו and his princes, H5631 וסריסיו and his officers: H3947 ויקח took H853 אתו   H4428 מלך and the king H894 בבל of Babylon H8141 בשׁנת year H8083 שׁמנה him in the eighth H4427 למלכו׃ of his reign.
  13 H3318 ויוצא And he carried out H8033 משׁם thence H853 את   H3605 כל all H214 אוצרות the treasures H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H214 ואוצרות and the treasures H1004 בית house, H4428 המלך of the king's H7112 ויקצץ and cut in pieces H853 את   H3605 כל all H3627 כלי the vessels H2091 הזהב of gold H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made H8010 שׁלמה Solomon H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel H1964 בהיכל in the temple H3068 יהוה of the LORD, H834 כאשׁר as H1696 דבר had said. H3068 יהוה׃ the LORD
  14 H1540 והגלה And he carried away H853 את   H3605 כל all H3389 ירושׁלם Jerusalem, H853 ואת   H3605 כל and all H8269 השׂרים the princes, H853 ואת   H3605 כל and all H1368 גבורי the mighty men H2428 החיל of valor, H6235 עשׂרה ten H505 אלפים thousand H1473 גולה   H3605 וכל and all H2796 החרשׁ the craftsmen H4525 והמסגר and smiths: H3808 לא none H7604 נשׁאר remained, H2108 זולת save H1803 דלת the poorest sort H5971 עם of the people H776 הארץ׃ of the land.
  15 H1540 ויגל And he carried away H853 את   H3078 יהויכין Jehoiachin H894 בבלה to Babylon, H853 ואת   H517 אם mother, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H802 נשׁי wives, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H5631 סריסיו and his officers, H853 ואת   H193 אולי   H776 הארץ of the land, H1980 הוליך carried H1473 גולה he into captivity H3389 מירושׁלם   H894 בבלה׃ to Babylon.
  16 H853 ואת   H3605 כל And all H582 אנשׁי   H2428 החיל of might, H7651 שׁבעת seven H505 אלפים thousand, H2796 והחרשׁ and craftsmen H4525 והמסגר and smiths H505 אלף a thousand, H3605 הכל all H1368 גבורים strong H6213 עשׂי apt H4421 מלחמה for war, H935 ויביאם brought H4428 מלך even them the king H894 בבל of Babylon H1473 גולה captive H894 בבלה׃ to Babylon.
  17 H4427 וימלך made H4428 מלך And the king H894 בבל of Babylon H853 את   H4983 מתניה Mattaniah H1730 דדו his father's brother H8478 תחתיו in his stead, H5437 ויסב and changed H853 את   H8034 שׁמו his name H6667 צדקיהו׃ to Zedekiah.
  18 H1121 בן old H6242 עשׂרים twenty H259 ואחת and one H8141 שׁנה years H6667 צדקיהו Zedekiah H4427 במלכו when he began to reign, H259 ואחת eleven H6240 עשׂרה eleven H8141 שׁנה years H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem. H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H2537 חמיטל Hamutal, H1323 בת the daughter H3414 ירמיהו of Jeremiah H3841 מלבנה׃  
  19 H6213 ויעשׂ And he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done. H3079 יהויקים׃ Jehoiakim
  20 H3588 כי For H5921 על through H639 אף the anger H3068 יהוה of the LORD H1961 היתה it came to pass H3389 בירושׁלם in Jerusalem H3063 וביהודה and Judah, H5704 עד until H7993 השׁלכו   H853 אתם   H5921 מעל from H6440 פניו his presence, H4775 וימרד rebelled H6667 צדקיהו that Zedekiah H4428 במלך against the king H894 בבל׃ of Babylon.
new(i)
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign; H4427 [H8804] and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H1 according to all that his fathers H6213 [H8804] had done.
  33 H6549 And Pharaohnechoh H631 [H8799] put him in bonds H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 [H8800] that he might not reign H3389 in Jerusalem; H5414 [H8799] and subjected H776 the land H6066 to a tribute H3967 of an hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaohnechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 [H8686] king H2977 in the stead of Josiah H1 his father, H5437 [H8686] and changed H8034 his name H3079 to Jehoiakim, H3947 0 and took H3059 Jehoahaz H3947 [H8804] away: H935 [H8799] and he came H4714 to Egypt, H4191 [H8799] and died there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 [H8804] gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 [H8689] but he taxed H776 the land H5414 [H8800] to give H3701 the money H6310 according to the mouth H6547 of Pharaoh: H5065 [H8804] he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 from the people H776 of the land, H376 from every one H6187 according to his assessment, H5414 [H8800] to give H6549 it to Pharaohnechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign; H4427 [H8804] and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2080 was Zebudah, H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H1 according to all that his fathers H6213 [H8804] had done.
24
  1 H3117 In his days H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 [H8804] came up, H3079 and Jehoiakim H5650 became his servant H7969 three H8141 years: H7725 [H8799] then he turned H4775 [H8799] and rebelled against him.
  2 H3068 And the LORD H7971 [H8762] sent H1416 against him bands H3778 of the Chaldees, H1416 and bands H758 of the Syrians, H1416 and bands H4124 of the Moabites, H1416 and bands H1121 of the sons H5983 of Ammon, H7971 [H8762] and sent H3063 them against Judah H6 [H8687] to destroy H1697 it, according to the word H3068 of the LORD, H1696 [H8765] which he spoke H3027 by H5650 his servants H5030 the prophets.
  3 H6310 Surely at the mouth H3068 of the LORD H3063 came this upon Judah, H5493 [H8687] to remove H6440 them out of his sight, H2403 for the sins H4519 of Manasseh, H6213 [H8804] according to all that he did;
  4 H5355 And also for the innocent H1818 blood H8210 [H8804] that he shed: H4390 [H8762] for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood; H3068 which the LORD H14 [H8804] would H5545 [H8800] not forgive.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H6213 [H8804] and all that he did, H3789 [H8803] are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 [H8799] slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 [H8800] came H3254 [H8689] not again H776 any more out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 [H8804] had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 to the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 H6240 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign, H4427 [H8804] and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months. H517 And his mother's H8034 name H5179 was Nehushta, H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
  9 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H1 according to all that his father H6213 [H8804] had done.
  10 H6256 At that time H5650 the servants H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 [H8804] came up H3389 against Jerusalem, H5892 and the city H935 H4692 [H8799] was besieged.
  11 H5019 And Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8799] came H5892 against the city, H5650 and his servants H6696 [H8802] besieged it.
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 [H8799] went out H4428 to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 [H8799] took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 [H8800] of his reign.
  13 H3318 [H8686] And he carried out H214 from there all the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H7112 [H8762] and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 [H8804] had made H1964 in the temple H3068 of the LORD, H3068 as the LORD H1696 [H8765] had said.
  14 H1540 [H8689] And he carried away H3389 all Jerusalem, H8269 and all the princes, H1368 and all the mighty men H2428 of valour, H6235 even ten H505 thousand H1540 [H8802] captives, H2796 and all the craftsmen H4525 and smiths: H7604 [H8738] none remained, H2108 except H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 [H8686] And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 H193 [H8675] and the mighty H776 of the land, H3212 [H8689] those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H1368 all that were strong H6213 [H8802] and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 [H8686] brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 [H8686] king H5437 [H8686] in his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign, H4427 [H8804] and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H3079 according to all that Jehoiakim H6213 [H8804] had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of the LORD H3389 it came to pass in Jerusalem H3063 and Judah, H7993 [H8689] until he had cast them out H6440 from his face, H6667 that Zedekiah H4775 [H8799] rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
Vulgate(i) 31 viginti trium annorum erat Ioahaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna 32 et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius 33 vinxitque eum Pharao Necho in Rebla quae est in terra Emath ne regnaret in Hierusalem et inposuit multam terrae centum talentis argenti et talento auri 34 regemque constituit Pharao Necho Eliachim filium Iosiae pro Iosia patre eius vertitque nomen eius Ioiachim porro Ioahaz tulit et duxit in Aegyptum 35 argentum autem et aurum dedit Ioiachim Pharaoni cum indixisset terrae per singulos ut conferretur iuxta praeceptum Pharaonis et unumquemque secundum vires suas exegit tam argentum quam aurum de populo terrae ut daret Pharaoni Necho 36 viginti quinque annorum erat Ioiachim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Zebida filia Phadaia de Ruma 37 et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius 24 1 in diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis et factus est ei Ioiachim servus tribus annis et rursum rebellavit contra eum 2 inmisitque ei Dominus latrunculos Chaldeorum et latrunculos Syriae latrunculos Moab et latrunculos filiorum Ammon et inmisit eos in Iudam ut disperderent eum iuxta verbum Domini quod locutus erat per servos suos prophetas 3 factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecit 4 et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiari 5 reliqua autem sermonum Ioiachim et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda et dormivit Ioiachim cum patribus suis 6 regnavitque Ioiachin filius eius pro eo 7 et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti 8 decem et octo annorum erat Ioiachin cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Naestha filia Helnathan de Hierusalem 9 et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius 10 in tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Hierusalem et circumdata est urbs munitionibus 11 venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eam 12 egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui 13 et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum Domini 14 et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae 15 transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in Babylonem 16 et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem 17 et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei Sedeciam 18 vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius erat Amithal filia Hieremiae de Lobna 19 et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ioiachim 20 irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege Babylonis
Clementine_Vulgate(i) 31 Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna. 32 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus. 33 Vinxitque eum Pharao Nechao in Rebla, quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem: et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talento auri. 34 Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim. Porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. 35 Argentum autem et aurum dedit Joakim Pharaoni, cum indixisset terræ per singulos, ut conferretur juxta præceptum Pharaonis: et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum, de populo terræ, ut daret Pharaoni Nechao. 36 Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma. 37 Et fecit malum coram Domino juxta omnia quæ fecerant patres ejus. 24 1 In diebus ejus ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et factus est ei Joakim servus tribus annis: et rursum rebellavit contra eum. 2 Immisitque ei Dominus latrunculos Chaldæorum, et latrunculos Syriæ, et latrunculos Moab, et latrunculos filiorum Ammon: et immisit eos in Judam ut disperderent eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat per servos suos prophetas. 3 Factum est autem hoc per verbum Domini contra Judam, ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quæ fecit, 4 et propter sanguinem innoxium quem effudit, et implevit Jerusalem cruore innocentium: et ob hanc rem noluit Dominus propitiari. 5 Reliqua autem sermonum Joakim, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda? Et dormivit Joakim cum patribus suis: 6 et regnavit Joachin filius ejus pro eo. 7 Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua: tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti. 8 Decem et octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Nohesta filia Elnathan de Jerusalem. 9 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus. 10 In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Jerusalem, et circumdata est urbs munitionibus. 11 Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servis suis ut oppugnarent eam. 12 Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus: et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui. 13 Et protulit inde omnes thesauros domus Domini, et thesauros domus regiæ: et concidit universa vasa aurea quæ fecerat Salomon rex Israël in templo Domini juxta verbum Domini. 14 Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem: nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ. 15 Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus: et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem. 16 Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores: duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem. 17 Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo: imposuitque nomen ei Sedeciam. 18 Vigesimum et primum annum ætatis habebat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus erat Amital filia Jeremiæ de Lobna. 19 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Joakim. 20 Irascebatur enim Dominus contra Jerusalem et contra Judam, donec projiceret eos a facie sua: recessitque Sedecias a rege Babylonis.
Wycliffe(i) 31 Joachaz was of thre and twenti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede thre monethis in Jerusalem; the name of his modir was Amychal, douyter of Jeremye of Lobna. 32 And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do. 33 And Farao Nechao boond hym in Reblatha, which is in the lond of Emath, that he schulde not regne in Jerusalem; and he settide `peyne, ether raunsum, to the lond, in an hundrid talentis of siluer, and in a talent of gold. 34 And Farao Nechao made kyng Eliachim, sone of Josias, for Josias, his fadir; and he turnede the name of hym Joachym; forsothe Farao took Joachaz, and ledde hym in to Egipt. 35 Sotheli Joachym yaf siluer and gold to Farao, whanne he hadde comaundid to the lond bi alle yeeris, that it schulde be brouyt, bi the comaundement of Farao; and he reiside of ech man bi hise myytis bothe siluer and gold, of the puple of the lond, that he schulde yyue to Pharao Nechao. 36 Joachym was of fyue and twenti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede eleuene yeer in Jerusalem; the name of his modir was Zebida, douyter of Phadaia of Ruma. 37 And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do. 24 1 In the daies of hym Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, stiede, and Joachym was maad seruaunt to hym by thre yeeris; and eft Joachym rebellide ayens hym. 2 And the Lord sente to hym theuys of Caldeis, and theuys of Sirie, and theuys of Moab, and theuys of the sones of Amon; and he sente hem `in to Juda, that he schulde destrie it, bi the word of the Lord, which he spak bi hise seruauntis prophetis. 3 Forsothe this was doon bi the word of the Lord ayens Juda, that he schulde do awei it bifor him silf, for the synnes of Manasses, and alle thingis whiche he dide, 4 and for the giltles blood which he sched out; and he fillide Jerusalem with the blood of innocentis; and for this thing the Lord nolde do mercy. 5 Forsothe the residue of wordis of Joachim, and alle thingis whiche he dide, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda? 6 And Joachym slept with hise fadris, and Joakyn, his sone, regnyde for him. 7 And the kyng of Egipt addide no more to go out of hys lond; for the kyng of Babiloyne hadde take alle thingis that weren the kyngis of Egipt, fro the strond of Egipt `til to the flood Eufrates. 8 Joakyn was of eiytene yeer, whanne he bigan to regne, and he regnyde thre monethis in Jerusalem; the name of his modir was Nahesta, douytir of Helnathan of Jerusalem. 9 And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis whiche hise fadir hadde do. 10 In that tyme the seruauntis of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, stieden `in to Jerusalem, and the citee was cumpassid with bisegyngis. 11 And Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, cam to the citee with hise seruauntis, that he schulde fiyte ayens it. 12 And Joakyn, kyng of Juda, yede out to the king of Babiloyne, he, and his modir, and hise seruauntis, and hise princis, and hise chaumburleyns; and the king of Babiloyne resseyuede him, in the eiythe yeer of `his rewme. 13 And he brouyte forth fro thens alle the tresours of the `hous of the Lord, and the tresours of the kingis hous; and he beet togider alle the goldun vessels, whiche Salomon, king of Israel, hadde maad in the temple of the Lord, bi the `word of the Lord. 14 And he translatide al Jerusalem, and alle the princis, and alle the strong men of the oost, ten thousynde, in to caitiftee, and ech crafti man, and goldsmyyt; and no thing was left, outakun the pore puplis of the lond. 15 Also he translatide Joakyn in to Babiloyne, and the moder of the king, `the wyues of the king, and the chaumburleyns of the king; and he ledde the iugis of the lond in to caitifte fro Jerusalem in to Babiloyne; 16 and alle stronge men, seuene thousynde; and crafti men and goldsmyythis, a thousynde; alle stronge men and werriouris; and the king of Babiloyne ledde hem prisoners in to Babiloyne. 17 And he ordeynede Mathanye, the brother of his fadir, for hym; and puttide to hym the name Sedechie. 18 Sedechie hadde the oon and twentithe yeer of age, whanne he bigan to regne, and he regnyde eleuene yeer in Jerusalem; the name of his modir was Amychal, douyter of Jeremye of Lobna. 19 And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which Joachym hadde do. 20 For the Lord was wrooth ayens Jerusalem, and ayens Juda, til he caste hem awey fro his face; and Sedechie yede awei fro the king of Babiloyne.
Coverdale(i) 31 Thre & twentye yeare olde was Ioahas wha he was made kynge, & reigned thre monethes at Ierusale. His mothers name was Hamutal ye doughter of Ieremia of Libna. 32 And he dyd yt which was euell in ye sight of ye LORDE, euen as his fathers had done. 33 But Pharao Necho toke him presoner of Reblatha in the londe of Hemath, yt he shulde not reigne at Ierusalem: & raysed a taxe vpo the londe, an hundreth taletes of siluer, & one talente of golde. 34 And Pharao Necho made Eliachim ye sonne of Iosias kynge in his father Iosias steade, & turned his name Ioachim. But Ioahas toke he, & brought him in to Egipte where he dyed. 35 And Ioachim gaue the siluer & golde vnto Pharao, yet taxed he the londe, yt he might geue ye syluer acordynge to Pharaos comaundement. Euery one amonge the people in ye londe taxed he after his abilite in siluer & golde, to geue it vnto Pharao. 36 Fyue & twentye yeare olde was Ioachim whan he was made kynge, & reigned eleuen yeares at Ierusalem. His mothers name was Sebida ye doughter of Pedaia of Ruma, 37 & he dyd euell in the sight of the LORDE, euen as his fathers had done. 24 1 In his tyme came vp Nabuchodonosor ye kynge of Babilon, & Ioachim was in subieccion vnto him iij. yeare. And he turned back, & rebelled agaynst him. 2 And ye LORDE sent men of warre vpon him out of Chaldea, out of Syria, out of Moab, & fro amonge the childre of Ammon, & caused the for to come in to Iuda, to destroie it acordinge to the worde of the LORDE, which he spake by his seruauntes the prophetes. 3 It fortuned eue so vnto Iuda, acordynge to ye worde of the LORDE, that he wolde put them awaye from his presence, because of ye sinnes of Manasses which he dyd, 4 & because of the innocent bloude that he shed. And he fylled Ierusalem with innocent bloude, therfore wolde not the LORDE be reconcyled. 5 What more there is to saye of Ioachim, and all that he dyd, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda. 6 And Ioachim fell on slepe with his fathers. And Ioachim his sonne was kynge in his steade. 7 And the kynge of Egipte came nomore out of his londe: for the kynge of Babilon had conquered all that was the kynge of Egiptes, from the ryuer of Egipte vnto ye water Euphrates. 8 Eightene yeare olde was Ioachim whan he was made kynge, and reigned thre monethes at Ierusale. His mothers name was Nebustha the doughter of Elnathan of Ierusalem. 9 And he dyd euell in the sighte of the LORDE, euen as his father had done. 10 At the same tyme wente the seruauntes of Nabuchodonosor kynge of Babilon vp to Ierusalem, and came vpon the cyte with ordinaunce of warre. 11 And whan Nabuchodonosor and his seruauntes came to the cite they layed sege vnto it. 12 But Ioachim ye kynge of Iuda wente forth to the kynge of Babilon with his mother, with his seruauntes, with his rulers and chamberlaynes. And the kynge of Babilon receaued him in the eight yeare of his reigne. 13 And he toke forth fro thence all the treasure in the house of the LORDE, and in ye kynges house, and brake all the golden vessell yt Salomon the kynge of Israel had made in the house of the LORDE (acordynge as the LORDE had sayde) 14 and caryed awaye all Ierusalem, all the rulers, all the mightie men, euen ten thousande presoners, and all the carpenters, and all the smithes, and lefte none behynde but the poore people of the londe. 15 And he caryed Ioachim awaye vnto Babilon, and the kynges mother, the kinges wyues, and his chamberlaynes: and ye mightie men of the londe led he awaye presoners also from Ierusalem vnto Babilon, 16 and seuen thousande of the best men, and a thousande carpenters and smythes, and all the stronge men of warre. 17 And the kynge of Babilon made Matania his vncle kynge in his steade, and turned his name Sedechias. 18 One and twentye yeare olde was Sedechias, whan he was made kynge, and reigned eleuen yeare at Ierusalem. His mothers name was Amithal the doughter of Ieremia of Libna. 19 And he dyd euell in the sight of the LORDE, eue as Ioachim dyd: 20 for thus fortuned it vnto Ierusale thorow the wrath of the LORDE, tyll he had cast them out fro his presence. And Sedechias fell awaye fro the kynge of Babilon.
MSTC(i) 31 And Jehoahaz was twenty three years old when he began to reign and reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that displeased the LORD, in all things as his fathers had done. 33 And Pharaoh Neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath in the time of his reign in Jerusalem, and put the land to a tribute of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away — which, when he came to Egypt, died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh: howbeit, he taxed the land, to give the money at the commandment of Pharaoh and as every man was set at, so he required the silver and the gold of the people of the land, to give Pharaoh Neco. 36 Jehoiakim was twenty five years old when he began to reign, and he reigned an eleven years in Jerusalem. His mother was named Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that was evil-favored in the sight of the LORD, like in all things as did his fathers. 24 1 In his days came Nebuchadnezzar king of Babylon, and Jehoiakim became his servant three years, and then turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent upon him men of war out of Chaldea, out of Syria, out of the Moabites, and from the children of Ammon: and sent them into Judah to destroy it, according to the saying of the LORD which he spake by his servants the Prophets. 3 Only at the bidding of the LORD happened it so to Judah, to put them out of his sight, for the sin of Manasseh according to all he did: 4 and for the innocent blood that he shed and filled Jerusalem with innocent blood, which the LORD would not forgive. 5 The rest of the deeds of Jehoiakim and all he did, are written in the Chronicles of the Kings of Judah. 6 And Jehoiakim laid him to sleep with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 But the king of Egypt came now no more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that displeased the eyes of the LORD in all points as his father did. 10 In his time came the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon, to Jerusalem and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar came to the city as his servants were yet a besieging of it. 12 And Jehoiachin the king of Judah came out to the king of Babylon, with his mother, his servants, his lords and his chamberlains. And the king of Babylon took him, in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasure of the house of the LORD, and the treasure of the king's house, and brake all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made, in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the lords and all the men of might, to the number of ten thousand, into captivity — and all craftsmen and Joiners, none remaining save the poor people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his chamberlains, and the mighty of the land carried he away from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of activity to the number of seven thousand, and craftsmen and joiners a thousand, all strong and apt for war, did the king of Babylon bring to Babylon to dwell. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in his stead, and changed his name and called him Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty one years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did evil in the sight of the LORD, in all points like to Jehoiakim. 20 For through the wrath of the LORD it so chanced to Jerusalem and Judah, until he had cast them out of his sight. And the said Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
Matthew(i) 31 And Iehoahaz was .xxiij. yeare olde when he beganne to raygne, and raygned thre monethes in Ierusalem. His mothers name was Hamital the doughter of Ieremiah of Lobnah. 32 And he dyd that dyspleased the Lorde, in all thynges as his fathers hath done. 33 And Pharao Necoh put him in bondes at Reblah in the lande of Hemath in that tyme of hys raigne in Ierusalem, and put the lande to a tribute of an hundred talentes of syluer, and a talent of golde. 34 And Pharao Necoh made Eliakim the sonne of Iosiah, kynge in the roume of Iosiah hys father, and turned his name to Iehoakim and toke Iehoahaz away, whyche when he came to Egypte dyed there. 35 And Iehoakim gaue the syluer & the gold to Pharao: how be he it taxed the lande, to geue the money at the commaundement of Pharao and as euery man was set at, so he requyred the syluer and the goulde of the people of the land, to geue Pharao Necoh. 36 Iehoakim was .xxv. yeare olde, when he beganne to raygne, & he raigned .xi. yeare in Ierusalem. His mother was named Zebdah the doughter of Phadaiah of Ramah. 37 And he dyd that was euyll fauoured in the syght of the Lorde, lyke in all thynges, as dyd his fathers. 24 1 In his dayes came Nabuchodonozor kynge of Babylon, & Iehoakim became his seruaunte thre yeare, and then turned and rebelled agaynst him. 2 And the Lorde sent vpon hym men of warre oute of Caldey, out of Siria, oute of the Moabites, & from the children of Ammon: and sent them into Iuda, to destroye it, accordyng to the sayinge of the Lorde whiche he spake by hys seruauntes the Prophetes. 3 Only at the bydding of the Lorde happened it so to Iuda, to put them out of his syght, for the synne of Manasseh accordinge to all he dyd: 4 and for the innocent bloude, that he shedde, and fylled Ierusalem with innocent bloude, whych the Lord woulde not forgeue. 5 The rest of the deedes of Iehoakim and al he dyd, are wrytten in the chronycles of the kynges of Iuda. 6 And Iehoakim layde him to slepe with his fathers, & Iehoacin his sonne raygned in his steade. 7 But the kyng of Egipt came now no more out of his lande: for the kynge of Babylon had taken from the ryuer Euphrates, all that pertayneth to the kynge of Egypte. 8 Iehoacin was .xviij. yeare olde, when he beganne to raygne, and raygned in Ierusalem thre monethes. His mothers name was Nehustha the doughter of Elnathan of Ierusalem. 9 And he dyd that dyspleased the eyes of the Lord in al pointes as his father did. 10 In hys tyme came the seruauntes of Nabuchodonozor kynge of Babylon, to Ierusalem, and the cytye was beseged. 11 And Nabuchodonozor came to the cytie as his seruauntes were yet a besegynge of it. 12 And Iehoacin the kynge of Iuda came oute to the kinge of Babilon, with his mother, his seruaunte, hys Lordes, and hys chambrelaynes. And the king of Babilon toke him, in the eyght yeare of his raygne. 13 And he caryed oute thence all the treasure of the house of the Lorde, and the treasure of the kynges house, and brake all the vesselles of goulde, whyche Salomon kynge of Israel had made, in the temple of the Lorde, as the Lorde had sayde. 14 And he caried awaye all Ierusalem, and all the Lordes, and all the men of myghte, to the nombre of ten thousande into captyuyte, and all craftes men and Ioyners, none remaynynge saue the poore people of the lande. 15 And he caryed awaie Iehoacin to Babilon, and the kynges mother, and the kynges wyues, & hys chambrelaynes, and the mightye of the lande caryed he awaye from Ierusalem to Babilon. 16 And al the men of actiuite to the nombre of seuen thousande, & craftesmen and ioyners a thousand, all stronge & apte for warre, 17 dyd the kyng of Babilon bring to Babilon to dwell. And the kinge of Babilon made Mathaniah hys fathers brother, king in his stead, and chaunged his name and called him Zedekiah. 18 Zedekiah was .xxi. yeare olde when he beganne to raygne, & he raygned a .xi. yeare in Ierusalem. His mothers name was Hamital the doughter of Ieremiah of Lobnah. 19 And he dyd euyl in the sight of the lorde, in al pointes lyke to Iehoakim. 20 For throughe the wrath of the Lorde it so chaunsed to Ierusalem and Iuda, vntyl he had cast them out of hys syghte. And the sayde Zedekiah rebelled agaynst the king of Babylon.
Great(i) 31 Iehoahaz was .xxiii. yere olde when he beganne to raygne, and raygned thre monethes in Ierusalem. Hys mothers name also was Hamiel the daughter of Ieremia of Libna. 32 And he dyd euell in the syght of the Lorde, accordinge to all thynges as his fathers had done. 33 And Pharao Necho put hym in bondes at Ribla in the lande of Hamath that he shulde not raygne in Ierusalem, and put the lande to a trybute of an hundred talentes of syluer and a talent of golde. 34 And Pharao Necho made Eliakim the sonne of Iosia kyng in the rowme of Iosia his father, and turned hys name to Iehoakim, and toke Iehoahaz awaye, whych when he came to Egypte, dyed there. 35 And Iehoakim gaue the syluer and the golde to Pharao: & taxed the lande, to geue the moneye accordinge to the request of Pharao: requyringe of euery man (accordynge to theyr abylite) syluer and golde: euen of the people of the lande, to geue vnto Pharao Necho. 36 Iehoakim was .xxv. yere olde when he beganne to raygne, and he raygned a .xi. yere in Ierusalem. Hys mothers name also was Zebuda the daughter of Pedaia of Ruma. 37 And he dyd that which was euell in the syght of the Lorde, accordynge to all thinge as his fathers had done. 24 1 In hys dayes came Nabuchodonosor kynge of Babylon vp, and Iehoakim became hys seruaunt thre yere, and then turned, and rebelled agaynst hym. 2 And the Lorde sent vpon him men of warre from amonge the Caldeys, from amonge the Syrians, out of the Moabites, and from the chyldren of Ammon: and sent them agaynst Iuda, to destroye it, accordynge to the sayinge of the Lorde, which he spake by hys seruauntes the prophetes. 3 Onely, at the byddynge of the Lorde happened it so to Iuda, to put them out of his syght, for the synnes of Manasse, accordynge to all that he dyd: 4 and for the innocent bloude that he shed, and fylled Ierusalem with innocent bloude: and the Lorde wolde not be reconcyled. 5 The rest of the wordes that concerne Iehoakim, & all that he dyd, are they not written in the boke of the chronycles of the kynges of Iuda? 6 And so Iehoakim slepte wt hys fathers: and Iehoachin hys sonne raygned in hys steade. 7 And the kynge of Egipt came nomore out of his lande: for the kynge of Babylon had taken from the ryuer of Egipt vnto the ryuer of Euphrates, all that pertayned to the kynge of Egipte. 8 Iehoachin was .xviij. yere olde, & raygned in Ierusalem thre monethes. His mothers name also was Nehusta, the daughter of Elnathan of Ierusalem. 9 And he dyd that which was euell in the sight of the Lorde, according to all as hys father had done. 10 In that tyme came the seruauntes of Nabuchadnezar kyng of Babilon vp against Ierusalem, & the citye was beseged. 11 And Nabuchadnezar the king of Babylon came agaynst the citye: & his seruauntes dyd besege it. 12 And Iehoachin the kyng of Iuda came out to the kynge of Babylon he and hys mother, hys seruauntes, hys lordes, and hys chamberlaynes. And the kyng of Babilon toke him, in the eyght yere of hys raygne. 13 And he caryed out thence all the treasures of the house of the Lorde, & the treasure of the kynges house: and brake all the vessels of golde, which Salomon kynge of Israel had made in the temple of the Lorde, as the Lorde had sayde. 14 And he caryed awaye all Ierusalem, and all the lordes, and all the strong men of warre, euen .x.M. into captiuite: and all craftes men and kepers, none remayning saue the poore commen people of the lande. 15 And he caryed awaye Iehoachin to Babylon, and the kynges mother, and the kynges wyues, his chamberlayns, and them that were myghty in the lande: those caryed he awaye into captiuyte from Ierusalem to Babilon. 16 And all the actiue men of warre, euen .vij.M. and craftesmen, and porters .M. all that were stronge and apte for warre, dyd the kinge of Babilon bryng to Babilon captyue. 17 And the kynge of Babylon made Mathania hys fathers brother, kynge in his steade, & chaunged hys name to Zedekia. 18 Zedekia was .xxj. yere olde when he beganne to raygne, and he raygned eleuen yere in Ierusalem. Hys mothers name also was Hamital the daughter of Ieremia of Libna. 19 And he dyd euell in the syght of the Lord, accordynge to all as Ichoachin had done. 20 For the wrath of the Lorde was moued agaynst Ierusalem and Iuda, vntyll he cast them out of hys syght. And Zedekia rebelled agaynst the kynge of Babylon.
Geneva(i) 31 Iehoahaz was three and twentie yeere olde when he beganne to reigne, and reigned three moneths in Ierusalem. His mothers name also was Hamutal the daughter of Ieremiah of Libnah. 32 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh Nechoh put him in bondes at Riblah in the lande of Hamath, while he reigned in Ierusalem, and put the lande to a tribute of an hundreth talents of siluer, and a talent of golde. 34 And Pharaoh Nechoh made Eliakim the sonne of Iosiah King in steade of Iosiah his father, and turned his name to Iehoiakim, and tooke Iehoahaz away, which when he came to Egypt, dyed there. 35 And Iehoiakim gaue the siluer and the golde to Pharaoh, and taxed the land to giue the money, according to the commadement of Pharaoh: he leuyed of euery man of the people of the lande, according to his value, siluer and golde to giue vnto Pharaoh Nechoh. 36 Iehoiakim was fiue and twentie yere olde, when he began to reigne, and he reigned eleuen yeeres in Ierusalem. His mothers name also was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. 24 1 In his dayes came Nebuchad-nezzar King of Babel vp, and Iehoiakim became his seruant three yeere: afterwarde he turned, and rebelled against him. 2 And the Lord sent against him bandes of the Caldees, and bands of the Aramites, and bands of the Moabites, and bandes of the Ammonites, and he sent them against Iudah to destroy it, according to the worde of the Lord, which he spake by his seruants the Prophets. 3 Surely by the commandement of the Lord came this vpon Iudah, that he might put them out of his sight for the sinnes of Manasseh, according to all that he did, 4 And for the innocent blood that he shed, (for he filled Ierusalem with innocent blood) therefore the Lord would not pardon it. 5 Concerning the rest of the actes of Iehoiakim, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kinges of Iudah? 6 So Iehoiakim slept with his fathers, and Iehoiachin his sonne reigned in his steade. 7 And the King of Egypt came no more out of his lande: for the King of Babel had taken from the riuer of Egypt, vnto the riuer Perath, all that pertained to the King of Egypt. 8 Iehoiachin was eighteene yere old, when he beganne to reigne, and reigned in Ierusalem three moneths. His mothers name also was Nehushta, the daughter of Elnathan of Ierusalem. 9 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his father had done. 10 In that time came the seruants of Nebuchad-nezzar king of Babel vp against Ierusalem: so the citie was besieged. 11 And Nebuchad-nezzar King of Babel came against the citie, and his seruants did besiege it. 12 Then Iehoiachin the king of Iudah came out against the King of Babel, he, and his mother and his seruants, and his princes, and his eunuches: and the King of Babel tooke him in the eyght yeere of his reigne. 13 And he caryed out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the Kings house, and brake all the vessels of gold, which Salomon King of Israel had made in the Temple of the Lord, as the Lord had saide. 14 And he caryed away all Ierusalem, and all the princes, and all the strong men of warre, euen ten thousande into captiuitie, and all the workemen, and cunning men: so none remained sauing the poore people of the lande. 15 And he caryed away Iehoiachin into Babel, and the Kings mother, and the Kinges wiues, and his eunuches, and the mightie of the lande caryed he away into captiuitie from Ierusalem to Babel, 16 And al the men of warre, euen seuen thousand, and carpenters, and lockesmithes a thousande: all that were strong and apt for warre, did the King of Babel bring to Babel captiues. 17 And the King of Babel made Mattaniah his vncle King in his steade, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was one and twentie yeere olde, when he began to reigne, and he reigned eleuen yeeres in Ierusalem. His mothers name also was Hamutal the daughter of Ieremiah of Libnah. 19 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that Iehoiakim had done. 20 Therefore certainly the wrath of the Lord was against Ierusalem and Iudah vntill he cast them out of his sight. And Zedekiah rebelled against the King of Babel.
Bishops(i) 31 Iehoahaz was twentie & three yeres olde when he began to raigne, and raigned three monethes in Hierusalem: His mothers name also was Hamiel, the daughter of Ierenna of Libna 32 And he did euil in the sight of the Lord, according to all thinges as his fathers had done 33 And Pharao Necho put him in bondes at Ribla in the lande of Hamath while he raigned in Hierusalem, and put the lande to a tribute of an hundred talents of siluer, and a talent of golde 34 And Pharao Necho made Eliakim the sonne of Iosia king in the roome of Iosia his father, and turned his name to Iehoakim, and toke Iehoahaz away: which when he came to Egypt, dyed there 35 And Iehoakim gaue the siluer and the golde to Pharao, & tayed the lande, to geue the money according to the commaundement of Pharao: requiring of euery man according to their habilitie siluer and golde, euen of the people of the lande, to geue vnto Pharao Necho 36 Iehoakim was twentie & fiue yeres olde when he began to raigne, and he raigned aleuen yeres in Hierusalem: His mothers name also was Zebuda, the daughter of Pedaia of Ruma 37 And he did that which was euill in the sight of the Lord, according to al things as his fathers had done 24 1 In his dayes came Nabuchodonosor king of Babylon vp, & Iehoakim became his seruaunt three yeres: and then turned, and rebelled against him 2 And the Lord sent against him bandes of the Chaldes, and bandes of the Syrians, and bandes of the Moabites, and bandes of the Ammonites: and sent them against Iuda to destroye it, according to the saying of the Lorde which he spake by his seruauntes the prophetes 3 Onely at the bidding of the Lorde happened it so to Iuda, to put them out of his sight for the sinnes of Manasse, according to all that he did 4 And for the innocent blood that he shed, and filled Hierusalem with innocent blood: and the Lorde would not be reconciled 5 The rest of the wordes that concerne Iehoakim, and all that he did, are they not written in the booke of the cronicles of the kinges of Iuda 6 And so Iehoakim slept with his fathers: and Iehoachin his sonne raigned in his steade 7 And the king of Egypt came no more out of his lande: For the king of Babylon had taken from the ryuer of Egypt vnto the ryuer of Euphrates, all that pertayned to the king of Egypt 8 Iehoachin was eighteene yeres olde when he began to raigne, and raigned in Hierusalem three monethes: His mothers name also was Nehusta, the daughter of Elnathan of Hierusalem 9 And he did that which was euil in the sight of the Lorde, according to all as his father had done 10 In that tyme came the seruauntes of Nabuchodonosor king of Babylon vp against Hierusalem, & the citie was besieged 11 And Nabuchodonosor the king of Babylon came against the citie, and his seruauntes did besiege it 12 And Iehoachin the king of Iuda, came out to the king of Babylon, he and his mother, his seruauntes, his lordes, and his chamberlaynes: and the king of Babylon toke him in the eight yere of his raigne 13 And he carryed out thence al the treasures of the house of the Lorde, and the treasure of the kinges house, and brake al the vessels of golde which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lorde, as the Lorde had sayde 14 And he carryed away all Hierusalem, and al the lordes, and all the strong men of warre, euen ten thousand, into captiuitie, and all the craftesmen, & kepers, none remaining saue the poore common people of the lande 15 And he carryed away Iehoachin to Babylon, and the kinges mother, and the kinges wyues, his chamberlaynes: & them that were mightie in the lande those carryed he away into captiuitie, from Hierusalem to Babylon 16 And all the actiue men of warre, euen seuen thousand, and craftesmen, and porters a thousand, all that were strong and apt for warre, did the king of Babylon bryng to Babylon captiue 17 And the king of Babylon made Mathania his fathers brother king in his steade, and chaunged his name to Zedekia 18 Zedekia was twentie and one yeres olde when he began to raigne, and he raigned aleuen yeres in Hierusalem: His mothers name also was Hamital, the daughter of Ieremia of Libna 19 And he did euill in the sight of the Lorde, according to all as Iehoachin had done 20 For the wrath of the Lorde was moued against Hierusalem & Iuda, vntill he cast them out of his sight: And Zedekia rebelled against the king of Babylon
DouayRheims(i) 31 Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. 32 And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done. 33 And Pharao Nechao bound him at Rebla, which is in the land of Emath, that he should not reign in Jerusalem: and he set a fine upon the land, of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharao Nechao made Eliacim, the son of Josias, king in the room of Josias his father: and turned his name to Joakim. And he took Joachaz away and carried him into Egypt, and he died there. 35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao. 36 Joakim was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Zebida, the daughter of Phadaia, of Ruma. 37 And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nabuchodonosor, king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him. 2 And the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants, the prophets. 3 And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did; 4 And for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased. 5 But the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers: 6 And Joachin, his son, reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates. 8 Joachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem. 9 And he did evil before the Lord, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts. 11 And Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it. 12 And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign. 13 And he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land. 15 And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon. 16 And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon. 17 And he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias. 18 Sedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. 19 And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done. 20 For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon.
KJV(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
KJV_Strongs(i)
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 ; and he reigned [H8804]   H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 , the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 And he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his fathers H6213 had done [H8804]  .
  33 H6549 And Pharaohnechoh H631 put him in bands [H8799]   H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath H4427 , that he might not reign [H8800]   H3389 in Jerusalem H5414 ; and put [H8799]   H776 the land H6066 to a tribute H3967 of an hundred H3603 talents H3701 of silver H3603 , and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaohnechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king [H8686]   H2977 in the room of Josiah H1 his father H5437 , and turned [H8686]   H8034 his name H3079 to Jehoiakim H3947 , and took H3059 Jehoahaz H3947 away [H8804]   H935 : and he came [H8799]   H4714 to Egypt H4191 , and died [H8799]   there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 gave [H8804]   H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh H6186 ; but he taxed [H8689]   H776 the land H5414 to give [H8800]   H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh H5065 : he exacted [H8804]   H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land H376 , of every one H6187 according to his taxation H5414 , to give [H8800]   H6549 it unto Pharaohnechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 ; and he reigned [H8804]   H259 eleven H6240   H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2080 was Zebudah H1323 , the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 And he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his fathers H6213 had done [H8804]  .
24
  1 H3117 In his days H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up [H8804]   H3079 , and Jehoiakim H5650 became his servant H7969 three H8141 years H7725 : then he turned [H8799]   H4775 and rebelled [H8799]   against him.
  2 H3068 And the LORD H7971 sent [H8762]   H1416 against him bands H3778 of the Chaldees H1416 , and bands H758 of the Syrians H1416 , and bands H4124 of the Moabites H1416 , and bands H1121 of the children H5983 of Ammon H7971 , and sent [H8762]   H3063 them against Judah H6 to destroy [H8687]   H1697 it, according to the word H3068 of the LORD H1696 , which he spake [H8765]   H3027 by H5650 his servants H5030 the prophets.
  3 H6310 Surely at the commandment H3068 of the LORD H3063 came this upon Judah H5493 , to remove [H8687]   H6440 them out of his sight H2403 , for the sins H4519 of Manasseh H6213 , according to all that he did [H8804]  ;
  4 H5355 And also for the innocent H1818 blood H8210 that he shed [H8804]   H4390 : for he filled [H8762]   H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood H3068 ; which the LORD H14 would [H8804]   H5545 not pardon [H8800]  .
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim H6213 , and all that he did [H8804]   H3789 , are they not written [H8803]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept [H8799]   H1 with his fathers H3078 : and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came [H8800]   H3254 not again [H8689]   H776 any more out of his land H4428 : for the king H894 of Babylon H3947 had taken [H8804]   H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H6240   H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 , and he reigned [H8804]   H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months H517 . And his mother's H8034 name H5179 was Nehushta H1323 , the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
  9 H6213 And he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his father H6213 had done [H8804]  .
  10 H6256 At that time H5650 the servants H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up [H8804]   H3389 against Jerusalem H5892 , and the city H935 was besieged [H8799]   H4692  .
  11 H5019 And Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came [H8799]   H5892 against the city H5650 , and his servants H6696 did besiege [H8802]   it.
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out [H8799]   H4428 to the king H894 of Babylon H517 , he, and his mother H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5631 , and his officers H4428 : and the king H894 of Babylon H3947 took [H8799]   H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign [H8800]  .
  13 H3318 And he carried out [H8686]   H214 thence all the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H7112 , and cut in pieces [H8762]   H3627 all the vessels H2091 of gold H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made [H8804]   H1964 in the temple H3068 of the LORD H3068 , as the LORD H1696 had said [H8765]  .
  14 H1540 And he carried away [H8689]   H3389 all Jerusalem H8269 , and all the princes H1368 , and all the mighty men H2428 of valour H6235 , even ten H505 thousand H1540 captives [H8802]   H2796 , and all the craftsmen H4525 and smiths H7604 : none remained [H8738]   H2108 , save H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 And he carried away [H8686]   H3078 Jehoiachin H894 to Babylon H4428 , and the king's H517 mother H4428 , and the king's H802 wives H5631 , and his officers H352 , and the mighty [H8675]   H193   H776 of the land H3212 , those carried [H8689]   H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might H7651 , even seven H505 thousand H2796 , and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand H1368 , all that were strong H6213 and apt [H8802]   H4421 for war H4428 , even them the king H894 of Babylon H935 brought [H8686]   H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 king [H8686]   H5437 in his stead, and changed [H8686]   H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 , and he reigned [H8804]   H259 eleven H6240   H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 , the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 And he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3079 , according to all that Jehoiakim H6213 had done [H8804]  .
  20 H639 For through the anger H3068 of the LORD H3389 it came to pass in Jerusalem H3063 and Judah H7993 , until he had cast them out [H8689]   H6440 from his presence H6667 , that Zedekiah H4775 rebelled [H8799]   H4428 against the king H894 of Babylon.
Thomson(i) 31 Joachaz was twenty three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem, and his mother's name was Amital. She was a daughter of Jeremias of Lobna. 32 He did that which was evil in the sight of the Lord according to all that his forefathers had done. 33 So when Pharao Nechao was at Rablaam in the land of Emath, he removed him from reigning in Jerusalem, and imposed as a fine on the land a hundred talents of silver and a hundred talents of gold; 34 and having made Eliakim son of Josias, king of Juda, king over them in the room of his father Josias, Pharao Nechao changed his name to Joakim; and he took Joachaz and carried him to Egypt, and he died there. 35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao: moreover he assessed the land to give the money at the command of Pharao. Every man of rank according to his assessment gave with the people of the land silver and gold to be given to Pharao Nechao. 36 Joakim was twenty five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Jeldath. She was a daughter of Phadail of Ruma. 37 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his forefathers had done. 24 1 In his days Nabuchodonosar king of Babylon came up, and Joakim became his vassal three years. Then he turned and revolted from him, 2 and the Lord sent against him predatory bands of the Chaldeans, and predatory bands of Syria, and predatory bands of Moab, and the predatory bands of the Ammonites. These he let loose to prevail in the land of Juda, 3 according to the word of the Lord which he spoke by the ministry of his prophets. But to add to the wrath of the Lord against Juda, that he might remove them from his presence, for all the sins which Manasses had committed, 4 Joakim shed innocent blood, and filled Jerusalem with it. Therefore the Lord would not be pacified. 5 Now the rest of the acts of Joakim and all that he did, behold are they not written in the book of the journal of the kings of Juda? 6 And Joakim slept with his fathers, and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt never came any more out of his land; for the king of Babylon took all that belonged to the king of Egypt, from the brook of Egypt to the river of Euphrates. 8 Joachim was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem, and his mother's name was Nestha. She was a daughter of Ellanastham of Jerusalem. 9 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. 10 At that time Nebuchodonosar king of Babylon, came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 Now when Nebuchodonosar came to the city, and his servants laid siege to it, 12 Joachim king of Juda, went out to the king of Babylon, he and his servants and his mother and his chiefs and his officers; and the king of Babylon in the eighth year of his reign, took him, 13 and carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. 14 And he carried away captive from Jerusalem all the chiefs and mighty men of valour, ten thousand captives, with all the carpenters and mechanics, so that there were none left but the poor of the land. 15 When he carried away Joachim to Babylon, he carried away also out of Jerusalem in captivity to Babylon, the king's mother and the king's wives, and his officers, 16 and the mighty men of the country, and all the men of the army, amounting to seven thousand, and the carpenters and mechanics amounting to a thousand. All these were valiant men fit for war. These the king of Babylon carried away captives to Babylon. 17 And the king of Babylon made Batthainas king in his stead, and called his name Sedekias. 18 Sedekias was twenty one years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Amital. She was a daughter of Jeremias. 19 And he did evil in the sight of the Lord according to all that Joachim had done. 20 Because the anger of the Lord was against Jerusalem and Juda until he cast them out from his presence; therefore when Sedekias rebelled against the king of Babylon,
Webster(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and subjected the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold from the people of the land, from every one according to his taxation, to give it to Pharaoh-nechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the artificers, and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and artificers and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
Webster_Strongs(i)
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] ; and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 , the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his fathers H6213 [H8804] had done.
  33 H6549 And Pharaohnechoh H631 [H8799] put him in bonds H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath H4427 [H8800] , that he might not reign H3389 in Jerusalem H5414 [H8799] ; and subjected H776 the land H6066 to a tribute H3967 of an hundred H3603 talents H3701 of silver H3603 , and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaohnechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 [H8686] king H2977 in the stead of Josiah H1 his father H5437 [H8686] , and changed H8034 his name H3079 to Jehoiakim H3947 0 , and took H3059 Jehoahaz H3947 [H8804] away H935 [H8799] : and he came H4714 to Egypt H4191 [H8799] , and died there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 [H8804] gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh H6186 [H8689] ; but he taxed H776 the land H5414 [H8800] to give H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh H5065 [H8804] : he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 from the people H776 of the land H376 , from every one H6187 according to his assessment H5414 [H8800] , to give H6549 it to Pharaohnechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] ; and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2080 was Zebudah H1323 , the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his fathers H6213 [H8804] had done.
24
  1 H3117 In his days H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 [H8804] came up H3079 , and Jehoiakim H5650 became his servant H7969 three H8141 years H7725 [H8799] : then he turned H4775 [H8799] and rebelled against him.
  2 H3068 And the LORD H7971 [H8762] sent H1416 against him bands H3778 of the Chaldees H1416 , and bands H758 of the Syrians H1416 , and bands H4124 of the Moabites H1416 , and bands H1121 of the children H5983 of Ammon H7971 [H8762] , and sent H3063 them against Judah H6 [H8687] to destroy H1697 it, according to the word H3068 of the LORD H1696 [H8765] , which he spoke H3027 by H5650 his servants H5030 the prophets.
  3 H6310 Surely at the commandment H3068 of the LORD H3063 came this upon Judah H5493 [H8687] , to remove H6440 them out of his sight H2403 , for the sins H4519 of Manasseh H6213 [H8804] , according to all that he did;
  4 H5355 And also for the innocent H1818 blood H8210 [H8804] that he shed H4390 [H8762] : for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood H3068 ; which the LORD H14 [H8804] would H5545 [H8800] not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim H6213 [H8804] , and all that he did H3789 [H8803] , are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 [H8799] slept H1 with his fathers H3078 : and Jehoiachin H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 [H8800] came H3254 [H8689] not again H776 any more out of his land H4428 : for the king H894 of Babylon H3947 [H8804] had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 to the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 H6240 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] , and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months H517 . And his mother's H8034 name H5179 was Nehushta H1323 , the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
  9 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his father H6213 [H8804] had done.
  10 H6256 At that time H5650 the servants H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 [H8804] came up H3389 against Jerusalem H5892 , and the city H935 H4692 [H8799] was besieged.
  11 H5019 And Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8799] came H5892 against the city H5650 , and his servants H6696 [H8802] besieged it.
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 [H8799] went out H4428 to the king H894 of Babylon H517 , he, and his mother H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5631 , and his officers H4428 : and the king H894 of Babylon H3947 [H8799] took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 [H8800] of his reign.
  13 H3318 [H8686] And he carried out H214 from there all the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H7112 [H8762] , and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 [H8804] had made H1964 in the temple H3068 of the LORD H3068 , as the LORD H1696 [H8765] had said.
  14 H1540 [H8689] And he carried away H3389 all Jerusalem H8269 , and all the princes H1368 , and all the mighty men H2428 of valour H6235 , even ten H505 thousand H1540 [H8802] captives H2796 , and all the craftsmen H4525 and smiths H7604 [H8738] : none remained H2108 , except H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 [H8686] And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon H4428 , and the king's H517 mother H4428 , and the king's H802 wives H5631 , and his officers H352 H193 [H8675] , and the mighty H776 of the land H3212 [H8689] , those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might H7651 , even seven H505 thousand H2796 , and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand H1368 , all that were strong H6213 [H8802] and apt H4421 for war H4428 , even them the king H894 of Babylon H935 [H8686] brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 [H8686] king H5437 [H8686] in his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] , and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 , the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3079 , according to all that Jehoiakim H6213 [H8804] had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of the LORD H3389 it came to pass in Jerusalem H3063 and Judah H7993 [H8689] , until he had cast them out H6440 from his presence H6667 , that Zedekiah H4775 [H8799] rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
Brenton(i) 31 Twenty and three years old was Joachaz when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Amital, daughter of Jeremias of Lobna. 32 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. 33 And Pharao Nechao removed him to Rablaam in the land of Emath, so that he should not reign in Jerusalem; and imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver, and a hundred talents of gold. 34 And Pharao Nechao made Eliakim son of Josias king of Juda king over them in the place of his father Josias, and he changed his name to Joakim, and he took Joachaz and brought him to Egypt, and he died there. 35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao; but he assessed the land to give the money at the command of Pharao: they gave the silver and the gold each man according to his assessment together with the people of the land to give to Pharao Nechao. 36 Twenty-five years old was Joakim when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Jeldaph, daughter of Phadail of Ruma. 37 And he did that which was evil in the eyes of the lord, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days went up Nabuchodonosor king of Babylon, and Joakim became his servant three years; and then he turned and revolted from him. 2 And the lord sent against him the bands of the Chaldeans, and the bands of Syria, and the bans of Moab, and the bands of the children of Ammon, and sent them into the land of Juda to prevail against it, according to the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets. 3 Moreover it was the purpose of the Lord concerning Juda, to remove them from his presence, because of the sins of Manasses, according to all that he did. 4 Moreover he shed innocent blood, and filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon it. 5 And the rest of the acts of Joakim, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 6 And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates. 8 Eighteen years old was Joachim when he began to reign, an he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Nestha, daughter of Ellanastham, of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father did. 10 At that time went up Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nabuchodonosor king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought forth thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and he cut up all the golden vessels which Solomon the king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. 14 And he carried away the inhabitants of Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand prisoners, and every artificer and smith: and only the poor of the land were left. 15 And he carried Joachim away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand artificers and smiths: all were mighty men fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Batthanias his son king in his stead, and called his name Sedekias. 18 Twenty and one years old was Sedekias when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Amital daughter of Jeremias. 19 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Joachim did. 20 For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Juda, until he cast them out of his presence, that Sedekias revolted against the king of Babylon.
Brenton_Greek(i) 31 Υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν ἦν Ἰωάχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀμιτὰλ, θυγάτηρ Ἱερεμίου ἐκ Λοβνά. 32 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ. 33 Καὶ μετέστησεν αὐτὸν Φαραὼ Νεχαὼ ἐν Ῥαβλαὰμ ἐν γῇ Ἐμὰθ τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔδωκε ζημίαν ἐπὶ τὴν γῆν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑκατὸν τάλαντα χρυσίου. 34 Καὶ ἐβασίλευσε Φαραὼ Νεχαὼ ἐπʼ αὐτοὺς τὸν Ἐλιακὶμ υἱὸν Ἰωσίου βασιλέως Ἰούδα ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐπέστρεψε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωακίμ· καὶ τὸν Ἰωάχαζ ἔλαβε καὶ εἰσήνεγκεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. 35 Καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκεν Ἰωακὶμ τῷ Φαραώ, πλὴν ἐτιμογράφησε τὴν γῆν τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόματος φαραώ· ἀνὴρ κατὰ τὴν συντίμησιν αὐτοῦ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον μετὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοῦ δοῦναι τῷ Φαραὼ Νεχαώ.
36 Υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ἰωακὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἰελδὰφ θυγάτηρ Φαδαῒλ ἐκ Ῥουμά. 37 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
24 1 Εν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ἰωακὶμ δοῦλος τρία ἔτη· καὶ ἐπέστρεψε καὶ ἠθέτησεν ἐν αὐτῷ. 2 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν Χαλδαίων, καὶ τοὺς μονοζώνους Συρίας, καὶ τοὺς μονοζώνους Μωὰβ, καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ Ἰούδα τοῦ κατισχῦσαι κατὰ τὸν λόγον Κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν. 3 Πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν Κυρίου ἦν ἐν τῷ Ἰούδᾳ, ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις Μανασσῆ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε. 4 Καί γε τὸ αἷμα ἀθῷον ἐξέχεε, καὶ ἔπλησε τὴν Ἱερουσαλὴμ αἵματος ἀθῴου, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἱλασθῆναι. 5 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωακὶμ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
6 Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωακὶμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωαχὶμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ. 7 Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔλαβε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάῤῥου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου.
8 Υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν Ἰωαχὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Νέσθα, θυγάτηρ Ἐλλαναθὰμ ἐξ Ἱερουσαλήμ. 9 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
10 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνέβη Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ. 11 Καὶ εἰσῆλθε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς πόλιν, καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπολιόρκουν ἐπʼ αὐτήν. 12 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωαχὶμ βασιλεὺς Ἰούδα ἐπὶ βασιλέα Βαβυλῶνος, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 13 Καὶ ἐξήνεγκεν ἐκεῖθεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου Κυρίου, καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ συνέκοψε πάντα τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησε Σαλωμὼν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ναῷ Κυρίου κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου. 14 Καὶ ἀπῴκισε τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύϊ αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας, καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς. 15 Καὶ ἀπῴκισε τὸν Ἰωαχὶμ εἰς Βαβυλῶνα, καὶ τὴν μητέρα τοῦ βασιλέως, καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς εὐνούχους αὐτοῦ· καὶ τοὺς ἰσχυροὺς τῆς γῆς ἀπήγαγεν εἰς ἀποικεσίαν ἐξ Ἱερουσαλὴμ εἰς Βαβυλῶνα. 16 Καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους, καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους· πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον· καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα. 17 Καὶ ἐβασίλευσε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Βατθανίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σεδεκία.
18 Υἱὸς εἴκοσι καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν Σεδεκίας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀμιτὰλ, θυγάτηρ Ἱερεμίου. 19 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ἰωακίμ. 20 Ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν Κυρίου ἦν ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν τῷ Ἰούδᾳ, ἕως ἀπέῤῥιψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἠθέτησε Σεδεκίας ἐν τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 31 Twenty and three years old was Jehoachaz when he became king; and three months did he reign in Jerusalem. And his mother’s name was Chamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did what is evil in the eyes of the Lord, all just as his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in fetters at Riblah in the land of Chamath, that he should not reign in Jerusalem, and imposed a fine on the land of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Elyakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoyakim, and took Jehoachaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoyakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money by the order of Pharaoh: from every one according to his estimation did he exact the silver and gold from the people of the land, to give it unto Pharaoh-nechoh. 36 Twenty and five years old was Jehoyakim when he became king; and eleven years did be reign in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedayah of Rumah. 37 And he did what is evil in the eyes of the Lord, all just as his fathers had done. 24 1 In his days came up Nebuchadnezzar the king of Babylon, and Jehoyakim became his servant for three years: and then he returned and rebelled against him. 2 And the Lord sent against him predatory bands of the Chaldeans, and predatory bands of the Syrians, and predatory bands of the Moabites, and predatory bands of the children of ‘Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by means of his servants the prophets. 3 But only at the order of the Lord came this upon Judah, to remove the same out of his sight, for the sins of Menasseh, in accordance with all that he had done; 4 And also for the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood; wherefore the Lord would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoyakim, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Judah. 6 And Jehoyakim slept with his fathers: and Jehoyachin his son became king in his stead. 7 And the king of Egypt came no more again out of his land; for the king of Babylon had taken from the brook of Egypt unto the river Euphrates all that had pertained to the king of Egypt. 8 Eighteen years old was Jehoyachin when he became king, and three months did he reign in Jerusalem. And his mother’s name was Nechushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did what is evil in the eyes of the Lord, all just as that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar the king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was put in a state of siege. 11 And Nebuchadnezzar the king of Babylon came against the city, while his servants were besieging it. 12 And Jehoyachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his court-officers: and the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon the king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had spoken. 14 And he led away as exiles all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand exiles, and all the craftsmen and locksmiths: there was none left, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he led away Jehoyachin as exile to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his court-officers, and the mighty men of the land, he led into exile from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, seven thousand in number, and the craftsmen and the locksmiths a thousand in number, all strong men, apt for war; and the king of Babylon brought them into exile to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattanyah his uncle king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Twenty and one years old was Zedekiah when he became king, and eleven years did he reign in Jerusalem. And his mother’s name was Chamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did what is evil in the eyes of the Lord, all just as Jehoyakim had done. 20 For through the anger of the Lord it occurred in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
YLT(i) 31 A son of twenty and three years is Jehoahaz in his reigning, and three months he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, 32 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did, 33 and Pharaoh-Nechoh bindeth him in Riblah, in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and he putteth a fine on the land—a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-Nechoh causeth Eliakim son of Josiah to reign instead of Josiah his father, and turneth his name to Jehoiakim, and Jehoahaz he hath taken away, and he cometh in to Egypt, and dieth there. 35 And the silver and the gold hath Jehoiakim given to Pharaoh; only he valued the land to give the silver by the command of Pharaoh; from each, according to his valuation, he exacted the silver and the gold, from the people of the land, to give to Pharaoh-Nechoh. 36 A son of twenty and five years is Jehoiakim in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Zebudah daughter of Pedaiah of Rumah, 37 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.
24 1 In his days hath Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and Jehoiakim is to him a servant three years; and he turneth and rebelleth against him, 2 and Jehovah sendeth against him the troops of the Chaldeans, and the troops of Aram, and the troops of Moab, and the troops of the sons of Ammon, and He sendeth them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, that He spake by the hand of His servants the prophets; 3 only, by the command of Jehovah it hath been against Judah to turn them aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did, 4 and also the innocent blood that he hath shed, and he filleth Jerusalem with innocent blood, and Jehovah was not willing to forgive. 5 And the rest of the matters of Jehoiakim, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 6 And Jehoiakim lieth with his fathers, and Jehoiachin his son reigneth in his stead. 7 And the king of Egypt hath not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon hath taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt.
8 A son of eighteen years is Jehoiachin in his reigning, and three months he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem, 9 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did. 10 At that time come up have servants of Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and the city goeth into siege, 11 and Nebuchadnezzar king of Babylon cometh against the city, and his servants are laying siege to it, 12 and Jehoiachin king of Judah goeth out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon taketh him in the eighth year of his reign, 13 and bringeth out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and cutteth in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel made in the temple of Jehovah, as Jehovah had spoken. 14 And he hath removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valour—ten thousand is the removal—and every artificer and smith, none hath been left save the poor of the people of the land. 15 And he removeth Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land—he hath caused a removal to go from Jerusalem to Babylon, 16 and all the men of valour seven thousand, and the artificers and the smiths a thousand, the whole are mighty men, warriors; and the king of Babylon bringeth them in a captivity to Babylon. 17 And the king of Babylon causeth Mattaniah his father's brother to reign in his stead, and turneth his name to Zedekiah. 18 A son of twenty and one years is Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, 19 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah according to all that Jehoiakim did, 20 for, by the anger of Jehovah it hath been against Jerusalem and against Judah, till he cast them out from His presence, that Zedekiah rebelleth against the king of Babylon.
JuliaSmith(i) 31 The son of twenty and three years was Jehoahaz in his reigning; and three months he reigned in Jerusalem. And his mother's name Hamutal, daughter of Jeremiah from Libnah. 32 And he will do evil in the eyes of Jehovah according to all which his fathers did. 33 And Pharaoh-Necho will bind him in Riblah in the land of Hamath, in reigning in Jerusalem; and he will give a fine upon the land, a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh-Necho will make Eliakim son of Josiah, king, instead of Josiah his father, and he will turn his name to Jehoiakim, and he took Jehoahaz: and he will come to Egypt and die there. 35 And the silver and the gold Jehoiakim gave to Pharaoh; but he estiated the land to give the silver at the mouth of Pharaoh; a man according to his estimation, he exacted the silver and the gold with the people of the land to give to Pharaoh-Necho. 36 The son of twenty and five years was Jehoiakim in his reigning, and eleven years he reigned in Jerusalem. And his mother's name Zebudah, daughter of Pedaiah of Ramah. 37 And he will do evil in the eyes of Jehovah according to all which his fathers did. 24 1 In his days came up Nebuchadnezzar, king of Babel, and Jehoiakim will be to him a servant three years: and he will turn back and rebel against him. 2 And Jehovah will send against him troops of Chaldeans and troops of Aram, and troops of Moab, and troops of the sons of Ammon, and he will send them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah which he spake by the hand of his servants the prophets. 3 But at the mouth of Jehovah it was upon Judah to turn away from his face through the sins of Manasseh, according to all which he did. 4 And also the innocent blood which he poured forth, (and he will fill Jerusalem with innocent blood) and Jehovah would not pardon. 5 And the rest of the words of Jehoiakim, and all that he did, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Judah? 6 And Jehoiakim will lie down with his fathers, and Jehoiachin his son will reign in his stead. 7 And the king of Egypt added no more to come forth from his land, for the king of Babel took from the torrent of Egypt, even to the river Phrath, all which was to the king of Eygpt 8 The son of eighteen years was Jehoiachin in his reigning, and three months he reigned in Jerusalem. And his mother's name Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he will do evil in the eyes of Jehovah according to all which his father did. 10 In that time the servants of Nebuchadnezzar, king of Babel, came up to Jerusalem, and the city will come into siege. 11 And Nebuchadnezzar, king of Babel, will come against the city and his servants were pressing upon it 12 And Jehoiachin king of Judah will go forth upon the king of Babel, he and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs: and the king of Babel will take him in the eighth year to his reigning. 13 And he will bring forth from thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and he will cut off all the vessels of gold which Solomon king of Israel made in the temple of Jehovah, according to the word of Jehovah. 14 And he carried into exile all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty of strength, ten thousand exiles, and all the artificers, and the smiths: there was not left except the powerless of the people of the land. 15 And he will carry Jehoiachin into exile into Babel, and the king's mother, and the king's wives and his eunuchs and the powerful of the land, he brought away exiles from Jerusalem into Babel. 16 And all the men of strength, seven thousand and the artificers, and the smiths, a thousand, all strong, making war; and the king of Babel will bring them into exile into Babel. 17 And the king of Babel will make Mattaniah his uncle, king in his stead; and he will turn his name to Zedekiah. 18 The son of twenty and one years was Zedekiah in his reigning, and eleven years he reigned in Jerusalem. And his mothers name Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he will do evil in the eyes of Jehovah according to all which Jehoiakim did. 20 For upon the wrath of Jehovah it was in Jerusalem and in Judah, till he cast them from his face, and Zedekiah will rebel against the king of Babel.
Darby(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother`s name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-Nechoh had him bound at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and laid a tribute upon the land of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh-Nechoh made Eliakim the son of Josiah king instead of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. And he took Jehoahaz; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he laid a proportional tax on the land to give the money according to the command of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his estimation, to give it to Pharaoh-Nechoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother`s name was Zebuddah, daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim was his servant three years; then he turned and rebelled against him. 2 And Jehovah sent against him the bands of the Chaldeans, and the bands of the Syrians, and the bands of the Moabites, and the bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spoke through his servants the prophets. 3 Verily, at the commandment of Jehovah it came to pass against Judah, that they should be removed out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done; 4 and also [because of] the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood, and Jehovah would not pardon. 5 And the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt, from the torrent of Egypt to the river Euphrates. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother`s name was Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, while his servants were besieging it. 12 And Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his chamberlains; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king`s house, and cut in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king`s mother, and the king`s wives, and his chamberlains, and the mighty of the land, he led into captivity from Jerusalem to Babylon; 16 and all the men of valour, seven thousand, and the craftsmen and smiths a thousand, all strong men apt for war, and the king of Babylon brought them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother`s name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. 20 For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and against Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
ERV(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it; 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence: and Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
ASV(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.
36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And Jehovah sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spake by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did, 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Jehovah would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it; 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, [Jehoiachin's] father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah.
18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence.

And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
ASV_Strongs(i)
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
  33 H6549 And Pharaoh-necoh H631 put him in bonds H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 that he might not reign H3389 in Jerusalem; H5414 and put H776 the land H6066 to a tribute H3967 of a hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaoh-necoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king H2977 in the room of Josiah H1 his father, H5437 and changed H8034 his name H3079 to Jehoiakim: H3947 but he took H3059 Jehoahaz H3947 away; H935 and he came H4714 to Egypt, H4191 and died there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 but he taxed H776 the land H5414 to give H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh: H5065 he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land, H376 of every one H6187 according to his taxation, H5414 to give H6549 it unto Pharaoh-necoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2080 was Zebidah H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
24
  1 H3117 In his days H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up, H3079 and Jehoiakim H5650 became his servant H7969 three H8141 years: H7725 then he turned H4775 and rebelled against him.
  2 H3068 And Jehovah H7971 sent H1416 against him bands H3778 of the Chaldeans, H1416 and bands H758 of the Syrians, H1416 and bands H4124 of the Moabites, H1416 and bands H1121 of the children H5983 of Ammon, H7971 and sent H3063 them against Judah H6 to destroy H1697 it, according to the word H3068 of Jehovah, H1696 which he spake H3027 by H5650 his servants H5030 the prophets.
  3 H6310 Surely at the commandment H3068 of Jehovah H3063 came this upon Judah, H5493 to remove H6440 them out of his sight, H2403 for the sins H4519 of Manasseh, H6213 according to all that he did,
  4 H5355 and also for the innocent H1818 blood H8210 that he shed; H4390 for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood: H3068 and Jehovah H14 would H5545 not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H6213 and all that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers; H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H776 any more out of his land; H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken, H5158 from the brook H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates, H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months: H517 and his mother's H8034 name H5179 was Nehushta H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
  9 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H1 according to all that his father H6213 had done.
  10 H6256 At that time H5650 the servants H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up H3389 to Jerusalem, H5892 and the city H935 was besieged.
  11 H5019 And Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came H5892 unto the city, H5650 while his servants H6696 were besieging it;
  12 H3078 and Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out H4428 to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign.
  13 H3318 And he carried out H214 thence all the treasures H1004 of the house H3068 of Jehovah, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H7112 and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold, H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made H1964 in the temple H3068 of Jehovah, H3068 as Jehovah H1696 had said.
  14 H1540 And he carried away H3389 all Jerusalem, H8269 and all the princes, H1368 and all the mighty men H2428 of valor, H6235 even ten H505 thousand H1540 captives, H2796 and all the craftsmen H4525 and the smiths; H7604 none remained, H2108 save H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon; H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the chief H776 men of the land, H3212 carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and the craftsmen H4525 and the smiths H505 a thousand, H1368 all of them strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah, H1730 Jehoiachin's father's brother, H4427 king H5437 is his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H3079 according to all that Jehoiakim H6213 had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of Jehovah H3389 did it come to pass in Jerusalem H3063 and Judah, H7993 until he had cast them out H6440 from his presence. H6667 And Zedekiah H4775 rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a fine of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh; he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years; then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Arameans, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of His servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood; and the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the Brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months; and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
Rotherham(i) 31 Twenty–three years old, was Jehoahaz when he began to reign, and, three months, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Hamutal daughter of Jeremiah, of Libnah. 32 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, according to all that his, fathers, had done. 33 And Pharaoh–necoh put him in bonds at Riblah, in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem,––and he laid a fine upon the land, a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh–necoh made Eliakim son of Josiah king, instead of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim,––and, Jehoahaz, took he away, so he entered Egypt, and died there. 35 And, the silver and the gold, did Jehoiakim give unto Pharaoh, howbeit he assessed the land, that he might give the silver at the bidding of Pharaoh,––every man, according to his assessment, exacted the silver and the gold of the people of the land, that he might give it to Pharaoh–necoh. 36 Twenty–five years old, was Jehoiakim when he began to reign, and, eleven years, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Zebudah daughter of Pedaiah, of Rumah. 37 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––according to all that, his fathers, had done.
24 1 In his days, came up Nebuchadnezzar king of Babylon,––and Jehoiakim became his servant three years, then turned he and rebelled against him. 2 And Yahweh sent against him troops of Chaldeans, and troops of Syrians, and troops of Moabites, and troops of the sons of Ammon, yea he sent them against Judah, to destroy him,––according to the word of Yahweh, which he spake through his servants the prophets. 3 Surely, it was, because of the anger of Yahweh, that this came upon Judah, to remove them from his presence,––for the sins of Manasseh, according to all that he had done: 4 moreover also, for the innocent blood that he had shed, so that he had filled Jerusalem with innocent blood,––which Yahweh was not willing to pardon. 5 Now, the rest of the story of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the Chronicles of the Kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers,––and, Jehoiachin his son, reigned, in his stead. 7 And the king of Egypt came no more again out of his land,––for the king of Babylon had taken––from the ravine of Egypt, unto the river Euphrates, all that had belonged to the king of Egypt.
8 Eighteen years old, was Jehoiachin when he began to reign, and, three months, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Nehushta daughter of Elnathan, of Jerusalem. 9 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––according to all that, his father, had done. 10 At that time, came up the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon, unto Jerusalem,––and the city came into the siege. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants were about to besiege it. 12 Then came out Jehoiachin king of Judah, unto the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his generals, and his courtiers,––and the king of Babylon took him, in the eighth year of his reign. 13 And he carried forth from thence, all the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king,––and he cut off all the fittings of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Yahweh, according to all that, Yahweh, had spoken. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the generals, and all the mighty men of valour, ten thousand becoming captives, and all the artificers and the smiths,––none remained save the poorest of the people of the land. 15 And he carried away captive Jehoiachin, to Babylon,––and, the king’s mother, and the king’s wives, and his courtiers, and the nobles of the land, took he away captive, from Jerusalem to Babylon. 16 And, all the men of might––seven thousand, and artificers and smiths––a thousand, all who were valiant and ready to make war, the king of Babylon brought them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his relative, king in his stead,––and changed his name to Zedekiah. 18 Twenty–one years old, was Zedekiah when he began to reign, and, eleven years, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––according to all that, Jehoiakim, had done. 20 For, it was because the anger of Yahweh had come against Jerusalem, and against Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled, against the king of Babylon.
CLV(i) 31 A son of twenty and three years [is] Jehoahaz in his reigning, and three months he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, 32 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh, according to all that his fathers did, 33 and Pharaoh-Nechoh binds him in Riblah, in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and he puts a fine on the land--a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-Nechoh causes Eliakim son of Josiah to reign instead of Josiah his father, and turns his name to Jehoiakim, and Jehoahaz he has taken away, and he comes in to Egypt, and dies there. 35 And the silver and the gold has Jehoiakim given to Pharaoh; only he valued the land to give the silver by the command of Pharaoh; from each, according to his valuation, he exacted the silver and the gold, from the people of the land, to give to Pharaoh-Nechoh. 36 A son of twenty and five years [is] Jehoiakim in his reigning, and eleven years he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Zebudah daughter of Pedaiah of Rumah, 37 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh, according to all that his fathers did. 24 1 In his days has Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and Jehoiakim is to him a servant three years; and he turns and rebels against him, 2 and Yahweh sends against him the troops of the Chaldeans, and the troops of Aram, and the troops of Moab, and the troops of the sons of Ammon, and He sends them against Judah to destroy it, according to the word of Yahweh, that He spoke by the hand of His servants the prophets;" 3 only, by the command of Yahweh it has been against Judah to turn [them] aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did, 4 and also the innocent blood that he has shed, and he fills Jerusalem with innocent blood, and Yahweh was not willing to forgive. 5 And the rest of the matters of Jehoiakim, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 6 And Jehoiakim lies with his fathers, and Jehoiachin his son reigns in his stead. 7 And the king of Egypt has not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon has taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt. 8 A son of eighteen years [is] Jehoiachin in his reigning, and three months he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem, 9 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh, according to all that his fathers did. 10 At that time come up have servants of Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and the city goes into siege, 11 and Nebuchadnezzar king of Babylon comes against the city, and his servants are laying siege to it, 12 and Jehoiachin king of Judah goes out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon takes him in the eighth year of his reign, 13 and brings out thence all the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, and cuts in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel made in the temple of Yahweh, as Yahweh had spoken. 14 And he has removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valor--ten thousand [is] the removal--and every artificer and smith, none has been left save the poor of the people of the land. 15 And he removes Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land--he has caused a removal to go from Jerusalem to Babylon, 16 and all the men of valor seven thousand, and the artificers and the smiths a thousand, the whole [are] mighty men, warriors; and the king of Babylon brings them in a captivity to Babylon. 17 And the king of Babylon causes Mattaniah his father's brother to reign in his stead, and turns his name to Zedekiah. 18 A son of twenty and one years [is] Zedekiah in his reigning, and eleven years he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, 19 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh according to all that Jehoiakim did, 20 for, by the anger of Yahweh it has been against Jerusalem and against Judah, till he cast them out from His presence, that Zedekiah rebels against the king of Babylon.
BBE(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, ruling in Jerusalem for three months; his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in chains at Riblah in the land of Hamath, so that he might not be king in Jerusalem; and took from the land a tax of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh-necoh made Eliakim, the son of Josiah, king in place of Josiah his father, changing his name to Jehoiakim; but Jehoahaz he took away to Egypt, where he was till his death. 35 And Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh, taxing the land by his orders to get the money; the people of the land had to give silver and gold, everyone as he was taxed, to make the payment to Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king; he was ruling in Jerusalem for eleven years; his mother's name was Zebidah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done. 24 1 In his days, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up and Jehoiakim was his servant for three years; then he took up arms against him. 2 And the Lord sent against him bands of the Chaldaeans and of the Edomites and of the Moabites and of the children of Ammon; sending them against Judah for its destruction, as he had said by his servants the prophets. 3 Only by the word of the Lord did this fate come on Judah, to take them away from before his face; because of the sins of Manasseh and all the evil he did; 4 And because of the death of those who had done no wrong, for he made Jerusalem full of the blood of the upright; and the Lord had no forgiveness for it. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim went to rest with his fathers; and Jehoiachin his son became king in his place. 7 And the king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all his country, from the stream of Egypt to the river Euphrates. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, he was ruling in Jerusalem for three months, and his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 He did evil in the eyes of the Lord, as his father had done. 10 At that time the armies of Nebuchadnezzar came up to Jerusalem and the town was shut in on every side. 11 And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came there, while his servants were shutting in the town; 12 Then Jehoiachin, king of Judah, went out to the king of Babylon, with his mother and his servants and his chiefs and his unsexed servants; and in the eighth year of his rule the king of Babylon took him. 13 And he took away all the stored wealth of the Lord's house, and the goods from the king's store-house, cutting up all the gold vessels which Solomon, king of Israel, had made in the house of the Lord, as the Lord had said. 14 And he took away all the people of Jerusalem and all the chiefs and all the men of war, ten thousand prisoners; and all the expert workmen and the metal-workers; only the poorest sort of the people of the land were not taken away. 15 He took Jehoiachin a prisoner to Babylon, with his mother and his wives and his unsexed servants and the great men of the land; he took them all as prisoners from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of war, seven thousand of them, and a thousand expert workmen and metal-workers, all of them strong and able to take up arms, the king of Babylon took away as prisoners into Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in place of Jehoiachin, changing his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he was king in Jerusalem for eleven years; his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did evil in the eyes of the Lord, as Jehoiakim had done. 20 And because of the wrath of the Lord, this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them all away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon.
MKJV(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign. And he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did the evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necho put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, so that he might not reign in Jerusalem. And he put the land to a tax of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necho made Eliakim the son of Josiah king in place of Josiah his father. And he changed his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away. And he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh. But he taxed the land to give the silver according to Pharaoh's command. He exacted the silver and the gold from the people of the land, from each one according to his worth, to give it to Pharaoh-necho. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign. And he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did the evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years. Then he turned and rebelled against him. 2 And Jehovah sent against him troops of the Chaldees, and bands of the Syrians, and troops of the Moabites, and troops of the Ammonites. And He sent them against Judah to destroy it, according to the Word of Jehovah which He spoke by His servants the prophets. 3 Surely at the commandment of Jehovah this came on Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 and also for the innocent blood which he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood, which Jehovah would not pardon. 5 And the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 6 And Jehoiakim slept with his fathers. And Jehoiachin his son reigned in his place. 7 And the king of Egypt did not come again out of his land any more. For the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that belonged to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did the evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out from there all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the leaders, and all the mighty men of war, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs. And the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of might, seven thousand of them, and a thousand craftsmen and smiths, all who were strong and able for war. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in his place. And he changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did the evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. 20 For it was through the anger of Jehovah that Zedekiah happened to rebel against the king of Babylon in Jerusalem and in Judah, until God had put them out of His presence.
LITV(i) 31 Jehoahaz was a son of twenty three years when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem; and the name of his mother was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did. 33 And Pharaoh-necho bound him in Riblah, in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and he put a fine on the land, a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necho made Eliakim the son of Josiah to reign instead of Josiah his father, and turned his name into Jehoiakim; and he took away Jehoahaz, and he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the silver by the mouth of Pharaoh. From each, according to his valuation, he exacted the silver and gold from the people of the land, to give to Pharaoh-necho. 36 Jehoiakim was a son of twenty five years when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eleven years; and the name of his mother was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did. 24 1 ln his days Nebuchadnezzar the king of Babylon came up, and Jehoiakim was a servant to him three years; and he turned and rebelled against him. 2 And Jehovah sent against him the troops of the Chaldeans, and the troops of Syria, and the troops of Moab, and the troops of the Ammonites; and He sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah that He spoke by the hand of His servants the prophets. 3 Only, at the mouth of Jehovah, this came upon Judah, to remove them from His presence for the sins of Manasseh, according to all he did, 4 and also the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and Jehovah was not willing to forgive. 5 And the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 6 And Jehoiakim lay with his fathers. And his son Jehoiachin reigned in his place. 7 And the king of Egypt did not come again out of his land; for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the Euphrates River, all owned by the king of Egypt. 8 Jehoiachin was a son of eighteen years when he began to reign and he reigned in Jerusalem three months; and the name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar the king of Babylon came to Jerusalem, and the city came under siege. 11 And Nebuchadnezzar the king of Babylon came against the city, and his servants lay siege to it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought out from there all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and cut in pieces all the vessels of gold that Solomon the king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had spoken. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the leaders, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained except the poorest sort of the people of the land. 15 And he exiled Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs, and the mighty ones of the land; he caused a captivity to go from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of valor were seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand; all were mighty men, warriors; and the king of Babylon brought them in a captivity to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, the brother of his father, to reign in his place, and turned his name into Zedekiah. 18 Zedekiah was a son of twenty one years when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eleven years; and the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did evil in the eyes of Jehovah according to all that Jehoiakim did. 20 For through the anger of Jehovah it happened in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His face, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
ECB(i) 31
YAH ACHAZ REIGNS IN YERU SHALEM
Yah Achaz is a son of twenty-three years when he begins to reign; and he reigns three months in Yeru Shalem: and the name of his mother, Hamutal the daughter of Yirme Yah of Libnah. 32 And he works evil in the eyes of Yah Veh according to all his fathers worked. 33 And Paroh Nechoh binds him at Riblah in the land of Hamath, that he not reign in Yeru Shalem; and gives a penalty on the land - a hundred rounds of silver and a round of gold. 34 And Paroh Nechoh has El Yaqim the son of Yoshi Yah reign in the stead of Yoshi Yah his father; and turns his name to Yah Yaqim: and he takes Yah Achaz away: and he comes to Misrayim and dies there. 35 And Yah Yaqim gives the silver and the gold to Paroh; only, he appraises the land to give the silver according to the mouth of Paroh: he exacts the silver and the gold from the people of the land - from each man according to his appraisal to give to Paroh Nechoh. 36 Yah Yaqim is a son of twenty-five years when he begins to reign; and he reigns eleven years in Yeru Shalem: and the name of his mother, Zebidah the daughter of Pedah Yah of Rumah: 37 and he works evil in the eyes of Yah Veh, according to all his fathers worked. 24 1 In his days Nebukadnets Tsar sovereign of Babel ascends, and Yah Yaqim becomes his servant three years: and he turns and rebels against him: 2 and against him, Yah Veh sends troops of the Kasdiy and troops of the Aramiy and troops of the Moabiy, and troops of the sons of Ammon; and he sends them against Yah Hudah to destroy it according to the word Yah Veh worded by the hand of his servants the prophets: 3 only, this became against Yah Hudah by the mouth of Yah Veh - to turn them from his face for the sins of Menash Sheh according to all he worked; 4 and also for the innocent blood he poured: for he filled Yeru Shalem with innocent blood; which Yah Veh willed to not forgive. 5 And the rest of the words of Yah Yaqim, and all he worked, are they not inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Yah Hudah? 6 And Yah Yaqim lies down with his fathers: and Yah Yachin his son reigns in his stead. 7 And the sovereign of Misrayim adds not to go from his land any more: for the sovereign of Babel took all that pertained to the sovereign of Misrayim - from the wadi of Misrayim to the river Euphrates. 8
YAH YACHIN REIGNS IN YERU SHALEM
Yah Yachin is a son of eighteen years when he begins to reign; and he reigns in Yeru Shalem three months: and the name of his mother, Nechushta the daughter of El Nathan of Yeru Shalem. 9 And he works evil in the eyes of Yah Veh according to all his father worked. 10 At that time the servants of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel ascend against Yeru Shalem and besiege the city: 11 and Nebukadnets Tsar sovereign of Babel comes against the city and his servants besiege it: 12 and Yah Yachin the sovereign of Yah Hudah goes to the sovereign of Babel - he and his mother and his servants and his governors and his eunuchs: and the sovereign of Babel takes him in the eighth year of his reign: 13 and from there he brings all the treasures of the house of Yah Veh and the treasures of the house of the sovereign; and chops all the instruments of gold Shelomoh sovereign of Yisra El worked in the manse of Yah Veh as Yah Veh worded. 14 And he exiles all Yeru Shalem and all the governors and all the mighty of valour - ten thousand exiles and all the artificers and locksmiths - none survive except the poorest sort of the people of the land. 15 And he exiles Yah Yachin to Babel, and the mother of the sovereign and the women of the sovereign and his eunuchs and the mighty of the land: he walks them from Yeru Shalem to Babel into exile: 16 and all the men of valour seven thousand and artificers and locksmiths a thousand - all the mighty who work war - even them the sovereign of Babel exiles to Babel. 17 And the sovereign of Babel has Mattan Yah his uncle reign in his stead; and turns his name to Sidqi Yah. 18
SIDQI YAH REIGNS IN YERU SHALEM
Sidqi Yah is a son of twenty-one years when he begins to reign; and he reigns eleven years in Yeru Shalem: and the name of his mother, Hamutal the daughter of Yirme Yah of Libnah. 19 And he works evil in the eyes of Yah Veh, according to all Yah Yaqim worked. 20 For the wrath of Yah Veh is against Yeru Shalem and against Yah Hudah until he casts them from his face, that Sidqi Yah rebels against the sovereign of Babel.
ACV(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem. And he put the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away, and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold from the people of the land, of every one according to his taxation, to give it to Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years. Then he turned and rebelled against him. 2 And LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the sons of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of LORD, which he spoke by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of LORD this came upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did, 4 and also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood, and LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt did not come again any more out of his land, for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out from there all the treasures of the house of LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of LORD, as LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the rulers, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the blacksmiths. None remained except the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon. And the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the blacksmiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For it came to pass in Jerusalem and Judah through the anger of LORD, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
WEB(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done. 33 Pharaoh Necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there. 35 Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Necoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years. Then he turned and rebelled against him. 2 Yahweh sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to Yahweh’s word, which he spoke by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of Yahweh this came on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did, 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and Yahweh would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt didn’t come out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that belonged to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it, 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon captured him in the eighth year of his reign. 13 He carried out from there all the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in Yahweh’s temple, as Yahweh had said. 14 He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. No one remained, except the poorest people of the land. 15 He carried away Jehoiachin to Babylon, with the king’s mother, the king’s wives, his officers, and the chief men of the land. He carried them into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and fit for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s father’s brother, king in his place, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of Yahweh, this happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
WEB_Strongs(i)
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty - H7969 three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 He did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
  33 H6549 Pharaoh Necoh H631 put him in bonds H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 that he might not reign H3389 in Jerusalem; H5414 and put H776 the land H6066 to a tribute H3967 of one hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 Pharaoh Necoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king H2977 in the place of Josiah H1 his father, H5437 and changed H8034 his name H3079 to Jehoiakim: H3947 but he took H3059 Jehoahaz H3947 away; H935 and he came H4714 to Egypt, H4191 and died there.
  35 H3079 Jehoiakim H5414 gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 but he taxed H776 the land H5414 to give H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh: H5065 he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land, H376 of everyone H6187 according to his taxation, H5414 to give H6549 it to Pharaoh Necoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty - H2568 five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2080 was Zebidah H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 He did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
24
  1 H3117 In his days H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up, H3079 and Jehoiakim H5650 became his servant H7969 three H8141 years: H7725 then he turned H4775 and rebelled against him.
  2 H3068 Yahweh H7971 sent H1416 against him bands H3778 of the Chaldeans, H1416 and bands H758 of the Syrians, H1416 and bands H4124 of the Moabites, H1416 and bands H1121 of the children H5983 of Ammon, H7971 and sent H3063 them against Judah H6 to destroy H1697 it, according to the word H3068 of Yahweh, H1696 which he spoke H3027 by H5650 his servants H5030 the prophets.
  3 H6310 Surely at the commandment H3068 of Yahweh H3063 came this on Judah, H5493 to remove H6440 them out of his sight, H2403 for the sins H4519 of Manasseh, H6213 according to all that he did,
  4 H5355 and also for the innocent H1818 blood H8210 that he shed; H4390 for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood: H3068 and Yahweh H14 would H5545 not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H6213 and all that he did, H3789 aren't they written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers; H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his place.
  7 H4428 The king H4714 of Egypt H3318 didn't come H3254 again H776 out of his land H4428 any more; for the king H894 of Babylon H3947 had taken, H5104 from the brook H4714 of Egypt H5158 to the river H6578 Euphrates, H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months: H517 and his mother's H8034 name H5179 was Nehushta H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
  9 H6213 He did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H1 according to all that his father H6213 had done.
  10 H6256 At that time H5650 the servants H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up H3389 to Jerusalem, H5892 and the city H935 was besieged.
  11 H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came H5892 to the city, H5650 while his servants H6696 were besieging it;
  12 H3078 and Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out H4428 to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign.
  13 H3318 He carried out H214 there all the treasures H1004 of the house H3068 of Yahweh, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H7112 and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold, H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made H1964 in the temple H3068 of Yahweh, H3068 as Yahweh H1696 had said.
  14 H1540 He carried away H3389 all Jerusalem, H8269 and all the princes, H1368 and all the mighty men H2428 of valor, H6235 even ten H505 thousand H1540 captives, H2796 and all the craftsmen H4525 and the smiths; H7604 none remained, H2108 except H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 He carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon; H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the chief H776 men of the land, H3212 carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 All the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and the craftsmen H4525 and the smiths H505 one thousand, H1368 all of them strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 The king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah, H1730 Jehoiachin's father's brother, H4427 king H5437 is his place, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty - H259 one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 He did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H3079 according to all that Jehoiakim H6213 had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of Yahweh, H3389 it happened in Jerusalem H3063 and Judah, H7993 until he had cast them out H6440 from his presence. H6667 Zedekiah H4775 rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
NHEB(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 Pharaoh Necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it to Pharaoh Necoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 The LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Arameans, and bands of the Moabites, and bands of the people of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD this came on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did, 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt did not come again out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the Wadi of Egypt to the river Perath, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it; 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his officers, and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 He carried out there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the LORD's temple, as the LORD had said. 14 He carried away all Jerusalem, and all the officials, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, except the poorest sort of the people of the land. 15 He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his place, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD, it happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
AKJV(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it to Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem. H517 And his mother’s H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3605 according to all H1 that his fathers H6213 had done.
  33 H6549 And Pharaohnechoh H631 put him in bands H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 that he might not reign H3389 in Jerusalem; H776 and put the land H6066 to a tribute H3967 of an hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaohnechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king H8478 in the room H2977 of Josiah H1 his father, H5437 and turned H8034 his name H3079 to Jehoiakim, H3947 and took H3059 Jehoahaz H935 away: and he came H4714 to Egypt, H4191 and died H8033 there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 but he taxed H776 the land H5414 to give H3701 the money H5921 according H6310 to the commandment H6547 of Pharaoh: H5065 he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land, H376 of every H376 one H6187 according to his taxation, H5414 to give H6549 it to Pharaohnechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H6240 H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother’s H8034 name H2081 was Zebudah, H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3605 according to all H1 that his fathers H6213 had done.
24
  1 H3117 In his days H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came H3079 up, and Jehoiakim H1961 became H5650 his servant H7969 three H8141 years: H7725 then he turned H4775 and rebelled against him.
  2 H3068 And the LORD H7971 sent H1416 against him bands H3778 of the Chaldees, H1416 and bands H758 of the Syrians, H1416 and bands H4124 of the Moabites, H1416 and bands H1121 of the children H5983 of Ammon, H7971 and sent H3063 them against Judah H6 to destroy H1697 it, according to the word H3068 of the LORD, H834 which H1696 he spoke H5650 by his servants H5030 the prophets.
  3 H389 Surely H5921 at H6310 the commandment H3068 of the LORD H1961 came H3063 this on Judah, H5493 to remove H6440 them out of his sight, H2403 for the sins H4519 of Manasseh, H3605 according to all H6213 that he did;
  4 H1571 And also H5355 for the innocent H1818 blood H8210 that he shed: H4390 for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood; H3068 which the LORD H14 would H5545 not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H3605 and all H6213 that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H5750 any more H776 out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5158 to the river H6578 Euphrates H3605 all H4428 that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H6240 H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months. H517 And his mother’s H8034 name H5179 was Nehushta, H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
  9 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3605 according to all H1 that his father H6213 had done.
  10 H6256 At that time H5650 the servants H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came H3389 up against Jerusalem, H5892 and the city H935 was besieged. H4692
  11 H5019 And Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came H5921 against H5892 the city, H5650 and his servants H6696 did besiege it.
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went H4428 out to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign.
  13 H3318 And he carried H8033 out there H3605 all H214 the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king’s H1004 house, H7112 and cut H3605 in pieces all H3627 the vessels H2091 of gold H834 which H8010 Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made H1964 in the temple H3068 of the LORD, H3068 as the LORD H1696 had said.
  14 H1540 And he carried H1540 away H3605 all H3389 Jerusalem, H3605 and all H8269 the princes, H3605 and all H1368 the mighty H2428 men of valor, H6235 even ten H505 thousand H1540 captives, H3605 and all H2796 the craftsmen H4525 and smiths: H3808 none H7604 remained, H2108 save H1803 the poorest H5971 sort of the people H776 of the land.
  15 H1540 And he carried H1540 away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king’s H517 mother, H4428 and the king’s H802 wives, H5631 and his officers, H193 and the mighty H776 of the land, H1980 those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H3605 And all H582 the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H3605 all H1368 that were strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father’s H251 brother H4427 king H8478 in his stead, H5437 and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H259 eleven H6240 H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother’s H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3605 according to all H3079 that Jehoiakim H6213 had done.
  20 H5921 For through H639 the anger H3068 of the LORD H1961 it came H3389 to pass in Jerusalem H3063 and Judah, H5704 until H7993 he had cast H6440 them out from his presence, H6667 that Zedekiah H4775 rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
KJ2000(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and imposed on the land a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Johoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold from the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it unto Pharaoh-neco. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebidah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that belonged to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out from there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, except the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
UKJV(i) 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his position. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and able for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his position, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
TKJU(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land under a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold.100 Hebrew talents of silver weighed 12500 troy pounds, or ~4665.5 kilograms; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI.1 Hebrew talent of gold weighed 125 troy pounds, or ~46.7 kilograms; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: And he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: He exacted the silver and the gold from the people of the land, from everyone according to his taxation, to give it to Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: Then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 and also for the innocent blood that he shed: For he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: And Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: For the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: None remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
CKJV_Strongs(i)
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
  33 H6549 And Pharaoh–nechoh H631 put him in bands H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 that he might not reign H3389 in Jerusalem; H5414 and put H776 the land H6066 to a tribute H3967 of a hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaoh–nechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king H2977 in the room of Josiah H1 his father, H5437 and turned H8034 his name H3079 to Jehoiakim, H3947 and took H3059 Jehoahaz H3947 away: H935 and he came H4714 to Egypt, H4191 and died there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 but he taxed H776 the land H5414 to give H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh: H5065 he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land, H376 of every one H6187 according to his taxation, H5414 to give H6549 it unto Pharaoh–nechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2080 was Zebudah, H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
24
  1 H3117 In his days H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up, H3079 and Jehoiakim H5650 became his servant H7969 three H8141 years: H7725 then he turned H4775 and rebelled against him.
  2 H3068 And the Lord H7971 sent H1416 against him bands H3778 of the Chaldees, H1416 and bands H758 of the Syrians, H1416 and bands H4124 of the Moabites, H1416 and bands H1121 of the sons H5983 of Ammon, H7971 and sent H3063 them against Judah H6 to destroy H1697 it, according to the word H3068 of the Lord, H1696 which he spoke H3027 by H5650 his servants H5030 the prophets.
  3 H6310 Surely at the commandment H3068 of the Lord H3063 came this upon Judah, H5493 to remove H6440 them out of his sight, H2403 for the sins H4519 of Manasseh, H6213 according to all that he did;
  4 H5355 And also for the innocent H1818 blood H8210 that he shed: H4390 for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood; H3068 which the Lord H14 would H5545 not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H6213 and all that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his place.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H776 any more out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
  8 H3078 Jehoiachin H8083 was eighteen H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H7969 three H2320 months. H517 And his mother's H8034 name H5179 was Nehushta, H1323 the daughter H494 of Elnathan H3389 of Jerusalem.
  9 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H1 according to all that his father H6213 had done.
  10 H6256 At that time H5650 the servants H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up H3389 against Jerusalem, H5892 and the city H935 was besieged.
  11 H5019 And Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came H5892 against the city, H5650 and his servants H6696 did besiege it.
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out H4428 to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign.
  13 H3318 And he carried out H214 there all the treasures H1004 of the house H3068 of the Lord, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H7112 and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made H1964 in the temple H3068 of the Lord, H3068 as the Lord H1696 had said.
  14 H1540 And he carried away H3389 all Jerusalem, H8269 and all the princes, H1368 and all the mighty men H2428 of valor, H6235 even ten H505 thousand H1540 captives, H2796 and all the craftsmen H4525 and smiths: H7604 none remained, H2108 save H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the mighty H776 of the land, H3212 those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H1368 all that were strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 king H5437 in his place, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H3079 according to all that Jehoiakim H6213 had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of the Lord H3389 it came to pass in Jerusalem H3063 and Judah, H7993 until he had cast them out H6440 from his presence, H6667 that Zedekiah H4775 rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
EJ2000(i) 31 ¶ Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, as he was reigning in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaohnechoh made Eliakim, the son of Josiah, king in the place of Josiah his father and changed his name to Jehoiakim and took Jehoahaz and carried him to Egypt, and he died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he caused the land to be valued to give this money according to the commandment of Pharaoh; he exacted the silver and the gold of the people of the land, of each one according to the estimation of his worth, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 24 1 ¶ In his time Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up, and Jehoiakim became his slave three years; then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him armies of the Chaldees and armies of the Syrians and armies of the Moabites and armies of the sons of Ammon and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his slaves the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD this came upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did 4 and also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood, which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin, his son, reigned in his stead. 7 And the king of Egypt never came out of his land again, for the king of Babylon had taken all that pertained to the king of Egypt from the river of Egypt unto the river Euphrates. 8 ¶ Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the slaves of Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 Nebuchadnezzar, king of Babylon, also came against the city when his slaves had besieged it. 12 So Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he and his mother and his slaves and his princes and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out of there all the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem and all the princes and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths; none remained except the poorest sort of the people of the land. 15 He likewise carried Jehoiachin away to Babylon and the king’s mother and the king’s wives and his officers, and the mighty of the land; he carried them all into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, which were seven thousand, and craftsmen and smiths which were one thousand, all that were strong and apt for war, the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father’s brother, king in his stead and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For the anger of the LORD was against Jerusalem and Judah until he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
CAB(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh Necho removed him to Riblah in the land of Hamath, so that he should not reign in Jerusalem; and he imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver, and a hundred talents of gold. 34 And Pharaoh Necho made Eliakim son of Josiah king of Judah over them, in the place of his father Josiah, and he changed his name to Jehoiakim, and he took Jehoahaz and brought him to Egypt, and he died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he assessed the land to give the money at the command of Pharaoh: they gave the silver and the gold, each man according to his assessment, together with the people of the land to give to Pharaoh Necho. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebudah, daughter of Pedaiah of Rummah. 37 And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant for three years. And then he turned and revolted against him. 2 And the Lord sent raiding bands of Chaldeans against him, and bands of Syrians, and bands of Moabites, and bands of Ammonites, and sent them into the land of Judah to prevail against it, according to the word of the Lord which He spoke by His servants the prophets. 3 Moreover it was the purpose of the Lord concerning Judah, to remove them from His presence, because of the sins of Manasseh, according to all that he did. 4 Moreover he shed innocent blood, and filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon it. 5 And the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 And Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 And the king of Egypt came no more out of his land, for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt as far as the River Euphrates. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, an he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Nehushta, daughter of Elnathan, of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. 10 At that time Nebuchadnezzar king of Babylon went up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Jehoiachin king of Judah came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought forth from there all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and he cut up all the golden vessels which Solomon the king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. 14 And he carried away the inhabitants of Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand prisoners, and every craftsmen and smith; and only the poor of the land were left. 15 And he carried Jehoiachin away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs; and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand craftsmen and smiths; all were mighty men fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his son king in his place, and called his name Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah. 19 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiachin had done. 20 For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Judah, until He cast them out of His presence, that Zedekiah revolted against the king of Babylon.
LXX2012(i) 31 Twenty and three years old was Joachaz when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name [was] Amital, daughter of Jeremias of Lobna. 32 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. 33 And Pharao Nechao removed him to Rablaam in the land of Emath, so that he should not reign in Jerusalem; and imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver, and a hundred talents of gold. 34 And Pharao Nechao made Eliakim son of Josias king of Juda king over them in the place of his father Josias, and he changed his name [to] Joakim, and he took Joachaz and brought him to Egypt, and he died there. 35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao; but he assessed the land to give the money at the command of Pharao: they gave the silver and the gold [each] man according to his assessment together with the people of the land to give to Pharao Nechao. 36 Twenty-five years old [was] Joakim when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name [was] Jeldaph, daughter of Phadail of Ruma. 37 And he did that which was evil in the eyes of the lord, according to all that his fathers had done. 24 1 In his days went up Nabuchodonosor king of Babylon, and Joakim became his servant three years; and [then] he turned and revolted from him. 2 And the lord sent against him the bands of the Chaldeans, and the bands of Syria, and the bans of Moab, and the bands of the children of Ammon, and sent them into the land of Juda to prevail [against it], according to the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets. 3 Moreover it was the purpose of the Lord concerning Juda, to remove them from his presence, because of the sins of Manasses, according to all that he did. 4 Moreover he shed innocent blood, and filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon [it]. 5 And the rest of the acts of Joakim, and all that he did, behold, [are] not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 6 And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates. 8 Eighteen years old [was] Joachim when he began to reign, an he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name [was] Nestha, daughter of Ellanastham, of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father did. 10 At that time went up Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nabuchodonosor king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. 12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought forth thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and he cut up all the golden vessels which Solomon the king of Israel [had] made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. 14 And he carried away [the inhabitants of] Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand prisoners, and every artificer and smith: and only the poor of the land were left. 15 And he carried Joachim away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand artificers and smiths: all [were] mighty [men] fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Batthanias his son king in his stead, and called his name Sedekias. 18 Twenty and one years old [was] Sedekias when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name [was] Amital daughter of Jeremias. 19 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Joachim did. 20 For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Juda, until he cast them out of his presence, that Sedekias revolted against the king of Babylon.
NSB(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king. He ruled in Jerusalem for three months. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did evil in the eyes of Jehovah, as his fathers had done. 33 And Pharaoh Necho put him in chains at Riblah in the land of Hamath. So that he was not king in Jerusalem. Pharaoh Necho extracted from the land a tax of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Necho made Eliakim son of Josiah king in place of Josiah his father. He changed his name to Jehoiakim. He took Jehoahaz away to Egypt, where he remained till he died. 35 Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh. He ordered that the land be taxed to get the money. All the people of the land had to give silver and gold in order to make the payment to Pharaoh Necho. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king. He ruled in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did evil in the eyes of Jehovah as his fathers had done. 24 1 Nebuchadnezzar king of Babylon invaded Judah. Jehoiakim king of Judah was forced to serve him for three years. Then he rebelled and fought against him. 2 Jehovah sent raiding parties of Babylonians, Arameans, Moabites, and Ammonites against Jehoiakim to destroy Judah as Jehovah predicted through his servants the prophets. 3 This happened to Judah because Jehovah commanded it to happen. He wanted to remove the people of Judah from his sight because of Manasseh's sins and everything he had done, 4 and especially because of all the innocent people he killed. Jehovah would not forgive Manasseh for that. 5 The rest of the acts of Jehoiakim are written in the Book of the History of the Days of the Kings of Judah. 6 Jehoiakim slept with his fathers. Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt did not leave his own country again because the king of Babylon captured all the territory from the River of Egypt to the Euphrates River. This territory belonged to the king of Egypt. 8 Jehoiakin was eighteen years old when he became king. He was king for three months in Jerusalem. His mother was Nehushta daughter of Elnathan from Jerusalem. 9 Following the example of his father, Jehoiachin sinned against Jehovah. 10 It was during his reign that the Babylonian army, commanded by King Nebuchadnezzar's officers, marched against Jerusalem and besieged it. 11 During the siege Nebuchadnezzar came to Jerusalem in person. 12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his sons, his officers, and the palace officials, surrendered to the Babylonians. In the eighth year of Nebuchadnezzar's reign he took Jehoiachin prisoner. 13 The Babylonians carried off to Babylon all the treasures in the Temple and the palace. As Jehovah foretold, Nebuchadnezzar broke up all the gold utensils King Solomon had made for use in the Temple. 14 Nebuchadnezzar carried away as prisoners the people of Jerusalem, all the royal princes, and all the leading men, ten thousand in all. He also deported all the skilled workers, including the blacksmiths, leaving only the poorest of the people behind in Judah. 15 He took Jehoiakin to Babylon as a captive. He also took the king's mother, wives, eunuchs, and the leading citizens of the land from Jerusalem as captives to Babylon. 16 Included as prisoners were all the men of war, seven thousand of them, and a thousand expert workmen and metalworkers, all of them strong and able to take up arms. 17 The king of Babylon installed Mattaniah, his father's brother, king in place of Jehoiachin. He changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king. He was king in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did evil in the eyes of Jehovah, as Jehoiakim had done. 20 This happened in Jerusalem and Judah because of Jehovah’s anger. It continued until he had sent them all away from before him. Then Zedekiah took up arms and rebelled against the king of Babylon.
ISV(i) 31 Jehoahaz was 23 years old when he became king. He reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal. She was the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He practiced what the LORD considered to be evil, just as all of his ancestors had done. 33 Pharaoah Neco placed him in custody at Riblah, in the land of Hamath, so that he would not reign in Jerusalem, and imposed a tribute of 100 talents of silver and a talent of gold.
34 Jehoiakim is Made King by Pharaoh NecoPharaoh Neco installed Josiah’s son Eliakim as king to replace his father Josiah and changed his name to Jehoiakim. He transported Jehoahaz off to Egypt, where he died. 35 As a result, Jehoiakim paid the silver and gold tribute to Pharaoh, but he passed on the costs to the inhabitants of the land in taxes, in keeping with Pharaoh’s orders. He exacted the silver and gold from the people who lived in the land, from each according to his assessment, in order to pay it to Pharaoh Neco. 36 Jehoiakim was 25 years old when he became king, and he reigned for eleven years in Jerusalem. His mother was named Zebidah. She was the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 Eliakim practiced what the LORD considered to be evil, just as his ancestors had done.
24 1 Jehoiakim Serves NebuchadnezzarDuring his lifetime, King Nebuchadnezzar of Babylon attacked Jehoiakim, who became his vassal for three years, after which he turned against Nebuchadnezzar and rebelled. 2 The LORD sent raiding parties from the Chaldeans, Arameans, Moabites, and Ammonites against Jehoiakim. He sent them against Judah to destroy it, in keeping with the message from the LORD that he had spoken through his servants, the prophets. 3 It was truly by the command of the LORD against Judah that it came, in order to remove them from his sight, because of every sin that Manasseh had committed, 4 as well as for the innocent blood that he had shed. He had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD would not forgive them. 5 Now the rest of Jehoiakim’s actions, and everything that he undertook, are recorded in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah, are they not? 6 Jehoiakim died, as did his ancestors, and his son Jehoiachin became king in his place. 7 The king of Egypt did not leave his territory again, because the king of Babylon had taken everything that belonged to the king of Egypt from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
8 Jehoiachin Becomes KingJehoiachin became king at the age of eighteen years, and he reigned for three months in Jerusalem. His mother was named Hausa. She was the daughter of Elzaphan of Jerusalem. 9 He practiced what the LORD considered to be evil, just as his ancestors had done. 10 At that time, the servants of King Nebuchadnezzar of Babylon attacked Jerusalem and the city was placed under siege. 11 King Nebuchadnezzar of Babylon came up against the city, along with his servants, who besieged it. 12 King Jehoiachin of Judah surrendered to the king of Babylon (as did his mother, his servants, his princes, and his officers) during the eighth year of his reign.
13 Jerusalem’s Citizens are Sent into ExileNebuchadnezzar carried off from there all of the treasures of the LORD’s Temple, along with the treasures in the king’s palace. He cut into pieces all the gold vessels in the LORD’s Temple that King Solomon of Israel had made, just as the LORD had said would happen. 14 Then Nebuchadnezzar sent away into exile all of Jerusalem—all the captains, all the valiant soldiers, 10,000 captives, and all of the craftsmen and ironworkers. Nobody remained except the poorest people of the land. 15 He sent Jehoiachin into exile to Babylon, along with the king’s mother, the king’s wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 All 7,000 of the most valiant soldiers and 1,000 of the craftsmen and ironworkers—all physically fit and trained for battle—were brought by the king of Babylon into exile in Babylon.
17 Zedekiah is Installed as KingThe king of Babylon installed Jehoiachin’s uncle Mattaniah as king in his place and then changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was 21 years old when he became king. He reigned for eleven years in Jerusalem. His mother was named Hamutal. She was the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 Zedekiah practiced what the LORD considered to be evil, just as Jehoiakim had done, 20 because through the LORD’s anger these things happened to Jerusalem and Judah until he threw them from his presence.
Nebuchadnezzar Captures JerusalemZedekiah then rebelled against the king of Babylon,
LEB(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. The name of his mother was Hamutal the daughter of Jeremiah from Libnah. 32 He did evil in the eyes of Yahweh according to all his ancestors* had done. 33 Then Pharaoh Neco confined him at Riblah in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and imposed a levy on the land of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in place of Josiah his father, and he changed his name to Jehoiakim. Then he took Jehoahaz and brought him to Egypt, and he died there. 35 The silver and the gold Jehoiakim gave to Pharaoh; however, he taxed the land to give the silver to meet the demands of Pharaoh.* Each according to assessment, he exacted payment of the silver and the gold from the people of the land to give to Pharaoh Neco. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. The name of his mother was Zebudah,* the daughter of Pedaiah from Rumah. 37 He did evil in the eyes of Yahweh according to all that his ancestors* had done. 24 1 In his days, Nebuchadnezzar king of Babylon came up because Jehoiakim had become his servant for three years; then he turned and rebelled against him. 2 So Yahweh sent against him raiding bands of Chaldeans, raiding bands of Aram, raiding bands of Moab, and raiding bands of the Ammonites.* He had sent them against Judah to destroy it, according to the word of Yahweh that he had spoken by the hand of his servants the prophets. 3 Surely, it was on the command* of Yahweh against Judah to remove them from his sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done. 4 Also, for the blood of the innocent that he had shed—and he filled Jerusalem with innocent blood—Yahweh was not willing to forgive. 5 The remainder of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written on the scroll of the events of the days of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his ancestors,* and Jehoiachin his son became king in his place. 7 The king of Egypt did not again come out from his land, for the king of Babylon had taken territory from the Wadi of Egypt to the Euphrates River. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. The name of his mother was Nehushta daughter of Elnathan from Jerusalem. 9 He did evil in the eyes of Yahweh according to all that his father had done. 10 At that time, the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and the city came under the siege. 11 Then Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city while his servants were besieging it. 12 Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his commanders, and his court officials. The king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 Then he took from there all of the treasures of the temple of Yahweh and the treasures of the palace of the king. He cut up all of the vessels of gold which Solomon the king of Israel had made in the temple of Yahweh, as Yahweh had foretold. 14 He deported all of Jerusalem: all of the commanders, ten thousand of the skilled warriors, and the artisans; no one was left over except the poorest of the people of the land. 15 He deported Jehoiachin to Babylon; the mother of the king, the wives of the king, his court officials, and the citizenry of the land he caused to go into exile from Jerusalem to Babylon: 16 of all of the skilled men, seven thousand, and of the skilled craftsmen and the artisans, one thousand. All of the mighty warriors fit for war* the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 Then the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his place and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. The name of his mother was Hamutal daughter of Jeremiah from Libnah. 19 He did evil in the eyes of Yahweh just like all that Jehoiakim had done. 20 For it happened because of the anger of Yahweh, in Jerusalem and in Judah, until they were cast out from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
BSB(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 32 And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done. 33 And Pharaoh Neco imprisoned Jehoahaz at Riblah in the land of Hamath so that he could not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah, and he changed Eliakim’s name to Jehoiakim. But Neco took Jehoahaz and carried him off to Egypt, where he died. 35 So Jehoiakim paid the silver and gold to Pharaoh Neco, but to meet Pharaoh’s demand he taxed the land and exacted the silver and the gold from the people, each according to his wealth. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah. 37 And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done. 24 1 During Jehoiakim’s reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded. So Jehoiakim became his vassal for three years, until he turned and rebelled against Nebuchadnezzar. 2 And the LORD sent Chaldean, Aramean, Moabite, and Ammonite raiders against Jehoiakim in order to destroy Judah, according to the word that the LORD had spoken through His servants the prophets. 3 Surely this happened to Judah at the LORD’s command, to remove them from His presence because of the sins of Manasseh and all that he had done, 4 and also for the innocent blood he had shed. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was unwilling to forgive. 5 As for the rest of the acts of Jehoiakim, along with all his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 6 And Jehoiakim rested with his fathers, and his son Jehoiachin reigned in his place. 7 Now the king of Egypt did not march out of his land again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Brook of Egypt to the Euphrates River. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem. 9 And he did evil in the sight of the LORD, just as his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon marched up to Jerusalem, and the city came under siege. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it. 12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive. 13 As the LORD had declared, Nebuchadnezzar also carried off all the treasures from the house of the LORD and the royal palace, and he cut into pieces all the gold articles that Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD. 14 He carried into exile all Jerusalem—all the commanders and mighty men of valor, all the craftsmen and metalsmiths—ten thousand captives in all. Only the poorest people of the land remained. 15 Nebuchadnezzar carried away Jehoiachin to Babylon, as well as the king’s mother, his wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 The king of Babylon also brought into exile to Babylon all seven thousand men of valor and a thousand craftsmen and metalsmiths—all strong and fit for battle. 17 Then the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 19 And Zedekiah did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done. 20 For because of the anger of the LORD, all this happened in Jerusalem and Judah, until He finally banished them from His presence. And Zedekiah also rebelled against the king of Babylon.
MSB(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 32 And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done. 33 And Pharaoh Neco imprisoned Jehoahaz at Riblah in the land of Hamath so that he could not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah, and he changed Eliakim’s name to Jehoiakim. But Neco took Jehoahaz and carried him off to Egypt, where he died. 35 So Jehoiakim paid the silver and gold to Pharaoh Neco, but to meet Pharaoh’s demand he taxed the land and exacted the silver and the gold from the people, each according to his wealth. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah. 37 And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done. 24 1 During Jehoiakim’s reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded. So Jehoiakim became his vassal for three years, until he turned and rebelled against Nebuchadnezzar. 2 And the LORD sent Chaldean, Aramean, Moabite, and Ammonite raiders against Jehoiakim in order to destroy Judah, according to the word that the LORD had spoken through His servants the prophets. 3 Surely this happened to Judah at the LORD’s command, to remove them from His presence because of the sins of Manasseh and all that he had done, 4 and also for the innocent blood he had shed. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was unwilling to forgive. 5 As for the rest of the acts of Jehoiakim, along with all his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 6 And Jehoiakim rested with his fathers, and his son Jehoiachin reigned in his place. 7 Now the king of Egypt did not march out of his land again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Brook of Egypt to the Euphrates River. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem. 9 And he did evil in the sight of the LORD, just as his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon marched up to Jerusalem, and the city came under siege. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it. 12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive. 13 As the LORD had declared, Nebuchadnezzar also carried off all the treasures from the house of the LORD and the royal palace, and he cut into pieces all the gold articles that Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD. 14 He carried into exile all Jerusalem—all the commanders and mighty men of valor, all the craftsmen and metalsmiths—ten thousand captives in all. Only the poorest people of the land remained. 15 Nebuchadnezzar carried away Jehoiachin to Babylon, as well as the king’s mother, his wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 The king of Babylon also brought into exile to Babylon all seven thousand men of valor and a thousand craftsmen and metalsmiths—all strong and fit for battle. 17 Then the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 19 And Zedekiah did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done. 20 For because of the anger of the LORD, all this happened in Jerusalem and Judah, until He finally banished them from His presence. And Zedekiah also rebelled against the king of Babylon.
MLV(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh Neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem. And he put the land to a tribute of a hundred talants of silver and a talant of gold.
34 And Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away and he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold from the people of the land, of every one according to his taxation, to give it to Pharaoh Neco.
36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.

24 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up and Jehoiakim became his servant three years. Then he turned and rebelled against him. 2 And Jehovah sent against him bands of the Chaldeans and bands of the Syrians and bands of the Moabites and bands of the sons of Ammon and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spoke by his servants the prophets.
3 Surely at the commandment of Jehovah this came upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did, 4 and also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood and Jehovah would not pardon.
5 Now the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
6 So Jehoiakim slept with his fathers and Jehoiachin his son reigned instead of him. 7 And the King of Egypt did not come again any more out of his land, for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the King of Egypt.
8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother and his servants and his princes and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
13 And he carried out from there all the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon King of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said. 14 And he carried away all Jerusalem and all the rulers and all the mighty men of valor, even ten thousand captives and all the craftsmen and the blacksmiths. None remained except the poorest sort of the people of the land.
15 And he carried away Jehoiachin to Babylon. And the king's mother and the king's wives and his officers and the chief men of the land, he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand and the craftsmen and the blacksmiths a thousand, all of them strong and able for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
17 And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his stead and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
19 And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. 20 For it happened in Jerusalem and Judah through the anger of Jehovah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

VIN(i) 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king. He ruled in Jerusalem for three months. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did evil in the eyes of the LORD, as his fathers had done. 33 And Pharaoh-neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and imposed on the land a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold from the people of the land, of every one according to his t 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king. He ruled in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did evil in the eyes of the LORD as his fathers had done. 24 1 ¶ In his time Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up, and Jehoiakim became his slave three years; then he turned and rebelled against him. 2 the LORD sent raiding parties of Babylonians, Arameans, Moabites, and Ammonites against Jehoiakim to destroy Judah as the LORD predicted through his servants the prophets. 3 Surely, it was on the command of the LORD against Judah to remove them from his sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done. 4 and also the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was not willing to forgive. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 The king of Egypt did not again come out from his land, for the king of Babylon had taken territory from the Wadi of Egypt to the Euphrates River. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 He did evil in the eyes of the Lord, as his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it 12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his sons, his officers, and the palace officials, surrendered to the Babylonians. In the eighth year of Nebuchadnezzar's reign he took Jehoiachin prisoner. 13 He carried out there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the LORD's temple, as the LORD had said. 14 He deported all of Jerusalem: all of the commanders, ten thousand of the skilled warriors, and the artisans; no one was left over except the poorest of the people of the land. 15 When he carried away Joachim to Babylon, he carried away also out of Jerusalem in captivity to Babylon, the king's mother and the king's wives, and his officers, 16 And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of might, seven thousand of them, and a thousand craftsmen and smiths, all who were strong and able for war. 17 Then the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his place and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he was king in Jerusalem for eleven years; his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did evil in the eyes of the LORD, as Jehoiakim had done. 20 because through the LORD's anger these things happened to Jerusalem and Judah until he threw them from his presence. Zedekiah then rebelled against the king of Babylon,
Luther1545(i) 31 Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, da er König ward, und regierete drei Monden zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremias von Libna. 32 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 33 Aber Pharao-Necho fing ihn zu Riblath im Lande Hemath, daß er nicht regieren sollte zu Jerusalem; und legte eine Schätzung aufs Land, hundert Zentner Silbers und einen Zentner Goldes. 34 Und Pharao-Necho machte zum Könige Eliakim, den Sohn Josias, anstatt seines Vaters Josia und wandte seinen Namen Jojakim. Aber Joahas nahm er und brachte ihn nach Ägypten; daselbst starb er. 35 Und Jojakim gab das Silber und Gold Pharao; doch schätzte er das Land, daß er solch Silber gäbe nach Befehl Pharaos; einen jeglichen nach seinem Vermögen schätzte er am Silber und Gold unter dem Volk im Lande, daß er dem Pharao-Necho gäbe. 36 Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward, und regierete elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Sebuda, eine Tochter Pedajas von Ruma. 37 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 24 1 Zu seiner Zeit zog herauf Nebukadnezar der König zu Babel; und Jojakim ward ihm untertänig drei Jahre. Und er wandte sich und ward abtrünnig von ihm. 2 Und der HERR ließ auf ihn Kriegsknechte kommen aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab, aus den Kindern Ammon und ließ sie in Juda kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seine Knechte, die Propheten. 3 Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, daß er sie von seinem Angesicht täte, um der Sünde willen Manasses, die er getan hatte; 4 auch um des unschuldigen Bluts willen, das er vergoß, und machte Jerusalem voll mit unschuldigem Blut, wollte der HERR nicht vergeben. 5 Was mehr zu sagen ist von Jojakim, und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas. 6 Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern; und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt. 7 Und der König in Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was des Königs in Ägypten war, vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Phrath. 8 Achtzehn Jahre alt war Jojachin, da er König ward, und regierete drei Monden zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Nehustha, eine Tochter Elnathans von Jerusalem. 9 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte. 10 Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebukadnezars, des Königs zu Babel, gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk. 11 Und da Nebukadnezar zur Stadt kam und seine Knechte, belagerte er sie. 12 Aber Jojachin, der König Judas, ging heraus zum Könige von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn auf im achten Jahr seines Königreichs. 13 Und nahm von dannen heraus alle Schätze im Hause des HERRN und im Hause des Königs und zerschlug alle güldenen Gefäße, die Salomo, der König Israels, gemacht hatte im Tempel des HERRN wie denn der HERR geredet hatte; 14 und führete weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene und alle Zimmerleute und alle Schmiede; und ließ nichts übrig, denn gering Volk des Landes. 15 Und führete weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im Lande führete er auch gefangen von Jerusalem gen Babel, 16 und was der besten Leute waren, siebentausend, und die Zimmerleute und Schmiede, tausend, alle starken Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel. 17 Und der König von Babel machte Mathanja, seinen Vetter, zum Könige an seiner Statt und wandelte seinen Namen Zidekia. 18 Einundzwanzig Jahre alt war Zidekia, da er König ward, und regierete elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamital, eineTochter Jeremias von Libna. 19 Und er tat, das dem HERRN übel gefiel, wie Jojakim getan hatte. 20 Denn es geschah also mit Jerusalem und Juda aus dem Zorn des HERRN, bis daß er sie von seinem Angesicht würfe. Und Zidekia ward abtrünnig vom Könige zu Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H6242 Dreiundzwanzig H8141 Jahre H3059 war Joahas H1121 alt H4427 , da er König H4427 ward H7969 , und regierete drei H2320 Monden H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2537 Hamutal H1323 , eine Tochter H3841 Jeremias von Libna .
  32 H6213 Und tat H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel H1 , wie seine Väter H6213 getan hatten.
  33 H6549 Aber Pharao-Necho H776 fing ihn zu Riblath im Lande H5414 Hemath, daß er H4427 nicht regieren sollte H3389 zu Jerusalem H631 ; und legte H776 eine Schätzung aufs Land H3967 , hundert H3603 Zentner H3701 Silbers H3603 und einen Zentner H2091 Goldes .
  34 H935 Und H6549 Pharao-Necho H4427 machte H1121 zum Könige Eliakim, den Sohn H1 Josias, anstatt seines Vaters H2977 Josia H8034 und wandte seinen Namen H3079 Jojakim H3059 . Aber Joahas H3947 nahm H2977 er H3947 und brachte H5437 ihn H4714 nach Ägypten H4191 ; daselbst starb er.
  35 H3079 Und Jojakim H5414 gab H776 das H3701 Silber H2091 und Gold H6547 Pharao H6186 ; doch schätzte H5065 er H776 das Land H3701 , daß er solch Silber H5414 gäbe H6310 nach Befehl H376 Pharaos; einen jeglichen H6187 nach seinem Vermögen H3701 schätzte er am Silber H2091 und Gold H5971 unter dem Volk H6549 im Lande, daß er dem Pharao-Necho H5414 gäbe .
  36 H6242 Fünfundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt H3079 war Jojakim H4427 , da er König H4427 ward H8141 , und regierete elf Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2080 Sebuda H1323 , eine Tochter H6305 Pedajas H7316 von Ruma .
  37 H6213 Und tat H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel H1 , wie seine Väter H6213 getan hatten.
24
  1 H3117 Zu seiner Zeit H5927 zog H5019 herauf Nebukadnezar H4428 der König H894 zu Babel H5650 ; und H3079 Jojakim H7969 ward ihm untertänig drei H8141 Jahre H7725 . Und er wandte sich H4775 und ward abtrünnig von ihm.
  2 H3068 Und der HErr H7971 ließ H3027 auf ihn H1416 Kriegsknechte H3778 kommen aus Chaldäa H758 , aus Syrien H4124 , aus Moab H1121 , aus den Kindern H5983 Ammon H7971 und ließ H6 sie H3063 in Juda H1697 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort H3068 des HErrn H1696 , das er geredet hatte H5650 durch seine Knechte H5030 , die Propheten .
  3 H3063 Es geschah aber Juda H6310 also nach dem Wort H3068 des HErrn H5493 , daß er sie H6440 von H2403 seinem Angesicht täte, um der Sünde H4519 willen Manasses H6213 , die er getan hatte;
  4 H5355 auch um des unschuldigen H1818 Bluts H8210 willen, das er vergoß H4390 , und H3389 machte Jerusalem H5355 voll mit unschuldigem H1818 Blut H14 , wollte H3068 der HErr H5545 nicht vergeben .
  5 H3789 Was mehr zu sagen ist H3079 von Jojakim H3499 , und H6213 alles, was er getan H1697 hat, siehe, das H5612 ist geschrieben in der Chronik H4428 der Könige Judas.
  6 H3079 Und Jojakim H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H1121 ; und sein Sohn H3078 Jojachin H4427 ward König an seiner Statt.
  7 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H3254 zog nicht H3318 mehr aus H4428 seinem Lande; denn der König H894 zu Babel H3947 hatte H4428 ihm genommen alles, was des Königs H4714 in Ägypten H5158 war, vom Bach H4714 Ägyptens H776 an bis an das H5104 Wasser Phrath.
  8 H6240 Achtzehn H8141 Jahre H1121 alt H3078 war Jojachin H4427 , da er König H4427 ward H7969 , und regierete drei H2320 Monden H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H1323 Nehustha, eine Tochter H494 Elnathans H3389 von Jerusalem .
  9 H7451 Und tat, das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel H1 , wie sein Vater H6213 getan H6213 hatte .
  10 H6256 Zu der Zeit H5927 zogen herauf H5650 die Knechte H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3389 , gen Jerusalem H935 und kamen H5892 an die Stadt H4692 mit Bollwerk .
  11 H5019 Und da Nebukadnezar H5892 zur Stadt H935 kam H5650 und seine Knechte H4428 , belagerte er H6696 sie .
  12 H3078 Aber Jojachin H4428 , der König H3318 Judas, ging heraus zum Könige von H894 Babel H517 mit seiner Mutter H5650 , mit seinen Knechten H8269 , mit seinen Obersten H5631 und Kämmerern H894 ; und der König von Babel H3947 nahm H8083 ihn auf im achten H8141 Jahr seines Königreichs.
  13 H3318 Und nahm von H214 dannen heraus alle Schätze H1004 im Hause H3068 des HErrn H1004 und im Hause H4428 des Königs H7112 und zerschlug H3627 alle güldenen Gefäße H8010 , die Salomo H4428 , der König H3478 Israels H6213 , gemacht hatte H1964 im Tempel H3068 des HErrn H3068 wie denn der HErr H1696 geredet hatte;
  14 H2428 und H1540 führete weg H3389 das ganze Jerusalem H8269 , alle Obersten H1368 , alle Gewaltigen H6235 , zehntausend H2796 Gefangene und alle Zimmerleute H4525 und alle Schmiede H7604 ; und ließ nichts übrig H2108 , denn H5971 gering Volk H776 des Landes .
  15 H1540 Und führete weg H3078 Jojachin H894 gen Babel H517 , die Mutter H4428 des Königs H802 , die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H352 ; dazu die Mächtigen H776 im Lande H3212 führete er H1473 auch gefangen H3389 von Jerusalem H894 gen Babel,
  16 H2428 und H582 was der besten Leute H1473 waren H7651 , siebentausend, und H2796 die Zimmerleute H6213 und H4525 Schmiede H505 , tausend H1368 , alle starken Kriegsmänner H4428 ; und der König H894 von Babel H935 brachte H505 sie H894 gen Babel .
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H4427 machte H1730 Mathanja, seinen Vetter H5437 , zum Könige an seiner Statt und wandelte H8034 seinen Namen Zidekia.
  18 H6242 Einundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt H4427 war Zidekia, da er König H4427 ward H8141 , und regierete elf Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H259 Hamital, eine H1323 Tochter H3841 Jeremias von Libna .
  19 H7451 Und er tat, das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel H3079 , wie Jojakim H6213 getan H6213 hatte .
  20 H3389 Denn es geschah also mit Jerusalem H3063 und Juda H3068 aus dem Zorn des HErrn H7993 , bis daß er H6440 sie von H639 seinem Angesicht H4775 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig H4428 vom Könige H894 zu Babel .
Luther1912(i) 31 Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, da er König ward, und regierte drei Monate zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's von Libna. 32 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 33 Aber Pharao Necho legte ihn ins Gefängnis zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht regieren sollte in Jerusalem, und legte eine Schatzung aufs Land: hundert Zentner Silber und einen Zentner Gold. 34 Und Pharao Necho machte zum König Eljakim, den Sohn Josias, anstatt seines Vaters Josia und wandte seinen Namen in Jojakim. Aber Joahas nahm er und brachte ihn nach Ägypten; daselbst starb er. 35 Und Jojakim gab das Silber und das Gold Pharao. Doch schätzte er das Land, daß es solches Silber gäbe nach Befehl Pharaos; einen jeglichen nach seinem Vermögen schätzte er am Silber und Gold unter dem Volk im Lande, daß er es dem Pharao Necho gäbe. 36 Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Sebuda, eine Tochter Pedajas von Ruma. 37 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 24 1 Zu seiner Zeit zog herauf Nebukadnezar, der König zu Babel, und Jojakim war ihm untertänig drei Jahre; und er wandte sich und ward abtrünnig von ihm. 2 Und der HERR ließ auf ihn Kriegsknechte kommen aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und aus den Kindern Ammon und ließ sie nach Juda kommen, daß sie es verderbten, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seine Knechte, die Propheten. 3 Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, daß er sie von seinem Angesicht täte um der Sünden willen Manasses, die er getan hatte; 4 auch um des unschuldigen Blutes willen, das er vergoß und machte Jerusalem voll mit unschuldigem Blut, wollte der HERR nicht vergeben. 5 Was aber mehr zu sagen ist von Jojakim und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 6 Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern. Und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt. 7 Und der König von Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was dem König zu Ägypten gehörte vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Euphrat. 8 Achtzehn Jahre alt war Jojachin, da er König ward, und regierte drei Monate zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Nehusta, eine Tochter Elnathans von Jerusalem. 9 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte. 10 Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk. 11 Und Nebukadnezar kam zur Stadt, da seine Knechte sie belagerten. 12 Aber Jojachin, der König Juda's, ging heraus zum König von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches. 13 Und er nahm von dort heraus alle Schätze im Hause des HERRN und im Hause des Königs und zerschlug alle goldenen Gefäße, die Salomo, der König Israels, gemacht hatte im Tempel des HERRN, wie denn der HERR geredet hatte. 14 Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes. 15 Und er führte weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im Lande führte er auch gefangen von Jerusalem gen Babel, 16 und was der besten Leute waren, siebentausend, und Zimmerleute und Schmiede, tausend, alles starke Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel. 17 Und der König von Babel machte Matthanja, Jojachins Oheim, zum König an seiner Statt und wandelte seinen Namen in Zedekia. 18 Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, da er König ward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's von Libna. 19 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie Jojakim getan hatte. 20 Denn es geschah also mit Jerusalem und Juda aus dem Zorn des HERRN, bis daß er sie von seinem Angesicht würfe. Und Zedekia ward abtrünnig vom König zu Babel.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H6242 H7969   H8141 Jahre H3059 war Joahas H1121 alt H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H7969 drei H2320 Monate H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2537 Hamutal H1323 , eine Tochter H3414 Jeremia’s H3841 von Libna .
  32 H6213 Und er tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H1 , wie seine Väter H6213 getan hatten.
  33 H6549 Aber Pharao Necho H631 legte ihn ins Gefängnis H7247 zu Ribla H776 im Lande H2574 Hamath H4427 , daß er nicht regieren H3389 sollte zu Jerusalem H5414 , und legte H6066 eine Schatzung H776 aufs Land H100 H3967 : H3603 Zentner H3701 Silber H3603 und einen Zentner H2091 Gold .
  34 H6549 Und Pharao Necho H4427 machte zum König H471 Eljakim H1121 , den Sohn H2977 Josias H1 , anstatt seines Vaters H2977 Josia H5437 und wandte H8034 seinen Namen H3079 in Jojakim H3059 . Aber Joahas H3947 nahm H935 er und brachte H4714 ihn nach Ägypten H4191 ; daselbst starb er.
  35 H3079 Und Jojakim H5414 gab H3701 das Silber H2091 und Gold H6547 Pharao H6186 . Doch schätzte H776 er das Land H3701 , daß er solches Silber H5414 gäbe H6310 nach Befehl H6547 Pharaos H376 ; einen jeglichen H6187 nach seinem Vermögen H5065 schätzte H3701 er am Silber H2091 und Gold H5971 unter dem Volk H776 im Lande H6549 , daß er es dem Pharao Necho H5414 gäbe .
  36 H6242 H2568   H8141 Jahre H1121 alt H3079 war Jojakim H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H259 H6240 elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2080 Sebuda H1323 , eine Tochter H6305 Pedajas H7316 von Ruma .
  37 H6213 Und er tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H1 , wie seine Väter H6213 getan hatten.
24
  1 H3117 Zu seiner Zeit H5927 zog herauf H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H3079 , und Jojakim H5650 war ihm untertänig H7969 drei H8141 Jahre H7725 ; und er wandte H4775 sich und ward abtrünnig von ihm.
  2 H3068 Und der HERR H7971 ließ H1416 auf ihn Kriegsknechte H7971 kommen H3778 aus Chaldäa H758 , aus Syrien H4124 , aus Moab H1121 und aus den Kindern H5983 Ammon H7971 und ließ H3063 sie nach Juda H7971 kommen H6 , daß sie es verderbten H1697 , nach dem Wort H3068 des HERRN H1696 , das er geredet H3027 hatte durch H5650 seine Knechte H5030 , die Propheten .
  3 H3063 Es geschah aber Juda H6310 also nach dem Wort H3068 des HERRN H6440 , daß er sie von seinem Angesicht H5493 täte H2403 um der Sünden H4519 willen Manasses H6213 , die er getan hatte;
  4 H5355 auch um des unschuldigen H1818 Blutes H8210 willen, das er vergoß H4390 und machte H3389 Jerusalem H4390 voll H5355 mit unschuldigem H1818 Blut H14 , wollte H3068 der HERR H5545 nicht vergeben .
  5 H1697 Was H3499 aber mehr H3079 zu sagen ist von Jojakim H6213 und alles, was er getan H3789 hat, siehe, das ist geschrieben H3117 H1697 H5612 in der Chronik H4428 der Könige H3063 Juda’s .
  6 H3079 Und Jojakim H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H1121 . Und sein Sohn H3078 Jojachin H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
  7 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H3318 zog H3254 nicht mehr H776 aus seinem Lande H4428 ; denn der König H894 zu Babel H3947 hatte ihm genommen H4428 alles, was dem König H4714 in Ägypten H5158 gehörte vom Bach H4714 Ägyptens H5104 an bis an das Wasser H6578 Euphrat .
  8 H8083 H6240   H8141 Jahre H1121 alt H3078 war Jojachin H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H7969 drei H2320 Monate H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H5179 Nehusta H1323 , eine Tochter H494 Elnathans H3389 von Jerusalem .
  9 H6213 Und er tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H1 , wie sein Vater H6213 getan hatte.
  10 H6256 Zu der Zeit H5927 zogen herauf H5650 die Knechte H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3389 , gen Jerusalem H935 und kamen H5892 an die Stadt H4692 mit Bollwerk .
  11 H4428 H5019 H894 Und Nebukadnezar H935 kam H5892 zur Stadt H5650 , da seine Knechte H6696 sie belagerten .
  12 H3078 Aber Jojachin H4428 , der König H3063 Juda’s H3318 , ging heraus H4428 zum König H894 von Babel H517 mit seiner Mutter H5650 , mit seinen Knechten H8269 , mit seinen Obersten H5631 und Kämmerern H4428 ; und der König H894 von Babel H3947 nahm H8083 ihn gefangen im achten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs .
  13 H3318 Und er nahm H3318 von dannen heraus H214 alle Schätze H1004 im Hause H3068 des HERRN H1004 und im Hause H4428 des Königs H7112 und zerschlug H2091 alle goldenen H3627 Gefäße H8010 , die Salomo H4428 , der König H3478 Israels H6213 , gemacht H1964 hatte im Tempel H3068 des HERRN H3068 , wie denn der HERR H1696 geredet hatte.
  14 H1540 Und führte weg H3389 das ganze Jerusalem H8269 , alle Obersten H1368 H2428 , alle Gewaltigen H6235 H505 , H1540 Gefangene H2796 , und alle Zimmerleute H4525 und alle Schmiede H7604 und ließ nichts übrig H2108 denn H1803 geringes H5971 Volk H776 des Landes .
  15 H1540 Und er führte weg H3078 Jojachin H894 gen Babel H517 , die Mutter H4428 des Königs H802 , die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H193 H352 ; dazu die Mächtigen H776 im Lande H3212 führte H1473 er auch gefangen H3389 von Jerusalem H894 gen Babel,
  16 H2428 und was der besten H582 Leute H7651 H505 waren, H2796 , und Zimmerleute H4525 und Schmiede H505 , H1368 , alles starke H4421 H6213 Kriegsmänner H4428 ; und der König H894 von Babel H1473 H935 brachte H894 sie gen Babel .
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H4983 machte Matthanja H1730 , Jojachins Oheim H4427 , zum König H5437 an seiner Statt und wandelte H8034 seinen Namen H6667 in Zedekia .
  18 H6242 H259   H8141 Jahre H1121 alt H6667 war Zedekia H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H259 H6240 elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2537 Hamutal H1323 , eine Tochter H3414 Jeremia’s H3841 von Libna .
  19 H6213 Und er tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H3079 , wie Jojakim H6213 getan hatte.
  20 H3389 Denn es geschah also mit Jerusalem H3063 und Juda H639 aus dem Zorn H3068 des HERRN H6440 , bis daß er sie von seinem Angesicht H7993 würfe H6667 . Und Zedekia H4775 ward abtrünnig H4428 vom König H894 zu Babel .
ELB1871(i) 31 Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 32 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten. 33 Und der Pharao Neko setzte ihn gefangen zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht mehr König wäre zu Jerusalem; und er legte dem Lande eine Buße von hundert Talenten Silber und einem Talente Gold auf. 34 Und der Pharao Neko machte Eljakim, den Sohn Josias, zum König, an Josias, seines Vaters, Statt, und verwandelte seinen Namen in Jojakim; Joahas aber nahm er mit, und er kam nach Ägypten und starb daselbst. 35 Und Jojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch schätzte er das Land, um das Geld nach dem Befehle des Pharao zu geben: von dem Volke des Landes, von einem jeden nach seiner Schätzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Neko zu geben. 36 Fünfundzwanzig Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Sebudda, die Tochter Pedajas, von Ruma. 37 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten. 24 1 In seinen Tagen zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und Jojakim wurde sein Knecht drei Jahre; dann wandte er sich und empörte sich gegen ihn. 2 Und Jehova sandte wider ihn Scharen der Chaldäer und Scharen der Syrer und Scharen der Moabiter und Scharen der Kinder Ammon; er sandte sie wider Juda, um es zu vernichten, nach dem Worte Jehovas, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte. 3 Fürwahr, nach dem Befehle Jehovas geschah dieses wider Juda, um es vor seinem Angesicht hinwegzutun, wegen der Sünden Manasses, nach allem, was er getan hatte; 4 und auch wegen des unschuldigen Blutes, das er vergossen, da er Jerusalem mit unschuldigem Blute erfüllt hatte. Und Jehova wollte nicht vergeben. 5 Und das Übrige der Geschichte Jojakims und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 6 Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 7 Aber der König von Ägypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte von dem Flusse Ägyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte. 8 Achtzehn Jahre war Jojakin alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Nechuschta, die Tochter Elnathans, von Jerusalem. 9 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte. 10 Zu jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, nach Jerusalem herauf, und die Stadt kam in Belagerung. 11 Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zu der Stadt, während seine Knechte sie belagerten. 12 Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung. 13 Und er brachte von dannen heraus alle Schätze des Hauses Jehovas und die Schätze des Königshauses, und er zerschlug alle goldenen Geräte, die Salomo, der König von Israel, im Tempel Jehovas gemacht hatte: so wie Jehova geredet hatte. 14 Und er führte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren Männer, zehntausend Gefangene, und alle Schmiede und Schlosser nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. 15 Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem hinweg nach Babel; 16 und alle Kriegsmänner, 7000, und die Schmiede und die Schlosser, 1000, alles streitbare Männer, Kriegsleute, die brachte der König von Babel als Gefangene nach Babel. 17 Und der König von Babel machte Mattanja, Jojakins Oheim, zum König an seiner Statt und verwandelte seinen Namen in Zedekia. 18 Einundzwanzig Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 19 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem was Jojakim getan hatte. 20 Denn wegen des Zornes Jehovas geschah dieses wider Jerusalem und wider Juda, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte. Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel.
ELB1905(i) 31 Dreiundzwanzig [2.Chr 36] Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 32 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, nach allem, was seine Väter getan hatten. 33 Und der Pharao Neko setzte ihn gefangen zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht mehr König wäre Nach and. Lesart: während er König war zu Jerusalem; und er legte dem Lande eine Buße von hundert Talenten Silber und einem Talente Gold auf. 34 Und der Pharao Neko machte Eljakim, den Sohn Josias, zum König, an Josias, seines Vaters, Statt, und verwandelte seinen Namen in Jojakim; Joahas aber nahm er mit, und er kam nach Ägypten und starb daselbst. 35 Und Jojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch schätzte er das Land, um das Geld nach dem Befehle des Pharao zu geben: von dem Volke des Landes, von einem jeden nach seiner Schätzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Neko zu geben. 36 Fünfundzwanzig [2.Chr 36] Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Sebudda, Nach and. Lesart: Sebidda die Tochter Pedajas, von Ruma. 37 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, nach allem, was seine Väter getan hatten. 24 1 In [2.Chr 36,6] seinen Tagen zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und Jojakim wurde sein Knecht drei Jahre; dann wandte er sich und empörte sich gegen ihn. 2 Und Jahwe sandte wider ihn Scharen der Chaldäer und Scharen der Syrer und Scharen der Moabiter und Scharen der Kinder Ammon; er sandte sie wider Juda, um es zu vernichten, nach dem Worte Jahwes, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte. 3 Fürwahr, nach dem Befehle Jahwes geschah dieses wider Juda, um es vor seinem Angesicht hinwegzutun, wegen der Sünden Manasses, nach allem, was er getan hatte; 4 und auch wegen des unschuldigen Blutes, das er vergossen, da er Jerusalem mit unschuldigem Blute erfüllt hatte. Und Jahwe wollte nicht vergeben. 5 Und das Übrige der Geschichte Jojakims und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 6 Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 7 Aber der König von Ägypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte von dem Flusse Ägyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte. 8 Achtzehn [2.Chr 36,9] Jahre war Jojakin alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Nechuschta, die Tochter Elnathans, von Jerusalem. 9 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, nach allem, was sein Vater getan hatte. 10 Zu jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, nach Jerusalem herauf, und die Stadt kam in Belagerung. 11 Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zu der Stadt, während seine Knechte sie belagerten. 12 Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung. 13 Und er brachte von dannen heraus alle Schätze des Hauses Jahwes und die Schätze des Königshauses, und er zerschlug alle goldenen Geräte, dh. er ließ die Goldbleche davon abreißen die Salomo, der König von Israel, im Tempel Jahwes gemacht hatte: so wie Jahwe geredet hatte. 14 Und er führte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren Männer, zehntausend Gefangene, W. Weggeführte und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. 15 Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene W. Weggeführte von Jerusalem hinweg nach Babel; 16 und alle Kriegsmänner, siebentausend, und die Werkleute und die Schlosser, tausend, alles streitbare Männer, Kriegsleute, die brachte der König von Babel als Gefangene W. Weggeführte nach Babel. 17 Und der König von Babel machte Mattanja, Jojakins W. seinen Oheim, zum König an seiner Statt und verwandelte seinen Namen in Zedekia. H. Zidkija 18 Einundzwanzig [2.Chr 36,11]; [Jer 52] Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 19 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, nach allem was Jojakim getan hatte. 20 Denn wegen des Zornes Jahwes geschah dieses wider O. an Jerusalem und wider Juda, bis er sie von Eig. von vor seinem Angesicht weggeworfen hatte. Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel.
ELB1905_Strongs(i)
  31 H7969 -H6242 Dreiundzwanzig H8141 Jahre H3059 war Joahas H1121 alt H4427 , als er H4427 König H7969 wurde, und er regierte drei H2320 Monate H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H2537 war Hamutal H1323 , die Tochter H3841 Jeremias, von Libna .
  32 H6213 Und er tat H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H1 , nach allem, was seine Väter H6213 getan hatten.
  33 H5414 Und der Pharao Neko setzte H631 ihn gefangen H7247 zu Ribla H776 im Lande H2574 Hamath H4427 , daß er nicht mehr König H3389 wäre zu Jerusalem H776 ; und er legte dem Lande H3967 eine Buße von hundert H3701 Talenten Silber H2091 und einem Talente Gold auf.
  34 H471 Und der Pharao Neko machte Eljakim H1121 , den Sohn H2977 Josias H4427 , zum König H2977 , an Josias H1 , seines Vaters H8034 , Statt, und verwandelte seinen Namen H3079 in Jojakim H3059 ; Joahas H3947 aber nahm H3947 er H935 mit, und er H5437 kam nach H4714 Ägypten H4191 und starb daselbst.
  35 H3079 Und Jojakim H5414 gab H3701 das Silber H2091 und das Gold H6547 dem Pharao H6186 ; doch schätzte H5065 er H776 das Land H3701 , um das Geld H6310 nach H6547 dem Befehle des Pharao H5414 zu geben H5971 : von dem Volke H776 des Landes H6187 , von einem jeden nach seiner Schätzung H3701 , trieb er das Silber H2091 und das Gold H376 ein H5414 , um es dem Pharao Neko zu geben .
  36 H2568 -H6242 -H2568 -H6242 Fünfundzwanzig H8141 Jahre H3079 war Jojakim H1121 alt H4427 , als er H4427 König H6240 wurde, und er regierte elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H1323 war Sebudda, die Tochter H6305 Pedajas H7316 , von Ruma .
  37 H6213 Und er tat H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H1 , nach allem, was seine Väter H6213 getan hatten.
24
  1 H3117 In seinen Tagen H5927 zog H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H3079 , herauf; und Jojakim H5650 wurde sein Knecht H7969 drei H8141 Jahre H7725 ; dann wandte er sich und empörte sich gegen ihn.
  2 H3068 Und H7971 Jehova sandte H3068 wider ihn H3778 Scharen der Chaldäer H758 und Scharen der Syrer H4124 und Scharen der Moabiter H1121 und Scharen der Kinder H5983 Ammon H7971 ; er sandte sie H3063 wider Juda H6 , um H1697 es zu vernichten, nach dem Worte Jehovas, das H3027 er durch H5650 seine Knechte H5030 , die Propheten H1696 , geredet hatte .
  3 H6310 Fürwahr, nach H3068 dem Befehle Jehovas H3063 geschah dieses wider Juda H6440 , um es vor seinem Angesicht H2403 hinwegzutun, wegen der Sünden H4519 Manasses H5493 , nach allem, was er H6213 getan hatte;
  4 H5355 und auch wegen des unschuldigen H1818 Blutes H8210 , das er vergossen H3389 , da er Jerusalem H4390 mit unschuldigem Blute erfüllt H3068 hatte. Und Jehova H14 wollte H5545 nicht vergeben .
  5 H1697 Und das H3499 Übrige H3079 der Geschichte Jojakims H6213 und alles, was er getan H3789 hat, ist H5612 das nicht geschrieben in dem Buche H4428 der Chronika der Könige H3063 von Juda ?
  6 H3079 Und Jojakim H7901 legte sich H1 zu seinen Vätern H1121 . Und Jojakin, sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
  7 H4428 Aber der König H4714 von Ägypten H3254 zog fortan nicht H3318 mehr aus H776 seinem Lande H4428 ; denn der König H894 von Babel H4714 hatte von dem Flusse Ägyptens H3947 an bis zum Strome Phrat alles genommen H4428 , was dem König H4714 von Ägypten gehört hatte.
  8 H6240 Achtzehn H8141 Jahre H1121 war Jojakin alt H4427 , als er H4427 König H7969 wurde, und er regierte drei H2320 Monate H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H1323 war Nechuschta, die Tochter H494 Elnathans H3389 , von Jerusalem .
  9 H7451 Und er tat, was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H1 , nach allem, was sein Vater H6213 getan H6213 hatte .
  10 H6256 Zu jener Zeit H5650 zogen die Knechte H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 von Babel H3389 , nach Jerusalem H5927 herauf H5892 , und die Stadt H935 kam H4692 in Belagerung .
  11 H5019 Und Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H935 , kam H5892 zu der Stadt H5650 , während seine Knechte H6696 sie belagerten .
  12 H4428 Und Jojakin, der König H3318 von H3063 Juda H4428 , ging zu dem König H894 von Babel H4427 hinaus, er H517 und seine Mutter H5650 und seine Knechte H8269 und seine Obersten H5631 und seine Kämmerer H4428 ; und der König H894 von Babel H3947 nahm H8083 ihn gefangen im achten H8141 Jahre seiner Regierung.
  13 H3068 Und H3318 er brachte von H214 dannen heraus alle Schätze H1004 des Hauses H3068 Jehovas und H214 die Schätze H4428 des Königshauses H3068 , und H7112 er zerschlug H2091 alle goldenen H3627 Geräte H8010 , die Salomo H4428 , der König H3478 von Israel H1964 , im Tempel H6213 Jehovas gemacht hatte H1696 : so wie Jehova geredet hatte .
  14 H1540 Und er H1540 führte H3389 ganz Jerusalem H8269 hinweg, und alle Obersten H2428 und alle streitbaren H1368 Männer H6235 -H505 , zehntausend H7604 Gefangene, und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb übrig H2108 als nur H5971 das geringe Volk H776 des Landes .
  15 H3212 Und er H1540 führte H894 Jojakin hinweg nach Babel H517 ; und die Mutter H4428 des Königs H802 und die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H352 und die Mächtigen H776 des Landes H3389 führte er als Gefangene von Jerusalem H894 hinweg nach Babel;
  16 H6213 und H1368 alle Kriegsmänner H7651 -H505 , siebentausend H7651 -H505 , und die Werkleute und die Schlosser, tausend H2428 , alles streitbare H582 Männer H4421 , Kriegsleute H935 , die brachte H4428 der König H894 von Babel H894 als Gefangene nach Babel .
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H1730 machte Mattanja, Jojakins Oheim H4427 , zum König H8034 an seiner Statt und verwandelte seinen Namen H6667 in Zedekia .
  18 H259 -H6242 Einundzwanzig H8141 Jahre H6667 war Zedekia H1121 alt H4427 , als er H4427 König H6240 wurde, und er regierte elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H2537 war Hamutal H1323 , die Tochter H3841 Jeremias, von Libna .
  19 H7451 Und er tat, was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H3079 , nach allem was Jojakim H6213 getan H6213 hatte .
  20 H3068 Denn wegen des Zornes Jehovas H3389 geschah dieses wider Jerusalem H3063 und wider Juda H6440 , bis er sie von H639 seinem Angesicht H6667 weggeworfen hatte. Und Zedekia H4428 empörte sich gegen den König H894 von Babel .
DSV(i) 31 Drie en twintig jaren was Joahaz oud, toen hij koning werd, en hij regeerde drie maanden te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Hamutal, de dochter van Jeremia, van Libna. 32 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaderen gedaan hadden. 33 Doch Farao Necho liet hem binden te Ribla in het land van Hamath, opdat hij te Jeruzalem niet regeren zou; en hij leide het land een boete op van honderd talenten zilvers en een talent gouds. 34 Ook maakte Farao Necho Eljakim, den zoon van Josia, koning, in de plaats van zijn vader Josia, en veranderde zijn naam in Jojakim; maar Joahaz nam hij mede, en hij kwam in Egypte, en stierf aldaar. 35 En Jojakim gaf dat zilver en dat goud aan Farao; doch hij schatte het land, om dat geld naar het bevel van Farao te geven; een ieder naar zijn schatting eiste hij het zilver en goud af van het volk des lands, om aan Farao Necho te geven. 36 Vijf en twintig jaren was Jojakim oud, toen hij koning werd, en regeerde elf jaren te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Zebudda, een dochter van Pedaja, van Ruma. 37 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaders gedaan hadden. 24 1 In zijn dagen toog Nebukadnezar, de koning van Babel, op, en Jojakim werd zijn knecht drie jaren; daarna keerde hij zich om, en rebelleerde tegen hem. 2 En de HEERE zond tegen hem de benden der Chaldeeën, en de benden der Syriërs, en de benden der Moabieten, en de benden der kinderen Ammons, en zond hen tegen Juda, om dat te verderven, naar het woord des HEEREN, dat Hij gesproken had door den dienst Zijner knechten, de profeten. 3 Zekerlijk geschiedde dit naar het bevel des HEEREN tegen Juda, dat Hij hen van Zijn aangezicht wegdeed, om de zonden van Manasse, naar alles, wat hij gedaan had; 4 Als ook om het onschuldig bloed, dat hij vergoten had, zodat hij Jeruzalem met onschuldig bloed vervuld had; daarom wilde de HEERE niet vergeven. 5 Het overige nu der geschiedenissen van Jojakim, en al wat hij gedaan heeft, is dat niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda? 6 En Jojakim ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Jojachin werd koning in zijn plaats. 7 De koning nu van Egypte toog voortaan niet meer uit zijn land; want de koning van Babel had, van de rivier van Egypte af tot aan de rivier Frath, ingenomen al wat van den koning van Egypte was. 8 Jojachin was achttien jaren oud, toen hij koning werd, en regeerde drie maanden te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Nehusta, een dochter van Elnathan, van Jeruzalem. 9 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader gedaan had. 10 Te dier tijd togen de knechten van Nebukadnezar, den koning van Babel, naar Jeruzalem; en de stad werd belegerd. 11 Zelfs kwam Nebukadnezar, de koning van Babel, tegen de stad, als zijn knechten die belegerden. 12 Toen ging Jojachin, de koning van Juda, uit tot den koning van Babel, hij, en zijn moeder, en zijn knechten, en zijn vorsten, en zijn hovelingen; en de koning van Babel nam hem gevangen in het achtste jaar zijner regering. 13 En hij bracht van daar uit al de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings; en hij hieuw alle gouden vaten af, die Salomo, de koning van Israël, in den tempel des HEEREN gemaakt had, gelijk als de HEERE gesproken had. 14 En hij voerde gans Jeruzalem weg, mitsgaders al de vorsten, en alle strijdbare helden, tien duizend gevangen, en alle timmerlieden en smeden; niemand werd overgelaten, dan het arme volk des lands. 15 Zo voerde hij Jojachin weg naar Babel, mitsgaders des konings moeder, en des konings vrouwen, en zijn hovelingen; daartoe de machtigen des lands bracht hij gevankelijk van Jeruzalem naar Babel; 16 En alle kloeke mannen tot zeven duizend, en timmerlieden en smeden tot een duizend, en alle helden, die ten oorlog geoefend waren; dezen bracht de koning van Babel gevankelijk naar Babel. 17 En de koning van Babel maakte Mattanja, deszelfs oom, koning in plaats van hem, en veranderde zijn naam in Zedekia. 18 Zedekia was een en twintig jaren oud, als hij koning werd, en hij regeerde elf jaren te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Hamutal, een dochter van Jeremia, van Libna. 19 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat Jojakim gedaan had. 20 Want het geschiedde, om den toorn des HEEREN tegen Jeruzalem en tegen Juda, totdat Hij hen van Zijn aangezicht weggeworpen had. En Zedekia rebelleerde tegen den koning van Babel.
DSV_Strongs(i)
  31 H7969 Drie H6242 en twintig H8141 jaren H3059 was Joahaz H1121 oud H4427 H8800 , toen hij koning werd H4427 H8804 , en hij regeerde H7969 drie H2320 maanden H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H2537 was Hamutal H1323 , de dochter H3414 van Jeremia H4480 , van H3841 Libna.
  32 H6213 H8799 En hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3605 , naar alles H834 , wat H1 zijn vaderen H6213 H8804 gedaan hadden.
  33 H6549 Doch Farao Necho H631 H8799 liet hem binden H7247 te Ribla H776 in het land H2574 van Hamath H3389 , opdat hij te Jeruzalem H4427 H8800 niet regeren zou H5414 H0 ; en hij leide H776 het land H6066 een boete H5414 H8799 H5921 op H3967 van honderd H3603 talenten H3701 zilvers H3603 en een talent H2091 gouds.
  34 H4427 H0 Ook maakte H6549 Farao Necho H471 Eljakim H1121 , den zoon H2977 van Josia H4427 H8686 , koning H8478 , in de plaats H1 van zijn vader H2977 Josia H5437 H8686 , en veranderde H8034 zijn naam H3079 in Jojakim H3059 ; maar Joahaz H3947 H8804 nam hij mede H935 H8799 , en hij kwam H4714 in Egypte H4191 H8799 , en stierf H8033 aldaar.
  35 H3079 En Jojakim H5414 H8804 gaf H3701 dat zilver H2091 en dat goud H6547 aan Farao H389 ; doch H6186 H8689 hij schatte H776 het land H3701 , om dat geld H5921 naar H6310 het bevel H6547 van Farao H5414 H8800 te geven H376 ; een ieder H6187 naar zijn schatting H5065 H8804 eiste hij H3701 het zilver H2091 en goud H5971 af van het volk H776 des lands H6549 , om aan Farao Necho H5414 H8800 te geven.
  36 H2568 Vijf H6242 en twintig H8141 jaren H3079 was Jojakim H1121 oud H4427 H8800 , toen hij koning werd H4427 H8804 , en regeerde H259 H6240 elf H8141 jaren H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H2080 was Zebudda H1323 , een dochter H6305 van Pedaja H4480 , van H7316 Ruma.
  37 H6213 H8799 En hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3605 , naar alles H834 , wat H1 zijn vaders H6213 H8804 gedaan hadden.
24
  1 H3117 In zijn dagen H5927 H0 toog H5019 Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H5927 H8804 , op H3079 , en Jojakim H1961 H8799 werd H5650 zijn knecht H7969 drie H8141 jaren H7725 H8799 ; daarna keerde hij zich om H4775 H8799 , en rebelleerde tegen hem.
  2 H3068 En de HEERE H7971 H8762 zond H1416 tegen hem de benden H3778 der Chaldeen H1416 , en de benden H758 der Syriers H1416 , en de benden H4124 der Moabieten H1416 , en de benden H1121 der kinderen H5983 Ammons H7971 H8762 , en zond H3063 hen tegen Juda H6 H8687 , om dat te verderven H1697 , naar het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H1696 H8765 Hij gesproken had H3027 door den dienst H5650 Zijner knechten H5030 , de profeten.
  3 H389 Zekerlijk H1961 H8804 geschiedde H5921 [dit] naar H6310 het bevel H3068 des HEEREN H3063 tegen Juda H4480 H5921 , dat Hij hen van H6440 Zijn aangezicht H5493 H8687 wegdeed H2403 , om de zonden H4519 van Manasse H3605 , naar alles H834 , wat H6213 H8804 hij gedaan had;
  4 H1571 Als ook H5355 [om] het onschuldig H1818 bloed H834 , dat H8210 H8804 hij vergoten had H3389 , zodat hij Jeruzalem H5355 met onschuldig H1818 bloed H4390 H8762 vervuld had H14 H8804 ; daarom wilde H3068 de HEERE H3808 niet H5545 H8800 vergeven.
  5 H3499 Het overige H1697 nu der geschiedenissen H3079 van Jojakim H3605 , en al H834 wat H6213 H8804 hij gedaan heeft H1992 , is dat H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H1697 H3117 der kronieken H4428 der koningen H3063 van Juda?
  6 H3079 En Jojakim H7901 H8799 ontsliep H5973 met H1 zijn vaderen H1121 ; en zijn zoon H3078 Jojachin H4427 H8799 werd koning H8478 in zijn plaats.
  7 H4428 De koning H4714 nu van Egypte H3318 H8800 toog H3254 H8689 voortaan H3808 niet H5750 meer H4480 uit H776 zijn land H3588 ; want H4428 de koning H894 van Babel H4480 had, van H5158 de rivier H4714 van Egypte H5704 af tot aan H5104 de rivier H6578 Frath H3947 H8804 , ingenomen H3605 al H834 wat H4428 van den koning H4714 van Egypte H1961 H8804 was.
  8 H3078 Jojachin H8083 H6240 was achttien H8141 jaren H1121 oud H4427 H8800 , toen hij koning werd H4427 H8804 , en regeerde H7969 drie H2320 maanden H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H5179 was Nehusta H1323 , een dochter H494 van Elnathan H4480 , van H3389 Jeruzalem.
  9 H6213 H8799 En hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3605 , naar alles H834 , wat H1 zijn vader H6213 H8804 gedaan had.
  10 H1931 Te dier H6256 tijd H5927 H8804 togen H5650 de knechten H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H3389 , naar Jeruzalem H5892 ; en de stad H935 H8799 H4692 werd belegerd.
  11 H935 H8799 Zelfs kwam H5019 Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H5921 , tegen H5892 de stad H5650 , als zijn knechten H6696 H8802 H5921 die belegerden.
  12 H3318 H0 Toen ging H3078 Jojachin H4428 , de koning H3063 van Juda H3318 H8799 , uit H5921 tot H4428 den koning H894 van Babel H1931 , hij H517 , en zijn moeder H5650 , en zijn knechten H8269 , en zijn vorsten H5631 , en zijn hovelingen H4428 ; en de koning H894 van Babel H3947 H8799 nam H853 hem H8083 [gevangen] in het achtste H8141 jaar H4427 H8800 zijner regering.
  13 H3318 H0 En hij bracht H4480 van H8033 daar H3318 H8686 uit H3605 al H214 de schatten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H214 , en de schatten H1004 van het huis H4428 des konings H7112 H0 ; en hij hieuw H3605 alle H2091 gouden H3627 vaten H7112 H8762 af H834 , die H8010 Salomo H4428 , de koning H3478 van Israel H1964 , in den tempel H3068 des HEEREN H6213 H8804 gemaakt had H834 , gelijk als H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken had.
  14 H1540 H0 En hij voerde H3605 gans H3389 Jeruzalem H1540 H8689 weg H3605 , mitsgaders al H8269 de vorsten H3605 , en alle H2428 strijdbare H1368 helden H6235 , tien H505 duizend H1540 H8802 gevangen H3605 , en alle H2796 timmerlieden H4525 en smeden H3808 ; niemand H7604 H8738 werd overgelaten H2108 , dan H1803 het arme H5971 volk H776 des lands.
  15 H1540 H0 Zo voerde hij H3078 Jojachin H1540 H8686 weg H894 naar Babel H4428 , mitsgaders des konings H517 moeder H4428 , en des konings H802 vrouwen H5631 , en zijn hovelingen H352 H8675 H193 ; daartoe de machtigen H776 des lands H3212 H8689 bracht hij H1473 gevankelijk H4480 van H3389 Jeruzalem H894 naar Babel;
  16 H3605 En alle H2428 kloeke H582 mannen H7651 tot zeven H505 duizend H2796 , en timmerlieden H4525 en smeden H505 tot een duizend H3605 , [en] alle H1368 helden H4421 , die ten oorlog H6213 H8802 geoefend waren H935 H8686 ; dezen bracht H4428 de koning H894 van Babel H1473 gevankelijk H894 naar Babel.
  17 H4428 En de koning H894 van Babel H4427 H0 maakte H4983 Mattanja H1730 , deszelfs oom H4427 H8686 , koning H8478 in plaats H5437 H8686 van hem, en veranderde H8034 zijn naam H6667 in Zedekia.
  18 H6667 Zedekia H259 was een H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H4427 H8800 , als hij koning werd H4427 H8804 , en hij regeerde H259 H6240 elf H8141 jaren H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H2537 was Hamutal H1323 , een dochter H3414 van Jeremia H4480 , van H3841 Libna.
  19 H6213 H8799 En hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3605 , naar alles H834 , wat H3079 Jojakim H6213 H8804 gedaan had.
  20 H3588 Want H1961 H8804 het geschiedde H5921 , om H639 den toorn H3068 des HEEREN H3389 tegen Jeruzalem H3063 en tegen Juda H5704 , totdat H853 Hij hen H4480 H5921 van H6440 Zijn aangezicht H7993 H8689 weggeworpen had H6667 . En Zedekia H4775 H8799 rebelleerde H4428 tegen den koning H894 van Babel.
Giguet(i) 31 ¶ Joachaz avait vingt-trois ans quand il monta sur le trône, et il régna trois mois à Jérusalem; le nom de sa mère était Amital, fille de Jérémie de Lob na. 32 Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, comme l’avaient fait ses pères. 33 Et le Pharaon Néchao le transporta en Rablaam dans la terre d’Emath, pour qu’il ne régnât point à Jérusalem; puis, il imposa à la terre un tribut de cent talents d’argent et de cent talents d’or. 34 A sa place, le Pharaon Néchao leur donna pour roi Eliacim, fils de Josias, et il changea son nom, et il l’appela Joacin. Et il emmena Joachaz en Égypte, où il mourut. 35 Joacin donna au Pharaon de l’argent et de l’or, mais il taxa la terre pour payer le tribut au Pharaon; chacun donna de l’argent et de l’or selon sa taxe; tout le peuple donna donc le tribut au Pharaon. 36 Joacin avait vingt-cinq ans lorsqu’il monta sur le trône, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère se nommait Jeldaph, fille de Phadaël, de Rhuma. 37 Et il fit le mal aux yeux du Seigneur comme avaient fait tous ses aïeux. 24 1 ¶ En ce temps-là, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint, et Joacin lui fut asservi trois ans; ensuite il changea de pensée, et il refusa de lui obéir. 2 Alors, le Seigneur envoya contre lui des bandes de la Chaldée, de la Syrie, de Moab et des fils d’Ammon; il les envoya en la terre de Juda pour prévaloir sur elle, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix de ses serviteurs les prophètes; 3 De plus, la colère du Seigneur contre Juda voulait l’expulser de devant sa face à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu’avait fait ce roi; 4 Car il avait versé le sang innocent, il en avait rempli Jérusalem; et le Seigneur ne voulait point s’apaiser. 5 Quant au reste de l’histoire de Joacin, n’est-il pas écrit au livre des Faits et gestes des rois de Juda? 6 Et Joacin s’endormit avec ses pères, et son fils Joachim, régna à sa place. 7 Et le roi d’Égypte ne sortit plus de sa contrée, parce que, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate, le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait à l’Égyptien. 8 ¶ Joachim avait dix-huit ans quand il monta sur le trône, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère se nommait Nestha, fille d’Ellanastham, de Jérusalem. 9 Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait son père. 10 En ce temps-là, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha sur Jérusalem, et la ville fut investie. 11 Et Nabuchodonosor mit le siége devant la ville, et ses serviteurs la tinrent assiégée. 12 Or, Joachim, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, ses serviteurs, sa mère, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit captif en la huitième année de son règne. 13 Et il enleva de Jérusalem tous les trésors du temple du Seigneur et tous les trésors du palais du roi; il brisa tous les vaisseaux d’or qu’avait faits, dans le temple, le roi Salomon, selon la parole du Seigneur. 14 Et il emmena en captivité, au nombre de dix mille, tous les chefs, tous les hommes vaillants, et en outre tous les charpentiers et tous les maçons; il ne resta dans la terre que les indigents. 15 Il transporta aussi à Babylone, Joachim, la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques; il conduisit tous les riches de la terre de Jérusalem à Babylone, 16 Et tous les hommes dans la force de l’âge au nombre de soixante-dix mille, et mille charpentiers ou maçons, tous faisant la guerre. Le roi Nabuchodonosor les emmena captifs à Babylone. 17 Et il remplaça Joachim par Batthanias, fils de Josias, et il donna à ce roi le nom de Sédécias. 18 Sédécias avait vingt-neuf ans quand il monta sur le trône, et il régna onze ans à Jérusalem; le nom de sa mère était Amital, fille de Jérémie. 19 Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Joacin; 20 Car, telle était la pensée du Seigneur contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les eut expulsés de devant sa face. Or, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
DarbyFR(i) 31
Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsqu'il commença de régner; et il régna trois mois à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna. 32 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait. 33 Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 34 Et le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jehoïakim; et il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut. 35 Et Jehoïakim donna l'argent et l'or au Pharaon; seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l'argent selon le commandement du Pharaon: il exigea l'argent et l'or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco. 36 Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaia, de Ruma. 37 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait. 24 1
En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta; et Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans; et il se retourna et se révolta contre lui. 2 Et l'Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d'Ammon; et il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. 3 Certainement cela arriva par le commandement de l'Éternel contre Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait, 4 et aussi à cause du sang innocent qu'il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent; et l'Éternel ne voulut pas lui pardonner. 5 Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? 6 Et Jehoïakim s'endormit avec ses pères; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place. 7 Et le roi d'Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve Euphrate. 8
Jehoiakin était âgé de dix-huit ans lorsqu'il commença de régner; et il régna trois mois à Jérusalem; et le nom de sa mère était Nehushta, fille d'Elnathan, de Jérusalem. 9 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que son père avait fait. 10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée. 11 Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l'assiégeaient. 12 Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne. 13 Et il emporta de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait dit. 14 Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays. 15 Et il transporta Jehoiakïn à Babylone; et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone, 16 et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers et les forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre; et le roi de Babylone les amena captifs à Babylone. 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakin, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédécias. 18 Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu'il commença de régner; et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna. 19 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait. 20 Car, parce que la colère de l'Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu'à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Martin(i) 31 Jéhoachaz était âgé de vingt et trois ans, quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère avait nom Hamutal, fille de Jérémie de Libna. 32 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères. 33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent, et d'un talent d'or. 34 Puis Pharaon-Néco établit pour Roi Eliakim fils de Josias, en la place de Josias son père, et lui changea son nom, l'appelant Jéhojakim; et il prît Jéhoachaz, qui vint en Egypte, où il mourut. 35 Or Jéhojakim donna cet argent et cet or à Pharaon, ayant mis des taxes sur le pays pour fournir cet argent selon le commandement de Pharaon; et il leva l'argent et l'or de chacun du peuple du pays selon qu'il était taxé, pour donner à Pharaon-Néco.36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère avait nom Zebudda, fille de Pédaja de Ruma. 36 37 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères. 24 1 De son temps Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, monta contre Jéhojakim, et Jéhojakim lui fut asservi l'espace de trois ans; puis ayant changé de volonté, il se rebella contre lui. 2 Et l'Eternel envoya contre Jéhojakim des troupes de Chaldéens, et des troupes de Syriens, et des troupes de Moab, et des troupes des enfants de Hammon; il les envoya, dis-je, contre Juda, pour le détruire, suivant la parole de l'Eternel qu'il avait prononcée par le moyen des Prophètes ses serviteurs. 3 Et cela arriva selon le mandement de l'Eternel contre Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait; 4 Et à cause aussi du sang innocent qu'il avait répandu, ayant rempli Jérusalem de sang innocent; c'est pourquoi l'Eternel ne lui voulut point pardonner. 5 Le reste des faits de Jéhojakim, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 6 Ainsi Jéhojakim s'endormit avec ses pères; et Jéhojachin son fils régna en sa place. 7 Or le Roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, parce que le Roi de Babylone avait pris tout ce qui était au Roi d Egypte, depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve d'Euphrate. 8 Jéhojachin était âgé de dix-huit ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère avait nom Nehusta, fille d'Elnathan de Jérusalem. 9 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait son père. 10 En ce temps-là les gens de Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et là ville fut assiégée. 11 Et Nébuchadnetsar Roi de Babylone vint contre la ville, lorsque ses gens l'assiégeaient. 12 Alors Jéhojachin Roi de Juda sortit vers le Roi de Babylone, lui, sa mère, ses gens, ses capitaines, et ses Eunuques; de sorte que le Roi de Babylone le prit la huitième année de son règne. 13 Et il tira hors de là, selon que l'Eternel en avait parlé, tous les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors de la maison Royale, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon Roi d'Israël avait faits pour le Temple de l'Eternel. 14 Et il transporta tout Jérusalem, savoir, tous les capitaines, et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers, de sorte qu'il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays.15 Ainsi il transporta Jéhojachin à Babylone, avec la mère du Roi, et les femmes du Roi et ses Eunuques, et il emmena captifs à Babylone tous les plus puissants du pays de Jérusalem; 15 16 Avec tous les hommes vaillants au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous puissants et propres à la guerre, lesquels le Roi de Babylone emmena captifs à Babylone. 17 Et le Roi de Babylone établit pour Roi, en la place de Jéhojachin, Mattania son oncle, et lui changea son nom, l'appelant Sédécias. 18 Sédécias était âgé de vingt et un ans, quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère avait nom Hamutal, fille de Jérémie de Libna. 19 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel comme avait fait Jéhojakim. 20 Car il arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, afin qu'il les rejetât de devant sa face, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone.
Segond(i) 31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères. 33 Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 34 Et Pharaon Néco établit roi Eliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Egypte et y mourut. 35 Jojakim donna à Pharaon l'argent et l'or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d'après l'ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il devait livrer à Pharaon Néco. 36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères. 24 1 De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui. 2 Alors l'Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. 3 Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, 4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l'Eternel ne voulut-il point pardonner. 5 Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 6 Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. 7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate. 8 Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de Jérusalem. 9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait son père. 10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée. 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient. 12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne. 13 Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait prononcé. 14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays. 15 Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays, 16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. 18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Jojakim. 20 Et cela arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Segond_Strongs(i)
  31 H3059 ¶ Joachaz H1121 avait H6242 vingt H7969 -trois H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H7969 trois H2320 mois H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H2537 Hamuthal H1323 , fille H3414 de Jérémie H3841 , de Libna.
  32 H6213 Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6213 , entièrement comme avaient fait H8804   H1 ses pères.
  33 H6549 Pharaon Néco H631 l’enchaîna H8799   H7247 à Ribla H776 , dans le pays H2574 de Hamath H4427 , pour qu’il ne régnât H8800   H3389 plus à Jérusalem H5414  ; et il mit H8799   H776 sur le pays H6066 une contribution H3967 de cent H3603 talents H3701 d’argent H3603 et d’un talent H2091 d’or.
  34 H6549 Et Pharaon Néco H4427 établit roi H8686   H471 Eliakim H1121 , fils H2977 de Josias H2977 , à la place de Josias H1 , son père H5437 , et il changea H8686   H8034 son nom H3079 en celui de Jojakim H3947 . Il prit H8804   H3059 Joachaz H935 , qui alla H8799   H4714 en Egypte H4191 et y mourut H8799  .
  35 H3079 Jojakim H5414 donna H8804   H6547 à Pharaon H3701 l’argent H2091 et l’or H6186  ; mais il taxa H8689   H776 le pays H5414 pour fournir H8800   H3701 cet argent H6310 , d’après l’ordre H6547 de Pharaon H6187  ; il détermina la part H376 de chacun H5065 et exigea H8804   H5971 du peuple H776 du pays H3701 l’argent H2091 et l’or H5414 qu’il devait livrer H8800   H6549 à Pharaon Néco.
  36 H3079 Jojakim H1121 avait H6242 vingt H2568 -cinq H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H259 onze H6240   H8141 ans H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H2080 Zebudda H1323 , fille H6305 de Pedaja H7316 , de Ruma.
  37 H6213 Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6213 , entièrement comme avaient fait H8804   H1 ses pères.
24
  1 H3117 ¶ De son temps H5019 , Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5927 , se mit en campagne H8804   H3079 . Jojakim H5650 lui fut assujetti H7969 pendant trois H8141 ans H4775  ; mais il se révolta H8799   H7725   H8799   de nouveau contre lui.
  2 H3068 Alors l’Eternel H7971 envoya H8762   H1416 contre Jojakim des troupes H3778 de Chaldéens H1416 , des troupes H758 de Syriens H1416 , des troupes H4124 de Moabites H1416 et des troupes H1121 d’Ammonites H5983   H7971  ; il les envoya H8762   H3063 contre Juda H6 pour le détruire H8687   H1697 , selon la parole H3068 que l’Eternel H1696 avait prononcée H8765   H3027 par H5650 ses serviteurs H5030 les prophètes.
  3 H6310 Cela arriva uniquement sur l’ordre H3068 de l’Eternel H5493 , qui voulait ôter H8687   H3063 Juda H6440 de devant sa face H2403 , à cause de tous les péchés H6213 commis H8804   H4519 par Manassé,
  4 H1818 et à cause du sang H5355 innocent H8210 qu’avait répandu H8804   H5355 Manassé et dont H1818   H4390 il avait rempli H8762   H3389 Jérusalem H3068 . Aussi l’Eternel H14 ne voulut H8804   H5545 -il point pardonner H8800  .
  5 H3499 Le reste H1697 des actions H3079 de Jojakim H6213 , et tout ce qu’il a fait H8804   H3789 , cela n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H4428 des rois H3063 de Juda ?
  6 H3079 Jojakim H7901 se coucha H8799   H1 avec ses pères H3078 . Et Jojakin H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
  7 H4428 Le roi H4714 d’Egypte H3318 ne sortit H8800   H3254 plus H8689   H776 de son pays H4428 , car le roi H894 de Babylone H3947 avait pris H8804   H4428 tout ce qui était au roi H4714 d’Egypte H5158 depuis le torrent H4714 d’Egypte H5104 jusqu’au fleuve H6578 de l’Euphrate.
  8 H3078 ¶ Jojakin H1121 avait H8083 dix-huit H6240   H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H7969 trois H2320 mois H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H5179 Nehuschtha H1323 , fille H494 d’Elnathan H3389 , de Jérusalem.
  9 H6213 Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6213 , entièrement comme avait fait H8804   H1 son père.
  10 H6256 En ce temps H5650 -là, les serviteurs H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5927 , montèrent H8804   H3389 contre Jérusalem H5892 , et la ville H935 fut assiégée H8799   H4692  .
  11 H5019 Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H935 , arriva H8799   H5892 devant la ville H5650 pendant que ses serviteurs H6696 l’assiégeaient H8802  .
  12 H3078 Alors Jojakin H4428 , roi H3063 de Juda H3318 , se rendit H8799   H4428 auprès du roi H894 de Babylone H517 , avec sa mère H5650 , ses serviteurs H8269 , ses chefs H5631 et ses eunuques H4428 . Et le roi H894 de Babylone H3947 le fit prisonnier H8799   H8083 , la huitième H8141 année H4427 de son règne H8800  .
  13 H3318 Il tira H8686   H214 de là tous les trésors H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H214 et les trésors H1004 de la maison H4428 du roi H7112  ; et il brisa H8762   H3627 tous les ustensiles H2091 d’or H8010 que Salomon H4428 , roi H3478 d’Israël H6213 , avait faits H8804   H1964 dans le temple H3068 de l’Eternel H3068 , comme l’Eternel H1696 l’avait prononcé H8765  .
  14 H1540 Il emmena en captivité H8689   H3389 tout Jérusalem H8269 , tous les chefs H1368 et tous les hommes vaillants H2428   H6235 , au nombre de dix H505 mille H1540 exilés H8802   H2796 , avec tous les charpentiers H4525 et les serruriers H7604  : il ne resta H8738   H2108 que H5971 le peuple H1803 pauvre H776 du pays.
  15 H1540 Il transporta H8686   H3078 Jojakin H894 à Babylone H3212  ; et il emmena H8689   H1473 captifs H3389 de Jérusalem H894 à Babylone H517 la mère H4428 du roi H802 , les femmes H4428 du roi H5631 et ses eunuques H352 , et les grands H8675   H193   H776 du pays,
  16 H582 tous les guerriers H2428   H7651 au nombre de sept H505 mille H2796 , et les charpentiers H4525 et les serruriers H505 au nombre de mille H1368 , tous hommes vaillants H6213 et propres H8802   H4421 à la guerre H4428 . Le roi H894 de Babylone H935 les emmena H8686   H1473 captifs H894 à Babylone.
  17 H4428 Et le roi H894 de Babylone H4427 établit roi H8686   H4983 , à la place de Jojakin, Matthania H1730 , son oncle H5437 , dont il changea H8686   H8034 le nom H6667 en celui de Sédécias.
  18 H6667 Sédécias H1121 avait H6242 vingt H259 et un H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H259 onze H6240   H8141 ans H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H2537 Hamuthal H1323 , fille H3414 de Jérémie H3841 , de Libna.
  19 H6213 Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6213 , entièrement comme avait fait H8804   H3079 Jojakim.
  20 H639 Et cela arriva à cause de la colère H3068 de l’Eternel H3389 contre Jérusalem H3063 et contre Juda H7993 , qu’il voulait rejeter H8689   H6440 de devant sa face H6667 . Et Sédécias H4775 se révolta H8799   H4428 contre le roi H894 de Babylone.
SE(i) 31 De veintitrés años era Joacaz cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses en Jerusalén. El nombre de su madre fue Hamutal, hija de Jeremías de Libna. 32 Y él hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho. 33 Y lo echó preso Faraón Necao en Ribla en la provincia de Hamat, reinando él en Jerusalén; e impuso sobre la tierra una multa de cien talentos de plata, y uno de oro. 34 Entonces Faraón Necao puso por rey a Eliacim hijo de Josías, en lugar de Josías su padre, y le mudó el nombre en el de Joacim; y tomó a Joacaz, y lo llevó a Egipto, y murió allí. 35 Y Joacim pagó a Faraón la plata y el oro; e hizo apreciar la tierra para dar este dinero conforme al mandamiento de Faraón, sacando de cada uno, según la estimación de su hacienda, la plata y oro de todo el pueblo de la tierra, para dar a Faraón Necao. 36 De veinticinco años era Joacim cuando comenzó a reinar, y once años reinó en Jerusalén. El nombre de su madre fue Zebuda hija de Pedaías, de Ruma. 37 E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho. 24 1 En su tiempo subió Nabucodonosor rey de Babilonia, al cual sirvió Joacim tres años; y volvió, y se rebeló contra él. 2 Y el SEÑOR envió contra él ejércitos de caldeos, y ejércitos de siros, y ejércitos de moabitas, y ejércitos de amonitas; los cuales envió contra Judá para que la destruyesen, conforme a la palabra del SEÑOR que había hablado por sus siervos los profetas. 3 Ciertamente vino esto contra Judá por dicho del SEÑOR, para quitarla de delante de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme a todo lo que hizo; 4 asimismo por la sangre inocente que derramó, pues llenó a Jerusalén de sangre inocente; por tanto el SEÑOR no quiso perdonar. 5 Lo demás de los hechos de Joacim, y todas las cosas que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra; porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río de Eufrates. 8 De dieciocho años era Joaquín cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén tres meses. El nombre de su madre fue Nehusta hija de Elnatán, de Jerusalén. 9 E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que había hecho su padre. 10 En aquel tiempo subieron los siervos de Nabucodonosor rey de Babilonia contra Jerusalén y la ciudad fue cercada. 11 Vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían cercada. 12 Entonces salió Joaquín rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos; y lo prendió el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado. 13 Y sacó de allí todos los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, y quebró en piezas todos los vasos de oro que había hecho Salomón rey de Israel en la Casa del SEÑOR, como el SEÑOR había dicho. 14 Y llevó cautivos a toda Jerusalén, a todos los príncipes, y a todos los hombres valientes, diez mil cautivos; asimismo a todos los oficiales y herreros; que no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra. 15 Asimismo trasportó a Joaquín a Babilonia, y a la madre del rey, y a las mujeres del rey, y a sus eunucos, y a los poderosos de la tierra; a todos los llevó cautivos de Jerusalén a Babilonia. 16 A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, y a los oficiales y herreros, que fueron mil, y a todos los valientes que hacían la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia. 17 Y el rey de Babilonia puso por rey a Matanías su tío en su lugar, y le mudó el nombre en el de Sedequías. 18 De veintiún años era Sedequías cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén once años. El nombre de su madre fue Hamutal hija de Jeremías, de Libna. 19 E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todo lo que había hecho Joacim. 20 Porque la ira del SEÑOR era contra Jerusalén y Judá, hasta que los echó de delante de su presencia. Y Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia.
ReinaValera(i) 31 De veintitrés años era Joachâz cuando comenzó á reinar, y reinó tres meses en Jerusalem. El nombre de su madre fué Amutal, hija de Jeremías de Libna. 32 Y él hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho. 33 Y echólo preso Faraón Nechâo en Ribla en la provincia de Hamath, reinando él en Jerusalem; é impuso sobre la tierra una multa de cien talentos de plata, y uno de oro. 34 Entonces Faraón Nechâo puso por rey á Eliacim hijo de Josías, en lugar de Josías su padre, y mudóle el nombre en el de Joacim; y tomó á Joachâz, y llevólo á Egipto, y murió allí. 35 Y Joacim pagó á Faraón la plata y el oro; mas hizo apreciar la tierra para dar el dinero conforme al mandamiento de Faraón, sacando la plata y oro del pueblo de la tierra, de cada uno según la estimación de su hacienda, para dar á Faraón Nechâo. 36 De veinticinco años era Joacim cuando comenzó á Reinar, y once años reinó en Jerusalem. El nombre de su madre fué Zebuda hija de Pedaia, de Ruma. 37 E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho. 24 1 EN su tiempo subió Nabucodonosor rey de Babilonia, al cual sirvió Joacim tres años; volvióse luego, y se rebeló contra él. 2 Jehová empero envió contra él tropas de Caldeos, y tropas de Siros, y tropas de Moabitas, y tropas de Ammonitas; los cuales envió contra Judá para que la destruyesen, conforme á la palabra de Jehová que había hablado por sus siervos los profetas. 3 Ciertamente vino esto contra Judá por dicho de Jehová, para quitarla de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme á todo lo que hizo; 4 Asimismo por la sangre inocente que derramó, pues hinchió á Jerusalem de sangre inocente: Jehová por tanto, no quiso perdonar. 5 Lo demás de los hechos de Joacim, y todas las cosas que hizo, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joachîn su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra: porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río de Eufrates. 8 De dieciocho años era Joachîn cuando comenzó á reinar, y reinó en Jerusalem tres meses. El nombre de su madre fué Neusta hija de Elnathán, de Jerusalem. 9 E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho su padre. 10 En aquel tiempo subieron los siervos de Nabucodonosor rey de Babilonia contra Jerusalem y la ciudad fué cercada. 11 Vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían cercada. 12 Entonces salió Joachîn rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos: y prendiólo el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado. 13 Y sacó de allí todos los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, y quebró en piezas todos los vasos de oro que había hecho Salomón rey de Israel en la casa de Jehová, como Jehová había dicho. 14 Y llevó en cautiverio á toda Jerusalem, á todos los príncipes, y á todos los hombres valientes, hasta diez mil cautivos, y á todos los oficiales y herreros; que no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra. 15 Asimismo trasportó á Joachîn á Babilonia, y á la madre del rey, y á las mujeres del rey, y á sus eunucos, y á los poderosos de la tierra; cautivos los llevó de Jerusalem á Babilonia. 16 A todos los hombre de guerra, que fueron siete mil, y á los oficiales y herrreros, que fueron mil, y á todos los valientes para hacer la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia. 17 Y el rey de Babilonia puso por rey en lugar de Joachîn á Mathanías su tío, y mudóle el nombre en el de Sedecías. 18 De veintiún años era Sedecías cuando comenzó á reinar, y reinó en Jerusalem once años. El nombre de su madre fué Amutal hija de Jeremías, de Libna. 19 E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todo lo que había hecho Joacim. 20 Fué pues la ira de Jehová contra Jerusalem y Judá, hasta que los echó de su presencia. Y Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.
JBS(i) 31 De veintitrés años era Joacaz cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses en Jerusalén. El nombre de su madre fue Hamutal, hija de Jeremías de Libna. 32 Y él hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho. 33 Y lo echó preso el Faraón Necao en Ribla en la provincia de Hamat, reinando él en Jerusalén; e impuso sobre la tierra una multa de cien talentos de plata, y uno de oro. 34 Entonces Faraón Necao puso por rey a Eliacim hijo de Josías, en lugar de Josías su padre, y le mudó el nombre por el de Joacim; y tomó a Joacaz, y se lo llevó a Egipto, y murió allí. 35 Y Joacim pagó a Faraón la plata y el oro; e hizo apreciar la tierra para dar este dinero conforme al mandamiento del Faraón, sacando de cada uno, según la estimación de su hacienda, la plata y el oro de todo el pueblo de la tierra, para darlo a Faraón Necao. 36 De veinticinco años era Joacim cuando comenzó a reinar, y once años reinó en Jerusalén. El nombre de su madre fue Zebuda hija de Pedaías, de Ruma. 37 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho. 24 1 En su tiempo subió Nabucodonosor rey de Babilonia, al cual sirvió Joacim tres años; y volvió, y se rebeló contra él. 2 Y el SEÑOR envió contra él ejércitos de caldeos, y ejércitos de sirios, y ejércitos de moabitas, y ejércitos de amonitas; los cuales envió contra Judá para que la destruyeran, conforme a la palabra del SEÑOR que había hablado por sus siervos los profetas. 3 Ciertamente vino esto contra Judá por dicho del SEÑOR, para quitarla de delante de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme a todo lo que hizo; 4 asimismo por la sangre inocente que derramó, pues llenó a Jerusalén de sangre inocente; por tanto el SEÑOR no quiso perdonar. 5 Los demás hechos de Joacim, y todas las cosas que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra; porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río Eufrates. 8 De dieciocho años era Joaquín cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén tres meses. El nombre de su madre fue Nehusta hija de Elnatán, de Jerusalén. 9 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que había hecho su padre. 10 ¶ En aquel tiempo subieron los siervos de Nabucodonosor rey de Babilonia contra Jerusalén y la ciudad fue cercada. 11 Vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían cercada. 12 Entonces salió Joaquín rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos; y lo prendió el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado. 13 Y sacó de allí todos los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, y quebró en pedazos todos los vasos de oro que había hecho Salomón rey de Israel en la Casa del SEÑOR, como el SEÑOR había dicho. 14 Y llevó cautivos a toda Jerusalén, a todos los príncipes, y a todos los hombres valientes, diez mil cautivos; asimismo a todos los oficiales y herreros; no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra. 15 Asimismo transportó a Joaquín a Babilonia, y a la madre del rey, y a las mujeres del rey, y a sus eunucos, y a los poderosos de la tierra; a todos los llevó cautivos de Jerusalén a Babilonia. 16 A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, y a los oficiales y herreros, que fueron mil, y a todos los valientes que hacían la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia. 17 Y el rey de Babilonia puso por rey a Matanías su tío en su lugar, y le mudó el nombre por el de Sedequías. 18 De veintiún años era Sedequías cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén once años. El nombre de su madre fue Hamutal hija de Jeremías, de Libna. 19 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todo lo que había hecho Joacim. 20 Porque la ira del SEÑOR era contra Jerusalén y Judá, hasta que los echó de delante de su presencia. Y Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia.
Albanian(i) 31 Jehoahazi ishte njëzet e tre vjeç kur filloi të mbretërojë dhe e mbajti fronin tre muaj në Jeruzalem. E ëma quhej Hamutal, ishte bija e Jeremias nga Libnahu. 32 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij. 33 Faraoni Neko e lidhi me zinxhira në Riblah, në vendin e Hamathit, që të mos mbretëronte më në Jeruzalem, dhe i imponoi vendit një haraç prej njëqind talentesh argjendi dhe një talent ari. 34 Pastaj Faraoni Neko bëri mbret Eliakimin, birin e Josias, në vend të atit të tij Josia, dhe e ndërroi emrin e tij në Jehojakimi. Pastaj mori Jehoahazin dhe shkoi në Egjipt, ku vdiq. 35 Jehojakimi i dha Faraonit argjendin dhe arin; por për të paguar paratë sipas urdhërit të Faraonit i vuri taksa vendit. Për të paguar Faraonin Neko, ai mblodhi argjendin dhe arin nga populli i vendit nga secili në bazë të vlerësimit të pronave të tij. 36 Jehojakimi ishte njëzet e pesë vjeç kur filloi të mbretërojë dhe mbretëroi njëmbëdhjetë vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Zebidah, ishte bija e Pedaijahut të Rumahut. 37 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij. 24 1 Gjatë mbretërimit të tij erdhi Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, dhe Jehojakimi u bë shërbëtor i tij për tre vjet; pastaj ngriti krye kundër tij. 2 Atëherë Zoti dërgoi kundër tij banda Kaldeasish, Sirësh, Moabitësh dhe Amonitësh; i dërgoi kundër Judës për ta shkatërruar, sipas fjalës që Zoti kishte shqiptuar me anë të shërbëtorëve të tij, profetëve. 3 Kjo ndodhi në Judë vetëm me urdhër të Zotit, që donte ta largonte nga prania e tij për shkak të mëkateve të Manasit, për të gjitha ato që kishte bërë, 4 por edhe për shkak të gjakut të pafajshëm të derdhur prej tij, sepse ai e kishte mbushur Jeruzalemin me gjak të pafajshëm. Për këtë arësye Zoti nuk deshi ta falë. 5 Pjesa tjetër e bëmave të Jehojakimit dhe tërë atë që bëri a nuk janë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Judës? 6 Kështu Jehojakimin e zuri gjumi me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Jehojakini. 7 Por mbreti i Egjiptit nuk doli më nga vendi i tij, sepse e mbreti i Babilonisë kishte shtënë në dorë tërë ato që ishin pronë e mbretit të Egjiptit, nga përroi i Egjiptit deri në lumin Eufrat. 8 Jehojakini ishte tetëmbëdhjetë vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi tre muaj në Jeruzalem. E ëma quhej Nehushta, ishte bija e Elnathanit nga Jeruzalemi. 9 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha, ashtu si kishte vepruar ati i tij. 10 Në atë kohë shërbëtorët e Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, u vërsulën kundër Jeruzalemit dhe qyteti mbeti i rrethuar. 11 Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, arriti para qytetit ndërsa shërbëtorët e tij po e rrethonin. 12 Atëherë Jehojakini, mbret i Judës, i doli përpara mbretit të Babilonisë bashkë me nënën e tij, me shërbëtorët, me krerët dhe me eunikët e tij. Kështu mbreti i Babilonisë e bëri rob vitin e tetë të mbretrimit të tij. 13 Pastaj, ashtu siç e kishte thënë Zoti, mori që andej tërë thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e pallatit mbretëror, i bëri copë-copë të gjitha veglat prej ari që Salomoni, mbret i Izraelit, kishte bërë për tempullin e Zotit. 14 Internoi pastaj tërë Jeruzalemin, tërë krerët, tërë njerëzit trima, gjithsej dhjetë mijë robër, si dhe të gjithë artizanët dhe farkëtarët; mbetën vetëm njerëzit më të varfër të vendit. 15 Kështu ai internoi Jehojakinin në Babiloni; çoi gjithashtu në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni nënën e mbretit, bashkëshortet e tija, eunukët e tij dhe fisnikët e vendit, 16 gjithë njerëzit e aftë që ishin shtatë mijë veta, artizanët dhe farkëtarët, një mijë veta, tërë njerëzit trima dhe të aftë për luftë. Mbreti i Babilonisë i internoi në Babiloni. 17 Në vendin e Jehojakinit, mbreti i Babilonisë, bëri mbret Mataniahun, ungjin e tij, të cilit i ndërroi emrin në Sedekia. 18 Sedekia ishte njëzet e një vjeç kur filloi të mbretërojë dhe e mbajti fronin në Jeruzalem njëmbëdhjetë vjet. E ëma quhej Hamutal, ishte bija e Jeremias nga Libnahu. 19 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha, ashtu si kishte vepruar Jehojakimi. 20 Kjo ndodhi në Jeruzalem dhe në Judë për shkak të zemërimit të Zotit, i cili në fund i dëboi nga prania e tij. Më vonë Sedekia ngriti krye kundër mbretit të Babilonisë.
RST(i) 31 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяцацарствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. 32 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего. 33 И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, – и наложил пени на землю сто талантов серебра и талантов золота. 34 И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отцаего, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер. 35 И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао. 36 Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы. 37 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего.24 1 Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него. 2 И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян, – посылал их на Иуду, чтобы погубить егопо слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков. 3 По повелению Господа было это с Иудою, чтобы отвергнуть его от лица Его за грехи Манассии, за все, что он сделал; 4 и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровьюневинною, Господь не захотел простить. 5 Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 6 И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместонего. 7 Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царюЕгипетскому. 8 Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяцацарствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима. 9 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отецего. 10 В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде. 11 И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его. 12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и матьего, и слуги его, и князья его, и евнухи его, – и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. 13 И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем; 14 и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско, – десять тысяч было переселенных, – и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли. 15 И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон. 16 И все войско числом семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон. 17 И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю Иехонии , вместо него, и переменил имя его на Седекию. 18 Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцатьлет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии,из Ливны. 19 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким. 20 Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лицаСвоего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.
Arabic(i) 31 كان يهوآحاز ابن ثلاث وعشرين سنة حين ملك وملك ثلاثة اشهر في اورشليم واسم امه حموطل بنت ارميا من لبنة. 32 فعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمله آباؤه. 33 واسره فرعون نخو في ربلة في ارض حماة لئلا يملك في اورشليم وغرّم الارض بمئة وزنة من الفضة ووزنة من الذهب. 34 وملّك فرعون نخو الياقيم بن يوشيا عوضا عن يوشيا ابيه وغيّر اسمه الى يهوياقيم واخذ يهوآحاز وجاء الى مصر فمات هناك. 35 ودفع يهوياقيم الفضة والذهب لفرعون الا انه قوّم الارض لدفع الفضة بأمر فرعون. كل واحد حسب تقويمه. فطالب شعب الارض بالفضة والذهب ليدفع لفرعون نخو 36 كان يهوياقيم ابن خمس وعشرين سنة حين ملك. وملك احدى عشرة سنة في اورشليم. واسم امه زبيدة بنت فداية من رومة. 37 وعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمل آباؤه24 1 في ايامه صعد نبوخدناصّر ملك بابل فكان له يهوياقيم عبدا ثلاث سنين ثم عاد فتمرد عليه. 2 فارسل الرب عليه غزاة الكلدانيين وغزاة الاراميين وغزاة الموآبيين وغزاة بني عمون وارسلهم على يهوذا ليبيدها حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبيده الانبياء. 3 ان ذلك كان حسب كلام الرب على يهوذا لينزعهم من امامه لاجل خطايا منسّى حسب كل ما عمل. 4 وكذلك لاجل الدم البريء الذي سفكه لانه ملأ اورشليم دما بريئا ولم يشإ الرب ان يغفر. 5 وبقية امور يهوياقيم وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. 6 ثم اضطجع يهوياقيم مع آبائه وملك يهوياكين ابنه عوضا عنه. 7 ولم يعد ايضا ملك مصر يخرج من ارضه لان ملك بابل اخذ من نهر مصر الى نهر الفرات كل ما كان لملك مصر 8 كان يهوياكين ابن ثماني عشرة سنة حين ملك وملك ثلاثة اشهر في اورشليم. واسم امه نحوشتا بنت الناثان من اورشليم. 9 وعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمل ابوه. 10 في ذلك الزمان صعد عبيد نبوخذناصّر ملك بابل الى اورشليم فدخلت المدينة تحت الحصار. 11 وجاء نبوخذناصّر ملك بابل على المدينة وكان عبيده يحاصرونها. 12 فخرج يهوياكين ملك يهوذا الى ملك بابل هو وامه وعبيده ورؤساؤه وخصيانه واخذه ملك بابل في السنة الثامنة من ملكه. 13 واخرج من هناك جميع خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك وكسر كل آنية الذهب التي عملها سليمان ملك اسرائيل في هيكل الرب كما تكلم الرب. 14 وسبى كل اورشليم وكل الرؤساء وجميع جبابرة البأس عشرة آلاف مسبيّ وجميع الصنّاع والاقيان. لم يبق احد الا مساكين شعب الارض. 15 وسبى يهوياكين الى بابل وام الملك ونساء الملك وخصيانه واقوياء الارض سباهم من اورشليم الى بابل. 16 وجميع اصحاب البأس سبعة آلاف والصنّاع والاقيان الف وجميع الابطال اهل الحرب سباهم ملك بابل الى بابل. 17 وملّك ملك بابل متّنيا عمه عوضا عنه وغيّر اسمه الى صدقيا 18 كان صدقيا ابن احدى وعشرين سنة حين ملك وملك احدى عشرة سنة في اورشليم واسم امه حميطل بنت ارميا من لبنة. 19 وعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمل يهوياقيم. 20 لانه لاجل غضب الرب على اورشليم وعلى يهوذا حتى طرحهم من امام وجهه كان ان صدقيا تمرد على ملك بابل
Bulgarian(i) 31 Йоахаз беше на двадесет и три години, когато се възцари, и царува три месеца в Ерусалим. Името на майка му беше Амитала, дъщеря на Еремия от Ливна. 32 Той върши зло пред ГОСПОДА според всичко, което бяха правили бащите му. 33 А фараонът Нехао го затвори в Ривла, в земята Емат, за да не царува в Ерусалим, и наложи на земята глоба от сто таланта сребро и един талант злато. 34 И фараонът Нехао постави Елиаким, сина на Йосия, за цар вместо баща му Йосия и промени името му на Йоаким. А Йоахаз взе със себе си и той дойде в Египет и там умря. 35 А Йоаким даде на фараона среброто и златото, но обложи с данък земята, за да даде парите според заповедта на фараона; от народа на земята събра среброто и златото, от всекиго според състоянието му, за да ги даде на фараона Нехао. 36 Йоаким беше на двадесет и пет години, когато се възцари, и царува единадесет години в Ерусалим. Името на майка му беше Зевуда, дъщеря на Федая от Рума. 37 Той върши зло пред ГОСПОДА, според всичко, което бяха правили бащите му.24 1 В неговите дни се изкачи вавилонският цар Навуходоносор и Йоаким му стана слуга за три години. После се отметна и въстана против него. 2 И ГОСПОД прати против него халдейски чети, арамейски чети, моавски чети и чети на синовете на Амон. Изпрати ги против Юда, за да го унищожат според словото на ГОСПОДА, което Той беше говорил чрез слугите Си, пророците. 3 Наистина по заповед от ГОСПОДА стана това на Юда, за да го отхвърли отпред Себе Си заради греховете на Манасия, според всичко, което беше извършил, 4 и заради невинната кръв, която беше пролял, като напълни Ерусалим с невинна кръв. И ГОСПОД не пожела да прости. 5 А останалите дела на Йоаким и всичко, което извърши, не са ли записани в Книгата на летописите на юдовите царе? 6 И Йоаким легна при бащите си. А вместо него се възцари синът му Йоахин. 7 А египетският цар не излезе вече от земята си, защото вавилонският цар беше превзел всичко, което беше на египетския цар, от египетската река до реката Ефрат. 8 Йоахин беше на осемнадесет години, когато се възцари, и царува три месеца в Ерусалим. Името на майка му беше Неуста, дъщеря на Елнатан от Ерусалим. 9 Той върши зло пред ГОСПОДА, според всичко, което беше вършил баща му. 10 В онова време слугите на вавилонския цар Навуходоносор се изкачиха против Ерусалим и градът беше обсаден. 11 И докато слугите му го обсаждаха, сам вавилонският цар Навуходоносор дойде срещу града. 12 И юдовият цар Йоахин излезе при вавилонския цар, той и майка му, и слугите му, и началниците му, и скопците му; и вавилонският цар го плени в осмата година на царуването си. 13 И той отнесе оттам всичките съкровища на ГОСПОДНИЯ дом и съкровищата на царската къща и съсече всичките златни вещи в ГОСПОДНИЯ дом, които израилевият цар Соломон беше направил, както ГОСПОД беше говорил. 14 И отведе в плен целия Ерусалим, всичките първенци и всичките храбри мъже, десет хиляди пленници, и всичките занаятчии и ковачи; не остана нищо освен по-сиромашката част от народа на земята. 15 Той отведе в плен Йоахин във Вавилон и отведе като пленници от Ерусалим във Вавилон майката на царя, жените на царя, скопците му и силните на земята. 16 Всичките мъже, годни за война, седем хиляди души, и занаятчиите, и ковачите, хиляда души, и всичките храбри воини вавилонският цар отведе като пленници във Вавилон. 17 И вавилонският цар постави Матания, чичото на Йоахин, за цар вместо него, като промени името му на Седекия. 18 Седекия беше на двадесет и една години, когато се възцари, и царува единадесет години в Ерусалим. Името на майка му беше Амитала, дъщеря на Еремия от Ливна. 19 Той върши зло пред ГОСПОДА според всичко, което беше вършил Йоаким. 20 Защото поради гнева на ГОСПОДА стана това с Ерусалим и Юда, докато Той ги отхвърли отпред Себе Си. И Седекия въстана против вавилонския цар.
Croatian(i) 31 Joahazu bijahu dvadeset i tri godine kad se zakraljio. Kraljevao je tri mjeseca u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Hamitah, kći Jeremije, i bila je iz Libne. 32 On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili oci njegovi. 33 Faraon Neko bacio ga je u okove u Ribli, na području Hamata, da ne vlada u Jeruzalemu i udario je na zemlju danak od stotinu talenata srebra i deset talenata zlata. 34 Faraon Neko postavio je za kralja Elijakima, sina Jošijina, na mjesto njegova oca Jošije. I ime mu je promijenio u Jojakim. A Joahaza je uzeo i odveo u Egipat te on umrije ondje. 35 Jojakim je dao faraonu srebro i zlato, ali je nametnuo zemlji porez da bi smogao svotu koju je faraon zahtijevao. Svakome je nametnuo prema njegovu stanju, uzimao srebro i zlato koje je morao davati faraonu Neku. 36 Jojakimu je bilo dvadeset i pet godina kad je postao kraljem i kraljevao je jedanaest godina u Jeruzalemu. Materi mu je bilo ime Zebida, kći Pedajina, i bila je iz Rume. 37 On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili i oci njegovi. 24 1 U njegovo je vrijeme došao Nabukodonozor, kralj babilonski, i Jojakim mu je bio podložan tri godine, zatim se ponovno pobunio protiv njega. 2 Ovaj pak posla protiv njega kaldejske pljačkaške čete, aramejske, moapske i amonske, sve ih posla protiv Judeje da je opustoše, potvrđujući riječ koju je Jahve bio objavio po slugama svojim prorocima. 3 To se dogodilo Judeji prema prijetnji Jahvinoj da će je istrijebiti ispred svoga lica zbog grijeha Manašeovih: zbog svega što je Manaše učinio 4 i zbog nedužne krvi koju je prolio, natopio Jeruzalem krvlju nedužnom. Jahve nije htio oprostiti. 5 Ostala povijest Jojakimova i sve što je učinio, zar sve to nije zapisano u knjizi Ljetopisa judejskih kraljeva? 6 Jojakim je počinuo kraj svojih otaca, a njegov sin Jojakin zavlada mjesto njega. 7 Egipatski kralj nije više izlazio iz zemlje, jer je babilonski kralj osvojio od Egipatskog potoka do rijeke Eufrata sve što je pripadalo egipatskom kralju. 8 Jojakinu je bilo osamnaest godina kad se zakraljio i kraljevao je tri mjeseca u Jeruzalemu. Materi mu je bilo ime Nehušta, kći Elnatana, i bila je iz Jeruzalema. 9 On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što je činio i njegov otac. 10 U ono vrijeme krenu ljudstvo babilonskog kralja Nabukodonozora protiv Jeruzalema i grad je bio opkoljen. 11 Dođe i babilonski kralj Nabukodonozor da napadne grad, dok ga je njegovo ljudstvo opsjedalo. 12 Tada je judejski kralj Jojakin izišao pred babilonskoga kralja: on, njegova majka, njegove sluge, njegove vojskovođe i dvorani, a babilonski kralj zarobi ga - osme godine svoga kraljevanja. 13 On je odnio sve iz riznice Doma Jahvina i iz riznica kraljevskog dvora i razbio je sve zlatne predmete koje je Salomon, kralj Izraela, načinio za Svetište Jahvino. Tako se ispunila riječ Jahvina. 14 Odveo je u progonstvo sav Jeruzalem, sve vojskovođe i sve vrsne ratnike, oko deset tisuća prognanika, sa svim kovačima i bravarima. Jedino je preostao najsiromašniji narod zemlje. 15 Odveo je Jojakina u Babilon; tako isto i kraljevu majku i sve žene kraljeve, njegove dvorane, plemenitaše zemlje, sve ih je odveo iz Jeruzalema u progonstvo u Babilon. 16 Sve sposobne ljude, njih sedam tisuća na broju; kovače i bravare, tisuću na broju; sve ljude sposobne za boj, sve ih je kralj babilonski odveo u Babilon, u sužanjstvo. 17 Babilonski je kralj postavio za kralja mjesto Jojakina njegova strica Mataniju, ali mu je promijenio ime u Sidkija. 18 Sidkiji je bila dvadeset i jedna godina kad se zakraljio, a kraljevao je jedanaest godina u Jeruzalemu. Materi mu bijaše ime Hamitala, kći Jeremije, i bila je iz Libne. 19 Činio je što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što je činio Jojakin. 20 To je zadesilo Jeruzalem i Judu zbog gnjeva Jahvina; Jahve ih napokon i odbaci ispred lica svoga. Sidkija se pobuni protiv babilonskog kralja.
BKR(i) 31 Ve třímecítma letech byl Joachaz, když počal kralovati, a kraloval tři měsíce v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Chamutal, dcera Jeremiášova z Lebna. 32 A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž činili otcové jeho. 33 I svázal ho Farao Nécho v Ribla, v zemi Emat, když kraloval v Jeruzalémě, a uložil daň na tu zemi, sto centnéřů stříbra a centnéř zlata. 34 A ustanovil Farao Nécho za krále Eliakima syna Joziášova, na místo Joziáše otce jeho, a proměnil jméno jeho, aby sloul Joakim. Ale Joachaza vzal, kterýž, když se dostal do Egypta, umřel tam. 35 To pak zlato i stříbro dával Joakim Faraonovi; pročež šacoval obyvatele země, aby mohl dáti stříbro k rozkázaní Faraonovu. Od jednoho každého vedlé toho, jakž byl šacován, bral stříbro i zlato od lidu země, aby dal Faraonovi Néchovi. 36 V pětmecítma letech byl Joakim, když počal kralovati, a jedenácte let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Zebuda, dcera Pedaiova z Ruma. 37 I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což činili otcové jeho. 24 1 Za dnů jeho přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský, i učiněn jest Joakim služebníkem jeho za tři léta. Potom odvrátiv se, zprotivil se jemu. 2 Protož poslal Hospodin na něj lotříky Kaldejské a lotříky Syrské, i lotříky Moábské a lotříky synů Ammon, poslal je, pravím, na Judu, aby ho zkazili vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil skrze služebníky své proroky. 3 A jistě podlé řeči Hospodinovy to se dálo proti Judovi, aby jej zavrhl od tváři své pro hříchy Manassesovy, vedlé toho všeho, což byl činil, 4 Ano i pro krev nevinnou, kterouž vylil, naplniv Jeruzalém krví nevinnou, čehož nechtěl Hospodin prominouti. 5 O jiných pak věcech Joakimových, a cožkoli činil, psáno jest v knize o králích Judských. 6 A tak usnul Joakim s otci svými, a kraloval Joachin syn jeho místo něho. 7 Král pak Egyptský nikdy více nevytáhl z země své; nebo král Babylonský pobral od řeky Egyptské až k řece Eufraten všecko, cožkoli měl král Egyptský. 8 V osmnácti letech byl Joachin, když počal kralovati, a tři měsíce kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Nechusta, dcera Elnatanova z Jeruzaléma. 9 I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl činil otec jeho. 10 Toho času vytáhli služebníci Nabuchodonozora krále Babylonského proti Jeruzalému, a obleženo jest město. 11 Ano i Nabuchodonozor král Babylonský přitáhl proti městu, když služebníci jeho leželi vůkol něho. 12 Tedy vyšel Joachin král Judský k králi Babylonskému, i s matkou svou i s služebníky, knížaty i komorníky svými, kteréhož vzal král Babylonský léta osmého kralování svého. 13 A vynesl odtud všecky poklady domu Hospodinova, a poklady domu královského, a ztloukl všecky nádoby zlaté, jichž byl nadělal Šalomoun král Izraelský do domu Hospodinova, jakož byl mluvil Hospodin. 14 Při tom přenesl všecken Jeruzalém a všecka knížata i všecky muže udatné, deset tisíců zajatých, i všecky tesaře a kováře. Žádného nezanechal, kromě chaterných lidí země. 15 Zavedl také i Joachina do Babylona, a matku jeho i ženy královské i komorníky jeho; silné také země zavedl do vězení z Jeruzaléma do Babylona. 16 Všech také mužů udatných sedm tisíců, tesařů také a kovářů tisíc, všecky též zmužilé bojovníky zavedl jaté král Babylonský do Babylona. 17 Ustanovil pak král Babylonský Mataniáše, strýce jeho, králem místo něho, a změnil mu jméno, aby sloul Sedechiáš. 18 V jedenmecítma letech byl Sedechiáš, když počal kralovati a jedenácte let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Chamutal, dcera Jeremiášova z Lebna. 19 I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl dělal Joakim. 20 Nebo se to dálo pro rozhněvání Hospodinovo proti Jeruzalému a Judovi, až je i zavrhl od tváři své. V tom opět zprotivil se Sedechiáš králi Babylonskému.
Danish(i) 31 Joakas var tre og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede tre Maaneder i Jerusalem, og hans Moders Navn var Hamutal Jeremias's Datter fra Libna. 32 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, efter alt det, som hans Fædre gjorde. 33 Og Farao Neko lod ham lægge i Lænker i Ribla udi Hamaths Land, at han ikke skulde regere i Jerusalem, og han lagde en Straf paa Landet, hundrede Centner Sølv og et Gentner Guld. 34 Og Farao Neko gjorde Eliakim, Josias's Søn, til Konge i hans Faders; Josias's Sted, og omvendte hans Navn til Jojakim; men Joakas tog han med, og denne kom til Ægypten og døde der. 35 Og Jojakim gav Farao Sølvet og Guldet, men han lignede en Skat paa Landet for at kunne give Pengene efter Faraos Befaling; eftersom Skatten var lignet paa hver især, inddrev han Sølvet og Guldet af Folket i Landet for at give det til Farao Neko. 36 Jojakim var fem og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede elleve Aar i Jerusalem, og hans Moders Navn var Sebuda, Pedajas Datter fra Ruma. 37 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, efter alt det, som hans Fædre havde gjort. 24 1 I hans Dage drog Nebukadnezar, Kongen af Babel, op, og Jojakim blev hans Tjener i tre Aar; derefter vendte han om og faldt fra ham. 2 Og HERREN sendte Kaldæernes Tropper og Syrernes Tropper og Moabiternes Tropper og Ammons Børns Tropper imod ham og sendte dem ind i Juda til at ødelægge det efter HERRENS Ord, som han havde talt ved sine Tjenere, Profeterne. 3 Visselig skete det i Juda efter HERRENS Ord, at han bortkastede dem fra sit Ansigt for Manasses Synders Skyld, efter alt det, som han havde gjort; 4 saa og for det uskyldige Blod, som han udøste, da han fyldte Jerusalem med uskyldigt Blod; derfor vilde HERREN ikke tilgive. 5 Men det øvrige af Jojakims Handeler og alt, hvad han gjorde, ere de Ting ikke skrevne i Judas Kongers Krønikers Bog? 6 Og Jojakim laa med sine Fædre, og hans Søn Jojakin blev Konge i hans Sted. 7 Men Kongen af Ægypten blev ikke ydermere ved at drage ud af sit Land; thi Kongen af Babel havde taget fra Ægyptens Bæk indtil Floden Frat alt det, som var Kongen af Ægyptens. 8 Jojakin var atten Aar gammel, der han blev Konge, og regerede tre Maaneder i Jerusalem, og hans Moders Navn var Nehustha, Elnathans Datter fra Jerusalem. 9 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, efter alt det, som hans Fader havde gjort. 10 Paa den Tid droge Nebukadnezars, Babels Konges, Tjenere op til Jerusalem, og Staden blev belejret. 11 Og Nebukadnezar, Kongen af Babel, kom til Staden, og hans Tjenere belejrede den. 12 Men Jojakin, Kongen i Juda, gik ud til Kongen af Babel, han og hans Moder og hans Tjenere og hans Fyrster og hans Hofbetjente, og Kongen af Babel tog ham fangen i sin Regerings ottende Aar. 13 Og han udførte derfra alle Skattene i HERRENS Hus og Skattene i Kongens Hus og afbrød alt det Guldtøj, som Salomo, Israels Konge, havde ladet gøre i HERRENS Tempel, som HERREN havde talt. 14 Og han bortførte hele Jerusalem, baade alle Øversterne og alle de vældige til Strid, ti Tusinde fangne, og alle Tømmermændene og Smedene, der blev ikke uden det ringeste Folk i Landet tilbage. 15 Og han bortførte Jojakin til Babel, og Kongens Moder og Kongens Hustruer, og hans Hofbetjente og de mægtige i Landet lod han gaa fangne fra Jerusalem til Babel; 16 og alle stridbare Mænd, syv Tusinde, Tømmermænd og Smede, tusinde, alle vældige, som kunde føre Krig, dem førte Kongen af Babel ogsaa fangne til Babel. 17 Og Kongen af Babel gjorde Mathania, hans Farbroder, til Konge i hans Sted, og han omvendte hans Navn til Zedekias. 18 Zedekias var et og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede elleve Aar i Jerusalem, og hans Moders Navn var Hamutal, Jeremias's Datter fra Libna. 19 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, efter alt det, som Jojakim havde gjort. 20 Men det gik efter HERRENS Vrede i Jerusalem og Juda, indtil han forkastede dem fra sit Ansigt; og Zedekins faldt fra Kongen af Babel.
CUV(i) 31 約 哈 斯 登 基 的 時 候 年 二 十 三 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 。 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。 32 約 哈 斯 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。 33 法 老 尼 哥 將 約 哈 斯 鎖 禁 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 , 不 許 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 , 又 罰 猶 大 國 銀 子 一 百 他 連 得 , 金 子 一 他 連 得 。 34 法 老 尼 哥 立 約 西 亞 的 兒 子 以 利 亞 敬 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 , 給 他 改 名 叫 約 雅 敬 , 卻 將 約 哈 斯 帶 到 埃 及 , 他 就 死 在 那 裡 。 35 約 雅 敬 將 金 銀 給 法 老 , 遵 著 法 老 的 命 向 國 民 徵 取 金 銀 , 按 著 各 人 的 力 量 派 定 , 索 要 金 銀 , 好 給 法 老 尼 哥 。 36 約 雅 敬 登 基 的 時 候 年 二 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 親 名 叫 西 布 大 , 是 魯 瑪 人 毘 大 雅 的 女 兒 。 37 約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。24 1 約 雅 敬 年 間 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 上 到 猶 大 ; 約 雅 敬 服 事 他 三 年 , 然 後 背 叛 他 。 2 耶 和 華 使 迦 勒 底 軍 、 亞 蘭 軍 、 摩 押 軍 , 和 亞 捫 人 的 軍 來 攻 擊 約 雅 敬 , 毀 滅 猶 大 , 正 如 耶 和 華 藉 他 僕 人 眾 先 知 所 說 的 。 3 這 禍 臨 到 猶 大 人 , 誠 然 是 耶 和 華 所 命 的 , 要 將 他 們 從 自 己 面 前 趕 出 , 是 因 瑪 拿 西 所 犯 的 一 切 罪 ; 4 又 因 他 流 無 辜 人 的 血 , 充 滿 了 耶 路 撒 冷 ; 耶 和 華 決 不 肯 赦 免 。 5 約 雅 敬 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。 6 約 雅 敬 與 他 列 祖 同 睡 。 他 兒 子 約 雅 斤 接 續 他 作 王 。 7 埃 及 王 不 再 從 他 國 中 出 來 ; 因 為 巴 比 倫 王 將 埃 及 王 所 管 之 地 , 從 埃 及 小 河 直 到 伯 拉 河 都 奪 去 了 。 8 約 雅 斤 登 基 的 時 候 年 十 八 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 。 他 母 親 名 叫 尼 護 施 他 , 是 耶 路 撒 冷 人 以 利 拿 單 的 女 兒 。 9 約 雅 斤 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 父 親 一 切 所 行 的 。 10 那 時 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 軍 兵 上 到 耶 路 撒 冷 , 圍 困 城 。 11 當 他 軍 兵 圍 困 城 的 時 候 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 就 親 自 來 了 。 12 猶 大 王 約 雅 斤 和 他 母 親 、 臣 僕 、 首 領 、 太 監 一 同 出 城 , 投 降 巴 比 倫 王 ; 巴 比 倫 王 便 拿 住 他 。 那 時 是 巴 比 倫 王 第 八 年 。 13 巴 比 倫 王 將 耶 和 華 殿 和 王 宮 裡 的 寶 物 都 拿 去 了 , 將 以 色 列 王 所 羅 門 所 造 耶 和 華 殿 裡 的 金 器 都 毀 壞 了 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 ; 14 又 將 耶 路 撒 冷 的 眾 民 和 眾 首 領 , 並 所 有 大 能 的 勇 士 , 共 一 萬 人 , 連 一 切 木 匠 、 鐵 匠 都 擄 了 去 ; 除 了 國 中 極 貧 窮 的 人 以 外 , 沒 有 剩 下 的 ; 15 並 將 約 雅 斤 和 王 母 、 后 妃 、 太 監 , 與 國 中 的 大 官 , 都 從 耶 路 撒 冷 擄 到 巴 比 倫 去 了 ; 16 又 將 一 切 勇 士 七 千 人 和 木 匠 、 鐵 匠 一 千 人 , 都 是 能 上 陣 的 勇 士 , 全 擄 到 巴 比 倫 去 了 。 17 巴 比 倫 王 立 約 雅 斤 的 叔 叔 瑪 探 雅 代 替 他 作 王 , 給 瑪 探 雅 改 名 叫 西 底 家 。 18 西 底 家 登 基 的 時 候 年 二 十 一 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。 19 西 底 家 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 是 照 約 雅 敬 一 切 所 行 的 。 20 因 此 耶 和 華 的 怒 氣 在 耶 路 撒 冷 和 猶 大 發 作 , 以 致 將 人 民 從 自 己 面 前 趕 出 。
CUV_Strongs(i)
  31 H3059 約哈斯 H4427 登基 H6242 的時候年二十 H7969 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H7969 三個 H2320 H517 。他母親 H8034 名叫 H2537 哈慕他 H3841 ,是立拿人 H3414 耶利米 H1323 的女兒。
  32 H6213 約哈斯行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H1 的事,效法他列祖 H6213 一切所行的。
  33 H6549 法老尼哥 H631 將約哈斯鎖禁 H2574 在哈馬 H776 H7247 的利比拉 H3389 ,不許他在耶路撒冷 H4427 作王 H5414 H6066 ,又罰 H776 猶大國 H3701 銀子 H3967 一百 H3603 他連得 H2091 ,金子 H3603 一他連得。
  34 H6549 法老尼哥 H2977 立約西亞 H1121 的兒子 H471 以利亞敬 H1 接續他父親 H2977 約西亞 H4427 作王 H5437 ,給他改 H8034 H3079 叫約雅敬 H3059 ,卻將約哈斯 H3947 H935 H4714 埃及 H4191 ,他就死在那裡。
  35 H3079 約雅敬 H2091 將金 H3701 H5414 H6547 法老 H6547 ,遵著法老 H6310 的命 H776 向國民 H6186 H5414 H3701 金銀 H376 ,按著各人 H6187 的力量派定 H5065 ,索要 H2091 H3701 H5414 ,好給 H6549 法老尼哥。
  36 H3079 約雅敬 H4427 登基 H6242 的時候年二十 H2568 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H517 。他母親 H8034 名叫 H2080 西布大 H7316 ,是魯瑪人 H6305 毘大雅 H1323 的女兒。
  37 H6213 約雅敬行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H1 的事,效法他列祖 H6213 一切所行的。
24
  1 H3117 約雅敬年間 H894 ,巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5927 上到 H3079 猶大;約雅敬 H5650 服事 H7969 他三 H8141 H4775 ,然後背叛他。
  2 H3068 耶和華 H7971 使 H3778 迦勒底 H1416 H758 、亞蘭 H1416 H4124 、摩押 H1416 H5983 ,和亞捫 H1121 H1416 的軍 H6 來攻擊約雅敬,毀滅 H3063 猶大 H3068 ,正如耶和華 H5650 藉他僕人 H5030 眾先知 H1696 所說的。
  3 H3063 這禍臨到猶大人 H3068 ,誠然是耶和華 H6310 所命 H6440 的,要將他們從自己面前 H5493 趕出 H4519 ,是因瑪拿西 H6213 所犯 H2403 的一切罪;
  4 H8210 又因他流 H5355 無辜人 H1818 的血 H4390 ,充滿了 H3389 耶路撒冷 H3068 ;耶和華 H14 決不肯 H5545 赦免。
  5 H3079 約雅敬 H3499 其餘 H1697 的事 H6213 ,凡他所行的 H3789 都寫在 H3063 猶大 H4428 列王 H5612 記上。
  6 H3079 約雅敬 H1 與他列祖 H7901 同睡 H1121 。他兒子 H3078 約雅斤 H4427 接續他作王。
  7 H4714 埃及 H4428 H3254 不再 H776 從他國中 H3318 出來 H894 ;因為巴比倫 H4428 H4714 將埃及 H4428 H4714 所管之地,從埃及 H5158 小河 H6578 直到伯拉 H5104 H3947 都奪去了。
  8 H3078 約雅斤 H4427 登基 H6240 的時候年十 H8083 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H7969 三個 H2320 H517 。他母親 H8034 名叫 H5179 尼護施他 H3389 ,是耶路撒冷人 H494 以利拿單 H1323 的女兒。
  9 H6213 約雅斤行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H1 的事,效法他父親 H6213 一切所行的。
  10 H6256 那時 H894 ,巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5650 的軍兵 H5927 上到 H3389 耶路撒冷 H935 H4692 ,圍困 H5892 城。
  11 H5650 當他軍兵 H6696 圍困 H5892 H894 的時候,巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 就親自來了。
  12 H3063 猶大 H4428 H3078 約雅斤 H517 和他母親 H5650 、臣僕 H8269 、首領 H5631 、太監 H3318 一同出 H894 城,投降巴比倫 H4428 H894 ;巴比倫 H4428 H3947 便拿住 H8083 他。那時是巴比倫王第八 H8141 年。
  13 H3068 巴比倫王將耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 裡的寶物 H3318 都拿去了 H3478 ,將以色列 H4428 H8010 所羅門 H6213 所造 H3068 耶和華 H1964 殿裡 H2091 的金 H3627 H7112 都毀壞了 H3068 ,正如耶和華 H1696 所說的;
  14 H3389 又將耶路撒冷 H8269 的眾民和眾首領 H2428 ,並所有大能的 H1368 勇士 H6235 H505 ,共一萬 H2796 人,連一切木匠 H4525 、鐵匠 H1540 H1540 都擄了去 H2108 ;除了 H776 H1803 中極貧窮的人 H7604 以外,沒有剩下的;
  15 H3078 並將約雅斤 H4428 和王 H517 H802 、后妃 H5631 、太監 H776 ,與國中 H352 H193 的大官 H3389 ,都從耶路撒冷 H1473 擄到 H894 巴比倫 H1540 去了;
  16 H2428 H582 又將一切勇士 H7651 H505 H2796 人和木匠 H4525 、鐵匠 H505 一千人 H6213 H4421 ,都是能上陣 H1368 的勇士 H935 H1473 ,全擄到 H894 巴比倫去了。
  17 H894 巴比倫 H4428 H1730 立約雅斤的叔叔 H4983 瑪探雅 H4427 代替他作王 H5437 ,給瑪探雅改 H8034 H6667 叫西底家。
  18 H6667 西底家 H4427 登基 H6242 的時候年二十 H259 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H517 。他母親 H8034 名叫 H2537 哈慕他 H3841 ,是立拿人 H3414 耶利米 H1323 的女兒。
  19 H6213 西底家行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H3079 的事,是照約雅敬 H6213 一切所行的。
  20 H3068 因此耶和華 H639 的怒氣 H3389 在耶路撒冷 H3063 和猶大 H6440 發作,以致將人民從自己面前 H7993 趕出。
CUVS(i) 31 约 哈 斯 登 基 的 时 候 年 二 十 叁 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 叁 个 月 。 他 母 亲 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 儿 。 32 约 哈 斯 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。 33 法 老 尼 哥 将 约 哈 斯 锁 禁 在 哈 马 地 的 利 比 拉 , 不 许 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 , 又 罚 犹 大 国 银 子 一 百 他 连 得 , 金 子 一 他 连 得 。 34 法 老 尼 哥 立 约 西 亚 的 儿 子 以 利 亚 敬 接 续 他 父 亲 约 西 亚 作 王 , 给 他 改 名 叫 约 雅 敬 , 却 将 约 哈 斯 带 到 埃 及 , 他 就 死 在 那 里 。 35 约 雅 敬 将 金 银 给 法 老 , 遵 着 法 老 的 命 向 国 民 征 取 金 银 , 按 着 各 人 的 力 量 派 定 , 索 要 金 银 , 好 给 法 老 尼 哥 。 36 约 雅 敬 登 基 的 时 候 年 二 十 五 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 亲 名 叫 西 布 大 , 是 鲁 玛 人 毘 大 雅 的 女 儿 。 37 约 雅 敬 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。24 1 约 雅 敬 年 间 , 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 上 到 犹 大 ; 约 雅 敬 服 事 他 叁 年 , 然 后 背 叛 他 。 2 耶 和 华 使 迦 勒 底 军 、 亚 兰 军 、 摩 押 军 , 和 亚 扪 人 的 军 来 攻 击 约 雅 敬 , 毁 灭 犹 大 , 正 如 耶 和 华 藉 他 仆 人 众 先 知 所 说 的 。 3 这 祸 临 到 犹 大 人 , 诚 然 是 耶 和 华 所 命 的 , 要 将 他 们 从 自 己 面 前 赶 出 , 是 因 玛 拿 西 所 犯 的 一 切 罪 ; 4 又 因 他 流 无 辜 人 的 血 , 充 满 了 耶 路 撒 冷 ; 耶 和 华 决 不 肯 赦 免 。 5 约 雅 敬 其 余 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 6 约 雅 敬 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 约 雅 斤 接 续 他 作 王 。 7 埃 及 王 不 再 从 他 国 中 出 来 ; 因 为 巴 比 伦 王 将 埃 及 王 所 管 之 地 , 从 埃 及 小 河 直 到 伯 拉 河 都 夺 去 了 。 8 约 雅 斤 登 基 的 时 候 年 十 八 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 叁 个 月 。 他 母 亲 名 叫 尼 护 施 他 , 是 耶 路 撒 冷 人 以 利 拿 单 的 女 儿 。 9 约 雅 斤 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 父 亲 一 切 所 行 的 。 10 那 时 , 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 军 兵 上 到 耶 路 撒 冷 , 围 困 城 。 11 当 他 军 兵 围 困 城 的 时 候 , 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 就 亲 自 来 了 。 12 犹 大 王 约 雅 斤 和 他 母 亲 、 臣 仆 、 首 领 、 太 监 一 同 出 城 , 投 降 巴 比 伦 王 ; 巴 比 伦 王 便 拿 住 他 。 那 时 是 巴 比 伦 王 第 八 年 。 13 巴 比 伦 王 将 耶 和 华 殿 和 王 宫 里 的 宝 物 都 拿 去 了 , 将 以 色 列 王 所 罗 门 所 造 耶 和 华 殿 里 的 金 器 都 毁 坏 了 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 ; 14 又 将 耶 路 撒 冷 的 众 民 和 众 首 领 , 并 所 冇 大 能 的 勇 士 , 共 一 万 人 , 连 一 切 木 匠 、 铁 匠 都 掳 了 去 ; 除 了 国 中 极 贫 穷 的 人 以 外 , 没 冇 剩 下 的 ; 15 并 将 约 雅 斤 和 王 母 、 后 妃 、 太 监 , 与 国 中 的 大 官 , 都 从 耶 路 撒 冷 掳 到 巴 比 伦 去 了 ; 16 又 将 一 切 勇 士 七 千 人 和 木 匠 、 铁 匠 一 千 人 , 都 是 能 上 阵 的 勇 士 , 全 掳 到 巴 比 伦 去 了 。 17 巴 比 伦 王 立 约 雅 斤 的 叔 叔 玛 探 雅 代 替 他 作 王 , 给 玛 探 雅 改 名 叫 西 底 家 。 18 西 底 家 登 基 的 时 候 年 二 十 一 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 亲 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 儿 。 19 西 底 家 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 是 照 约 雅 敬 一 切 所 行 的 。 20 因 此 耶 和 华 的 怒 气 在 耶 路 撒 冷 和 犹 大 发 作 , 以 致 将 人 民 从 自 己 面 前 赶 出 。
CUVS_Strongs(i)
  31 H3059 约哈斯 H4427 登基 H6242 的时候年二十 H7969 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H7969 叁个 H2320 H517 。他母亲 H8034 名叫 H2537 哈慕他 H3841 ,是立拿人 H3414 耶利米 H1323 的女儿。
  32 H6213 约哈斯行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H1 的事,效法他列祖 H6213 一切所行的。
  33 H6549 法老尼哥 H631 将约哈斯锁禁 H2574 在哈马 H776 H7247 的利比拉 H3389 ,不许他在耶路撒冷 H4427 作王 H5414 H6066 ,又罚 H776 犹大国 H3701 银子 H3967 一百 H3603 他连得 H2091 ,金子 H3603 一他连得。
  34 H6549 法老尼哥 H2977 立约西亚 H1121 的儿子 H471 以利亚敬 H1 接续他父亲 H2977 约西亚 H4427 作王 H5437 ,给他改 H8034 H3079 叫约雅敬 H3059 ,却将约哈斯 H3947 H935 H4714 埃及 H4191 ,他就死在那里。
  35 H3079 约雅敬 H2091 将金 H3701 H5414 H6547 法老 H6547 ,遵着法老 H6310 的命 H776 向国民 H6186 H5414 H3701 金银 H376 ,按着各人 H6187 的力量派定 H5065 ,索要 H2091 H3701 H5414 ,好给 H6549 法老尼哥。
  36 H3079 约雅敬 H4427 登基 H6242 的时候年二十 H2568 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H517 。他母亲 H8034 名叫 H2080 西布大 H7316 ,是鲁玛人 H6305 毘大雅 H1323 的女儿。
  37 H6213 约雅敬行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H1 的事,效法他列祖 H6213 一切所行的。
24
  1 H3117 约雅敬年间 H894 ,巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5927 上到 H3079 犹大;约雅敬 H5650 服事 H7969 他叁 H8141 H4775 ,然后背叛他。
  2 H3068 耶和华 H7971 使 H3778 迦勒底 H1416 H758 、亚兰 H1416 H4124 、摩押 H1416 H5983 ,和亚扪 H1121 H1416 的军 H6 来攻击约雅敬,毁灭 H3063 犹大 H3068 ,正如耶和华 H5650 藉他仆人 H5030 众先知 H1696 所说的。
  3 H3063 这祸临到犹大人 H3068 ,诚然是耶和华 H6310 所命 H6440 的,要将他们从自己面前 H5493 赶出 H4519 ,是因玛拿西 H6213 所犯 H2403 的一切罪;
  4 H8210 又因他流 H5355 无辜人 H1818 的血 H4390 ,充满了 H3389 耶路撒冷 H3068 ;耶和华 H14 决不肯 H5545 赦免。
  5 H3079 约雅敬 H3499 其余 H1697 的事 H6213 ,凡他所行的 H3789 都写在 H3063 犹大 H4428 列王 H5612 记上。
  6 H3079 约雅敬 H1 与他列祖 H7901 同睡 H1121 。他儿子 H3078 约雅斤 H4427 接续他作王。
  7 H4714 埃及 H4428 H3254 不再 H776 从他国中 H3318 出来 H894 ;因为巴比伦 H4428 H4714 将埃及 H4428 H4714 所管之地,从埃及 H5158 小河 H6578 直到伯拉 H5104 H3947 都夺去了。
  8 H3078 约雅斤 H4427 登基 H6240 的时候年十 H8083 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H7969 叁个 H2320 H517 。他母亲 H8034 名叫 H5179 尼护施他 H3389 ,是耶路撒冷人 H494 以利拿单 H1323 的女儿。
  9 H6213 约雅斤行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H1 的事,效法他父亲 H6213 一切所行的。
  10 H6256 那时 H894 ,巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5650 的军兵 H5927 上到 H3389 耶路撒冷 H935 H4692 ,围困 H5892 城。
  11 H5650 当他军兵 H6696 围困 H5892 H894 的时候,巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 就亲自来了。
  12 H3063 犹大 H4428 H3078 约雅斤 H517 和他母亲 H5650 、臣仆 H8269 、首领 H5631 、太监 H3318 一同出 H894 城,投降巴比伦 H4428 H894 ;巴比伦 H4428 H3947 便拿住 H8083 他。那时是巴比伦王第八 H8141 年。
  13 H3068 巴比伦王将耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 里的宝物 H3318 都拿去了 H3478 ,将以色列 H4428 H8010 所罗门 H6213 所造 H3068 耶和华 H1964 殿里 H2091 的金 H3627 H7112 都毁坏了 H3068 ,正如耶和华 H1696 所说的;
  14 H3389 又将耶路撒冷 H8269 的众民和众首领 H2428 ,并所有大能的 H1368 勇士 H6235 H505 ,共一万 H2796 人,连一切木匠 H4525 、铁匠 H1540 H1540 都掳了去 H2108 ;除了 H776 H1803 中极贫穷的人 H7604 以外,没有剩下的;
  15 H3078 并将约雅斤 H4428 和王 H517 H802 、后妃 H5631 、太监 H776 ,与国中 H352 H193 的大官 H3389 ,都从耶路撒冷 H1473 掳到 H894 巴比伦 H1540 去了;
  16 H2428 H582 又将一切勇士 H7651 H505 H2796 人和木匠 H4525 、铁匠 H505 一千人 H6213 H4421 ,都是能上阵 H1368 的勇士 H935 H1473 ,全掳到 H894 巴比伦去了。
  17 H894 巴比伦 H4428 H1730 立约雅斤的叔叔 H4983 玛探雅 H4427 代替他作王 H5437 ,给玛探雅改 H8034 H6667 叫西底家。
  18 H6667 西底家 H4427 登基 H6242 的时候年二十 H259 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H517 。他母亲 H8034 名叫 H2537 哈慕他 H3841 ,是立拿人 H3414 耶利米 H1323 的女儿。
  19 H6213 西底家行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H3079 的事,是照约雅敬 H6213 一切所行的。
  20 H3068 因此耶和华 H639 的怒气 H3389 在耶路撒冷 H3063 和犹大 H6440 发作,以致将人民从自己面前 H7993 赶出。
Esperanto(i) 31 La agxon de dudek tri jaroj havis Jehoahxaz, kiam li farigxis regxo, kaj tri monatojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis HXamutal, filino de Jeremia, el Libna. 32 Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same kiel agadis liaj patroj. 33 Kaj Faraono Nehxo malliberigis lin en Ribla en la lando HXamat, por ke li ne regxu en Jerusalem, kaj li metis sur la landon monpunon de cent kikaroj da argxento kaj unu kikaro da oro. 34 Kaj Faraono Nehxo ekregxigis Eljakimon, filon de Josxija, anstataux lia patro Josxija, kaj sxangxis lian nomon je Jehojakim; sed Jehoahxazon li prenis kaj venigis en Egiptujon, kaj tie li mortis. 35 La argxenton kaj oron Jehojakim donis al Faraono; sed li metis tion sur la landon, ke oni donu la argxenton laux la ordono de Faraono:de cxiu laux taksado li prenis la argxenton kaj la oron de la popolo de la lando, por doni al Faraono Nehxo. 36 La agxon de dudek kvin jaroj havis Jehojakim, kiam li farigxis regxo, kaj dek unu jarojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis Zebuda, filino de Pedaja, el Ruma. 37 Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis liaj patroj. 24 1 En lia tempo venis Nebukadnecar, regxo de Babel; kaj Jehojakim estis lia subulo dum tri jaroj, sed poste li defalis de li. 2 La Eternulo sendis sur lin hordojn da HXaldeoj, hordojn da Sirianoj, hordojn da Moabidoj, kaj hordojn da Amonidoj, sendis ilin sur Judujon, por pereigi gxin, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Siaj servantoj, la profetoj. 3 Sed laux la ordono de la Eternulo tio farigxis al Judujo, por forpusxi gxin de antaux Lia vizagxo pro la pekoj de Manase, pro cxio, kion li faris; 4 ankaux pro la senkulpa sango, kiun li versxis, plenigante Jerusalemon per senkulpa sango, la Eternulo ne volis pardoni. 5 La cetera historio de Jehojakim, kaj cxio, kion li faris, estas priskribitaj en la libro de kroniko de la regxoj de Judujo. 6 Kaj Jehojakim ekdormis kun siaj patroj, kaj anstataux li ekregxis lia filo Jehojahxin. 7 La regxo de Egiptujo ne eliris plu el sia lando, cxar la regxo de Babel forprenis cxion, kio apartenis al la regxo de Egiptujo, de la torento de Egiptujo gxis la rivero Euxfrato. 8 La agxon de dek ok jaroj havis Jehojahxin, kiam li farigxis regxo, kaj tri monatojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis Nehxusxta, filino de Elnatan, el Jerusalem. 9 Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro. 10 En tiu tempo la servantoj de Nebukadnecar, regxo de Babel, iris kontraux Jerusalemon, kaj oni komencis siegxi la urbon. 11 Kaj Nebukadnecar, regxo de Babel, venis al la urbo, kiam liaj servantoj gxin siegxis. 12 Kaj Jehojahxin, regxo de Judujo, eliris al la regxo de Babel, li kaj lia patrino kaj liaj servantoj kaj liaj altranguloj kaj liaj korteganoj; kaj la regxo de Babel prenis lin en la oka jaro de sia regxado. 13 Kaj li elprenis el tie cxiujn trezorojn de la domo de la Eternulo kaj la trezorojn de la regxa domo, kaj li disrompis cxiujn orajn vazojn, kiujn Salomono, regxo de Izrael, faris en la templo de la Eternulo, kiel diris la Eternulo. 14 Kaj li forkondukis cxiujn Jerusalemanojn, cxiujn eminentulojn, cxiujn fortajn militistojn-dek mil estis forkondukitaj-kaj cxiujn artistojn kaj cxiujn forgxistojn; restis neniu krom la malricxa popolo de la lando. 15 Kaj li forkondukis Jehojahxinon en Babelon; kaj la patrinon de la regxo kaj la edzinojn de la regxo kaj liajn korteganojn kaj la potenculojn de la lando li forkondukis en kaptitecon el Jerusalem en Babelon. 16 Kaj cxiujn fortulojn, sep mil, kaj la artistojn kaj la forgxistojn, mil, cxiujn bravajn militistojn, la regxo de Babel forkondukis en kaptitecon en Babelon. 17 Kaj la regxo de Babel faris regxo anstataux li lian onklon Matanja, kaj sxangxis lian nomon je Cidkija. 18 La agxon de dudek unu jaroj havis Cidkija, kiam li farigxis regxo, kaj dek unu jarojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis HXamutal, filino de Jeremia, el Libna. 19 Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis Jehojakim. 20 CXar la kolero de la Eternulo estis kontraux Jerusalem kaj kontraux Judujo, gxis Li forjxetis ilin de antaux Sia vizagxo. Kaj Cidkija defalis de la regxo de Babel.
Finnish(i) 31 Kolmen ajastajan vanha kolmattakymmentä oli Joahas, kuin hän tuli kuninkaaksi, ja hallitsi kolme kuukautta Jerusalemissa. Hänen äitinsä nimi oli Hamutal, Jeremian tytär Libnasta. 32 Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen esi-isänsä tehneet olivat. 33 Mutta Pharao Neko sitoi hänen kiinni Riblatissa Hamatin maalla, ettei hän hallitsisi Jerusalemissa, ja pani sakkoveron maan päälle, sata leiviskää hopiaa ja leiviskän kultaa. 34 Ja Pharao Neko teki Eliakimin Josian pojan kuninkaaksi, hänen isänsä Josian siaan, ja muutti hänen nimensä Jojakimiksi; mutta Joahaksen hän otti ja vei Egyptiin, siellä hän kuoli. 35 Ja Jojakim antoi Pharaolle hopian ja kullan; kuitenkin laski hän maan verolliseksi, antamaan hopiaa Pharaon käskyn jälkeen: itsekunkin maakunnan kansan teki hän verolliseksi voimansa perästä hopiaan ja kultaan, Pharao Nekolle antaaksensa. 36 Viidenkolmattakymmenen ajastajan vanha oli Jojakim, kuin hän kuninkaaksi tuli, ja hallitsi yksitoistakymmentä ajastaikaa Jerusalemissa: hänen äitinsä nimi oli Zebuda, Pedajan tytär Rumasta. 37 Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehneet olivat. 24 1 Hänen aikanansa nousi Nebukadnetsar Babelin kuningas; ja Jojakim tuli hänelle alamaiseksi kolmeksi vuodeksi; mutta hän käänsi itsensä ja erkani hänestä. 2 Ja Herra antoi tulla hänen päällensä sotaväen Kaldeasta, Syriasta, Moabista ja Ammonin lapsista, ja antoi ne tulla Juudeaan hukuttamaan häntä, Herran sanan jälkeen, niinkuin hän oli puhunut palveliainsa prophetain kautta. 3 Mutta se tapahtui Juudalle Herran sanan jälkeen, että hän heitä heittäis pois kasvoinsa edestä Manassen syntein tähden, jotka hän tehnyt oli. 4 Ja myös viattoman veren tähden, jonka hän vuodatti, ja täytti Jerusalemin viattomalla verellä: sitä ei Herra tahtonut antaa anteeksi. 5 Mitä enempi Jojakimista sanomista on, ja kaikista hänen teoistansa: eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? 6 Ja Jojakim nukkui isäinsä kanssa ja hänen poikansa Jojakin tuli kuninkaaksi hänen siaansa. 7 Ja Egyptin kuningas ei lähtenyt enään maaltansa; sillä Babelin kuningas oli häneltä ottanut kaikki pois, mitä Egyptin kuninkaan oma oli, Egyptin ojasta Phratin virtaan asti. 8 Kahdeksantoistakymmenen vuotinen oli Jojakin tullessansa kuninkaaksi, ja hallitsi kolme kuukautta Jerusalemissa; hänen äitinsä nimi oli Nehusta Elnatanin tytär Jerusalemista. 9 Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehnyt oli. 10 Silloin matkustivat Nebukadnetsarin Babelin kuninkaan palveliat ylös Jerusalemiin; ja kaupunki piiritettiin. 11 Ja Nebukadnetsar, Babelin kuningas, tuli kaupungin tykö, ja hänen palveliansa piirittivät sen. 12 Niin Jojakin Juudan kuningas meni äitinensä Babelin kuninkaan tykö, ja hänen palveliansa, ja ylimmäisensä, ja kamaripalveliansa. Ja Babelin kuningas otti hänen valtakuntansa kahdeksantena vuonna. 13 Ja hän otti kaiken tavaran Herran huoneesta ja kuninkaan huoneesta, ja rikkoi kaikki kultaiset astiat, jotka Salomo Israelin kuningas oli Herran templiin antanut tehdä niinkuin Herra puhunut oli, 14 Ja vei koko Jerusalemin, kaikki ylimmäiset, kaikki voimalliset sotamiehet, kymmenentuhatta vankia, ja kaikki puusepät ja rautasepät pois, niin ettei yhtäkään jäänyt, vaan köyhimmät kansasta maalle; 15 Ja vei Jojakinin ja kuninkaan äidin, kuninkaan emännät ja hänen kamaripalveliansa pois Babeliin. Ja ne voimalliset maalta vei hän myös Jerusalemista vankina Babeliin. 16 Ja kaikki väkevät miehet, seitsemäntuhatta, ja tuhannen puuseppää ja rautaseppää, kaikki väkevät sotamiehet; ja Babelin kuningas vei heidät vankina Babeliin. 17 Ja Babelin kuningas asetti Mattanian hänen setänsä kuninkaaksi hänen siaansa ja muutti hänen nimensä Zidkiaksi. 18 Yhden vuoden vanha kolmattakymmentä oli Zidkia tullessansa kuninkaaksi, ja hallitsi yksitoistakymmentä vuotta Jerusalemissa. Hänen äitinsä nimi oli Hamutal, Jeremian tytär Libnasta. 19 Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin Jojakin myös tehnyt oli. 20 Sillä se tapahtui niin Jerusalemin ja Juudan kanssa Herran vihasta, siihen asti että hän heitti heidät pois kasvoinsa edestä. Ja Zidkia erkani Babelin kuninkaasta.
FinnishPR(i) 31 Jooahas oli kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi kolme kuukautta Jerusalemissa. Hänen äitinsä oli nimeltään Hamutal, Jeremian tytär, Libnasta. 32 Ja hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet. 33 Mutta farao Neko vangitutti hänet Riblassa, Hamatin maassa, ettei hän hallitsisi Jerusalemissa, ja määräsi maan maksettavaksi pakkoveron: sata talenttia hopeata ja kymmenen talenttia kultaa. 34 Ja farao Neko teki Eljakimin, Joosian pojan, kuninkaaksi hänen isänsä Joosian sijaan ja muutti hänen nimensä Joojakimiksi. Mutta Jooahaan hän otti vangiksi, ja tämä joutui Egyptiin; siellä hän kuoli. 35 Hopean ja kullan Joojakim maksoi faraolle; mutta voidakseen maksaa rahat faraon käskyn mukaan hän veroitti maata, ottaen maan kansalta, sen mukaan kuin kukin oli verotettu, hopeata ja kultaa, antaakseen farao Nekolle. 36 Joojakim oli kahdenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa yksitoista vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Sebida, Pedajan tytär, Ruumasta. 37 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet. 24 1 Hänen aikanaan Nebukadnessar, Baabelin kuningas, lähti liikkeelle, ja Joojakim tuli hänen palvelijakseen. Kolmen vuoden kuluttua tämä jälleen kapinoi häntä vastaan. 2 Ja Herra lähetti hänen kimppuunsa kaldealaisten, aramilaisten, mooabilaisten ja ammonilaisten partiojoukkoja; hän lähetti ne Juudan kimppuun sitä tuhoamaan, Herran sanan mukaan, jonka hän oli puhunut palvelijainsa, profeettain, kautta. 3 Mutta tämä tapahtui Juudalle Herran käskystä; ja näin hän toimitti heidät pois kasvojensa edestä Manassen syntien tähden, kaiken tähden, mitä hän oli tehnyt, 4 ja myöskin viattoman veren tähden, minkä hän oli vuodattanut täyttäessään Jerusalemin viattomalla verellä; sitä ei Herra tahtonut antaa anteeksi. 5 Mitä muuta on kerrottavaa Joojakimista ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 6 Ja Joojakim meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Joojakin tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 7 Egyptin kuningas ei enää lähtenyt maastansa, sillä Baabelin kuningas oli vallannut kaiken, mikä oli Egyptin kuninkaan omaa, Egyptin purosta aina Eufrat-virtaan saakka. 8 Joojakin oli kahdeksantoista vuoden vanha tullessansa kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kolme kuukautta. Hänen äitinsä oli nimeltään Nehusta, Elnatanin tytär, Jerusalemista. 9 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä oli tehnyt. 10 Siihen aikaan Baabelin kuninkaan Nebukadnessarin palvelijat tulivat Jerusalemiin, ja kaupunki saarrettiin. 11 Ja Nebukadnessar, Baabelin kuningas, ryntäsi kaupunkiin, hänen palvelijainsa saartaessa sitä. 12 Niin Joojakin, Juudan kuningas, antautui Baabelin kuninkaalle äitineen ja palvelijoineen, päällikköineen ja hoviherroineen. Ja Baabelin kuningas otti hänet vangiksi kahdeksantena hallitusvuotenaan. 13 Ja hän vei pois sieltä kaikki Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarteet, ja hän rikkoi kaikki kultakalut, jotka Israelin kuningas Salomo oli teettänyt Herran temppeliin. Tapahtui, niinkuin Herra oli puhunut. 14 Ja hän vei pakkosiirtolaisuuteen koko Jerusalemin, kaikki päälliköt ja kaikki sotaurhot, kymmenentuhatta pakkosiirtolaista, ja kaikki sepät ja lukkosepät; ei jäänyt jäljelle muita kuin maakansan köyhät. 15 Hän siirsi Joojakinin vankina Baabeliin; samoin hän vei kuninkaan äidin, kuninkaan puolisot ja hänen hoviherransa sekä muut maan mahtavat pakkosiirtolaisina Jerusalemista Baabeliin, 16 niin myös kaikki sotilaat, luvultaan seitsemäntuhatta, sepät ja lukkosepät, luvultaan tuhat, kaikki sotaan harjaantuneita urhoja. Ne Baabelin kuningas vei pakkosiirtolaisina Baabeliin. 17 Mutta Baabelin kuningas asetti hänen setänsä Mattanjan kuninkaaksi hänen sijaansa ja muutti hänen nimensä Sidkiaksi. 18 Sidkia oli kahdenkymmenen yhden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa yksitoista vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Hamutal, Jeremian tytär, Libnasta. 19 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan samoin kuin Joojakim oli tehnyt. 20 Sillä Herran vihan tähden kävi näin Jerusalemille ja Juudalle, kunnes hän vihdoin heitti heidät pois kasvojensa edestä.
Haitian(i) 31 Joakaz te gen venntwazan lè li moute wa nan peyi Jida. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan twa mwa. Manman l' te rele Amoutal. Se te pitit fi Jeremi, moun lavil Libna. 32 Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo. 33 Farawon Neko fèmen l' nan prizon lavil Ribla nan zòn Amat, pou li pa gouvènen nan lavil Jerizalèm anko. Lè sa a tou, farawon an fè peyi Jida soumèt devan l'. Li fòse peyi a ba li sètmil senksan (7.500) liv ajan ak swasannkenz liv lò. 34 Apre sa, li pran Elyakim, pitit Jozyas, li mete l' wa nan plas papa l'. Lè sa a, li chanje non Elyakim, li rele l' Jojakim. Lèfini, li pran Joakaz, li mennen l' nan peyi Lejip. Se la Joakaz mouri. 35 Jojakim bay farawon Neko tout ajan ak tout lò li te mande a. Pou l' te ka jwenn yo, li te fè chak moun nan peyi a bay dapre sa yo genyen. Se konsa li te fòse pèp la bay ajan ak lò farawon Neko te mande a. 36 Jojakim te gen vennsenkan lè li moute wa peyi Jida. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan onzan. Manman l' te rele Zebida. Se te pitit fi Pedaja, moun lavil Wouma. 37 Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo. 24 1 Pandan reny Jojakim lan, Nèbikadneza, wa peyi Babilòn, anvayi peyi Jida. Pandan twazan Jojakim soumèt devan li. Apre sa, li konmanse kenbe tèt avè l'. 2 Lè sa a, Seyè a voye ansasen soti nan peyi Babilòn, nan peyi Siri, nan peyi Moab ak nan peyi Amon vin dèyè Jojakim. Li lage yo nan peyi Jida a pou yo fini avè l' dapre sa Seyè a te di nan bouch pwofèt yo, sèvitè l' yo. 3 Sa te rive peyi Jida a paske Seyè a te vle wete pèp peyi Jida a devan je l' poutèt peche wa Manase te fè yo, 4 ak pou kantite moun inonsan li te touye jouk tout lari Jerizalèm te plen san. Seyè a pa t' vle padonnen ankò. 5 Tout rès istwa Jojakim lan, sa li te fè yo, n'a jwenn sa ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo. 6 Lè Jojakim mouri se Jojakin, pitit gason li a, ki moute wa nan plas li. 7 Wa peyi Lejip la pa janm soti kite peyi l' la ankò, paske wa peyi Babilòn lan te pran tout zòn ki te pou wa peyi Lejip la, depi larivyè Lefrat rive nan ravin Lejip. 8 Jojakin te gen dizwitan lè li moute wa peyi Jida. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan twa mwa. Manman l' te rele Neouchta. Se te pitit fi Elnatan, moun lavil Jerizalèm. 9 Li fè sa ki mal devan Seyè a tankou papa l'. 10 Se sou reny li lame Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, te mache sou lavil Jerizalèm. Yo sènen lavil la. 11 Pandan lame a te sènen lavil la, Nèbikadneza vin atake lavil la li menm menm. 12 Lè sa a, Jojakin, wa peyi Jida a, al rann tèt li bay wa Babilòn lan ansanm ak manman l', pitit gason l' yo, chèf lame l' yo ak chèf palè li yo. Wa a fè yo tout prizonye. Lè sa a, Nèbikadneza t'ap mache sou witan depi li te wa. 13 Li pran tout richès ki te nan Tanp Seyè a ak nan palè wa a. Li kraze tout bèl bagay an lò Salomon, wa pèp Izrayèl la, te fè pou sèvi nan Tanp Seyè a, jan Seyè a te fè konn sa depi lontan an. 14 Nèbikadneza depòte dènye moun ki te lavil Jerizalèm, tout chèf yo, tout grannèg yo, li depòte tout atizan yo ak tout bòs fòjon yo. Sa te fè dimil (10.000) moun antou. Se moun pòv yo ase li kite nan peyi Jida a. 15 Nèbikadneza fè Jojakin prizonye ansanm ak manman l', madanm li yo, chèf nan gouvènman l' yo ak tout grannèg peyi Jida yo. Li depòte yo, li pran yo lavil Jerizalèm li mennen yo peyi Babilòn. 16 Wa peyi Babilòn lan te depòte antou sètmil (7.000) prizonye nan peyi Babilòn, ansanm ak mil atizan ak bòs fòjon san konte vanyan gason ki te ka fè lagè. 17 Apre sa, Nèbikadneza pran Matanya, tonton wa Jojakin, li mete l' wa nan peyi Jida. Li chanje non l', li rele l' Sedesyas. 18 Sedesyas te gen venteyennan lè li vin wa peyi Jida. Li pase onzan lavil Jerizalèm ap gouvènen peyi a. Manman l' te rele Amoutal. Se te pitit fi Jeremi, moun lavil Libna. 19 Wa Sedesyas te fè sa ki mal devan Bondye menm jan ak Jojakin. 20 Se konsa, Seyè a te fache ni sou moun lavil Jerizalèm yo, ni sou moun peyi Jida yo jouk jou li wete yo devan je l'. Men, rive yon lè Sedesyas derefize soumèt devan Nèbikadneza, wa Babilòn lan.
Hungarian(i) 31 Huszonhárom esztendõs volt Joákház, mikor uralkodni kezdett, és három hónapig uralkodott Jeruzsálemben, és az õ anyjának neve Hamutál, a Libnabeli Jeremiás leánya. 32 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyái cselekedtek volt. 33 De Faraó-Nékó bilincsekbe verte õt Riblában, Hámát földjén, a mikor Jeruzsálemben királylyá lett; és az országra adót vetett, száz tálentom ezüstöt és egy tálentom aranyat. 34 És Faraó-Nékó Eliákimot, a Jósiás fiát tette királylyá, az õ atyja, Jósiás helyett, és nevét Joákimra változtatta; Joákházt pedig magával vivé, és az Égyiptomba megérkezvén, ott hala meg. 35 Az ezüstöt és az aranyat megadta ugyan Joákim a Faraónak, de az országot sarczoltatta meg, hogy megadhassa az ezüstöt a Faraó parancsolata szerint; a föld népe közül mindenkitõl az õ értéke szerint hajtott be ezüstöt és aranyat, hogy Faraó-Nékónak adja. 36 Joákim huszonöt esztendõs volt, mikor uralkodni kezdett, és tizenegy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben; az õ anyjának neve Zébuda, a Rúmabeli Pedája leánya. 37 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyái cselekedtek. 24 1 Joákim idejében jött fel Nabukodonozor, Babilónia királya, és Joákim szolgája lett három esztendeig; de [azután] elfordult és elpártolt tõle. 2 És ráküldé az Úr a Káldeusok seregeit, a Siriabeliek seregeit, a Moábiták seregeit és az Ammon fiainak seregeit, és ráküldte õket Júdára, hogy elveszessék õt az Úr beszéde szerint, a melyet szólott szolgái, a próféták által. 3 Csak az Úr beszéde szerint történt ez Júdán, hogy elvesse õt a maga orczája elõl Manasse bûneiért, mind a szerint, a mint cselekedett vala; 4 És az ártatlan vérért is, a melyet kiontott, és hogy betöltötte volt Jeruzsálemet ártatlan vérrel; ezért nem akart az Úr megbocsátani néki. 5 Joákimnak egyéb dolgai pedig és minden cselekedetei, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében? 6 És elaluvék Joákim az õ atyáival, és az õ fia, Joákin uralkodék helyette, 7 És Égyiptom királya többé nem jött ki az õ földébõl; mert Babilónia királya mindent elvett, a mi csak az égyiptomi királyé volt, Égyiptom folyóvizétõl az Eufrátes folyóvizéig. 8 Tizennyolcz esztendõs volt Joákin, mikor királylyá lett, és három hónapig uralkodott Jeruzsálemben. Az õ anyjának neve Nékhusta, a Jeruzsálembeli Elnatán leánya. 9 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyja cselekedett volt. 10 Ebben az idõben jöttek fel Nabukodonozornak, Babilónia királyának szolgái Jeruzsálem ellen, és szállották meg a várost. 11 [Maga] Nabukodonozor, Babilónia királya is feljött a város ellen, a melyet már az õ szolgái megszállottak volt. 12 És kiment Joákin, a Júda királya Babilónia királyához az õ anyjával, szolgáival, hadnagyaival és udvariszolgáival együtt, de fogságra vetette õt Babilónia királya az õ uralkodásának nyolczadik esztendejében. 13 És elvitte onnét az Úr házának minden kincsét és a király házának kincsét, és összevagdalt minden arany edényt, a melyet Salamon, az Izráel királya csináltatott volt az Úr templomában, a mint az Úr megmondotta volt. 14 És elhurczolta az egész Jeruzsálemet, összes fejedelmeit és minden vitézeit, tízezer foglyot, az összes mesterembereket és lakatosokat, [úgy hogy] a föld szegény népén kivül senki sem maradt ott. 15 És elhurczolta Joákint is Babilóniába, és a király anyját, és a király feleségeit és udvariszolgáit, és az ország erõs vitézeit fogságba hurczolta Jeruzsálembõl Babilóniába; 16 És az összes elõkelõ férfiakat, hétezeret, és a mesterembereket és a lakatosokat, ezeret, és az összes erõs, harczra termett férfiakat fogva vitte Babilóniába Babilónia királya. 17 És Babilónia királya Mattaniát, nagybátyját, tette õ helyette királylyá, és nevét Sédékiásra változtatta. 18 Huszonegy esztendõs volt Sédékiás, mikor uralkodni kezdett, és tizenegy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben; az õ anyjának neve Hamutál, a Libnából való Jeremiás leánya. 19 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint Joákim cselekedett volt; 20 Mert az Úr haragja miatt történt ez így Jeruzsálemmel és Júdával, míg csak el nem vetette õket az õ orczája elõl. Sédékiás azonban elpártolt Babilónia királyától.
Indonesian(i) 31 Yoahas berumur 23 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem tiga bulan lamanya. Ibunya bernama Hamutal anak Yeremia dari kota Libna. 32 Yoahas berdosa kepada TUHAN seperti leluhurnya. 33 Pemerintahan Yoahas berakhir ketika Nekho raja Mesir menawan dia di Ribla, di daerah Hamat, dan memaksa Yehuda membayar upeti kepadanya sebanyak 3.400 kilogram perak dan 34 kilogram emas. 34 Kemudian Raja Nekho mengangkat putra Yosia yang bernama Elyakim menjadi raja Yehuda, dan mengubah nama Elyakim menjadi Yoyakim. Yoahas dibawanya ke Mesir dan ia meninggal di sana. 35 Untuk membayar upeti yang dituntut oleh raja Mesir, Raja Yoyakim memungut pajak dari rakyat menurut kemampuan mereka masing-masing. 36 Yoyakim berumur 25 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem 11 tahun lamanya. Ibunya bernama Zebuda, anak Pedaya dari kota Ruma. 37 Yoyakim berdosa kepada TUHAN seperti leluhurnya. 24 1 Semasa pemerintahan Raja Yoyakim, Nebukadnezar raja Babel menyerang dan menaklukkan Yehuda. Tiga tahun lamanya Yoyakim tunduk kepada Nebukadnezar, tetapi kemudian ia memberontak. 2 TUHAN mengirim gerombolan-gerombolan bersenjata dari bangsa Babel, Siria, Moab dan Amon untuk melawan Yoyakim dan membinasakan Yehuda, sesuai dengan apa yang telah dikatakan-Nya melalui para nabi hamba-hamba-Nya. 3 Memang hal itu harus terjadi, karena TUHAN sudah mengatakan bahwa bangsa Yehuda akan dibuang dari negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka. Mereka dibuang karena segala dosa yang dilakukan oleh Raja Manasye; 4 terutama karena semua pembunuhan yang dilakukannya terhadap orang-orang yang tidak bersalah. TUHAN tidak mau mengampuni Manasye karena perbuatan-perbuatannya itu. 5 Seluruh daerah, dari Sungai Efrat sampai perbatasan Mesir sebelah utara yang termasuk wilayah pemerintahan raja Mesir, dikuasai oleh raja Babel. Karena itu raja Mesir tidak pernah lagi keluar dari negerinya untuk pergi berperang. Kisah lainnya mengenai Raja Yoyakim dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda. Setelah Yoyakim meninggal, putranya yang bernama Yoyakhin menjadi raja menggantikan dia. 6 (24:5) 7 (24:5) 8 Yoyakhin berumur 18 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem tiga bulan lamanya. Ibunya bernama Nehusta anak Elnatan, dari Yerusalem. 9 Seperti ayahnya, Yoyakhin pun berdosa kepada TUHAN. 10 Dalam masa pemerintahan Yoyakhin, pasukan Babel yang dipimpin oleh perwira-perwira Nebukadnezar, maju menyerang Yerusalem, dan mengepung kota itu. 11 Sementara kota itu dikepung, Nebukadnezar sendiri datang ke Yerusalem, 12 lalu Raja Yoyakhin bersama ibunya, anak-anaknya, perwira-perwiranya serta pegawai-pegawai istananya menyerah kepada Nebukadnezar. Lalu Yoyakhin ditawan. Hal itu terjadi pada tahun kedelapan pemerintahan Nebukadnezar. 13 Semua perkakas emas yang dibuat oleh Raja Salomo untuk Rumah TUHAN, dirusak oleh Nebukadnezar. Lalu semua benda berharga yang terdapat di Rumah TUHAN itu dan di istana diangkutnya ke Babel. Semua itu terjadi sesuai dengan apa yang telah dikatakan TUHAN sebelumnya. 14 Raja Yoyakhin, ibunya, istri-istrinya, pegawai-pegawainya, dan pemimpin-pemimpin Yehuda--seluruhnya 7.000 orang terkemuka--ditawan dan diangkut ke Babel. Juga para pekerja ahli dan pandai besi sebanyak 1.000 orang, semuanya orang kuat-kuat dan berani-berani untuk berperang. Orang-orang keturunan raja, dan orang-orang terkemuka pun diangkut juga ke pembuangan--semuanya ada 10.000 orang. Hampir seluruh penduduk Yerusalem diangkut; yang tertinggal hanyalah rakyat yang paling miskin. 15 (24:14) 16 (24:14) 17 Kemudian Nebukadnezar mengangkat Matanya, paman Yoyakhin, menjadi raja Yehuda, dan mengubah namanya menjadi Zedekia. 18 Zedekia berumur 21 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda. Ia memerintah di Yerusalem 11 tahun lamanya. Ibunya bernama Hamutal, anak Yeremia dari kota Libna. 19 Seperti Raja Yoyakim, Raja Zedekia juga berdosa kepada TUHAN. 20 TUHAN marah sekali kepada penduduk Yerusalem dan orang Yehuda sehingga Ia tidak lagi memperhatikan mereka.
Italian(i) 31 GIOACHAZ era d’età di ventitre anni, quando cominciò a regnare; e regnò tre mesi in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia da Libna. 32 Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri. 33 E Faraone Neco l’incarcerò in Ribla, nel paese di Hamat, acciocchè non regnasse più in Gerusalemme; ed impose al paese un’ammenda di cento talenti d’argento, e d’un talento d’oro. 34 Poi Faraone Neco costituì re Eliachim, figliuolo di Giosia, in luogo di Giosia, suo padre; e gli mutò il nome in Gioiachim; e prese Gioachaz, e se ne venne in Egitto, dove Gioachaz morì. 35 Or Gioiachim diede quell’argento e quell’oro a Faraone; ma egli tassò il paese, per pagar que’ danari, secondo il comandamento di Faraone; egli trasse quell’argento, e quell’oro, da ciascuno del popolo del paese, secondo ch’egli era tassato, per darlo a Faraone Neco. 36 Gioiachim era d’età vi venticinque anni, quando cominciò a regnare; e regnò undici anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Zebudda, figliuola di Pedaia, da Ruma. 37 Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri. 24 1 A’ dì di esso, Nebucadnesar, re di Babilonia, salì, e Gioiachim gli fu soggetto lo spazio di tre anni; poi si rivoltò, e si ribellò da lui. 2 E il Signore mandò contro a lui delle schiere di Caldei, e delle schiere di Siri, e delle schiere di Moabiti, e delle schiere di Ammoniti, che fecero delle correrie. Ed egli le mandò contro a Giuda, per guastarlo, secondo la parola del Signore, ch’egli avea pronunziata per li profeti, suoi servitori. 3 Certo, questo avvenne a Giuda, secondo la parola del Signore, per torlo via dal suo cospetto, per cagion de’ peccati di Manasse, secondo tutto ciò ch’egli avea fatto; 4 ed anche per lo sangue innocente ch’egli avea sparso, avendo empiuta Gerusalemme di sangue innocente; laonde il Signore non volle dare alcun perdono. 5 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Gioiachim, e tutto quello ch’egli fece; queste cose non son esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda? 6 E Gioiachim, giacque co’ suoi padri; e Gioiachin, suo figliuolo, regnò in luogo suo. 7 Ora il re di Egitto non continuò più di uscire del suo paese; perciocchè il re di Babilonia avea preso tutto quello ch’era stato del re di Egitto, dal fiume di Egitto, fino al fiume Eufrate. 8 Gioiachin era d’età di diciotto anni, quando cominciò a regnare; e regnò in Gerusalemme tre mesi. E il nome di sua madre era Nehusta, figliuola di Elnatan, da Gerusalemme. 9 Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come avea fatto suo padre. 10 IN quel tempo i servitori del re di Babilonia salirono contro a Gerusalemme, e l’assedio fu posto alla città. 11 E Nebucadnesar, re di Babilonia, venne in persona contro alla città, mentre i suoi servitori l’assediavano. 12 E Gioiachin, re di Giuda, uscì al re di Babilonia, con sua madre, e i suoi servitori, e i suoi capitani, e i suoi principi, e i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigione, l’anno ottavo del suo regno. 13 E trasse di Gerusalemme tutti i tesori della Casa del Signore, e i tesori della casa del re, e spezzò tutti i vasellamenti d’oro, che Salomone re d’Israele, avea fatti nel Tempio del Signore; come il Signore ne avea parlato. 14 E menò in cattività tutta Gerusalemme, e tutti i principi, e tutti gli uomini di valore, in numero di diecimila prigioni, insieme con tutti i legnaiuoli e ferraiuoli; non vi rimase se non il popolo povero del paese. 15 Così ne menò in cattività in Babilonia Gioiachin, e la madre del re, e le mogli del re, e i suoi eunuchi, e tutti i più possenti del paese; 16 insieme con tutti gli uomini di valore, ch’erano in numero di settemila; ed i legnaiuoli e ferraiuoli, ch’erano mille; tutti uomini valenti, e guerrieri; e il re di Babilonia li menò in cattività in Babilonia. 17 E IL re di Babilonia costituì re, in luogo di Gioiachin, Mattania, zio di esso, e gli mutò il nome in Sedechia. 18 Sedechia era d’età di ventun anno, quando cominciò a regnare; e regnò in Gerusalemme undici anni. E il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia, da Libna. 19 Ed egli fece quello che dispiace al Signore, interamente come avea fatto Gioiachim; 20 perciocchè l’ira del Signore venne fino all’estremo contro a Gerusalemme, e contro a Giuda, finchè egli li ebbe scacciati dal suo cospetto. E Sedechia si ribellò dal re di Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 31 Joachaz avea ventitre anni quando cominciò a regnare, e regnò tre mesi a Gerusalemme. Il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia da Libna. 32 Egli fece ciò ch’è male agli occhi del l’Eterno, in tutto e per tutto come avean fatto i suoi padri. 33 Faraone Neco lo mise in catene a Ribla, nel paese di Hamath, perché non regnasse più a Gerusalemme; e impose al paese un’indennità di cento talenti d’argento e di un talento d’oro. 34 E Faraone Neco fece re Eliakim, figliuolo di Giosia, in luogo di Giosia suo padre, e gli mutò il nome in quello di Joiakim; e, preso Joachaz, lo menò in Egitto, dove morì. 35 Joiakim diede a Faraone l’argento e l’oro; ma, per pagare quel danaro secondo l’ordine di Faraone, tassò il paese; e, imponendo a ciascuno una certa tassa, cavò dal popolo del paese l’argento e l’oro da dare a Faraone Neco. 36 Joiakim avea venticinque anni quando cominciò a regnare, e regnò undici anni a Gerusalemme. Il nome di sua madre era Zebudda, figliuola di Pedaia da Ruma. 37 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come aveano fatto i suoi padri. 24 1 Al suo tempo, venne Nebucadnetsar re di Babilonia, e Joiakim gli fu assoggettato per tre anni; poi tornò a ribellarsi. 2 E l’Eterno mandò contro Joiakim schiere di Caldei, di Siri, schiere di Moabiti, schiere di Ammoniti, le mandò contro Giuda per distruggerlo, secondo la parola che l’Eterno avea pronunziata per mezzo dei profeti, suoi servi. 3 Questo avvenne solo per ordine dell’Eterno, il quale voleva allontanare Giuda dalla sua presenza, a motivo di tutti i peccati che Manasse avea commessi, 4 e a motivo pure del sangue innocente ch’egli avea sparso, e di cui avea riempito Gerusalemme. Per questo l’Eterno non volle perdonare. 5 Il rimanente delle azioni di Joiakim, tutto quello che fece, si trova scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda. 6 Joiakim s’addormentò coi suoi padri, e Joiakin, suo figliuolo, regnò in luogo suo. 7 Or il re d’Egitto, non uscì più dal suo paese, perché il re di Babilonia avea preso tutto quello che era stato del re d’Egitto, dal torrente d’Egitto al fiume Eufrate. 8 Joiakin avea diciotto anni quando cominciò a regnare, e regnò a Gerusalemme tre mesi. Sua madre si chiamava Nehushta, figliuola di Elnathan da Gerusalemme. 9 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come avea fatto suo padre. 10 In quel tempo, i servi di Nebucadnetsar, re di Babilonia, salirono contro Gerusalemme, e la città fu cinta d’assedio. 11 E Nebucadnetsar, re di Babilonia, giunse davanti alla città mentre la sua gente la stava assediando. 12 Allora Joiakin, re di Giuda, si recò dal re di Babilonia, con sua madre, i suoi servi, i suoi capi ed i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigioniero, l’ottavo anno del suo regno. 13 E, come l’Eterno avea predetto, portò via di là tutti i tesori della casa dell’Eterno e i tesori della casa del re, e spezzò tutti gli utensili d’oro che Salomone, re d’Israele, avea fatti per il tempio dell’Eterno. 14 E menò in cattività tutta Gerusalemme, tutti i capi, tutti gli uomini valorosi, in numero di diecimila prigioni, e tutti i legnaiuoli e i fabbri; non vi rimase che la parte più povera della popolazione del paese. 15 E deportò Joiakin a Babilonia; e menò in cattività da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, le mogli del re, gli eunuchi di lui, 16 i magnati del paese, tutti i guerrieri, in numero di settemila, i legnaiuoli e i fabbri, in numero di mille, tutta gente valorosa e atta alla guerra. Il re di Babilonia li menò in cattività a Babilonia. 17 E il re di Babilonia fece re, in luogo di Joiakin, Mattania, zio di lui, al quale mutò il nome in quello di Sedekia. 18 Sedekia avea ventun anni quando cominciò a regnare, e regnò a Gerusalemme undici anni. Sua madre si chiamava Hamutal, figliuola di Geremia da Libna. 19 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come avea fatto Joiakim. 20 E a causa dell’ira dell’Eterno contro Gerusalemme e Giuda, le cose arrivarono al punto che l’Eterno li cacciò via dalla sua presenza.
Korean(i) 31 여호아하스가 위에 나아갈 때에 나이 이십 삼세라 예루살렘에서 석달을 치리하니라 그 모친의 이름은 하무달이라 립나 예레미야 의 딸이더라 32 여호아하스가 그 열조의 모든 행위대로 여호와 보시기에 악을 행하였더니 33 바로느고가 저를 하맛 땅 립나에 가두어 예루살렘에서 왕이 되지 못하게 하고 또 그 나라로 은 일백 달란트와 금 한 달란트를 벌금으로 내게 하고 34 바로느고가 요시야의 아들 엘리아김으로 그 아비 요시야를 대신하여 왕을 삼고 그 이름을 고쳐 여호야김이라 하고 여호아하스는 애굽으로 잡아갔더니 저가 거기서 죽으니라 35 여호야김이 은과 금을 바로에게 주니라 저가 바로느고의 명령대로 그에게 그 돈을 주기 위하여 나라에 부과하되 국민 각 사람의 힘대로 액수를 정하고 은금을 늑봉하였더라 36 여호야김이 왕이 될 때에 나이 이십 오세라 예루살렘에서 십 일년을 치리하니라 그 모친의 이름은 스비다라 루마 브다야의 딸이더라 37 여호야김이 그 열조의 모든 행한 일을 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라24 1 여호야김 시대에 바벨론 왕 느부갓네살이 올라오매 여호야김이 삼년을 섬기다가 돌이켜 저를 배반하였더니 2 여호와께서 그 종 선지자들로 하신 말씀과 같이 갈대아의 부대와 아람의 부대와 모압의 부대와 암몬자손의 부대를 여호야김에게로 보내어 유다를 쳐 멸하려 하시니 3 이 일이 유다에 임함은 곧 여호와의 명하신바로 저희를 자기 앞에서 물리치고자 하심이니 이는 므낫세의 지은 모든 죄로 인함이며 4 또 저가 무죄한 자의 피를 흘려 그 피로 예루살렘에 가득하게 하였음이라 여호와께서 사하시기를 즐겨하지 아니하시니라 5 여호야김의 남은 사적과 모든 행한 일은 유다 왕 역대지략에 기록 되지 아니하였느냐 6 여호야김이 그 열조와 함께 자매 그 아들 여호야긴이 대신하여 왕이 되니라 7 애굽 왕이 다시는 그 나라에서 나오지 못하였으니 이는 바벨론 왕이 애굽 하수에서부터 유브라데 하수까지 애굽 왕에게 속한 땅을 다 취하였음이더라 8 여호야긴이 위에 나아갈 때에 나이 십 팔세라 예루살렘에서 석달을 치리하니라 그 모친의 이름은 느후스다라 예루살렘 엘라단의 딸이더라 9 여호야긴이 그 부친의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라 10 그 때에 바벨론 왕 느부갓네살의 신복들이 예루살렘에 올라와서 그 성을 에워싸니라 11 그 신복들이 에워쌀 때에 바벨론 왕 느부갓네살도 그 성에 이르니 12 유다 왕 여호야긴이 그 모친과 신복과 방백들과 내시들과 함께 바벨론 왕에게 나아가매 왕이 잡으니 때는 바벨론 왕 팔년이라 13 저가 여호와의 전의 모든 보물과 왕궁 보물을 집어내고 또 이스라엘 왕 솔로몬이 만든 것 곧 여호와의 전의 금 기명을 다 훼파하였으니 여호와의 말씀과 같이 되었더라 14 저가 또 예루살렘의 모든 백성과 모든 방백과 모든 용사 합 일만명과 모든 공장과 대장장이를 사로잡아 가매 빈천한 자 외에는 그 땅에 남은 자가 없었더라 15 저가 여호야긴을 바벨론으로 사로잡아 가고 왕의 모친과 왕의 아내들과 내시와 나라에 권세 있는 자도 예루살렘에서 바벨론으로 사로잡아 가고 16 또 용사 칠천과 공장과 대장장이 일천 곧 다 강장하여 싸움에 능한 자들을 바벨론으로 사로잡아가고 17 바벨론 왕이 또 여호야긴의 아자비 맛다니야로 대신하여 왕을 삼고 그 이름을 고쳐 시드기야라 하였더라 18 시드기야가 위에 나아갈 때에 나이 이십 일세라 예루살렘에서 십일년을 치리하니라 그 모친의 이름은 하무달이라 립나 예레미야의 딸이더라 19 시드기야가 여호야김의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행한지라 20 여호와께서 예루살렘과 유다를 진노하심이 저희를 그 앞에서 쫓아 내실 때까지 이르렀더라 시드기야가 바벨론 왕을 배반하니라
Lithuanian(i) 31 Pradėdamas karaliauti, Jehoachazas buvo dvidešimt trejų metų ir karaliavo Jeruzalėje tris mėnesius. Jo motina buvo Hamutalė, Jeremijo duktė, iš Libnos. 32 Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvai. 33 Faraonas Nekojas suėmė jį Ribloje, Hamato krašte, kad jis negalėtų karaliauti Jeruzalėje, o kraštui uždėjo duoklę: šimtą talentų sidabro ir talentą aukso. 34 Faraonas Nekojas paskyrė Judo karaliumi Jozijo sūnų Eljakimą jo tėvo Jozijo vietoje ir pakeitė jo vardą į Jehojakimą, o Jehoachazą nusivedė į Egiptą; ten jis ir mirė. 35 Jehojakimas atidavė sidabrą ir auksą faraonui. Jis apdėjo kraštą mokesčiais, kad galėtų sumokėti faraono uždėtą duoklę. Kiekvienas krašto gyventojas turėjo sumokėti jam paskirtą mokestį sidabru ir auksu. 36 Pradėdamas karaliauti, Jehojakimas buvo dvidešimt penkerių metų ir karaliavo Jeruzalėje vienuolika metų. Jo motina buvo vardu Zebida, Pedajo duktė, iš Rumos. 37 Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvai. 24 1 Jo dienomis atėjo Babilono karalius Nebukadnecaras. Jehojakimas buvo jo tarnu trejus metus, o po to sukilo prieš jį. 2 Tuomet Viešpats siuntė chaldėjų, sirų, moabitų bei amonitų būrius prieš Judą, kad jį sunaikintų, kaip Jis buvo paskelbęs per savo tarnus pranašus. 3 Viešpaties įsakymu tai atsitiko Judui, kad jis būtų pašalintas iš Jo akivaizdos dėl Manaso nuodėmių. 4 Taip pat Viešpats neatleido nekaltai pralieto kraujo, kuriuo šis pripildė Jeruzalę. 5 Visi kiti Jehojakimo darbai yra surašyti Judo karalių metraščių knygoje. 6 Jehojakimas užmigo prie savo tėvų, ir jo sūnus Jehojachinas karaliavo jo vietoje. 7 Egipto karalius daugiau nebeišėjo iš savo šalies, nes Babilono karalius užėmė tai, kas priklausė Egipto karaliui, nuo Egipto upės iki Eufrato upės. 8 Pradėdamas karaliauti, Jehojachinas buvo aštuoniolikos metų ir karaliavo Jeruzalėje tris mėnesius. Jo motina buvo Nehušta, Elnatano duktė, iš Jeruzalės. 9 Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas. 10 Tuo laiku Babilono karaliaus Nebukadnecaro tarnai užpuolė ir apgulė Jeruzalę. 11 Ir Babilono karalius Nebukadnecaras atėjo prieš miestą, kai jo tarnai buvo apgulę jį. 12 Tada Judo karalius Jehojachinas, jo motina, tarnai, kunigaikščiai ir valdininkai išėjo pas Babilono karalių. Ir Babilono karalius suėmė jį aštuntaisiais savo valdymo metais. 13 Jis išgabeno visus Viešpaties namų ir karaliaus namų turtus ir sukapojo visus auksinius daiktus, kuriuos Izraelio karalius Saliamonas buvo padaręs Viešpaties šventykloje, kaip Viešpats buvo sakęs. 14 Jis išvedė į nelaisvę visą Jeruzalę, visus kunigaikščius ir visus narsius karius, iš viso dešimt tūkstančių belaisvių, taip pat visus amatininkus bei kalvius. Nieko neliko, išskyrus vargingiausius krašto žmones. 15 Jehojachiną, karaliaus motiną, jo žmonas, jo valdininkus ir krašto galinguosius jis išvedė iš Jeruzalės į nelaisvę Babilone. 16 Visus karius, iš viso septynis tūkstančius, taip pat amatininkus ir kalvius, iš viso tūkstantį, ir visus vyrus, tinkančius kariuomenei, Babilono karalius išsivedė belaisviais į Babiloną. 17 Judo karaliumi jis paskyrė Jehojachino dėdę Mataniją ir jo vardą pakeitė Zedekiju. 18 Zedekijas buvo dvidešimt vienerių metų, kai tapo karaliumi. Jis karaliavo Jeruzalėje vienuolika metų. Jo motina buvo Hamutalė, Jeremijo duktė, iš Libnos. 19 Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir Jehojakimas. 20 Dėl Viešpaties rūstybės taip atsitiko Jeruzalei ir Judui, kad galiausiai Jis pašalino juos iš savo akių. Ir Zedekijas sukilo prieš Babilono karalių.
PBG(i) 31 Dwadzieścia lat i trzy miał Joachaz, gdy królować począł, a trzy miesiące królował w Jeruzalemie. A imię matki jego było Chamutal, córka Jeremijaszowa z Lebny. 32 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, co czynili ojcowie jego. 33 I związał go Farao Necho w Rebli w ziemi Emat, gdy królował w Jeruzalemie, a ułożył dań na onę ziemię sto talentów srebra, i talent złota. 34 A królem postanowił Farao Necho Elijakima, syna Jozyjaszowego, miasto Jozyjasza, ojca jego, i odmienił imię jego, a nazwał go Joakim; ale Joachaza wziął, który, gdy przyszedł do Egiptu, tamże umarł. 35 A to srebro i złoto dawał Joakim Faraonowi; przetoż szacował ziemię, aby mógł oddawać srebro według rozkazania Faraonowego; od każdego według szacunku jego, brał srebro i złoto od ludu ziemi, aby je oddawał Faraonowi Nechowi. 36 Dwadzieścia i pięć lat miał Joakim, gdy królować począł, a jedenaście lat królował w Jeruzalemie. A imię matki jego było Zebuda, córka Fadajowa z Rumy. 37 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, jako czynili ojcowie jego. 24 1 Za dni jego wyciągnął Nabuchodonozor, król Babiloński. I stał się Joakim niewolnikiem jego przez trzy lata, a potem wybił się z mocy jego. 2 Przetoż posłał Pan przeciwko niemu wojska Chaldejskie, i wojsko Syryjskie, i wojska Moabskie, i wojska synów Ammonowych; i posłał je na Judę, aby go wytracili według słowa Pańskiego, które był powiedział przez sługi swe proroki. 3 Zaiste stało się to podług słowa Pańskiego przeciwko Judzie, aby go odrzucił od oblicza swego dla grzechów Manasesowych, według wszystkiego, co był uczynił; 4 I dla krwi niewinnej, którą wylewał, i napełnił Jeruzalem krwią niewinną, czego mu nie chciał Pan odpuścić. 5 A inne sprawy Joakimowe, i wszystko co czynił, zapisane w kronikach o królach Judzkich. 6 A tak zasnął Joakim z ojcami swymi, a królował Joachyn, syn jego, miasto niego. 7 Ale nie ruszał się więcej król Egipski z ziemi swej. Bo był wziął król Babiloński wszystko od rzeki Egipskiej aż do rzeki Eufrates, co przynależało królowi Egipskiemu. 8 Ośmnaście lat miał Joachyn, gdy królować począł, a trzy miesiące królował w Jeruzalemie. Imię matki jego było Nehusta, córka Elnatanowa z Jeruzalemu. 9 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, według wszystkiego, jako czynił ojciec jego. 10 Czasu onego przyciągnęli słudzy Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, przeciwko Jeruzalemowi, i przyszło miasto w oblężenie. 11 Przyciągnął też Nabuchodonozor, król Babiloński, przeciwko miastu, gdy słudzy jego leżeli około niego. 12 Tedy wyszedł Joachyn, król Judzki, do króla Babilońskiego, on i matka jego, i słudzy jego, i książęta jego, i dworzanie jego, i wziął go król Babiloński roku ósmego królowania swego. 13 I wyniósł stamtąd wszystkie skarby domu Pańskiego, i skarby domu królewskiego, i potłukł wszystkie naczynia złote, które był sprawił Salomon, król Izraelski, w kościele Pańskim, jako był powiedział Pan. 14 I przeniósł wszystko Jeruzalem, i wszystkich książąt, i wszystek lud rycerski, więźniów dziesięć tysięcy, i wszystkich cieśli, i kowali, a nie został tam nikt, oprócz ubogiego ludu onej ziemi. 15 Przeniósł i Joachyna do Babilonu, i matkę królewską, i żony królewskie, i dworzan jego, i rycerski lud onej ziemi zawiódł w niewolę z Jeruzalemu do Babilonu. 16 Wszystkich też mężów walecznych siedm tysięcy, i cieśli, także i kowali tysiąc, i wszystkich godnych ku bojowi, tych zawiódł w niewolę król Babiloński do Babilonu. 17 A królem postanowił król Babiloński króla Matanijasza, stryja jego, miasto niego, i odmienił mu imię, a nazwał go Sedekijasz. 18 Dwadzieścia i jeden lat miał Sedekijasz, gdy królować począł, a jedenaście lat królował w Jeruzalemie; a imię matki jego było Chamutal, córka Jermijaszowa z Lebny. 19 I czynił złe przed oczyma pańskiemi według wszystkiego, jako czynił Joakim. 20 Albowiem się to stało dla rozgniewania Pańskiego przeciwko Jeruzalemowi i Judzie, aż je odrzucił od twarzy swojej. Wtem zasię odstąpił Sedekijasz od króla Babilońskiego.
Portuguese(i) 31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamital, filha de Jeremias, de Libna. 32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito. 33 Ora, Faraó-Necao mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamat, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro. 34 Também Faraó-Necao constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Joacaz, que conduzido ao Egipto, ali morreu. 35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Necao. 36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma. 37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito. 24 1 Nos seus dias subiu Nabucodonosor, rei de Babilónia, e Jeoiaquim ficou sendo seu servo por três anos; mas depois se rebelou contra ele. 2 Então o Senhor enviou contra Jeoiaquim tropas dos caldeus, tropas dos sírios, tropas dos moabitas e tropas dos filhos de Amon; e as enviou contra Judá, para o destruírem, conforme a palavra que o Senhor falara por intermédio de seus servos os profetas. 3 Foi, na verdade, por ordem do Senhor que isto veio sobre Judá para removê-lo de diante da sua face, por causa de todos os pecados cometidos por Manassés, 4 bem como por causa do sangue inocente que ele derramou; pois encheu Jerusalém de sangue inocente; e por isso o Senhor não quis perdoar. 5 Ora, o restante dos actos de Jeoiaquim, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crónicas dos reis de Judá? 6 Jeoiaquim dormiu com seus pais. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar. 7 O rei do Egipto nunca mais saiu da sua terra, porque o rei de Babilónia tinha tomado tudo quanto era do rei do Egipto desde o rio do Egipto até o rio Eufrates. 8 Tinha Joaquim dezoito anos quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Noesta, filha de Elnatan, de Jerusalém. 9 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seu pai tinha feito. 10 Naquele tempo os servos de Nabucodonosor, rei de Babilónia, subiram contra Jerusalém, e a cidade foi sitiada. 11 E Nabucodonosor, rei de Babilónia, chegou diante da cidade quando já os seus servos a estavam sitiando. 12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei da Babilónia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus oficiais; e, no ano oitavo do seu reinado, o rei de Babilónia o levou preso. 13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; e despedaçou todos os vasos de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera no templo do Senhor, como o Senhor havia dito. 14 E transportou toda a Jerusalém, como também todos os príncipes e todos os homens valentes, deu mil cativos, e todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra. 15 Assim transportou Joaquim para Babilónia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais, e os poderosos da terra, ele os levou cativos de Jerusalém para Babilónia. 16 Todos os homens valentes, em número de sete mil, e artífices e ferreiros em número de mil, todos eles robustos e destros na guerra, a estes o rei de Babilónia levou cativos para Babilónia. 17 E o rei de Babilónia constituiu rei em lugar de Joaquim a Matanias, seu tio paterno, e lhe mudou o nome em Zedequias. 18 Zedequias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamital, filha de Jeremias, de Libna. 19 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim. 20 Por causa da ira do Senhor, assim sucedeu em Jerusalém, e em Judá, até que ele as lançou da sua presença. E Zedequias se rebelou contra o rei de Babilónia.
Norwegian(i) 31 Joakas var tre og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte tre måneder i Jerusalem; hans mor hette Hamutal; hun var datter av Jirmeja og var fra Libna. 32 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort. 33 Farao Neko la ham i lenker i Ribla i Hamat-landet, efterat han var blitt konge i Jerusalem, og påla landet i bøter hundre talenter sølv og én talent gull. 34 Så gjorde Farao Neko Eljakim, Josias' sønn, til konge i hans far Josias' sted og forandret hans navn til Jojakim; men Joakas tok han med sig til Egypten, og der døde han. 35 Jojakim betalte sølvet og gullet til Farao; men han måtte utligne en skatt på landet for å kunne betale den sum som Farao hadde krevd; han inndrev sølvet og gullet av landets folk efter som enhver var lignet, og betalte det så til Farao Neko. 36 Jojakim var fem og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte elleve år i Jerusalem; hans mor hette Sebida; hun var datter av Pedaja og var fra Ruma. 37 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort. 24 1 I hans tid drog kongen i Babel Nebukadnesar op, og Jojakim blev hans tjener i tre år; da falt han fra ham igjen. 2 Og Herren sendte mot ham kaldeiske og syriske og moabittiske og ammonittiske hærflokker; han sendte dem mot Juda for å ødelegge det efter det ord som Herren hadde talt ved sine tjenere profetene. 3 Det var bare efter Herrens bud dette kom over Juda, fordi han vilde støte dem bort fra sitt åsyn for Manasses synders skyld, for alt det han hadde gjort, 4 også for det uskyldige blods skyld som han hadde utøst, så han fylte Jerusalem med uskyldig blod; og Herren vilde ikke tilgi. 5 Hvad som ellers er å fortelle om Jojakim og om alt det han gjorde, det er opskrevet i Judas kongers krønike. 6 Og Jojakim la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Jojakin blev konge i hans sted. 7 Men kongen i Egypten drog ikke mere ut av sitt land; for kongen i Babel hadde tatt alt det som hadde tilhørt kongen i Egypten, fra Egyptens bekk til Frat-elven. 8 Jojakin var atten år gammel da han blev konge, og han regjerte tre måneder i Jerusalem; hans mor hette Nehusta; hun var datter av Elnatan og var fra Jerusalem. 9 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans far hadde gjort. 10 På den tid drog Babels konge Nebukadnesars menn op til Jerusalem, og byen blev kringsatt. 11 Siden drog kongen i Babel Nebukadnesar selv mot byen, mens hans menn holdt den kringsatt. 12 Da gikk Judas konge Jojakin ut til kongen i Babel, både han og hans mor og hans tjenere og høvedsmenn og hoffmenn; og kongen i Babel tok ham til fange i sitt åttende regjeringsår. 13 Han førte bort alle skattene i Herrens hus og i kongens hus, og han brøt gullet av alle de redskaper som Israels konge Salomo hadde latt gjøre i Herrens tempel, således som Herren hadde sagt. 14 Han bortførte hele Jerusalem, alle de fornemste og alle rikmenn - ti tusen fanger - og alle tømmermenn og stenhuggere og smeder; det blev ikke nogen tilbake uten de ringeste av landets folk. 15 Han bortførte Jojakin til Babel; også kongens mor og hustruer og hoffmenn og de mektigste i landet førte han fangne fra Jerusalem til Babel. 16 Og alle rikmennene - syv tusen - og tømmermennene og stenhuggerne og smedene - tusen - alle sammen djerve krigsmenn, dem førte kongen i Babel fangne til Babel. 17 Og kongen i Babel satte hans farbror Mattanja til konge i hans sted og forandret hans navn til Sedekias. 18 Sedekias var en og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte elleve år i Jerusalem; hans mor hette Hamital; hun var datter av Jirmeja og var fra Libna. 19 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som Jojakim hadde gjort. 20 For på grunn av Herrens vrede gikk det så med Jerusalem og Juda, inntil han kastet dem bort fra sitt åsyn. Og Sedekias falt fra kongen i Babel
Romanian(i) 31 Ioahaz avea douăzeci şi trei de ani cînd s'a făcut împărat, şi a domnit trei luni la Ierusalim. Mamă-sa se chema Hamutal, fata lui Ieremia, din Libna. 32 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii lui. 33 Faraon Neco l -a pus în lanţuri la Ribla, în ţara Hamatului, ca să nu mai domnească la Ierusalim; şi a pus asupra ţării o gloabă de o sută de talanţi de argint şi de un talant de aur. 34 Şi Faraon Neco a pus împărat pe Eliachim, fiul lui Iosia, în locul tatălui său Iosia, şi i -a schimbat numele în Ioiachim. A luat pe Ioahaz, care a mers în Egipt şi a murit acolo. 35 Ioiachim a dat lui Faraon argintul şi aurul; dar a trebuit să pună bir asupra ţării ca să scoată argintul acesta, cerut de Faraon; a hotărît partea fiecăruia, şi a cerut dela poporul ţării argintul şi aurul pe care trebuia să -l dea lui Faraon Neco. 36 Ioiachim avea douăzeci şi cinci de ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mamă-sa se chema Zebuda, fata lui Pedaia, din Ruma. 37 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii săi. 24 1 Pe vremea sa, Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a pornit cu război. Ioiachim i -a fost supus trei ani; dar s'a răsculat din nou împotriva lui. 2 Atunci Domnul a trimes împotriva lui Ioiachim cete de Haldei, cete de Sirieni, cete de Moabiţi şi cete de Amoniţi; le -a trimes împotriva lui Iuda, ca să -l nimicească, după cuvîntul pe care -l spusese Domnul prin robii Săi proorocii. 3 Lucrul acesta s'a întîmplat numai după porunca Domnului, care voia să lepede pe Iuda dinaintea Lui, din pricina tuturor păcatelor săvîrşite de Manase, 4 şi din pricina sîngelui nevinovat pe care -l vărsase Manase, şi de care umpluse Ierusalimul. De aceea, lucrul acesta Domnul n'a vrut să -l ierte. 5 Celelalte fapte ale lui Ioiachim, şi tot ce a făcut el, nu sînt scrise oare în cartea Cronicilor împăraţilor lui Iuda? 6 Ioiachim a adormit cu părinţii săi. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ioiachin. 7 Împăratul Egiptului n'a mai ieşit din ţara lui, căci împăratul Babilonului luase tot ce era al împăratului Egiptului, dela pîrîul Egiptului pînă la rîul Eufratului. 8 Ioiachin avea optsprezece ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit trei luni la Ierusalim. Mamă-sa se chema Nehuşta, fata lui Elnatan, din Ierusalim. 9 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său. 10 În vremea aceea, slujitorii lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, s'au suit împotriva Ierusalimului, şi cetatea a fost împresurată. 11 Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a venit înaintea cetăţii pe cînd o împresurau slujitorii lui. 12 Atunci Ioiachin, împăratul lui Iuda, s'a dus la împăratul Babilonului, cu mamă-sa, cu slujitorii, căpeteniile şi dregătorii lui. Şi împăratul Babilonului l -a luat prins, în al optulea an al domniei lui. 13 A luat de acolo toate vistieriile Casei Domnului şi vistieriile casei împăratului; şi a sfărîmat toate vasele de aur pe cari le făcuse Solomon, împăratul lui Israel, în Templul Domnului, cum spusese Domnul. 14 A dus în robie tot Ierusalimul, toate căpeteniile şi toţi oamenii viteji, în număr de zece mii, cu toţi teslarii şi ferarii; n'a mai rămas decît poporul sărac al ţării. 15 A strămutat pe Ioiachin la Babilon; şi a dus robi din Ierusalim la Babilon pe mama împăratului, pe nevestele împăratului şi pe dregătorii lui, şi pe mai marii ţării, 16 pe toţi războinicii, în număr de şapte mii, şi pe teslari şi ferari, în număr de o mie, toţi numai oameni viteji şi buni pentru război. Împăratul Babilonului i -a luat robi în Babilon. 17 Şi împăratul Babilonului a pus împărat, în locul lui Ioiachin, pe unchiul său Matania, căruia i -a schimbat numele în Zedechia. 18 Zedechia avea douăzeci şi unu de ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mamă-sa se chema Hamutal, fata lui Ieremia, din Libna. 19 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse Ioiachim. 20 Şi lucrul acesta s'a întîmplat din pricina mîniei Domnului împotriva Ierusalimului şi împotriva lui Iuda, pe cari voia să -i lepede dinaintea Lui. Şi Zedechia s'a răsculat împotriva împăratului Babilonului.
Ukrainian(i) 31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я його матері Хамуталь, дочка Єремії, з Лівни. 32 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робили його батьки. 33 І фараон Нехо зв'язав його в Рівлі, в гаматському краї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав кару на цей край, сто талантів срібла та талант золота. 34 А царем настановив фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там. 35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на Край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, він стягав те срібло та золото з народу Краю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо. 36 Єгояким був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Зевуда, дочка Педаї, з Руми. 37 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робили батьки його.24 1 За його днів прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, а Єгояким був йому три роки невільником, та потому збунтувався на нього. 2 А Господь послав на нього орди халдеїв, і орди сирійські, і орди моавські, та орди синів Аммона. І він послав їх на Юду, щоб вигубити їх за словом Господа, що Він говорив через рабів Своїх пророків. 3 Тільки на наказ Господа сталося це на Юду, щоб відкинути його від лиця Його за гріхи Манасії, за все, що він робив, 4 а також за неповинну кров, яку він пролив, і наповнив Єрусалим неповинною кров'ю; і не хотів Господь простити. 5 А решта Єгоякимових діл, та все, що він робив, ото вони описані в Книзі Хроніки Юдиних царів. 6 І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхін. 7 І більше вже не виходив єгипетський цар зо свого краю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефрату, усе, що належало єгипетському цареві. 8 Єгояхін був віку вісімнадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я його матері Нехушта, дочка Елнатана, з Єрусалиму. 9 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив його батько. 10 Того часу прийшли до Єрусалиму раби Навуходоносора, царя вавилонського, і місто попало в облогу. 11 І прийшов Навуходоносор, вавилонський цар, на місто, а його раби облягали його. 12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі його, і євнухи його, і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царювання. 13 І позабирав він звідти всі скарби Господнього дому та скарби дому царевого, і повідрубував всі золоті речі, які поробив був Соломон, цар Ізраїлів, у Господньому храмі, як говорив Господь. 14 І повиводив він увесь Єрусалим, і всіх князів, і всіх лицарів військових, десять тисяч пішло до неволі, і всіх теслів та ковалів. Не позоставив нікого, окрім нужденного народу Краю... 15 І він вивів до Вавилону Єгояхіна та цареву матір, і царських жінок, і його євнухів, і видатних у Краї, усіх випровадив у неволю з Єрусалиму до Вавилону. 16 І всіх військових, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх лицарів, що займалися війною, вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону. 17 А царем настановив вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і перемінив ім'я його на Седекію. 18 Седекія був віку двадцяти й одного року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років. А ім'я його матері Хамуталь, дочка Єремії з Лівни. 19 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким. 20 Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя.