2 Kings 23:25

ABP_Strongs(i)
  25 G3664 [5likened G1473 6to him G3756 1There was no G1096   G935 2king G1715 3before G1473 4him], G3739 who G1994 turned G4314 towards G2962 the lord G1722 with G3650 [2entire G2588 3heart G1473 1his], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G5590 3life G1473 1his], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G3588   G2479 3strength G1473 1his], G2596 according to G3956 all G3588 the G3551 law G* of Moses. G2532 And G3326 after G1473 him G3756 rose up not G450   G3664 one like G1473 him.
ABP_GRK(i)
  25 G3664 όμοιος G1473 αυτώ G3756 ουκ εγένετο G1096   G935 βασιλεύς G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G3739 ος G1994 επέστρεψε G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G1473 αυτού G2532 και G1722 εν G3650 όλη G5590 ψυχή G1473 αυτού G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 αυτού G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον G* Μωυσή G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G3756 ουκ ανέστη G450   G3664 όμοιος G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    25 G3664 A-NSM ομοιος G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G935 N-NSM βασιλευς G3739 R-NSM ος G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2479 N-DSF ισχυι G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουκ G450 V-AAI-3S ανεστη G3664 A-NSM ομοιος G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 25 וכמהו לא היה לפניו מלך אשׁר שׁב אל יהוה בכל לבבו ובכל נפשׁו ובכל מאדו ככל תורת משׁה ואחריו לא קם כמהו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3644 וכמהו And like unto him H3808 לא there no H1961 היה was H6440 לפניו before H4428 מלך king H834 אשׁר him, that H7725 שׁב turned H413 אל to H3068 יהוה the LORD H3605 בכל with all H3824 לבבו his heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁו his soul, H3605 ובכל and with all H3966 מאדו his might, H3605 ככל according to all H8451 תורת the law H4872 משׁה of Moses; H310 ואחריו after H3808 לא neither H6965 קם him arose H3644 כמהו׃ there like him.
Vulgate(i) 25 similis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Mosi neque post eum surrexit similis illi
Clementine_Vulgate(i) 25 Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi.
Wycliffe(i) 25 No kyng bifor him was lijk hym, `that turnede ayen to the Lord in al his herte, and in al his soule, and in al his vertu, bi al the lawe of Moises; nether aftir hym roos ony lijk hym.
Coverdale(i) 25 His like was no kynge before him, which so couerted vnto ye LORDE wt all his hert, wt all his soule, & with all his strength, acordinge to all the lawe of Moses. And after him came there not vp soch another.
MSTC(i) 25 Like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, with all his soul, and all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any such.
Matthew(i) 25 lyke vnto him was there no kynge before him, that turned to the Lorde with al hys herte, with al his soule and all hys myght, accordynge to all the lawe of Moses, neyther after him arose there any suche.
Great(i) 25 lyke vnto him was there no kyng before hym, that turned to the Lorde with all hys herte, with all his soule & all hys myght accordynge to all the lawe of Moses, nether after hym arose there any soche as he.
Geneva(i) 25 Like vnto him was there no King before him, that turned to the Lord with al his heart, and with all his soule, and with all his might according to all the Lawe of Moses, neither after him arose there anie like him.
Bishops(i) 25 Lyke vnto him was there no king before him that turned to the Lorde with all his heart, with all his soule, and all his might, according to all the lawe of Moyses, neither after him arose ther any such as he
DouayRheims(i) 25 There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like unto him.
KJV(i) 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
KJV_Cambridge(i) 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
Thomson(i) 25 Like him there was no king before him who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his strength, according to all the law of Moses; nor did there arise after him any one like him.
Webster(i) 25 And like him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
Brenton(i) 25 There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses; and after him there rose not one like him.
Brenton_Greek(i) 25 Ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεὺς, ὃς ἐπέστρεψε πρὸς Κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύϊ αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετʼ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ.
Leeser(i) 25 And like unto him there was no king before him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and after him there arose none like him.
YLT(i) 25 And like him there hath not been before him a king who turned back unto Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses, and after him there hath none risen like him.
JuliaSmith(i) 25 And like him was there not a king before him who turned back to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; and after him there arose not like him.
Darby(i) 25 And before him there had been no king like him that turned to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there his like.
ERV(i) 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
ASV(i) 25 And like unto him was there no king before him, that turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
Rotherham(i) 25 And, like him, was no king, before him, who turned unto Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses,––neither, after him, arose one, like him.
CLV(i) 25 And like him there has not been before him a king who turned back unto Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses, and after him there has none risen like him.
BBE(i) 25 Never before had there been a king like him, turning to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his power, as the law of Moses says; and after him there was no king like him.
MKJV(i) 25 And there was no king like him before him, who turned to Jehovah with all his heart and with all his soul, and with all his might, according to all the Law of Moses. And after him none rose up like him.
LITV(i) 25 And there was no king before him like him, who turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and after him none rose up like him.
ECB(i) 25 And like unto him became no sovereign at his face - who turned to Yah Veh with all his heart and with all his soul and with all his might - according to all the torah of Mosheh; nor arose any like unto him after him.
ACV(i) 25 And there was no king before him like him, who turned to LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither arose any like him after him.
WEB(i) 25 There was no king like him before him, who turned to Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and there was none like him who arose after him.
NHEB(i) 25 Like him was there no king before him, who turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
AKJV(i) 25 And like to him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
KJ2000(i) 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
UKJV(i) 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
EJ2000(i) 25 ¶ There was no king before him that converted like this to the LORD with all his heart and all his soul and all his might, according to all the law of Moses; neither did any like him arise after him.
CAB(i) 25 There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the Law of Moses; and after him there rose none like him.
LXX2012(i) 25 There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses; and after him there rose not one like him.
NSB(i) 25 Never before had there been a king like him. He turned to Jehovah with all his heart and his entire mind and all his power. As the Law of Moses says: and after him there was no king like him.
ISV(i) 25 There had been no king like him before him, who turned to the LORD with all his heart, with all his soul, and with all his strength, in obeying everything in the Law of Moses. No king arose like Josiah after him.
LEB(i) 25 There was not a king like him before him, who turned to Yahweh with all of his heart and with all of his soul and with all of his might according to the law* of Moses, nor did one arise like him afterwards.
BSB(i) 25 Neither before nor after Josiah was there any king like him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his strength, according to all the Law of Moses.
MSB(i) 25 Neither before nor after Josiah was there any king like him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his strength, according to all the Law of Moses.
MLV(i) 25 And there was no king before him like him, who turned to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; neither arose any like him after him.
VIN(i) 25 Never before had there been a king like him, turning to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his power, as the law of Moses says; and after him there was no king like him.
Luther1545(i) 25 Sein gleichen war vor ihm kein König gewesen, der so von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften sich zum HERRN bekehrete nach allem Gesetz Moses; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf.
Luther1912(i) 25 Seinesgleichen war vor ihm kein König gewesen, der so von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften sich zum HERRN bekehrte nach allem Gesetz Mose's; und nach ihm kam seinesgleichen nicht auf.
ELB1871(i) 25 Und vor ihm ist seinesgleichen kein König gewesen, der zu Jehova umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele und mit seiner ganzen Kraft, nach allem Gesetz Moses; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden.
ELB1905(i) 25 Und vor ihm ist seinesgleichen kein König gewesen, der zu Jahwe umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele und mit seiner ganzen Kraft, nach allem Gesetz Moses; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden.
DSV(i) 25 En voor hem was geen koning zijns gelijke, die zich tot den HEERE, met zijn ganse hart, en met zijn ganse ziel, en met zijn ganse kracht, naar al de wet van Mozes, bekeerd had; en na hem stond zijns gelijke niet op.
Giguet(i) 25 ¶ Il n’y avait point eu auparavant de roi qui, comme lui, se convertît à Dieu de tout son coeur, de toute son âme et de toutes ses forces, conformément à la loi de Moïse; et il n’y en eut point après lui.
DarbyFR(i) 25
Avant lui il n'y eut pas de roi semblable à lui, qui se fût retourné vers l'Éternel de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est pas levé de semblable à lui.
Martin(i) 25 Avant lui il n'y eut point de Roi qui lui fut semblable, qui se retournât vers l'Eternel de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force; selon toute la Loi de Moïse; et après lui il ne s'en est point levé de semblable à lui.
Segond(i) 25 Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l'Eternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a point paru de semblable.
SE(i) 25 No hubo tal rey antes de él que así se convirtiese al SEÑOR de todo su corazón, y de toda su alma, y de todas su fuerzas, conforme a toda la ley de Moisés; ni después de él nació otro tal.
ReinaValera(i) 25 No hubo tal rey antes de él que se convirtiese á Jehová de todo su corazón, y de toda su alma, y de todas su fuerzas, conforme á toda la ley de Moisés; ni después de él nació otro tal.
JBS(i) 25 No hubo tal rey antes de él que así se convirtiera al SEÑOR con todo su corazón, y con toda su alma, y con todas sus fuerzas, conforme a toda la ley de Moisés; ni después de él nació otro tal.
Albanian(i) 25 Para tij nuk pati asnjë mbret që, si ai, t'i ishte kthyer Zotit me gjithë zemër, me gjithë shpirt dhe me gjithë forcën, sipas tërë ligjit të Moisiut; as pas tij nuk ka dalë ndonjë si ai.
RST(i) 25 Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему.
Arabic(i) 25 ولم يكن قبله ملك مثله قد رجع الى الرب بكل قلبه وكل نفسه وكل قوته حسب كل شريعة موسى وبعده لم يقم مثله.
Bulgarian(i) 25 Преди него не е имало цар като него, който да се е обърнал към ГОСПОДА с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичката си сила, според целия закон на Мойсей. А и след него не се издигна такъв като него.
Croatian(i) 25 Nije bilo prije njega takva kralja koji se obratio Jahvi svim srcem svojim, svom dušom svojom i svom snagom svojom, u svemu vjeran Zakonu Mojsijevu, a ni poslije njega nije mu bilo ravna.
BKR(i) 25 A nebylo jemu podobného krále před ním, kterýž by obrátil se k Hospodinu celým srdcem svým, a celou duší svou, i všemi mocmi svými vedlé všeho zákona Mojžíšova, ani po něm nepovstal podobný jemu.
Danish(i) 25 Og der var ingen Konge som han før ham, der omvendte sig til HERREN af sit ganske Hjerte og af sin ganske Sjæl og af al sin Formue efter al Moses Lov, og der opstod ej nogen efter ham som han.
CUV(i) 25 在 約 西 亞 以 前 沒 有 王 像 他 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 地 歸 向 耶 和 華 , 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 ; 在 他 以 後 也 沒 有 興 起 一 個 王 像 他 。
CUVS(i) 25 在 约 西 亚 以 前 没 冇 王 象 他 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 地 归 向 耶 和 华 , 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 ; 在 他 以 后 也 没 冇 兴 起 一 个 王 象 他 。
Esperanto(i) 25 Ne estis antaux li regxo simila al li, kiu turnis sin al la Eternulo per sia tuta koro kaj per sia tuta animo kaj per sia tuta forto, konforme al la tuta instruo de Moseo; kaj post li ne aperis simila al li.
Finnish(i) 25 Hänen vertaisensa ei ollut yksikään kuningas ennen häntä, joka niin kaikesta sydämestänsä, kaikesta sielustansa ja kaikesta voimastansa itsensä käänsi Herran tykö, kaiken Moseksen lain jälkeen; ja hänen jälkeensä ei tullut myöskään hänen kaltaistansa.
FinnishPR(i) 25 Ei ollut ennen häntä ollut hänen vertaistansa kuningasta, joka niin kaikesta sydämestänsä, kaikesta sielustansa ja kaikesta voimastansa olisi kääntynyt Herran puoleen, kaiken Mooseksen lain mukaan; eikä hänen jälkeensä tullut hänen vertaistansa.
Haitian(i) 25 Ni anvan l', ni apre l', pa t' janm gen yon wa tankou l' ki te sèvi Seyè a ak tout kè li, ak tout nanm li, ak tout kouraj li, jan lalwa Moyiz mande l' la.
Hungarian(i) 25 Nem is volt õ hozzá hasonló király õ elõtte, a ki úgy megtért volna az Úrhoz teljes szívébõl és teljes lelkébõl és teljes erejébõl, Mózesnek minden törvénye szerint; de utána sem támadott hozzá hasonló.
Indonesian(i) 25 Belum pernah ada raja seperti Raja Yosia yang mengabdi kepada TUHAN dengan sepenuh hatinya, dan menunjukkan itu dalam cara hidup dan perbuatannya, sesuai dengan seluruh hukum yang terdapat dalam Buku Musa. Setelah Raja Yosia pun, tidak ada lagi raja yang seperti dia.
Italian(i) 25 E davanti a lui non vi era stato re alcuno pari a lui, che si fosse convertito al Signore con tutto il suo cuore, e con tutta l’anima sua, e con tutto il suo maggior potere, secondo tutta la Legge di Mosè; e dopo lui non n’è surto alcuno pari.
ItalianRiveduta(i) 25 E prima di Giosia non c’è stato re che come lui si sia convertito all’Eterno con tutto il suo cuore, con tutta l’anima sua e con tutta la sua forza, seguendo in tutto la legge di Mosè; e, dopo di lui, non n’è sorto alcuno di simile.
Korean(i) 25 요시야와 같이 마음을 다하며 성품을 다하며 힘을 다하여 여호와를 향하여 모세의 모든 율법을 온전히 준행한 임금은 요시야 전에도 없었고 후에도 그와 같은 자가 없었더라
Lithuanian(i) 25 Nebuvo iki jo tokio karaliaus, kuris būtų atsigręžęs į Viešpatį visa širdimi, visa siela ir visomis jėgomis pagal visą Mozės įstatymą, ir po jo nebuvo tokio.
PBG(i) 25 I nie był podobny jemu król przed nim, któryby się nawrócił do Pana z całego serca swego, i ze wszystkiej duszy swojej, i ze wszystkiej siły swojej, według wszystkiego zakonu Mojżeszowego, ani po nim powstał jemu podobny.
Portuguese(i) 25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante.
Norwegian(i) 25 Det hadde aldri før vært nogen konge som han, nogen som således hadde omvendt sig til Herren av alt sitt hjerte og av all sin sjel og av all sin styrke efter hele Mose lov, og efter ham opstod det ingen som han.
Romanian(i) 25 Înainte de Iosia, n'a fost niciun împărat care să se întoarcă la Domnul, ca el, din toată inima, din tot sufletul şi din toată puterea lui, întocmai după toată legea lui Moise; şi chiar după el, n'a fost niciunul ca el.
Ukrainian(i) 25 А такого царя, як він, не було перед ним, що навернувся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Законом, і по ньому не повставав такий, як він.