2 Kings 23:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G305 [3ascended G3588 1the G935 2king] G1519 to G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G435 the men G* of Judah, G2532 and G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G* Jerusalem G3326 with G1473 him, G2532 and G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G575 from G3397 small G2532 and G2193 unto G3173 great. G2532 And G314 he read G1722 in G3588   G3775 their ears G1473   G3956 all G3588 the G3056 words G3588 of the G975 scroll G3588 of the G1242 covenant G3588 of the G2147 one being found G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ιούδα G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G575 από G3397 μικρού G2532 και G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G314 ανέγνω G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G975 βιβλίου G3588 της G1242 διαθήκης G3588 του G2147 ευρεθέντος G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-GSM του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 2 ויעל המלך בית יהוה וכל אישׁ יהודה וכל ישׁבי ירושׁלם אתו והכהנים והנביאים וכל העם למקטן ועד גדול ויקרא באזניהם את כל דברי ספר הברית הנמצא בבית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5927 ויעל went up H4428 המלך And the king H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H3605 וכל and all H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H854 אתו with H3548 והכהנים him, and the priests, H5030 והנביאים and the prophets, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H6996 למקטן both small H5704 ועד   H1419 גדול and great: H7121 ויקרא and he read H241 באזניהם in their ears H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H5612 ספר of the book H1285 הברית of the covenant H4672 הנמצא which was found H1004 בבית in the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 2 ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iuda universique qui habitant in Hierusalem cum eo sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum legitque cunctis audientibus omnia verba libri foederis qui inventus est in domo Domini
Clementine_Vulgate(i) 2 Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum: legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini.
Wycliffe(i) 2 And the kyng stiede in to the temple of the Lord, and alle the men of Juda, and alle men that dwelliden in Jerusalem with hym, the preestis, and the prophetis, and al the puple, fro litil `til to greet; and he redde, while alle men herden, alle the wordis of the book of boond of pees of the Lord, which book was foundun in the hows of the Lord.
Coverdale(i) 2 and the kynge wente vp in to the house of the LORDE, and all the men of Iuda, and all the inhabiters of Ierusalem with him, the prestes and prophetes and all the people both small and greate, and all the wordes of the boke of the couenaunt that was founde in the house of the LORDE, were red in their eares.
MSTC(i) 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabiters of Jerusalem with him, and the priests and the Prophets and all the people both small and great. And he read in the ears of them all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the LORD.
Matthew(i) 2 And the Kyng went vp into the house of the Lorde, and all the men of Iuda and all the enhabytoures of Ierusalem wt hym, and the pryestes and the Prophetes and all the people bothe small and greate. And he read in the eares of them al the wordes of the boke of the couenaunt, whyche was founde in the house of the Lord.
Great(i) 2 And the kyng went vp into the house of the Lorde, with all the men of Iuda and all the enhabitoures of Ierusalem, with the preastes, and prophetes and all the people both small and greate. And he red in the eares of them all the wordes of the boke of the couenaunt, which was founde in the house of the Lorde.
Geneva(i) 2 And the King went vp into the house of the Lord, with all the men of Iudah and all the inhabitants of Ierusalem with him, and the Priests and Prophets, and all the people both small and great: and he reade in their eares all the wordes of the booke of the couenant, which was found in the house of the Lord.
Bishops(i) 2 And the king went vp into the house of the Lorde, with all the men of Iuda, and all the inhabitours of Hierusalem, with the priestes, and prophetes, and all the people both small and great: And he read in the eares of them al the wordes of the couenaunt which was founde in the house of the Lorde
DouayRheims(i) 2 And the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests, and the prophets, and all the people, both little and great: and in the hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord.
KJV(i) 2

And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

KJV_Cambridge(i) 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  2 H4428 And the king H5927 went up [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD H376 , and all the men H3063 of Judah H3427 and all the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3548 with him, and the priests H5030 , and the prophets H5971 , and all the people H6996 , both small H1419 and great H7121 : and he read [H8799]   H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 which was found [H8737]   H1004 in the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 2 And the king went up to the house of the Lord, accompanied by all the chiefs of Juda and all the inhabitants of Jerusalem, with the priests and the prophets and all the people small and great. And when he had read in their hearing all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord,
Webster(i) 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
Brenton(i) 2 And the king went up to the house of the Lord, and every man of Juda and all who dwelt in Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰούδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ μετʼ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ προφῆται, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου, καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ Κυρίου.
Leeser(i) 2 And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from the small to the great: and he read before their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the Lord.
YLT(i) 2 and the king goeth up to the house of Jehovah, and every man of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from small unto great, and he readeth in their ears all the words of the book of the covenant that is found in the house of Jehovah.
JuliaSmith(i) 2 And the king will go up to the house of Jehovah and all the men of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets, and all the people to the small, and even to the great: and he will read in their ears all the words of the book of the covenant found in the house of Jehovah.
Darby(i) 2 And the king went up into the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of Jehovah.
ERV(i) 2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
ASV(i) 2 And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
Rotherham(i) 2 and the king went up to the house of Yahweh, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great,—and he read in their ears, all the words of the book of the covenant, which had been found in the house of Yahweh.
CLV(i) 2 and the king goes up to the house of Yahweh, and every man of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from small unto great, and he reads in their ears all the words of the book of the covenant that is found in the house of Yahweh.
BBE(i) 2 And the king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and all the people of Jerusalem, and the priests and the prophets and all the people, small and great; and they were present at his reading of the book of the law which had come to light in the house of the Lord.
MKJV(i) 2 And the king went up into the house of Jehovah. And all the men of Judah and all the people of Jerusalem with him, and the priests and the prophets, and all the people, from the small even to the great. And he read all the Words of the Book of the covenant which was found in the house of Jehovah in their ears.
LITV(i) 2 And the king went up to the house of Jehovah, and every man of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from small to great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of Jehovah.
ECB(i) 2 and the sovereign ascends into the house of Yah Veh with all the men of Yah Hudah and all the settlers of Yeru Shalem and the priests and the prophets and all the people both small and great: and he calls out in their ears all the words of the scroll of the covenant found in the house of Yah Veh:
ACV(i) 2 And the king went up to the house of LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great. And he read in their ears all the words
WEB(i) 2 The king went up to Yahweh’s house, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, with the priests, the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in Yahweh’s house.
NHEB(i) 2 The king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the scroll of the covenant which was found in the house of the LORD.
AKJV(i) 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
KJ2000(i) 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
UKJV(i) 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
EJ2000(i) 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, from the smallest to the greatest; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the LORD.
CAB(i) 2 And the king went up to the house of the Lord, and every man of Judah, and all who dwelt in Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people small and great; and he read in their ears all the words of the Book of the Covenant that was found in the house of the Lord.
LXX2012(i) 2 And the king went up to the house of the Lord, and every man of Juda and all who lived in Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord.
NSB(i) 2 The king went up to the Temple of Jehovah. All the inhabitants of Judah young and old also went to Jehovah’s Temple. Josiah read everything written in the Book of the Promise found in Jehovah’s Temple so they could all hear it.
ISV(i) 2 The king went up to the LORD's temple, accompanied by all the men of Judah, everyone who lived in Jerusalem, the priests, the prophets, and everyone {— } including those who were unimportant and those who were important {— } and he read to them everything written in the Book of the Covenant that had been discovered in the LORD's temple.
LEB(i) 2 Then the king went up to the temple of Yahweh, and all of the men of Judah and all of the inhabitants of Jerusalem were with him, including the priests, the prophets, and all of the people from smallest to greatest; and in their hearing* he read all of the words of the scroll of the covenant that had been found in the temple of Yahweh.
MLV(i) 2 And the king went up to the house of Jehovah and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him and the priests and the prophets and all the people, both small and great. And he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Jehovah.
VIN(i) 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, from the smallest to the greatest; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the LORD.
Luther1545(i) 2 Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN, und alle Männer von Juda und alle Einwohner zu Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten und alles Volk, beide klein und groß; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buchs vom Bunde, das im Hause des HERRN gefunden war.
Luther1912(i) 2 Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten, und alles Volk, klein und groß; und man las vor ihren Ohren alle Worte aus dem Buch des Bundes, das im Hause des HERRN gefunden war.
ELB1871(i) 2 Und der König ging in das Haus Jehovas hinauf, und alle Männer von Juda und alle Bewohner von Jerusalem mit ihm, und die Priester und die Propheten, und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause Jehovas gefunden worden war.
ELB1905(i) 2 Und der König ging in das Haus Jahwes hinauf, und alle Männer von Juda und alle Bewohner von Jerusalem mit ihm, und die Priester und die Propheten, und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause Jahwes gefunden worden war.
DSV(i) 2 En de koning ging op in het huis des HEEREN, en met hem alle man van Juda, en alle inwoners van Jeruzalem, en de priesters en de profeten, en al het volk, van den minste tot den meeste; en hij las voor hun oren al de woorden van het boek des verbonds, dat in het huis des HEEREN gevonden was.
DSV_Strongs(i)
  2 H4428 En de koning H5927 [H8799] ging op H1004 in het huis H3068 des HEEREN H854 , en met H3605 hem alle H376 man H3063 van Juda H3605 , en alle H3427 [H8802] inwoners H3389 van Jeruzalem H3548 , en de priesters H5030 en de profeten H3605 , en al H5971 het volk H4480 , van H6996 den minste H5704 tot H1419 den meeste H7121 [H8799] ; en hij las H241 voor hun oren H3605 al H1697 de woorden H5612 van het boek H1285 des verbonds H1004 , dat in het huis H3068 des HEEREN H4672 [H8737] gevonden was.
Giguet(i) 2 Et le roi monta au temple du Seigneur avec tout Juda, tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes, tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance trouvé dans le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Et le roi monta à la maison de l'Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand: et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 2 Et le Roi monta à la maison de l'Eternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du Livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel.
Segond(i) 2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  2 H4428 Puis il H5927 monta H8799   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H376 , avec tous les hommes H3063 de Juda H3427 et tous les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3548 , les sacrificateurs H5030 , les prophètes H5971 , et tout le peuple H6996 , depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H7121 . Il lut H8799   H241 devant H1697 eux toutes les paroles H5612 du livre H1285 de l’alliance H4672 , qu’on avait trouvé H8737   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 2 Y subió el rey a la Casa del SEÑOR con todos los varones de Judá, y con todos los moradores de Jerusalén, con los sacerdotes y profetas y con todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande; y leyó, a oídos de todos, todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Y subió el rey á la casa de Jehová con todos los varones de Judá, y con todos los moradores de Jerusalem, con los sacerdotes y profetas y con todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande; y leyó, oyéndolo ellos, todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la casa de Jehová.
JBS(i) 2 Y subió el rey a la Casa del SEÑOR con todos los varones de Judá, y con todos los moradores de Jerusalén, con los sacerdotes y profetas y con todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande; y leyó, a oídos de todos, todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 2 Mbreti u ngjit pastaj në shtëpinë e Zotit dhe me të u ngjitën tërë njerëzit e Judës, tërë banorët e Jeruzalemit, priftërinjtë, profetët dhe tërë populli, nga më i madhi deri te më i vogli; dhe ai lexoi në prani të tyre tërë fjalët e librit të besëlidhjes, që ishte gjetur në shtëpinë e Zotit.
RST(i) 2 И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
Arabic(i) 2 وصعد الملك الى بيت الرب وجميع رجال يهوذا وكل سكان اورشليم معه والكهنة والانبياء وكل الشعب من الصغير الى الكبير وقرأ في آذانهم كل كلام سفر الشريعة الذي وجد في بيت الرب.
Bulgarian(i) 2 И царят се изкачи в ГОСПОДНИЯ дом и с него всичките юдови мъже и всичките ерусалимски жители, и свещениците, и пророците, и целият народ от малък до голям. И прочетоха на всеослушание пред тях всичките думи от книгата на завета, която се намери в ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 2 Kralj potom uzađe u Dom Jahvin s Judejcima, Jeruzalemcima, svećenicima i prorocima i sa svim narodom, od najmanjega do najvećega. I pročita im sve riječi Knjige Saveza koja je nađena u Domu Jahvinu.
BKR(i) 2 Vstoupil král do domu Hospodinova a všickni muži Judští, i všickni obyvatelé Jeruzalémští s ním, i kněží a proroci, a všecken lid od malého až do velikého, i četl, aby všickni slyšeli všecka slova knihy smlouvy, kteráž byla nalezena v domě Hospodinově.
Danish(i) 2 Og Kongen gik op i HERRENS Hus, og alle Judas Mænd og alle Jerusalems Indbyggere med ham og Præsterne og Profeterne og alt Folket, baade smaa og store, og han læste for deres, Øren alle Ordene i Pagtens Bog, som var funden i HERRENS Hus.
CUV(i) 2 王 和 猶 大 眾 人 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 祭 司 、 先 知 , 和 所 有 的 百 姓 , 無 論 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 ; 王 就 把 耶 和 華 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 。
CUVS(i) 2 王 和 犹 大 众 人 与 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 祭 司 、 先 知 , 和 所 冇 的 百 姓 , 无 论 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 华 的 殿 ; 王 就 把 耶 和 华 殿 里 所 得 的 约 书 念 给 他 们 听 。
Esperanto(i) 2 Kaj la regxo iris en la domon de la Eternulo, kaj kune kun li cxiuj Judoj kaj cxiuj logxantoj de Jerusalem, kaj la pastroj kaj la profetoj kaj la tuta popolo, de la malgrandaj gxis la grandaj; kaj oni vocxlegis antaux ili cxiujn vortojn de la libro de interligo, kiu estis trovita en la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 2 Ja kuningas meni ylös Herran huoneesen ja kaikki Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset hänen kanssansa, papit ja prophetat, ja kaikki kansa, pienet ja suuret; ja luettiin heidän korvainsa kuullen kaikki liittokirjan sanat, joka Herran huoneesta löydetty oli.
FinnishPR(i) 2 Ja kuningas meni Herran temppeliin, ja hänen kanssaan kaikki Juudan miehet ja kaikki Jerusalemin asukkaat, myöskin papit ja profeetat, koko kansa pienimmästä suurimpaan. Ja hän luki heidän kuultensa kaikki Herran temppelistä löydetyn liitonkirjan sanat.
Haitian(i) 2 Apre sa, wa a moute nan Tanp Seyè a ansanm avèk prèt yo, pwofèt yo, tout moun peyi Jida yo, moun ki rete lavil Jerizalèm yo ak tout rès pèp la, grannèg kou tinèg. Wa a kanpe devan yo tout, li li byen fò tou sa ki te nan Liv Kontra yo te jwenn nan Tanp Seyè a.
Hungarian(i) 2 És felment a király az Úr házába, és Júdából minden férfi és Jeruzsálem minden lakosa vele volt; a papok, a próféták és az egész nép kicsinytõl fogva nagyig. És minden beszédét elolvasá elõttök a szövetség könyvének, a mely megtaláltatott az Úr házában.
Indonesian(i) 2 Lalu ia pergi dengan mereka ke Rumah TUHAN, diikuti oleh para imam, para nabi dan seluruh rakyat, baik yang miskin maupun yang kaya. Di depan mereka semua, di dekat pilar yang khusus untuk raja, raja berdiri dan membacakan dengan suara keras seluruh isi buku perjanjian yang telah ditemukan di dalam Rumah TUHAN. Kemudian raja membuat perjanjian dengan TUHAN untuk taat kepada-Nya, dan menjalankan dengan sepenuh hati dan segenap jiwa semua perintah dan hukum-hukum-Nya. Raja juga berjanji untuk memenuhi syarat perjanjian TUHAN dengan umat-Nya yang tercantum dalam buku itu. Seluruh rakyat turut berjanji untuk taat kepada perjanjian itu.
Italian(i) 2 E il re salì nella Casa del Signore, con tutti gli uomini principali di Giuda, e tutti gli abitanti di Gerusalemme, ed i sacerdoti, ed i profeti, e tutto il popolo, dal minore al maggiore; ed egli lesse, in lor presenza, tutte le parole del libro del Patto, il quale era stato trovato nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 E il re salì alla casa dell’Eterno, con tutti gli uomini di Giuda, tutti gli abitanti di Gerusalemme, i sacerdoti, i profeti e tutto il popolo, piccoli e grandi, e lesse in loro presenza tutte le parole del libro del patto, ch’era stato trovato nella casa dell’Eterno.
Korean(i) 2 이에 여호와의 전에 올라가매 유다 모든 사람과 예루살렘 거민과 제사장들과 선지자들과 모든 백성이 무론 노소하고 다 왕과 함께 한지라 왕이 여호와의 전 안에서 발견한 언약책의 모든 말씀을 읽어 무리의 귀에 들리고
Lithuanian(i) 2 Karalius su kunigais, pranašais ir Judo bei Jeruzalės gyventojais nuo mažo iki didelio nuėjo į Viešpaties namus. Karalius garsiai skaitė visus žodžius iš sandoros knygos, atrastos Viešpaties namuose.
PBG(i) 2 Wstąpił król do domu Pańskiego, i wszyscy mężowie Judzcy,i wszyscy obywatele Jeruzalemscy z nim, i kapłani, i prorocy, i wszystek lud od małego aż do wielkiego; i czytał, gdzie wszyscy słyszeli wszystkie słowa ksiąg przymierza, które były znalezione w domu Pańskim.
Portuguese(i) 2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
Norwegian(i) 2 Og kongen gikk op til Herrens hus, og hver mann av Juda og alle Jerusalems innbyggere fulgte ham - prestene og profetene og alt folket, både store og små; og han leste op for dem alt det som stod skrevet i paktens bok, den som var funnet i Herrens hus.
Romanian(i) 2 Apoi s'a suit în Casa Domnului, cu toţi bărbaţii lui Iuda şi cu toţi locuitorii Ierusalimului, preoţii, proorocii, şi tot poporul, dela cel mai mic pînă la cel mai mare. A citit înaintea lor toate cuvintele din cartea legămîntului, pe care o găsiseră în Casa Domnului.
Ukrainian(i) 2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від малого й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова Книги Заповіту, знайденої в Господньому домі.