2 Kings 22:19

ABP_Strongs(i)
  19 G446.2 for because G3754   G527.2 [2was tender G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G1788 you felt shame G575 in front G4383   G1473 of me, G5613 as G191 you hear G3745 as much as G2980 I spoke G1909 concerning G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1909 concerning G3588 the ones G1774 dwelling G1473 it, G3588   G1510.1 to be G1519 for G854 extinction G2532 and G1519 for G2671 a curse, G2532 and G1284 you tore G3588   G2440 your garments, G1473   G2532 and G2799 you wept G1799 before G1473 me -- G2532 even G1065 indeed G1473 I G191 heard, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  19 G446.2 ανθ΄ ων ότι G3754   G527.2 ηπαλύνθη G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G1788 ενετράπης G575 από προσώπου G4383   G1473 μου G5613 ως G191 ήκουσας G3745 όσα G2980 ελάλησα G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G1774 ενοικούντας G1473 αυτόν G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G2671 κατάραν G2532 και G1284 διέρρηξας G3588 τα G2440 ιμάτιά σου G1473   G2532 και G2799 έκλαυσας G1799 ενώπιόν G1473 μου G2532 και G1065 γε G1473 εγώ G191 ήκουσα G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    19 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3754 CONJ οτι   V-API-3S ηπαλυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1788 V-API-2S ενετραπης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως G191 V-AAI-2S ηκουσας G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν G2532 CONJ και   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-2S εκλαυσας G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1473 P-NS εγω G191 V-AAI-1S ηκουσα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 19 יען רך לבבך ותכנע מפני יהוה בשׁמעך אשׁר דברתי על המקום הזה ועל ישׁביו להיות לשׁמה ולקללה ותקרע את בגדיך ותבכה לפני וגם אנכי שׁמעתי נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3282 יען Because H7401 רך was tender, H3824 לבבך thine heart H3665 ותכנע and thou hast humbled thyself H6440 מפני before H3068 יהוה the LORD, H8085 בשׁמעך when thou heardest H834 אשׁר what H1696 דברתי I spoke H5921 על against H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 ועל and against H3427 ישׁביו the inhabitants H1961 להיות thereof, that they should become H8047 לשׁמה a desolation H7045 ולקללה and a curse, H7167 ותקרע and hast rent H853 את   H899 בגדיך thy clothes, H1058 ותבכה and wept H6440 לפני before H1571 וגם also H595 אנכי me; I H8085 שׁמעתי have heard H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 19 et perterritum est cor tuum et humiliatus es coram Domino auditis sermonibus contra locum istum et habitatores eius quo videlicet fierent in stuporem et in maledictum et scidisti vestimenta tua et flevisti coram me et ego audivi ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 19 et perterritum est cor tuum, et humiliatus es coram Domino, auditis sermonibus contra locum istum et habitatores ejus, quod videlicet fierent in stuporem et in maledictum: et scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me, et ego audivi, ait Dominus:
Wycliffe(i) 19 and thin herte was aferd, and thou were maad meke bifor the Lord, whanne the wordis weren herd ayens this place and ayens the dwelleris therof, that is, that thei schulden be maad in to wondryng, and in to cursyng, and thou to-rentist thi clothis, and weptist bifor me, and Y herde, seith the Lord;
Coverdale(i) 19 and hast humbled thyselfe before the LORDE, to heare what I haue spoken agaynst this place and the inhabiters therof (how that they shall become a very desolacion and curse) & hast rente thy clothes, and wepte before me, I haue herde it, sayeth the LORDE:
MSTC(i) 19 Because thine heart did melt and thou meekedest thyself before me, the LORD, when thou heardest what I spake against this place and the inhabiters of the same, how that it should be destroyed and made accursed: and tearest thy clothes and weepest before me: of that also I have heard sayeth the LORD.
Matthew(i) 19 Because thyne hert dyd melt, and thou mekedest thy selfe before me the Lorde, when thou heardest what I spake agaynst thys place, and the enhabiters of the same, howe that it shoulde be destroyed and made acursed, and tarest thy clothes and weptest before me: of that also I haue hearde sayth the Lorde.
Great(i) 19 Because thyne herte dyd melt, and because thou hast humbled thy selfe before me the Lorde, when thou heardest what I spake agaynst thys place, and agaynst the enhabiters of the same (howe that they shulde be destroyed and acursed:) and hast rent thy clothes and wepte before me: of that also haue I hearde, sayth the Lorde.
Geneva(i) 19 But because thine heart did melt, and thou hast humbled thy selfe before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants of the same, to wit, that it should be destroyed and accursed, and hast rent thy clothes, and wept before me, I haue also heard it, saith the Lord.
Bishops(i) 19 Because thyne heart dyd melt, and because thou hast humbled thy selfe before me the Lorde, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabiters of the same, howe that they should be destroyed and accursed: and hast rent thy clothes and wept before me, of that also haue I hearde sayth the Lorde
DouayRheims(i) 19 And thy heart hath been moved to fear, and thou hast humbled thyself before the Lord, hearing the words against this place, and the inhabitants thereof, to wit, that they should become a wonder and a curse: and thou hast rent thy garments, and wept before me; I also have heard thee; saith the Lord.
KJV(i) 19

Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.

KJV_Cambridge(i) 19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  19 H3824 Because thine heart H7401 was tender [H8804]   H3665 , and thou hast humbled [H8735]   H6440 thyself before H3068 the LORD H8085 , when thou heardest [H8800]   H1696 what I spake [H8765]   H4725 against this place H3427 , and against the inhabitants [H8802]   H8047 thereof, that they should become a desolation H7045 and a curse H7167 , and hast rent [H8799]   H899 thy clothes H1058 , and wept [H8799]   H6440 before H8085 me; I also have heard [H8804]   H5002 thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 19 because thy heart was softened and thou didst humble thyself on the account of them soon as thou didst hear what I had spoken against this place and the inhabitants thereof; that they should become a desolation and a curse; and didst rend thy clothes and weep before me; for I heard, saith the Lord;
Webster(i) 19 Because thy heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  19 H3824 Because thy heart H7401 [H8804] was tender H3665 [H8735] , and thou hast humbled H6440 thyself before H3068 the LORD H8085 [H8800] , when thou heardest H1696 [H8765] what I spoke H4725 against this place H3427 [H8802] , and against its inhabitants H8047 , that they should become a desolation H7045 and a curse H7167 [H8799] , and hast torn H899 thy clothes H1058 [H8799] , and wept H6440 before H8085 [H8804] me; I also have heard H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 19 because thy heart was softened, and thou was humbled before me, when thou heardest all that I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that it should be utterly destroyed and accursed, and thou didst rend thy garments, and weep before me; I also have heard, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 19 ἀνθʼ ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου, καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου, ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν, τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν, καὶ διέῤῥηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιόν μου, καί γε ἐγὼ ἤκουσα, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 19 Because thy heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I had spoken against this place, and against its inhabitants, that they should become an astonishment and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me: I also have heard it, saith the Lord.
YLT(i) 19 because thy heart is tender, and thou art humbled because of Jehovah, in thy hearing that which I have spoken against this place, and against its inhabitants, to be for a desolation, and for a reviling, and dost rend thy garments, and weep before Me—I also have heard—the affirmation of Jehovah—
JuliaSmith(i) 19 Because thy heart was tender and thou wilt be humble from before Jehovah in thy hearing what I spake against this place, and against its inhabitants to be for desolation, and for a curse, and thou wilt rend thy garments and weep before me; and I also heard, says Jehovah.
Darby(i) 19 Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spoke against this place and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and didst rend thy garments and weep before me, I also have heard [thee], saith Jehovah.
ERV(i) 19 because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
ASV(i) 19 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before the LORD, when thou heardest what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become an astonishment and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before Me, I also have heard thee, saith the LORD.
Rotherham(i) 19 Because, tender, was thy heart, and thou didst humble thyself before Yahweh when thou heardest what I had spoken against this place and against the inhabitants thereof—that they should become a desolation and a curse, and didst rend thy clothes, and weep before me, therefore also, I, have hearkened—declareth Yahweh.
CLV(i) 19 because your heart [is] tender, and you are humbled because of Yahweh, in your hearing that which I have spoken against this place, and against its inhabitants, to be for a desolation, and for a reviling, and do rend your garments, and weep before Me--I also have heard--the affirmation of Yahweh-.
BBE(i) 19 Because your heart was soft, and you made yourself low before me, when you had word of what I said against this place and its people, that they would become a waste and a curse, and you gave signs of grief, weeping before me: truly, I have given ear to you, says the Lord.
MKJV(i) 19 because your heart was tender and you have humbled yourself before Jehovah, when you heard what I spoke against this place, and against its people (that they should become a waste and a curse, and have torn your clothes and wept before Me), I have heard you, says Jehovah.
LITV(i) 19 (because your heart was tender, and you have bowed before Jehovah when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, to become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and have wept before Me;) even also I have heard, says Jehovah.
ECB(i) 19 because you tenderized your heart and humbled yourself at the face of Yah Veh, when you heard what I worded against this place and against the settlers thereof - that they become a desolation and an abasement and you ripped your clothes and wept at my face; I also hear - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 19 because thy heart was tender, and thou humbled thyself before LORD when thou heard what I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that they should become a desolation and a curse, and have torn thy clothes, and
WEB(i) 19 because your heart was tender, and you humbled yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,’ says Yahweh.
NHEB(i) 19 because your heart was tender, and you humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,' says the LORD.
AKJV(i) 19 Because your heart was tender, and you have humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and have rent your clothes, and wept before me; I also have heard you, said the LORD.
KJ2000(i) 19 Because your heart was tender, and you have humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you, says the LORD.
UKJV(i) 19 Because your heart was tender, and you have humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and have rent your clothes, and wept before me; I also have heard you, says the LORD.
EJ2000(i) 19 and thy heart became tender, and thou hast humbled thyself before the LORD when thou didst hear what I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become desolate and cursed, and hast rent thy clothes and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
CAB(i) 19 because your heart was softened, and you were humbled before Me, when you heard all that I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that it should be utterly destroyed and accursed, and you tore your clothes, and wept before Me; I also have heard, says the Lord.
LXX2012(i) 19 because your heart was softened, and you was humbled before [me], when you heard all that I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that it should be utterly destroyed and accursed, and you did rend your garments, and weep before me; I also have heard, says the Lord.
NSB(i) 19 ‘You had a change of heart and humbled yourself in front of Jehovah when you heard my words against this place and those who live here. I said that those who live here would be destroyed and cursed. You also tore your clothes in distress and cried in front of me. So I will listen to you,’« declares Jehovah.
ISV(i) 19 because your heart was sensitive, and you humbled yourself before the LORD when you heard what I had to say against this place and against its inhabitants {— } that they would become a desolation and a curse {— } and you have torn your clothes and cried out before me, be assured that I have truly heard you,' declares the LORD.
LEB(i) 19 because you have a responsive heart, and you humbled yourself before Yahweh when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants to become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before my face, I have also heard, declares Yahweh.
MLV(i) 19 because your heart was tender and you humbled yourself before Jehovah when you heard what I spoke against this place and against the inhabitants of it, that they should become a desolation and a curse and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, says Jehovah.
VIN(i) 19 because your heart was tender and you have humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, and against its people (that they should become a waste and a curse, and have torn your clothes and wept before Me), I have heard you, says the LORD.
Luther1545(i) 19 Darum daß dein Herz erweichet ist über den Worten, die du gehöret hast, und hast dich gedemütiget vor dem HERRN, da du höretest was ich geredet habe wider diese Stätte und ihre Einwohner, daß sie sollen eine Verwüstung und Fluch sein, und hast deine Kleider zerrissen und hast geweinet vor mir, so habe ich's auch erhöret, spricht der HERR.
Luther1912(i) 19 Darum daß dein Herz erweicht ist über den Worten, die du gehört hast, und hast dich gedemütigt vor dem HERRN, da du hörtest, was ich geredet habe wider diese Stätte und ihre Einwohner, daß sie sollen eine Verwüstung und ein Fluch sein, und hast deine Kleider zerrissen und hast geweint vor mir, so habe ich's auch erhört, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3824 Darum daß dein Herz H7401 erweicht H1697 ist über den Worten H8085 , die du gehört H3665 hast, und hast dich gedemütigt H6440 vor H3068 dem HERRN H8085 , da du hörtest H1696 , was ich geredet H4725 habe wider diese Stätte H3427 und ihre Einwohner H8047 , daß sie sollen eine Verwüstung H7045 und ein Fluch H899 sein, und hast deine Kleider H7167 zerrissen H1058 und hast geweint H6440 vor H8085 mir, so habe ich’s auch erhört H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 19 weil dein Herz weich geworden ist, und du dich vor Jehova gedemütigt hast, als du hörtest, was ich über diesen Ort und über seine Bewohner geredet habe, daß sie zur Verwüstung und zum Fluche werden sollen, und du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch gehört, spricht Jehova.
ELB1905(i) 19 weil dein Herz weich geworden ist, und du dich vor Jahwe gedemütigt hast, als du hörtest, was ich über O. gegen diesen Ort und über O. gegen seine Bewohner geredet habe, daß sie zur Verwüstung und zum Fluche werden sollen, und du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch gehört, spricht Jahwe. Eig. ist der Spruch Jahwes
DSV(i) 19 Omdat uw hart week geworden is, en gij u voor het aangezicht des HEEREN vernederd hebt, als gij hoordet, wat Ik gesproken heb tegen deze plaats en derzelver inwoners, dat zij tot een verwoesting en vloek zullen worden, en dat gij uw klederen gescheurd en voor Mijn aangezicht geweend hebt; zo heb Ik u ook verhoord, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  19 H3282 Omdat H3824 uw hart H7401 [H8804] week geworden is H4480 , en gij u voor H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3665 [H8735] vernederd hebt H8085 [H8800] , als gij hoordet H834 , wat H1696 [H8765] Ik gesproken heb H5921 tegen H2088 deze H4725 plaats H5921 en derzelver H3427 [H8802] inwoners H8047 , dat zij tot een verwoesting H7045 en vloek H1961 [H8800] zullen worden H899 , en dat gij uw klederen H7167 [H8799] gescheurd H6440 en voor Mijn aangezicht H1058 [H8799] geweend hebt H595 ; zo heb Ik H1571 [u] ook H8085 [H8804] verhoord H5002 [H8803] , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 19 En récompense de ce que ton coeur ne s’est point endurci, de ce que devant moi tu es rentré en toi-même quand tu as ouï ce que j’ai dit contre ce lieu et contre ceux qui l’habitent, pour qu’ils soient effacés et maudits; de ce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré en ma présence: eh bien! moi aussi j’ai entendu, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 19 Parce que ton coeur a été sensible, et que tu t'es humilié devant l'Éternel quand tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu'ils seraient livrés à la destruction et à la malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit l'Éternel.
Martin(i) 19 Parce que ton coeur s'est amolli, et que tu t'es humilié devant l'Eternel, quand tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, qu'ils seraient en désolation et en malédiction, parce que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, je t'ai exaucé, dit l'Eternel.
Segond(i) 19 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant l'Eternel en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  19 H3824 Parce que ton cœur H7401 a été touché H8804   H3665 , parce que tu t’es humilié H8735   H6440 devant H3068 l’Eternel H8085 en entendant H8800   H1696 ce que j’ai prononcé H8765   H4725 contre ce lieu H3427 et contre ses habitants H8802   H8047 , qui seront un objet d’épouvante H7045 et de malédiction H7167 , et parce que tu as déchiré H8799   H899 tes vêtements H1058 et que tu as pleuré H8799   H6440 devant H8085 moi, moi aussi, j’ai entendu H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 19 y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante del SEÑOR, cuando oíste lo que yo he pronunciado contra este lugar y contra sus moradores, que serían asolados y malditos, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, también yo te he oído, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 19 Y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Jehová, cuando oíste lo que yo he pronunciado contra este lugar y contra sus moradores, que vendrían á ser asolados y malditos, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, también yo te he oído, dice Jehová.
JBS(i) 19 y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante del SEÑOR, cuando oíste lo que yo he pronunciado contra este lugar y contra sus moradores, que serían asolados y malditos, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, también yo te he oído, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 19 sepse zemra jote u mallëngjye dhe ti u përule përpara Zotit kur dëgjove atë që kam thënë kundër këtij vendi dhe banorëve të tij, që do të bëheshin një dëshpërim dhe një mallkim, dhe grise rrobat dhe qave përpara meje, edhe unë të dëgjova", tha Zoti.
RST(i) 19 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
Arabic(i) 19 من اجل انه قد رقّ قلبك وتواضعت امام الرب حين سمعت ما تكلمت به على هذا الموضع وعلى سكانه انهم يصيرون دهشا ولعنة ومزّقت ثيابك وبكيت امامي. قد سمعت انا ايضا يقول الرب.
Bulgarian(i) 19 понеже сърцето ти омекна и ти се смири пред ГОСПОДА, когато чу това, което говорих против това място и против жителите му, че ще запустеят и ще станат за проклетия, и раздра дрехите си и плака пред Мен, затова и Аз послушах, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 19 Ali kako ti je omekšalo srce i jer si se ponizio pred Jahvom čuvši što sam objavio tome gradu i njegovim stanovnicima, koje će pogoditi pustošenje i prokletstvo, i jer si razdro haljine svoje i plakao preda mnom, zato sam te uslišio' - riječ je Jahvina.
BKR(i) 19 Poněvadž obměkčeno jest srdce tvé, a ponížils se před tváří Hospodinovou, když jsi slyšel, které věci jsem mluvil proti místu tomuto, a proti obyvatelům jeho, že má přijíti v zpuštění a v zlořečení, a roztrhl jsi roucho své, a plakals přede mnou, i já také uslyšel jsem tě, praví Hospodin.
Danish(i) 19 Fordi dit Hjerte er blevet blødt, og du ydmygede dig for HERRENS Ansigt, da du hørte, hvad jeg har talt imod dette Sted og imod dets Indbyggere, at de skulle blive til Ødelæggelse og til Forbandelse, og du sønderrev dine Klæder og græd for mit Ansigt: Saa har ogsaa jeg hørt det, siger HERREN.
CUV(i) 19 就 是 聽 見 我 指 著 這 地 和 其 上 的 居 民 所 說 、 要 使 這 地 變 為 荒 場 、 民 受 咒 詛 的 話 , 你 便 心 裡 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 應 允 了 你 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 19 就 是 听 见 我 指 着 这 地 和 其 上 的 居 民 所 说 、 要 使 这 地 变 为 荒 场 、 民 受 咒 诅 的 话 , 你 便 心 里 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 应 允 了 你 。 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 19 CXar via koro moligxis kaj vi humiligxis antaux la Eternulo, kiam vi auxdis, kion Mi diris pri cxi tiu loko kaj pri gxiaj logxantoj, ke ili farigxos ruinajxo kaj malbenajxo, kaj vi dissxiris viajn vestojn kaj ploris antaux Mi, tial Mi ankaux auxskultis vin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 19 Että sinun sydämes on pehminnyt ja olet sinus nöyryyttänyt Herran edessä, koskas kuulit, mitä minä sanoin tätä siaa ja hänen asuvaisiansa vastaan, että heidän pitää tuleman hävitetyksi ja kiroukseksi, ja olet repinyt vaattees, ja olet itkenyt minun edessäni: niin olen minä myös kuullut sen, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 19 Koska sinun sydämesi on pehminnyt ja sinä olet nöyrtynyt Herran edessä, kuullessasi, mitä minä olen puhunut tätä paikkaa ja sen asukkaita vastaan, että he tulevat kauhistukseksi ja kiroussanaksi, ja koska sinä olet reväissyt vaatteesi ja itkenyt minun edessäni, niin minäkin olen kuullut sinua, sanoo Herra.
Haitian(i) 19 Sa fè kè ou fè ou mal, ou soumèt ou devan mwen, lè ou tande deklarasyon mwen fè sou lavil sa a ak sou tout moun li yo. Se bagay ki pral fè moun mete men nan bouch. Y'ap sèvi ak non yo pou bay madichon. Wi, lè ou tande sa ou chire rad sou ou, dlo koule nan je ou. Se poutèt sa, mwen menm tou, mwen tande ou. Se mwen menm, Seyè a, k'ap di ou sa.
Hungarian(i) 19 Meglágyult a te szíved, és magadat megaláztad az Úr elõtt, hallván azokat, a miket e hely és az ezen helyen lakók ellen szólottam, hogy pusztulássá és átokká lesznek, és megszaggattad a te ruháidat, és sírtál elõttem; azért én is meghallgattalak, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 19 engkau menyesal dan merendahkan diri di hadapan-Ku. Aku telah mengancam untuk menghukum Yerusalem dan penduduknya. Aku akan menjadikan kota itu suatu pemandangan yang mengerikan, dan nama Yerusalem akan Kujadikan nama kutukan. Tapi ketika engkau mendengar tentang ancaman-Ku itu engkau menangis dan merobek pakaianmu tanda sedih. Aku telah mendengar doamu,
Italian(i) 19 perciocchè il tuo cuore si è ammollito, e tu ti sei umiliato per timor del Signore, quando tu hai inteso ciò che io ho pronunziato contro a questo luogo, e contro a’ suoi abitatori, che sarebbero in desolazione ed in maledizione, ed hai stracciati i tuoi vestimenti, ed hai pianto nel mio cospetto; io altresì ti ho esaudito, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 19 Giacché il tuo cuore è stato toccato, giacché ti sei umiliato dinanzi all’Eterno, udendo ciò che io ho detto contro questo luogo e contro i suoi abitanti, che saranno cioè abbandonati alla desolazione ed alla maledizione; giacché ti sei stracciate le vesti e hai pianto dinanzi a me, anch’io t’ho ascoltato, dice l’Eterno.
Korean(i) 19 내가 이곳과 그 거민에게 대하여 빈 터가 되고 저주가 되리라 한말을 네가 듣고 마음이 연하여 여호와 앞 곧 내 앞에서 겸비하여 옷을 찢고 통곡하였으므로 나도 네 말을 들었노라 여호와가 말하였느니라
Lithuanian(i) 19 tavo širdis buvo minkšta ir tu nusižeminai prieš Viešpatį, klausydamas, ką Aš kalbėjau prieš šitą vietą ir jos gyventojus, kad ji taps griuvėsiais ir prakeikimu, ir kadangi tu perplėšei savo drabužius bei verkei mano akivaizdoje, Aš išklausiau tave.
PBG(i) 19 Ponieważ zmiękczone jest serce twoje, a upokorzyłeś się przed obliczem Pańskiem, słysząc, com powiedział przeciwko temu miejscu, i przeciwko obywatelom jego, iż ma przyjść w spustoszenie i w przeklęstwo; rozdarłeś szaty swe, a płakałeś przedemną, i Jam cię też wysłuchał, mówi Pan.
Portuguese(i) 19 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, isto é, que se haviam de tornar em assolação e em maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
Norwegian(i) 19 men fordi ditt hjerte blev bløtt, og du ydmyket dig for Herrens åsyn da du hørte hvad jeg har talt mot dette sted og dets innbyggere - at de skal bli til ødeleggelse og forbannelse - og fordi du sønderrev dine klær og gråt for mitt åsyn, så har også jeg hørt, sier Herren.
Romanian(i) 19 ,Pentrucă ţi s'a mişcat inima, pentrucă te-ai smerit înaintea Domnului cînd ai auzit ce am spus împotriva acestui loc şi împotriva locuitorilor lui, cari vor ajunge de spaimă şi de blestem, şi pentrucă ţi-ai sfîşiat hainele, şi ai plîns înaintea Mea, şi Eu am auzit, -zice Domnul. -
Ukrainian(i) 19 За те, що зм'якло твоє серце, і ти впокорився перед Господнім лицем, коли почув, що Я говорив про це місце та про мешканців його, що вони стануть спустошенням та прокляттям, і що ти роздер шати свої та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, говорить Господь.