2 Kings 18:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2193 until G302 whenever G2064 I should come, G2532 and G2983 I should take G1473 you G1519 into G1093 a land G5613 as G3588   G1093 your land, G1473   G1093 a land G4621 of grain G2532 and G3631 wine G2532 and G740 bread G2532 and G290 vineyards, G1093 a land G1637 of olive oil G2532 and G3192 honey, G2532 and G2198 you shall live G2532 and G3756 you shall not die. G599   G2532 And G3361 do not G191 listen to G* Hezekiah! G3754 for G538 he deceives G1473 you, G3004 saying, G2962 The lord G1807 shall deliver G1473 you.
ABP_GRK(i)
  32 G2193 έως G302 αν G2064 έλθω G2532 και G2983 λάβω G1473 υμάς G1519 εις G1093 γην G5613 ως G3588 την G1093 γην υμών G1473   G1093 γην G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου G2532 και G740 άρτου G2532 και G290 αμπελώνων G1093 γην G1637 ελαίου G2532 και G3192 μελίτος G2532 και G2198 ζήσετε G2532 και G3756 ουκ αποθανείσθε G599   G2532 και G3361 μη G191 ακούετε G* Εζεκίου G3754 ότι G538 απατά G1473 υμάς G3004 λέγων G2962 κύριος G1807 εξελείται G1473 υμάς
LXX_WH(i)
    32 G2193 PREP εως G2064 V-AAS-1S ελθω G2532 CONJ και G2983 V-AAS-1S λαβω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 CONJ ως G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G1065 N-NSF γη G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και G290 N-GPM αμπελωνων G1065 N-NSF γη G1636 N-GSF ελαιας G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G2198 V-FAI-2P ζησετε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G1478 N-GSM εζεκιου G3754 CONJ οτι G538 V-PAI-3S απατα G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNS λεγων G2962 N-NSM κυριος   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AP ημας
HOT(i) 32 עד באי ולקחתי אתכם אל ארץ כארצכם ארץ דגן ותירושׁ ארץ לחם וכרמים ארץ זית יצהר ודבשׁ וחיו ולא תמתו ואל תשׁמעו אל חזקיהו כי יסית אתכם לאמר יהוה יצילנו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H5704 עד Until H935 באי I come H3947 ולקחתי   H853 אתכם   H413 אל to H776 ארץ a land H776 כארצכם like your own land, H776 ארץ a land H1715 דגן of corn H8492 ותירושׁ and wine, H776 ארץ a land H3899 לחם of bread H3754 וכרמים and vineyards, H776 ארץ a land H2132 זית olive H3323 יצהר of oil H1706 ודבשׁ and of honey, H2421 וחיו that ye may live, H3808 ולא and not H4191 תמתו die: H408 ואל not H8085 תשׁמעו and hearken H413 אל unto H2396 חזקיהו Hezekiah, H3588 כי when H5496 יסית he persuadeth H853 אתכם   H559 לאמר you, saying, H3068 יהוה The LORD H5337 יצילנו׃ will deliver
Vulgate(i) 32 donec veniam et transferam vos in terram quae similis terrae vestrae est in terram fructiferam et fertilem vini terram panis et vinearum terram olivarum et olei ac mellis et vivetis et non moriemini nolite audire Ezechiam qui vos decipit dicens Dominus liberabit nos
Clementine_Vulgate(i) 32 donec veniam, et transferam vos in terram quæ similis est terræ vestræ, in terram fructiferam, et fertilem vini, terram panis et vinearum, terram olivarum et olei ac mellis: et vivetis, et non moriemini. Nolite audire Ezechiam, qui vos decipit, dicens: Dominus liberabit nos.
Wycliffe(i) 32 til Y come, and translate you in to a lond which is lijk youre lond, in to a fruytful lond, and plenteuouse of wyn, a lond of breed, and of vineris, a lond of olyue trees, and of oile, and of hony; and ye schulen lyue, and ye schulen not die. Nyle ye here Ezechie, that disseyueth you, and seith, The Lord schal delyuere yow.
Coverdale(i) 32 tyll I come my selfe and fetch you in to a londe, which is like youre awne lode, wherin is corne, wyne, bred, vynyardes, oyle trees, oyle and hony, so shal ye lyue, and not dye. Folowe not ye Ezechias, for he disceaueth you, when he sayeth: The LORDE shal delyuer vs.
MSTC(i) 32 till I come and fetch you to as good a land as yours is: a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees, of oil and of honey. And ye shall live and not die. And hearken not unto Hezekiah for he will beguile you, saying: the LORD shall deliver us.'
Matthew(i) 32 tyll I come, and fet you to as good a lande as youres is: a lande of corne and wyne, a lande of breade & vyneyardes, a lande of olyue trees, of oyle & of hony. And ye shal lyue and not dye. And herken not vnto Hezekiah for he wyll begyle you, sayinge: the Lorde shall delyuer vs.
Great(i) 32 tyll I come, and fett you to as good a lande as youres is: a lande of corne and wyne, a lande of bread and vyneyardes, a lande of oyle, of olyue trees, and of hony: that ye maye lyue, and not dye. And herken not vnto Hezekia, for he begyleth you, sayinge: the Lorde shall delyuer vs.
Geneva(i) 32 Till I come, and bring you to a land like your owne land, euen a land of wheate and wine, a land of bread and vineyardes, a lande of oliues oyle, and hony, that ye may liue and not die: and obey not Hezekiah, for he deceiueth you, saying, The Lord will deliuer vs.
Bishops(i) 32 Till I come, and set you to as good a lande as yours is, a lande of corne and wine, a lande of bread and vineyardes, a lande of oyle, of olyue trees, and of hony, that ye may liue, and not dye: And hearken not vnto Hezekia, for he beguileth you, saying: The Lorde shall deliuer vs
DouayRheims(i) 32 Till I come, and take you away, to a land, like to your own land, a fruitful land, and plentiful in wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, and oil, and honey, and you shall live, and not die. Hearken not to Ezechias, who deceiveth you, saying: The Lord will deliver us.
KJV(i) 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
KJV_Cambridge(i) 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
KJV_Strongs(i)
  32 H935 Until I come [H8800]   H3947 and take you away [H8804]   H776 to a land H776 like your own land H776 , a land H1715 of corn H8492 and wine H776 , a land H3899 of bread H3754 and vineyards H776 , a land H3323 of oil H2132 olive H1706 and of honey H2421 , that ye may live [H8798]   H4191 , and not die [H8799]   H8085 : and hearken [H8799]   H2396 not unto Hezekiah H5496 , when he persuadeth [H8686]   H559 you, saying [H8800]   H3068 , The LORD H5337 will deliver [H8686]   us.
Thomson(i) 32 until. I come and take you to a land like your own; a land of corn and wine, and bread and vineyards; a land of olive oil and honey, that you may live and not die. Hearken not to Ezekias: for he deceiveth you, saying, The Lord will deliver us.
Webster(i) 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-oil and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not to Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
Brenton(i) 32 until I come and remove you to a land like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil, and honey, and ye shall live and not die: and do not ye hearken to Ezekias, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you.
Brenton_Greek(i) 32 ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε· καὶ μὴ ἀκούετε Ἐζεκίου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς, λέγων, Κύριος ῥήσεται ὑμᾶς.
Leeser(i) 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil-olive trees, and of honey, that ye may live, and not die; and hearken not unto Hezekiah; for he will mislead you, saying, The Lord will deliver us.
YLT(i) 32 till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive, and honey, and live, and die not; and do not hearken unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah doth deliver us.
JuliaSmith(i) 32 Till my coming and I took you to a land as your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-oil and honey; and live ye, and ye shall not die: and ye shall not hear to Hezekiah, for he will seduce you, saying, Jehovah will deliver us.
Darby(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live and not die; and hearken not to Hezekiah, when he persuades you, saying, Jehovah will deliver us.
ERV(i) 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
ASV(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us.
JPS_ASV_Byz(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die; and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying: The LORD will deliver us.
Rotherham(i) 32 Until I come and take you, into a land like your own land––A land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and honey, so shall ye live, and not die,––But do not hearken unto Hezekiah, for he would persuade you, saying, Yahweh, will deliver us!
CLV(i) 32 till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive, and honey, and live, and die not; and do not hearken unto Hezekiah, when he persuades you, saying, Yahweh does deliver us.
BBE(i) 32 Till I come and take you away to a land like yours, a land of grain and wine, a land of bread and vine-gardens, a land of oil-giving olives and of honey, so that life and not death may be your fate. Give no attention to Hezekiah when he says to you, The Lord will keep us safe.
MKJV(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and of honey, and live, and not die. And do not listen to Hezekiah when he deceives you, saying, Jehovah will deliver us.
LITV(i) 32 until I come; and I will take you to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil, and honey; and live, and do not die; and do not listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, Jehovah shall deliver us.
ECB(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land - a land of crop and juice a land of bread and vineyards a land of oil olive and of honey - to live and not die: and hearken not to Yechizqi Yah, who goads you, saying, Yah Veh rescues us.
ACV(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that ye may live, and not die. And do not hearken to Hezekiah when he persuades you, saying, LORD will deliver us.
WEB(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Don’t listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, “Yahweh will deliver us.”
NHEB(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Do not listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, "The LORD will deliver us."
AKJV(i) 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that you may live, and not die: and listen not to Hezekiah, when he persuades you, saying, The LORD will deliver us.
KJ2000(i) 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and of honey, that you may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuades you, saying, The LORD will deliver us.
UKJV(i) 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that all of you may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuades you, saying, The LORD will deliver us.
EJ2000(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, of oil, and of honey, that ye may live, and not die. Do not hearken unto Hezekiah, for he deceives you, saying, The LORD will deliver us.
CAB(i) 32 until I come and remove you to a land like your own land, a land of grain and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil and honey, and you shall live and not die; and do not hearken to Hezekiah, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you.
LXX2012(i) 32 until I come and remove you to a land like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil, and honey, and you⌃ shall live and not die: and do not you⌃ listen to Ezekias, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you.
NSB(i) 32 »The king will resettle you in a country much like your own. There are vineyards to give wine and there is grain for making bread there. It is a land of olives, olive oil, and honey. Do what he commands and you will not die. Do not let Hezekiah fool you into thinking Jehovah will rescue you.
ISV(i) 32 until I come and take you away to a land like your own land, one overflowing with grain and new wine, a land filled with bread and vineyards, with olive trees and honey, so you may live and not die.” ‘But don’t listen to Hezekiah when he misleads you by saying, “The LORD will deliver us!”
LEB(i) 32 Until I come and take you to a land like your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees, olive oil, and honey, that you may live and not die! You must not listen to Hezekiah, for he has misled you by saying, "Yahweh will deliver us!"
BSB(i) 32 until I come and take you away to a land like your own—a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey—so that you may live and not die. But do not listen to Hezekiah, for he misleads you when he says, ‘The LORD will deliver us.’
MSB(i) 32 until I come and take you away to a land like your own—a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey—so that you may live and not die. But do not listen to Hezekiah, for he misleads you when he says, ‘The LORD will deliver us.’
MLV(i) 32 until I come and take away to a land like your* own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you* may live and not die. And do not listen to Hezekiah when he persuades you*, saying, Jehovah will deliver us.
VIN(i) 32 Until I come and take you to a land like your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees, olive oil, and honey, that you may live and not die! You must not listen to Hezekiah, for he has misled you by saying, "the LORD will deliver us!"
Luther1545(i) 32 bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, da Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume, Öl und Honig innen ist; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verführet euch, daß er spricht: Der HERR wird uns erretten.
Luther1912(i) 32 bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verführt euch, daß er spricht: Der HERR wird uns erretten.
ELB1871(i) 32 bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenbäumen und Honig, daß ihr lebet und nicht sterbet. Aber höret nicht auf Hiskia! denn er verführt euch, indem er spricht: Jehova wird uns erretten!
ELB1905(i) 32 bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenbäumen und Honig, daß ihr lebet und nicht sterbet. Aber höret nicht auf Hiskia! Denn er verführt euch, Und.: wenn er euch verführt indem er spricht: Jahwe wird uns erretten!
DSV(i) 32 Totdat ik kom, en u haal in een land, als ulieder land, een land van koren en van most, een land van brood en van wijngaarden, een land van olijven, van olie en van honig; zo zult gij leven en niet sterven; en hoort niet naar Hizkia, want hij hitst u op, zeggende: De HEERE zal ons redden.
DSV_Strongs(i)
  32 H5704 Totdat H935 H8800 ik kom H853 , en u H3947 H8804 haal H413 in H776 een land H776 , als ulieder land H776 , een land H1715 van koren H8492 en van most H776 , een land H3899 van brood H3754 en van wijngaarden H776 , een land H2132 van olijven H3323 , van olie H1706 en van honig H2421 H8798 ; zo zult gij leven H3808 en niet H4191 H8799 sterven H8085 H8799 ; en hoort H408 niet H413 naar H2396 Hizkia H3588 , want H853 hij hitst u H5496 H8686 op H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H5337 H8686 zal ons redden.
Giguet(i) 32 Jusqu’à ce que je revienne pour vous transporter en une terre comme la vôtre, en une terre de blé et de vignes, terre de pain et de vin, terre d’huile et de miel; et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez point Ezéchias; car il vous trompe, quand il dit: Le Seigneur vous délivrera.
DarbyFR(i) 32 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel: et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n'écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant: L'Éternel nous délivrera.
Martin(i) 32 Avant que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et un pays de miel; vous vivrez, et vous ne mourrez point; mais n'écoutez point Ezéchias, quand il vous voudra persuader, en disant : L'Eternel nous délivrera.
Segond(i) 32 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'écoutez donc point Ezéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L'Eternel nous délivrera.
Segond_Strongs(i)
  32 H935 jusqu’à ce que je vienne H8800   H3947 , et que je vous emmène H8804   H776 dans un pays H776 comme le vôtre H776 , dans un pays H1715 de blé H8492 et de vin H776 , un pays H3899 de pain H3754 et de vignes H776 , un pays H2132 d’oliviers H3323 à huile H1706 et de miel H2421 , et vous vivrez H8798   H4191 et vous ne mourrez H8799   H8085 point. N’écoutez H8799   H2396 donc point Ezéchias H5496  ; car il pourrait vous séduire H8686   H559 en disant H8800   H3068  : L’Eternel H5337 nous délivrera H8686  .
SE(i) 32 hasta que yo venga, y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas; tierra de olivas, de aceite, y de miel; y viviréis, y no moriréis. No oigáis a Ezequías, porque os engaña cuando dice: El SEÑOR nos librará.
ReinaValera(i) 32 Hasta que yo venga, y os lleve á una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas, tierra de olivas, de aceite, y de miel; y viviréis, y no moriréis. No oigáis á Ezechîas, porque os engaña cuando dice: Jehová nos librará.
JBS(i) 32 hasta que yo venga, y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas; tierra de olivas, de aceite, y de miel; y viviréis, y no moriréis. No oigáis a Ezequías, porque os engaña cuando dice: El SEÑOR nos librará.
Albanian(i) 32 deri sa të vijë unë dhe t'ju çoj në një vend të ngjashëm me vendin tuaj, një vend që jep grurë dhe verë, një vend që ka bukë dhe vreshta, një vend me ullinj, vaj dhe mjaltë; dhe ju do të jetoni dhe nuk do të vdisni". Mos dëgjoni fjalët e Ezekias, që kërkon t'ju mashtrojë, duke thënë: "Zoti do të na çlirojë".
RST(i) 32 пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, ибудете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: „Господь спасет нас".
Arabic(i) 32 حتى آتي واخذكم الى ارض كارضكم ارض حنطة وخمر ارض خبز وكروم ارض زيتون وعسل واحيوا ولا تموتوا ولا تسمعوا لحزقيا لانه يغرّكم قائلا الرب ينقذنا.
Bulgarian(i) 32 докато дойда и ви заведа в земя като вашата земя, земя на жито и вино, земя на хляб и лозя, земя на маслини и мед, за да живеете и да не умрете. Не слушайте Езекия като ви мами и казва: ГОСПОД ще ни избави.
Croatian(i) 32 dok ne dođem i ne odvedem vas u zemlju kao što je vaša, u zemlju pšenice i mošta, u zemlju kruha i vinograda, u zemlju ulja i meda da biste živjeli i da ne pomrete. Ne dajte da vas Ezekija zaludi govoreći vam: Jahve će vas izbaviti.'
BKR(i) 32 Dokudž nepřijdu a nepřenesu vás do země podobné zemi vaší, do země úrodné, země chleba a vinic, země olivoví, oleje a medu, a budete živi a nezemřete. Neposlouchejtež Ezechiáše, neboť vás svodí, řka: Hospodin vysvobodí nás.
Danish(i) 32 indtil jeg kommer og henter eder til et Land som eders Land, et Land, i hvilket der er Korn og Vin, et Land, i hvilket der er Brød og Vingaarde, et Land, i hvilket der er Olietræer, Olie og Honning: Saa skulle I blive ved Live og ikke dø; og lyder ikke Ezekias ad, naar han tilskynder eder og siger: HERREN skal fri os.
CUV(i) 32 等 我 來 領 你 們 到 一 個 地 方 與 你 們 本 地 一 樣 , 就 是 有 五 榖 和 新 酒 之 地 , 有 糧 食 和 葡 萄 園 之 地 , 有 橄 欖 樹 和 蜂 蜜 之 地 , 好 使 你 們 存 活 , 不 至 於 死 。 希 西 家 勸 導 你 們 , 說 耶 和 華 必 拯 救 我 們 ; 你 們 不 要 聽 他 的 話 。
CUVS(i) 32 等 我 来 领 你 们 到 一 个 地 方 与 你 们 本 地 一 样 , 就 是 冇 五 榖 和 新 酒 之 地 , 冇 粮 食 和 葡 萄 园 之 地 , 冇 橄 榄 树 和 蜂 蜜 之 地 , 好 使 你 们 存 活 , 不 至 于 死 。 希 西 家 劝 导 你 们 , 说 耶 和 华 必 拯 救 我 们 ; 你 们 不 要 听 他 的 话 。
Esperanto(i) 32 gxis mi venos kaj prenos vin en landon similan al via lando, en landon de greno kaj mosto, en landon de pano kaj vinbergxardenoj, en landon de olivoj kaj de mielo, kaj vi vivos kaj ne mortos. Kaj ne auxskultu HXizkijan, kiam li forlogas vin per la vortoj:La Eternulo nin savos.
Finnish(i) 32 Siihen asti minä tulen ja vien teitä siihen maahan, joka teidän maanne kaltainen on, jossa jyviä, viinaa, leipää, viinamäkiä, öljypuita, öljyä ja hunajaa on, niin te elätte ja ette kuole. Älkäät kuulko Hiskiaa, sillä hän pettää teitä, kuin hän sanoo: Herra pelastaa meitä.
FinnishPR(i) 32 kunnes minä tulen ja vien teidät maahan, joka on teidän maanne kaltainen, vilja-,viini-ja leipämaahan, viinitarhojen, jalon öljypuun ja hunajan maahan; ja niin te saatte elää ettekä kuole. Mutta älkää kuulko Hiskiaa; sillä hän viettelee teidät, kun sanoo: Herra pelastaa meidät.
Haitian(i) 32 Lè wa a va vin isit la pita, la pran nou, la mennen nou nan yon lòt peyi ki tankou peyi pa nou an, yon peyi kote ki gen anpil ble pou fè farin ak anpil rezen pou fè diven, yon peyi kote ki gen pye oliv pou fè lwil oliv ak anpil siwo myèl. Konsa n'a viv, nou p'ap mouri. Pa kite Ezekyas pran tèt nou pou nou kwè Seyè a va delivre nou.
Hungarian(i) 32 Míg eljövök és elviszlek titeket a ti földetekhez hasonló földre, gabonás és boros földre, kenyeres és szõlõs földre, olajfás, és mézes földre, hogy élhessetek és meg ne haljatok. Ne higyjetek Ezékiásnak, mert félrevezet benneteket, mikor azt mondja: Az Úr megszabadít minket!
Indonesian(i) 32 sampai kamu kupindahkan ke suatu negeri yang mirip negerimu sendiri. Di sana ada kebun anggur yang menghasilkan anggur bagimu, dan ladang gandum yang menghasilkan tepung untuk makananmu. Di negeri itu ada banyak pohon zaitun, minyak zaitun dan madu. Kalau kamu menuruti apa yang kuanjurkan kepadamu, kamu akan hidup, tidak mati. Jangan dengarkan Hizkia! Dia hanya menipu kamu dengan berkata bahwa TUHAN akan menyelamatkan kamu.
Italian(i) 32 finchè io venga, e vi meni in un paese simile al vostro; paese di frumento e di mosto; paese di pane e di vigne; paese d’ulivi da olio, e di miele; e voi viverete, e non morrete: e non ascoltate Ezechia; perciocchè egli v’inganna, dicendo: Il Signore ci libererà.
ItalianRiveduta(i) 32 finch’io venga e vi meni in un paese simile al vostro: paese di grano e di vino, paese di pane e di vigne, paese d’ulivi da olio e di miele; e voi vivrete, e non morrete. Non date dunque ascolto ad Ezechia, quando cerca d’ingannarvi dicendo: L’Eterno ci libererà.
Korean(i) 32 내가 장차 와서 너희를 한 지방으로 옮기리니 그곳은 너희 본토와 같은 지방 곧 곡식과 포도주가 있는 지방이요 떡과 포도원이 있는 지방이요 기름나는 감람과 꿀이 있는 지방이라 너희가 살고 죽지 아니하리라 히스기야가 너희를 면려하여 이르기를 여호와께서 우리를 건지시리라 하여도 듣지 말라
Lithuanian(i) 32 kol aš ateisiu ir išvesiu jus į žemę, panašią į jūsų žemę, pilną javų, vyno, duonos, vynuogių, alyvmedžių ir medaus, kad galėtumėte gyventi ir nemirti. Neklausykite Ezekijo, kai jis jus įtikinėja, sakydamas: ‘Viešpats mus išgelbės’.
PBG(i) 32 Aż przyjdę a pobiorę was do ziemi podobnej ziemi waszej, do ziemi żyznej i obfitującej winem, do ziemi chleba i winnic, do ziemi drzew oliwnych, i oliwy, i miodu; i będziecie żyli, a nie pomrzecie. Nie słuchajcież Ezechyjasza; bo was zwodzi, mó wiąc: Pan was wybawi.
Portuguese(i) 32 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de azeite de oliveiras e de mel; para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, quando vos envenena, dizendo: O Senhor nos livrará.
Norwegian(i) 32 til jeg kommer og henter eder til et land som ligner eders land, et land med korn og most, et land med brød og vingårder, et land med oljetrær og honning, så I kan leve og ikke skal dø! Hør ikke på Esekias når han vil forføre eder og si: Herren vil redde oss!
Romanian(i) 32 pînă voi veni, şi vă voi duce într'o ţară ca a voastră, într'o ţară cu grîu şi cu vin, o ţară cu pîne şi vii, o ţară cu măslini de untdelemn şi miere, şi veţi trăi şi nu veţi muri. N'ascultaţi dar de Ezechia, care vă amăgeşte zicînd:,Domnul ne va izbăvi.`
Ukrainian(i) 32 аж поки я не прийду й не візьму вас до краю такого ж, як ваш Край, до краю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників, до краю оливки, оливного соку та меду, щоб ви жили й не вмирали! І не слухайте Єзекії, коли він намовляє вас, говорячи: Господь порятує нас!