2 Kings 17:37

LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3739 R-APF ας G1125 V-AAI-3S εγραψεν G4771 P-DP υμιν G5442 V-PMI-2P φυλασσεσθε G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G2316 N-APM θεους G2087 A-APM ετερους
HOT(i) 37 ואת החקים ואת המשׁפטים והתורה והמצוה אשׁר כתב לכם תשׁמרון לעשׂות כל הימים ולא תיראו אלהים אחרים׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H853 ואת   H2706 החקים And the statutes, H853 ואת   H4941 המשׁפטים and the ordinances, H8451 והתורה and the law, H4687 והמצוה and the commandment, H834 אשׁר which H3789 כתב he wrote H8104 לכם תשׁמרון for you, ye shall observe H6213 לעשׂות to do H3605 כל forevermore; H3117 הימים forevermore; H3808 ולא and ye shall not H3372 תיראו fear H430 אלהים gods. H312 אחרים׃ other
Vulgate(i) 37 caerimonias quoque et iudicia et legem et mandatum quod scripsit vobis custodite ut faciatis cunctis diebus et non timeatis deos alienos
Clementine_Vulgate(i) 37 Cæremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus: et non timeatis deos alienos.
Wycliffe(i) 37 And kepe ye the cerymonyes, and domes, and the lawe, and comaundement, which he wroot to you, that ye do in alle daies; and drede ye not alien goddis.
Coverdale(i) 37 and the statutes, ordinaunces, lawe & comaundement which he hath caused to be wrytten vnto you, those se that ye kepe, that ye allwaye do therafter, and feare none other goddes.
MSTC(i) 37 And the ordinances, customs, law and commandment which I wrote for you, see that ye be diligent to do for evermore, and fear not any other gods.
Matthew(i) 37 And the ordinaunces, customes, law & commaundement which I wrote for you, se that ye be diligente to do for euermore, & feare not any other Goddes.
Great(i) 37 The statutes, ordinaunces, lawe and commaundement which he wrote for you, se that ye be diligent to do for euermore, & feare not any other goddes.
Geneva(i) 37 Also keepe ye diligently the statutes and the ordinances, and the Lawe, and the commandement, which he wrote for you, that ye do them continually, and feare not other gods.
Bishops(i) 37 The statutes, ordinaunces, lawe and commaundement whiche he wrote for you, see that ye be diligent to do for euermore, and feare not any other gods
DouayRheims(i) 37 And the ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do them always: and you shall not fear strange gods.
KJV(i) 37

And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.

KJV_Cambridge(i) 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
Thomson(i) 37 These statutes and these judgments and this law and the commandments which he hath written for you to do, you shall keep continually; and you shall not fear other gods;
Webster(i) 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
Brenton(i) 37 Ye shall observe continually the ordinances, and the judgments, and the law, and the commandments which he wrote for you to do; and ye shall not fear other gods.
Brenton_Greek(i) 37 Τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολὰς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν ποιεῖν, φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους.
Leeser(i) 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he hath written for you, shall ye observe to do for all time; and ye shall not fear other gods.
YLT(i) 37 and the statutes, and the judgments, and the law, and the command, that He wrote for you, ye observe to do all the days, and ye do not fear other gods;
JuliaSmith(i) 37 And the laws and the judgments, and the instruction and command which he wrote for you, ye shall watch to do all the days; and ye shall not fear other gods
Darby(i) 37 And the statutes and the ordinances and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
ERV(i) 37 and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
ASV(i) 37 and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
JPS_ASV_Byz(i) 37 and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which He wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods;
Rotherham(i) 37 And, the statutes and the regulations, and the law and the commandment, which he wrote for you, shall ye surely observe to do, continually,—So shall ye not revere other gods;
CLV(i) 37 and the statutes, and the judgments, and the law, and the command, that He wrote for you, you observe to do all the days, and you do not fear other elohims;"
BBE(i) 37 And the rules and the orders and the law which he put in writing for you, you are to keep and do for ever; you are to have no other gods.
MKJV(i) 37 And the statutes, and the ordinances, and the Law, and the commandment, which He wrote for you, you shall be careful to do forever. And you shall not fear other gods.
LITV(i) 37 and the statutes, and the judgments, and the law, and the commandments that He wrote for you, you shall observe to do forever, and you shall not fear other gods;
ECB(i) 37 and the statutes and the judgments and the torah and the misvah he inscribed for you, guard to work all days; and awe not other elohim:
ACV(i) 37 And the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore. And ye shall not fear other gods.
WEB(i) 37 The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forever more. You shall not fear other gods.
NHEB(i) 37 The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore. You shall not fear other gods.
AKJV(i) 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do for ever more; and you shall not fear other gods.
KJ2000(i) 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore; and you shall not fear other gods.
UKJV(i) 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, all of you shall observe to do for evermore; and all of you shall not fear other gods.
EJ2000(i) 37 And the statutes and rights and the law and the commandments, which he wrote for you, ye shall observe to do every day; and ye shall not fear other gods.
CAB(i) 37 You shall observe continually the ordinances and the judgments and the law and the commandments which He wrote for you to do; and you shall not fear other gods.
LXX2012(i) 37 You⌃ shall observe continually the ordinances, and the judgments, and the law, and the commandments which he wrote for you to do; and you⌃ shall not fear other gods.
NSB(i) 37 »You are to obey and do forever the law he put in writing for you. You are to have no other gods.
ISV(i) 37 Furthermore, you shall be careful to observe forever the statutes, ordinances, law, and the commandment that he wrote for you. And you are not to fear other gods.
LEB(i) 37 The statutes, the decisions, the law, and the commands that he wrote to you, you shall observe to do always, and you shall not fear other gods.
MLV(i) 37 And the statutes and the ordinances and the law and the commandment, which he wrote for you*, you* will observe to do forever. And you* will not fear other gods.
VIN(i) 37 Furthermore, you shall be careful to observe forever the statutes, ordinances, law, and the commandment that he wrote for you. And you are not to fear other gods.
Luther1545(i) 37 und die Sitten, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch hat beschreiben lassen, die haltet, daß ihr danach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet;
Luther1912(i) 37 und die Sitten, Rechte Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr darnach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet;
ELB1871(i) 37 Und die Satzungen und die Rechte und das Gesetz und das Gebot, die er für euch geschrieben hat, sollt ihr beobachten, zu tun alle Tage, und ihr sollt nicht andere Götter fürchten.
ELB1905(i) 37 Und die Satzungen und die Rechte und das Gesetz und das Gebot, die er für euch geschrieben hat, sollt ihr beobachten, zu tun alle Tage, und ihr sollt nicht andere Götter fürchten.
DSV(i) 37 En de inzettingen, en de rechten, en de wet, en het gebod, die Hij u geschreven heeft, zult gij waarnemen te doen te allen dag; en gij zult andere goden niet vrezen.
Giguet(i) 37 Vous observerez toujours les ordonnances, les jugements, la loi et les commandements qu’il a écrits, pour que vous les pratiquiez; vous ne craindrez point d’autres dieux.
DarbyFR(i) 37 Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours; et vous ne craindrez pas d'autres dieux.
Martin(i) 37 Vous prendrez garde à faire toujours les statuts, les ordonnances, la Loi, et les commandements qu'il vous a écrits; et vous ne révérerez point d'autres dieux.
Segond(i) 37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
SE(i) 37 Los estatutos, y derechos, y ley, y mandamientos, que os dio por escrito, cuidaréis de cumplirlos todos los días, y no temeréis a dioses ajenos.
ReinaValera(i) 37 Los estatutos y derechos y ley y mandamientos que os dió por escrito, cuidaréis siempre de ponerlos por obra, y no temeréis dioses ajenos.
JBS(i) 37 Los estatutos y derechos, y la ley, y los mandamientos, que os dio por escrito, cuidaréis de cumplirlos todos los días, y no temeréis a dioses ajenos.
Albanian(i) 37 Kini kujdes të zbatoni gjithnjë statutet, dekretet, ligjin dhe urdhërimet që ai shkroi për ju; por mos kini frikë nga perënditë e tjera.
RST(i) 37 и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных;
Arabic(i) 37 واحفظوا الفرائض والاحكام والشريعة والوصية التي كتبها لكم لتعملوا بها كل الايام ولا تتقوا آلهة اخرى.
Bulgarian(i) 37 И да внимавате винаги да изпълнявате наредбите, правилата, закона и заповедта, които Той написа за вас, и да не се боите от други богове!
Croatian(i) 37 Držite se pravila i običaja, zakona i naredaba koje vam je propisao da ih vjerno ispunjavate uvijek i ne štujte tuđih bogova.
BKR(i) 37 Také ustanovení a úsudků, i zákona a přikázaní, kteráž napsal vám, ostříhati budete, plníce je po všecky dny, a nebudete ctíti bohů cizích.
Danish(i) 37 Og I skulle holde de Skikke og Befalinger og Loven og Budet, som han lod skrive for eder at gøre derefter alle Dage; men skulle ikke frygte andre Guder.
CUV(i) 37 他 給 你 們 寫 的 律 例 、 典 章 、 律 法 、 誡 命 , 你 們 應 當 永 遠 謹 守 遵 行 , 不 可 敬 畏 別   神 。
CUVS(i) 37 他 给 你 们 写 的 律 例 、 典 章 、 律 法 、 诫 命 , 你 们 应 当 永 远 谨 守 遵 行 , 不 可 敬 畏 别   神 。
Esperanto(i) 37 kaj la legxojn kaj la decidojn kaj la instruon kaj la ordonojn, kiujn Li skribis por vi, observu, ke vi plenumu ilin cxiam, kaj ne timu aliajn diojn;
Finnish(i) 37 Ja pitäkäät ne tavat, oikeudet, laki ja käskyt, jotka hän teille kirjoittanut on, että te kaikkena elinaikananne teette sen jälkeen: ja älkäät peljätkö muita jumalia.
FinnishPR(i) 37 Ja niitä säädöksiä ja oikeuksia, sitä lakia ja niitä käskyjä, jotka hän on teille kirjoittanut, te alati tarkoin noudattakaa, mutta älkää peljätkö muita jumalia.
Haitian(i) 37 Se pou nou toujou kenbe prensip ak regleman, lòd ak kòmandman mwen te ekri ban nou pou nou te ka swiv yo chak jou. Piga nou gen krentif pou bondye lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 37 És õrizzétek meg az õ rendeléseit, ítéleteit, törvényét és parancsolatját, a melyeket megírt néktek, azokat cselekedvén minden idõben, és idegen isteneket ne tiszteljetek;
Indonesian(i) 37 Taatilah selalu hukum-hukum dan perintah-perintah yang sudah Kutulis untukmu. Jangan beribadat kepada ilah-ilah lain,
Italian(i) 37 Ed osservate di mettere sempre in opera gli statuti, e gli ordinamenti, e la Legge, e i comandamenti, ch’egli vi ha scritti; e non riverite altri dii.
ItalianRiveduta(i) 37 e abbiate cura di metter sempre in pratica i precetti, le regole, la legge e i comandamenti ch’egli scrisse per voi; e non temete altri dèi.
Korean(i) 37 또 여호와가 너희를 위하여 기록한 율례와 법도와 율법과 계명을 너희가 지켜 영원히 행하고 다른 신들을 경외치 말며
Lithuanian(i) 37 Nuostatus ir potvarkius, įstatymus ir įsakymus, kuriuos jums surašiau, saugokite ir vykdykite per amžius, ir nebijokite kitų dievų.
PBG(i) 37 Także ustaw, i sądów, i zakonu, i przykazań, które wam napisał, strzeżcie, czyniąc je po wszystkie dni, a nie bójcie się bogów cudzych.
Portuguese(i) 37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
Norwegian(i) 37 og de forskrifter og regler og den lov og de bud han lot skrive for eder, skal I gi akt på å holde alle dager, og I skal ikke frykte andre guder;
Romanian(i) 37 Să păziţi şi să împliniţi totdeauna învăţăturile, rînduielile, legea şi poruncile, pe cari vi le -a scris El, şi să nu vă temeţi de alţi dumnezei.
Ukrainian(i) 37 І устави, і права, і Закона, і заповідь, які написав вам, будете додержувати, щоб виконувати по всі дні, а богів інших не будете боятися.