2 Kings 17:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 even G683 thrusting away G3588   G1242 his covenant, G1473   G2532 and G3588 the G1345 ordinances G3739 which G1303 he ordained G1473 with G3962 their fathers, G1473   G2532 and G3588   G3142 his testimonies, G1473   G3745 as many as G1263 he testified G1473 to them; G2532 and G4198 they went G3694 after G3588 the G3152 vain things, G2532 and G3154 acted in folly, G2532 and G3694 followed after G3588 the G1484 nations G3588   G4033.1 surrounding G1473 them, G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G1473 to them G3588   G3361 to not do G4160   G2596 according to G3778 these things .
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G683 απώσαντο G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G3739 α G1303 διέθετο G1473 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτού G1473   G3745 όσα G1263 διεμαρτύρατο G1473 αυτοίς G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G3588 των G3152 ματαίων G2532 και G3154 εματαιώθησαν G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G1484 εθνών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 αυτών G3739 ων G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G1473 αυτοίς G3588 του G3361 μη ποιήσαι G4160   G2596 κατά G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S διεμαρτυρατο G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-3P εφυλαξαν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G2532 CONJ και G3154 V-API-3P εματαιωθησαν G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPN των   ADV περικυκλω G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 15 וימאסו את חקיו ואת בריתו אשׁר כרת את אבותם ואת עדותיו אשׁר העיד בם וילכו אחרי ההבל ויהבלו ואחרי הגוים אשׁר סביבתם אשׁר צוה יהוה אתם לבלתי עשׂות׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3988 וימאסו And they rejected H853 את   H2706 חקיו his statutes, H853 ואת   H1285 בריתו and his covenant H834 אשׁר that H3772 כרת he made H854 את with H1 אבותם their fathers, H853 ואת   H5715 עדותיו and his testimonies H834 אשׁר which H5749 העיד he testified H1980 בם וילכו against them; and they followed H310 אחרי against them; and they followed H1892 ההבל vanity, H1891 ויהבלו and became vain, H310 ואחרי and went after H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבתם round about H834 אשׁר them, whom H6680 צוה had charged H3068 יהוה the LORD H853 אתם   H1115 לבלתי them, that they should not H6213 עשׂות׃ do
Vulgate(i) 15 et abiecerunt legitima eius et pactum quod pepigit cum patribus eorum et testificationes quibus contestatus est eos secutique sunt vanitates et vane egerunt et secuti sunt gentes quae erant per circuitum eorum super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illae faciebant
Clementine_Vulgate(i) 15 Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos: secutique sunt vanitates, et vane egerunt: et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant.
Wycliffe(i) 15 And thei castiden, awei the lawful thingis of hym, and the couenaunt which he couenauntide with her fadris, and the witnessyngis bi whiche he witnesside to hem; and thei sueden vanytees, `that is, idols, and diden veynli; and sueden hethene men, that weren `bi the cumpas of hem; of whiche vanytees the Lord comaundide to hem, that thei schulden not do as also tho hethene men diden.
Coverdale(i) 15 Yee they despysed his ordinaunces and his couenaunt which he made with their fathers, and his testimonies which he witnessed amonge them, and walked in their awne vanities, and became vayne folowinge the Heythen, which dwelt rounde aboute them, concernynge whom the LORDE had commaunded them, that they shulde not do as they dyd.
MSTC(i) 15 And they refused his ordinances and his covenant that he had made with their fathers, and the witness which he had witnessed to them and followed vanity and became vain, like to the heathen that were round about them, of which the LORD had charged them, that they should not do like them.
Matthew(i) 15 And they refused his ordinaunce & his appoyntemente that he had made wyth theyr fathers, and the wytnesse which he had witnessed to them, and folowed vanitie and became vayne, lyke to the hethen that were rounde aboute them, of whiche the Lorde had charged them, that they shuld not do lyke them.
Great(i) 15 For they refused hys statutes, and hys appoyntment that he made with theyr fathers, & the witnesses (wherwith he witnessed vnto them) & they folowed vanyte, and became vayne, and went after the hethen that were rounde aboute them: concernynge whom, the Lorde had charged them, that they shuld not do lyke them.
Geneva(i) 15 And they refused his statutes and his couenant, that he made with their fathers, and his testimonies (wherewith he witnessed vnto them) and they followed vanitie, and became vaine, and followed the heathen that were round about them: concerning whome the Lord had charged them, that they should not do like them.
Bishops(i) 15 For they refused his statutes, and his appoyntment that he made with their fathers, and the witnesses wherwith he witnessed vnto them, and they folowed vanitie, and became vayne, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lorde had charged them that they shoulde not do lyke them
DouayRheims(i) 15 And they rejected his ordinances, and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did.
KJV(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
KJV_Cambridge(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
KJV_Strongs(i)
  15 H3988 And they rejected [H8799]   H2706 his statutes H1285 , and his covenant H3772 that he made [H8804]   H1 with their fathers H5715 , and his testimonies H5749 which he testified [H8689]   H3212 against them; and they followed [H8799]   H310   H1892 vanity H1891 , and became vain [H8799]   H310 , and went after H1471 the heathen H5439 that were round about H3068 them, concerning whom the LORD H6680 had charged [H8765]   H6213 them, that they should not do [H8800]   like them.
Thomson(i) 15 His testimonies which he gave them in charge, they did not keep; but walked after vanities and became vain, and followed the nations around them in the very things which the Lord commanded them not to do.
Webster(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were around them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
Brenton(i) 15 And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς οὐκ ἐφύλαξαν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν, καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, ὧν ἐνετείλατο Κύριος αὐτοῖς μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα.
Leeser(i) 15 And they despised his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had entrusted to them; and they followed after what is vanity, and became vain, and followed after the nations that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, not to do like them.
YLT(i) 15 and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them;
JuliaSmith(i) 15 And they will reject his laws and his covenant which he cut out with their fathers, and his testimonies which he testified in them; and they will go after vanity, and they will be vain, and after the nations which were round about them which Jehovah commanded them not to do as they.
Darby(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had testified unto them; and they followed vanity and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
ERV(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them.
ASV(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and they rejected His statutes, and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies wherewith He testified against them; and they went after things of nought, and became nought, and after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them;
Rotherham(i) 15 but rejected his statutes, and his covenant, which he solemnised with their fathers, and his testimonies wherewith he testified against them,––and followed vanity, and became vain, and followed the nations that were round about them, as to whom Yahweh charged them, so that they should not do like them.
CLV(i) 15 and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Yahweh commanded them not to do like them;"
BBE(i) 15 And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do.
MKJV(i) 15 And they rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers, and His testimonies which He testified against them. And they went after the vain thing, and became vain, and after the nations around them, concerning whom Jehovah had charged them not to do like them.
LITV(i) 15 And they rejected His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and went after the vain thing, and became vain, and after the nations that were around them, of whom Jehovah had commanded them not to do like them.
ECB(i) 15 and they refuse his statutes and his covenant which he cut with their fathers and his witnesses which he witnessed against them; and they go after vanity and become vain and go after the goyim all around them - to whom Yah Veh misvahed to not work like them:
ACV(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them. And they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom LORD had charged them that they should not do like them.
WEB(i) 15 They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them.
NHEB(i) 15 They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them.
AKJV(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
KJ2000(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
UKJV(i) 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
EJ2000(i) 15 And they rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers and his testimonies which he testified against them, and they followed vanity and became vain and went after the Gentiles that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
CAB(i) 15 And they kept not any of His testimonies which He charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly.
LXX2012(i) 15 And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly.
NSB(i) 15 They refused to obey his instructions. They did not keep the covenant he made with their ancestors. They disregarded his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves. They followed the customs of the surrounding nations, disobeying Jehovah’s command not to imitate them.
ISV(i) 15 They rejected the LORD’s statutes, the covenant that he had made with their ancestors, and his warnings that he gave them. They pursued meaninglessness—and became meaningless themselves—as they followed the lifestyles of the nations that surrounded them, a practice that the LORD had warned them not to do.
LEB(i) 15 They rejected his statutes, his covenant which he made* with their ancestors,* and his warnings which he gave to them; and they went after the idols, became vain, and went after all the nations which were all around them, which Yahweh had commanded them not to do as they did.
BSB(i) 15 They rejected His statutes and the covenant He had made with their fathers, as well as the decrees He had given them. They pursued worthless idols and themselves became worthless, going after the surrounding nations that the LORD had commanded them not to imitate.
MSB(i) 15 They rejected His statutes and the covenant He had made with their fathers, as well as the decrees He had given them. They pursued worthless idols and themselves became worthless, going after the surrounding nations that the LORD had commanded them not to imitate.
MLV(i) 15 And they rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers and his testimonies which he testified to them. And they followed vanity and became vain and went after the nations that were all around them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
VIN(i) 15 They rejected the LORD's statutes, the covenant that he had made with their ancestors, and his warnings that he gave them. They pursued meaninglessness {— } and became meaningless themselves {— } as they followed the lifestyles of the nations that surrounded them, a practice that the LORD had warned them not to do.
Luther1545(i) 15 dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, sondern wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohneten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
Luther1912(i) 15 dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohnten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
ELB1871(i) 15 Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jehova ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun.
ELB1905(i) 15 Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit O. der Nichtigkeit, den nichtigen Götzen nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jahwe ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun.
DSV(i) 15 Daartoe verwierpen zij Zijn inzettingen, en Zijn verbond, dat Hij met hun vaderen gemaakt had, en Zijn getuigenissen, die Hij tegen hen betuigd had, en wandelden de ijdelheid na, dat zij ijdel werden, en achter de heidenen, die rondom hen waren, van dewelke de HEERE hun geboden had, dat zij niet zouden doen gelijk die.
DSV_Strongs(i)
  15 H3988 H8799 Daartoe verwierpen zij H2706 Zijn inzettingen H1285 , en Zijn verbond H834 , dat H1 Hij met hun vaderen H3772 H8804 gemaakt had H5715 , en Zijn getuigenissen H834 , die H5749 H8689 Hij tegen hen betuigd had H3212 H8799 , en wandelden H1892 de ijdelheid H310 na H1891 H8799 , dat zij ijdel werden H310 , en achter H1471 de heidenen H834 , die H5439 rondom H834 hen waren, van dewelke H3068 de HEERE H853 hun H6680 H8765 geboden had H1115 , dat zij niet H6213 H8800 zouden doen gelijk die.
Giguet(i) 15 Ils ne gardaient aucun des témoignages que portait le Seigneur; ils marchaient à la suite des vanités, étant vains eux-mêmes; à la suite des nations qui les entouraient, au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit: Ne faites pas comme elles.
DarbyFR(i) 15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu'il leur avait donnés, et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainement, et en suivant les nations qui étaient autour d'eux, touchant lesquelles l'Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles.
Martin(i) 15 Et ils avaient dédaigné ses statuts, et son alliance, qu'il avait traitée avec leurs pères, et ses témoignages, par lesquels il les avait sommés, et avaient marché après la vanité, et étaient devenus vains, et avaient suivi les nations qui étaient autour d'eux, touchant lesquelles l'Eternel avait commandé qu'ils ne fissent point comme elles.
Segond(i) 15 Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l'Eternel leur avait défendu d'imiter.
SE(i) 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres; y sus testimonios, que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y fueron hechos vanos, y fueron en pos de los gentiles que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había mandado el SEÑOR que no hiciesen a la manera de ellos.
ReinaValera(i) 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres, y sus testimonios que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y se hicieron vanos, y fueron en pos de las gentes que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había Jehová mandado que no hiciesen á la manera de ellas:
JBS(i) 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres; y sus testimonios, que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y fueron hechos vanos, y fueron en pos de los gentiles que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había mandado el SEÑOR que no hicieran a la manera de ellos.
Albanian(i) 15 Dhe hodhën poshtë statutet dhe besëlidhjen që ai kishte lidhur me etërit e tyre dhe paralajmërimet që u kishte dhënë. Prandaj ndoqën gjëra të kota duke u bërë ata vetë mendjelehtë dhe shkuan pas kombeve që i rrethonin, që Zoti i kishte ndaluar t'i imitonin.
RST(i) 15 и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они,
Arabic(i) 15 ورفضوا فرائضه وعهده الذي قطعه مع آبائهم وشهاداته التي شهد بها عليهم وساروا وراء الباطل وصاروا باطلا ووراء الامم الذين حولهم الذين امرهم الرب ان لا يعملوا مثلهم.
Bulgarian(i) 15 И отхвърлиха наредбите Му и завета, който беше сключил с бащите им, и свидетелствата, с които свидетелстваше против тях, и последваха идолите и сами станаха идолопоклонници и последваха езичниците наоколо си, за които ГОСПОД им беше заповядал да не правят като тях.
Croatian(i) 15 Prezreli su njegove zakone i Savez koji je sklopio s njihovim ocima i opomene njegove koje im je upućivao. Težili su za ispraznošću, pa su i sami postali isprazni slijedeći narode oko sebe, premda im je Jahve zapovjedio da ne čine kao oni.
BKR(i) 15 A opovrhli ustanovení jeho i smlouvu jeho, kterouž učinil s otci jejich, i osvědčování jeho, kterýmiž se jim osvědčoval, a odešli po marnosti, a marní učiněni jsou, následujíce pohanů, kteříž byli vůkol nich, o nichž jim byl přikázal Hospodin, aby nečinili jako oni.
Danish(i) 15 tilmed forkastede de hans Skikke og hans Pagt, som han havde gjort med deres Fædre, og hans Vidnesbyrd, som han havde vidnet for dem, og de vandrede efter Forfængelighed og bleve forfængelige, og efter Hedningerne, der vare trindt omkring dem, om hvilke HERREN havde budet dem, at de ikke skulde gøre som de;
CUV(i) 15 厭 棄 他 的 律 例 和 他 與 他 們 列 祖 所 立 的 約 , 並 勸 戒 他 們 的 話 , 隨 從 虛 無 的   神 , 自 己 成 為 虛 妄 , 效 法 周 圍 的 外 邦 人 , 就 是 耶 和 華 囑 咐 他 們 不 可 效 法 的 ;
CUVS(i) 15 厌 弃 他 的 律 例 和 他 与 他 们 列 祖 所 立 的 约 , 并 劝 戒 他 们 的 话 , 随 从 虚 无 的   神 , 自 己 成 为 虚 妄 , 效 法 周 围 的 外 邦 人 , 就 是 耶 和 华 嘱 咐 他 们 不 可 效 法 的 ;
Esperanto(i) 15 kaj ili malestimis Liajn legxojn, kaj Lian interligon, kiun Li faris kun iliaj patroj, kaj Liajn avertojn, per kiuj Li avertis ilin, kaj ili sekvis vantajxon kaj vantigxis, kaj sekvis la naciojn, kiuj estis cxirkaux ili kaj pri kiuj la Eternulo ordonis al ili, ke ili ne imitu ilin;
Finnish(i) 15 Ja he katsoivat ylön hänen käskynsä ja hänen liittonsa, jonka hän heidän isäinsä kanssa tehnyt oli, ja heidän todistuksensa, jonka hän heidän seassansa todisti, ja vaelsivat turhissa menoissansa, ja tekivät turhia, kuin pakanatkin heidän ympärillänsä, joista Herra oli kieltänyt, ettei heidän pitäis tekemän niinkuin ne.
FinnishPR(i) 15 He hylkäsivät hänen käskynsä ja hänen liittonsa, jonka hän oli tehnyt heidän isiensä kanssa, ja todistukset, jotka hän oli heille antanut. He seurasivat turhia jumalia, ja turhanpäiväisiksi he tulivat, kun seurasivat pakanakansoja, jotka asuivat heidän ympärillänsä, vaikka Herra oli kieltänyt heitä tekemästä niinkuin ne.
Haitian(i) 15 Yo derefize kenbe lòd li yo, yo pa respekte kontra li te pase ak zansèt yo. Yo pa okipe avètisman li te ba yo, yo pran sèvi zidòl ki pa vo anyen. Yo menm, yo pèdi valè yo. Yo pran fè tankou lòt nasyon k'ap viv bò kote yo t'ap fè, yo dezobeyi lòd Seyè a ki te di yo pa fè sa.
Hungarian(i) 15 Sõt megvetették az õ rendeléseit és szövetségét, a melyet atyáikkal kötött, és az õ bizonyságtételeit, a melyekkel megintette õket, és hiábavalóságot követvén, magok is hiábavalókká lettek, és a körültök való pogányok után [indultak, ]a kik felõl pedig azt parancsolta nékik az Úr, hogy azokat ne utánozzák.
Indonesian(i) 15 Israel dan Yehuda tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN dan tidak setia kepada perjanjian yang telah dibuat-Nya dengan leluhur mereka. Mereka tidak menghiraukan teguran-teguran-Nya, melainkan beribadat kepada berhala-berhala yang tak berguna, sehingga mereka sendiri pun menjadi tidak berguna. Mereka mengikuti teladan bangsa-bangsa di sekeliling mereka, meskipun TUHAN telah melarangnya.
Italian(i) 15 ed aveano sprezzati i suoi statuti, e il suo patto, il quale egli avea contratto coi lor padri; e le protestazioni ch’egli avea fatte a loro stessi; ed erano camminati dietro alla vanità, onde si erano invaniti; e dietro alle genti ch’erano d’intorno a loro, delle quali il Signore avea lor comandato, che non facessero come esse;
ItalianRiveduta(i) 15 e rigettarono le sue leggi e il patto ch’egli avea fermato coi loro padri, e gli avvertimenti ch’egli avea loro dato; andaron dietro a cose vacue, diventando vacui essi stessi; e andaron dietro alle nazioni circonvicine, che l’Eterno avea loro proibito d’imitare;
Korean(i) 15 여호와의 율례와 여호와께서 그 열조로 더불어 세우신 언약과 경계하신 말씀을 버리고 허무한 것을 좇아 허망하며 또 여호와께 서명하사 본받지 말라 하신 사면 이방 사람을 본받아
Lithuanian(i) 15 Jie atmetė Jo nuostatus ir sandorą, kurią Jis buvo padaręs su jų tėvais, ir Jo įspėjimus, kuriais juos įspėdavo. Jie sekė tuštybe ir patys tapo tušti, nuėjo paskui aplinkines tautas, ko Viešpats buvo įsakęs nedaryti.
PBG(i) 15 I wzgardzili wyroki jego, i przymierze jego, które uczynił z ojcami ich, i oświadczenia jego, któremi się oświadczał przeciwko nim, a chodzili za próżnością, i stali się próżnymi, i naśladowali poganów, którzy byli około nich, o których im rozkazał Pan, aby nie czynili jako oni.
Portuguese(i) 15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
Norwegian(i) 15 og de forkastet hans bud og den pakt som han hadde gjort med deres fedre, og de vidnesbyrd som han hadde gitt dem, og fulgte de tomme avguder og blev dårlige og efterlignet de hedningefolk som bodde rundt omkring dem, om hvilke Herren hadde budt dem at de ikke skulde gjøre som de,
Romanian(i) 15 N'au vrut să ştie de legile Lui, de legămîntul pe care -l făcuse cu părinţii lor, şi de înştiinţările pe cari li le dăduse. S'au luat după lucruri de nimic, şi ei înşişi n'au fost decît nimic, şi după neamurile în mijlocul cărora trăiau, măcar că Domnul le poruncise să nu se ia după ele.
Ukrainian(i) 15 І нехтували вони постанови Його, і заповіта Його, що склав з їхніми батьками, і свідоцтва Його, що засвідчив на них, і пішли за гидотою й марнотами, та за народами, що були навколо них, про яких Господь наказав був їм не робити, як вони.