2 Kings 17:14-20

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3756 they did not G191 hearken, G2532 and G4645 they hardened G3588   G3577 their back G1473   G5228 above G3588 the G3577 back G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 the ones G3756 that trusted not G4100   G2962 in the lord G3588   G2316 their God; G1473  
  15 G2532 even G683 thrusting away G3588   G1242 his covenant, G1473   G2532 and G3588 the G1345 ordinances G3739 which G1303 he ordained G1473 with G3962 their fathers, G1473   G2532 and G3588   G3142 his testimonies, G1473   G3745 as many as G1263 he testified G1473 to them; G2532 and G4198 they went G3694 after G3588 the G3152 vain things, G2532 and G3154 acted in folly, G2532 and G3694 followed after G3588 the G1484 nations G3588   G4033.1 surrounding G1473 them, G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G1473 to them G3588   G3361 to not do G4160   G2596 according to G3778 these things .
  16 G2532 And G1459 they abandoned G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G2316 their God, G1473   G2532 and G4160 they made G1438 for themselves G5560.8 molten castings G1417 of two G1151 heifers, G2532 and G4160 they made G251.1 a sacred grove, G2532 and G4352 did obeisance to G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3000 they served G3588 to G* Baal.
  17 G2532 And G1236 they led G3588   G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G1722 through G4442 fire. G2532 And G3132 they used oracles G3131.1 of divinations, G2532 and G3634.3 they foretold. G2532 And G4097 they were sold G3588   G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord, G3588   G3949 to provoke him to anger. G1473  
  18 G2532 And G2373 the lord was enraged G2962   G4970 exceedingly G1722 with G3588   G* Israel, G2532 and G868 he removed G1473 them G575 from G3588   G4383 his face. G1473   G3756 He did not G5275 leave any behind G4133 except G5443 the tribe G* of Judah G3441 alone.
  19 G2532 And G1065 indeed G* Judah G3756 did not G5442 guard G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 his God, G1473   G2532 and G4198 they went G1722 by G3588 the G1345 ordinances G* of Israel, G3739 which G4160 they did, G2532 and G683 they thrusted away G3588 the G2962 lord .
  20 G2532 And G2373 the lord was enraged G2962   G3956 with all G4690 the seed G* of Israel, G2532 and G4531 he shook G1473 them off, G2532 and G1325 gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G3588 of the ones G1283 tearing them in pieces, G1473   G2193 until G3739 of which time G641 he threw them away G1473   G575 from G4383 his face. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G3577 νώτον αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 τον G3577 νώτον G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 οι G3756 ουκ επίστευσαν G4100   G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473  
  15 G2532 και G683 απώσαντο G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G3739 α G1303 διέθετο G1473 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτού G1473   G3745 όσα G1263 διεμαρτύρατο G1473 αυτοίς G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G3588 των G3152 ματαίων G2532 και G3154 εματαιώθησαν G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G1484 εθνών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 αυτών G3739 ων G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G1473 αυτοίς G3588 του G3361 μη ποιήσαι G4160   G2596 κατά G3778 ταύτα
  16 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G2316 θεού αυτών G1473   G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G5560.8 χωνευτά G1417 δύο G1151 δαμάλεις G2532 και G4160 εποίησαν G251.1 άλσος G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τω G* Βάαλ
  17 G2532 και G1236 διήγον G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3132 εμαντεύοντο G3131.1 μαντείας G2532 και G3634.3 οιωνίζοντο G2532 και G4097 επράθησαν G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
  18 G2532 και G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G4970 σφόδρα G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G868 απέστησεν G1473 αυτούς G575 από G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G3756 ουχ G5275 υπελείφθη G4133 πλην G5443 φυλή G* Ιούδα G3441 μονωτάτη
  19 G2532 και G1065 γε G* Ιούδας G3756 ουκ G5442 εφύλαξε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύθησαν G1722 εν G3588 τοις G1345 δικαιώμασιν G* Ισραήλ G3739 οις G4160 εποίησαν G2532 και G683 απεώσαντο G3588 τον G2962 κύριον
  20 G2532 και G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G3956 παντί G4690 σπέρματι G* Ισραήλ G2532 και G4531 εσάλευσεν G1473 αυτούς G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G1283 διαρπαζόντων αυτούς G1473   G2193 έως G3739 ου G641 απέρριψεν αυτούς G1473   G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASN τον   N-ASN νωτον G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-ASN τον   N-ASN νωτον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S διεμαρτυρατο G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-3P εφυλαξαν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G2532 CONJ και G3154 V-API-3P εματαιωθησαν G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPN των   ADV περικυκλω G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα
    16 G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-ASN χωνευμα G1417 N-NUI δυο G1151 N-APF δαμαλεις G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APN αλση G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSM τω G896 N-PRI βααλ
    17 G2532 CONJ και G1236 V-IAI-3P διηγον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3132 V-IMI-3P εμαντευοντο   N-APF μαντειας G2532 CONJ και   V-IMI-3P οιωνιζοντο G2532 CONJ και G4097 V-API-3P επραθησαν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
    18 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G4970 ADV σφοδρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστησεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G4133 ADV πλην G5443 N-NSF φυλη G2448 N-PRI ιουδα G3441 A-NSFS μονωτατη
    19 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2455 N-NSM ιουδας G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1345 N-DPN δικαιωμασιν G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεωσαντο G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4690 N-DSN σπερματι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4531 V-AAI-3S εσαλευσεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   V-PAPGP διαρπαζοντων G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S απερριψεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ולא שׁמעו ויקשׁו את ערפם כערף אבותם אשׁר לא האמינו ביהוה אלהיהם׃ 15 וימאסו את חקיו ואת בריתו אשׁר כרת את אבותם ואת עדותיו אשׁר העיד בם וילכו אחרי ההבל ויהבלו ואחרי הגוים אשׁר סביבתם אשׁר צוה יהוה אתם לבלתי עשׂות׃ 16 ויעזבו את כל מצות יהוה אלהיהם ויעשׂו להם מסכה שׁנים עגלים ויעשׂו אשׁירה וישׁתחוו לכל צבא השׁמים ויעבדו את הבעל׃ 17 ויעבירו את בניהם ואת בנותיהם באשׁ ויקסמו קסמים וינחשׁו ויתמכרו לעשׂות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃ 18 ויתאנף יהוה מאד בישׂראל ויסרם מעל פניו לא נשׁאר רק שׁבט יהודה לבדו׃ 19 גם יהודה לא שׁמר את מצות יהוה אלהיהם וילכו בחקות ישׂראל אשׁר עשׂו׃ 20 וימאס יהוה בכל זרע ישׂראל ויענם ויתנם ביד שׁסים עד אשׁר השׁליכם מפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3808 ולא Notwithstanding they would not H8085 שׁמעו hear, H7185 ויקשׁו but hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H6203 כערף like to the neck H1 אבותם of their fathers, H834 אשׁר that H3808 לא did not H539 האמינו believe H3068 ביהוה in the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
  15 H3988 וימאסו And they rejected H853 את   H2706 חקיו his statutes, H853 ואת   H1285 בריתו and his covenant H834 אשׁר that H3772 כרת he made H854 את with H1 אבותם their fathers, H853 ואת   H5715 עדותיו and his testimonies H834 אשׁר which H5749 העיד he testified H1980 בם וילכו against them; and they followed H310 אחרי against them; and they followed H1892 ההבל vanity, H1891 ויהבלו and became vain, H310 ואחרי and went after H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבתם round about H834 אשׁר them, whom H6680 צוה had charged H3068 יהוה the LORD H853 אתם   H1115 לבלתי them, that they should not H6213 עשׂות׃ do
  16 H5800 ויעזבו And they left H853 את   H3605 כל all H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God, H6213 ויעשׂו and made H4541 להם מסכה them molten images, H8147 שׁנים two H5695 עגלים calves, H6213 ויעשׂו and made H842 אשׁירה a grove, H7812 וישׁתחוו and worshiped H3605 לכל all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven, H5647 ויעבדו and served H853 את   H1168 הבעל׃ Baal.
  17 H5674 ויעבירו to pass through H853 את   H1121 בניהם And they caused their sons H853 ואת   H1323 בנותיהם and their daughters H784 באשׁ the fire, H7080 ויקסמו and used H7081 קסמים divination H5172 וינחשׁו and enchantments, H4376 ויתמכרו and sold themselves H6213 לעשׂות to do H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger.
  18 H599 ויתאנף was very angry H3068 יהוה Therefore the LORD H3966 מאד was very angry H3478 בישׂראל with Israel, H5493 ויסרם and removed H5921 מעל them out of H6440 פניו his sight: H3808 לא there was none H7604 נשׁאר left H7535 רק but H7626 שׁבט the tribe H3063 יהודה of Judah H905 לבדו׃ only.
  19 H1571 גם Also H3063 יהודה Judah H3808 לא not H8104 שׁמר kept H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God, H1980 וילכו but walked H2708 בחקות in the statutes H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר which H6213 עשׂו׃ they made.
  20 H3988 וימאס rejected H3068 יהוה And the LORD H3605 בכל all H2233 זרע the seed H3478 ישׂראל of Israel, H6031 ויענם and afflicted H5414 ויתנם them, and delivered H3027 ביד them into the hand H8154 שׁסים of spoilers, H5704 עד until H834 אשׁר until H7993 השׁליכם he had cast them out H6440 מפניו׃ of his sight.
new(i)
  14 H8085 [H8804] However they would not hear, H7185 [H8686] but hardened H6203 their necks, H6203 like the neck H1 of their fathers, H539 [H8689] that did not believe H3068 in the LORD H430 their God.
  15 H3988 [H8799] And they rejected H2706 his statutes, H1285 and his testament H3772 [H8804] that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H5749 [H8689] which he testified H3212 H310 [H8799] against them; and they followed H1892 vanity, H1891 [H8799] and became vain, H310 and went after H1471 the nations H5439 that were around H3068 them, concerning whom the LORD H6680 [H8765] had charged H6213 [H8800] them, that they should not do like them.
  16 H5800 [H8799] And they left H4687 all the commandments H3068 of the LORD H430 their God, H6213 [H8799] and made H4541 for themselves molten images, H8147 even two H5695 calves, H6213 [H8799] and made H842 a grove, H7812 [H8691] and worshipped H6635 all the host H8064 of heaven, H5647 [H8799] and served H1168 Baal.
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 [H8686] to pass H784 through the fire, H7080 [H8799] and used H7081 divination H5172 [H8762] and enchantments, H4376 [H8691] and sold H6213 [H8800] themselves to do H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H3707 [H8687] to vex him.
  18 H3068 Therefore the LORD H3966 was very H599 [H8691] angry H3478 with Israel, H5493 [H8686] and removed H6440 them out of his sight: H7604 [H8738] there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 [H8804] kept H4687 not the commandments H3068 of the LORD H430 their God, H3212 [H8799] but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 [H8804] which they made.
  20 H3068 And the LORD H3988 [H8799] rejected H2233 all the seed H3478 of Israel, H6031 [H8762] and afflicted H5414 [H8799] them, and gave H3027 them into the hand H8154 [H8802] of plunderers, H7993 [H8689] until he had cast H6440 them out of his sight.
Vulgate(i) 14 qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo 15 et abiecerunt legitima eius et pactum quod pepigit cum patribus eorum et testificationes quibus contestatus est eos secutique sunt vanitates et vane egerunt et secuti sunt gentes quae erant per circuitum eorum super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illae faciebant 16 et dereliquerunt omnia praecepta Domini Dei sui feceruntque sibi conflatiles duos vitulos et lucos et adoraverunt universam militiam caeli servieruntque Baal 17 et consecrabant ei filios suos et filias suas per ignem et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino et inritarent eum 18 iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo 19 sed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui verum ambulavit in erroribus Israhel quos operatus fuerat 20 proiecitque Dominus omne semen Israhel et adflixit eos et tradidit in manu diripientium donec proiceret eos a facie sua
Clementine_Vulgate(i) 14 Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo. 15 Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos: secutique sunt vanitates, et vane egerunt: et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant. 16 Et dereliquerunt omnia præcepta Domini Dei sui: feceruntque sibi conflatiles duos vitulos, et lucos, et adoraverunt universam militiam cæli: servieruntque Baal, 17 et consecraverunt filios suos et filias suas per ignem: et divinationibus inserviebant, et auguriis: et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum. 18 Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo. 19 Sed nec ipse Juda custodivit mandata Domini Dei sui: verum ambulavit in erroribus Israël, quos operatus fuerat. 20 Projecitque Dominus omne semen Israël, et afflixit eos, et tradidit eos in manu diripientium, donec projiceret eos a facie sua:
Wycliffe(i) 14 Whiche herden not, but maden hard her nol bi the nol of her fadris, that nolden obeie to her Lord God. 15 And thei castiden, awei the lawful thingis of hym, and the couenaunt which he couenauntide with her fadris, and the witnessyngis bi whiche he witnesside to hem; and thei sueden vanytees, `that is, idols, and diden veynli; and sueden hethene men, that weren `bi the cumpas of hem; of whiche vanytees the Lord comaundide to hem, that thei schulden not do as also tho hethene men diden. 16 And thei forsoken alle the comaundementis of her Lord God, and thei maden to hem twei yotun calues, and wodis, and worschipiden al the knyythod of heuene; and thei seruyden Baal, and halewiden to hym her sones, 17 and her douytris thoruy fier, and thei seruyden to fals dyuynyng, and to dyuynyng bi chiterynge of briddis; and thei yauen hem silf to do yuel bifor the Lord, and thei wraththiden hym. 18 And the Lord was wrooth greetli to Israel; and he took awei hem fro his siyt, and noon lefte, no but the lynage of Juda oneli. 19 But nether Juda hym silf kepte the heestis of `his Lord God, netheles he erride, and yede in the errour of Israel, whiche it wrouyte. 20 And the Lord castide awei al the seed of Israel, and turmentide hem, and bitook hem in the hond of rauynouris; til he castide awei hem fro his face,
Coverdale(i) 14 they wolde not herken, but herdened their neckes, acordinge to the hardneck of their fathers, which beleued not on the LORDE their God. 15 Yee they despysed his ordinaunces and his couenaunt which he made with their fathers, and his testimonies which he witnessed amonge them, and walked in their awne vanities, and became vayne folowinge the Heythen, which dwelt rounde aboute them, concernynge whom the LORDE had commaunded them, that they shulde not do as they dyd. 16 Neuertheles they forsoke all the commaundementes of the LORDE their God and made them two molten calues and groues, and worshipped all the hoost of heauen, & serued Baal, 17 and caused their sonnes and doughters to go thorow the fyre, and medled wt soythsayers and witches, and gaue them selues ouer to do that which was euell in the sighte of the LORDE, to prouoke him vnto wrath. 18 Then was the LORDE very wroth at Israel, and put them awaye fro his presence, so yt there remayned nomo but onely ye trybe of Iuda. 19 Nether dyd Iuda kepe the commaundemetes of the LORDE their God, but walked after the customes of Israel, which they dyd. 20 Therfore dyd ye LORDE cast awaye all ye sede of Israel, and troubled them, and delyuered them in to the handes of the spoylers, tyll he had cast them out of his presence:
MSTC(i) 14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like to the necks of their fathers that did not believe the LORD their God. 15 And they refused his ordinances and his covenant that he had made with their fathers, and the witness which he had witnessed to them and followed vanity and became vain, like to the heathen that were round about them, of which the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 But they left the commandments of the LORD their God and made them Images of metal, even two calves: and made groves and bowed themselves unto all the Host of heaven, and served Baal. 17 And they sacrificed their sons and their daughters in fire, and used witchcraft and enchantments, and were sold to work wickedness in the sight of the LORD, for to anger him. 18 Wherefore the LORD was exceeding wroth with Israel and put them out of his sight, that there was left but the tribe of Judah only. 19 And thereto Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the ordinances of Israel which they had made. 20 Therefore the LORD cast up all the seed of Israel and vexed them and delivered them into the hands of spoilers, until he had cast them out of his sight.
Matthew(i) 14 Notwithstanding they wolde not heare, but hardened their neckes, lyke to the neckes of their fathers that dyd not beleue the Lorde theyr God. 15 And they refused his ordinaunce & his appoyntemente that he had made wyth theyr fathers, and the wytnesse which he had witnessed to them, and folowed vanitie and became vayne, lyke to the hethen that were rounde aboute them, of whiche the Lorde had charged them, that they shuld not do lyke them. 16 But they lefte the commaundementes of the Lorde their God, and made them Images of metall, euen .ij. calues: & made groues, and bowed them selues vnto all the host of heauen, & serued Baal, 17 And they sacrificed their sonnes & their doughters in fyre, & vsed witchcraft & enchauntementes, & were solde to worcke wickednes in the sight of the Lorde for to angre hym. 18 Wherfore the Lorde was excedyng wrothe with Israel & put them oute of hys sighte, that there was lefte but the trybe of Iuda onelye, 19 and therto Iuda kept not the commaundementes of the Lorde theyr God, but walked in the ordinaunces of Israel whiche they had made. 20 Therfore the Lorde caste vp all the seed of Israell, and vexed them and delyuered them into the handes of spoylers, vntyll he had cast them oute of his syght.
Great(i) 14 Notwithstandynge they wolde not heare but rather hardened theyr neckes, lyke to the stubburnesse of their fathers that dyd not beleue in the Lorde their God. 15 For they refused hys statutes, and hys appoyntment that he made with theyr fathers, & the witnesses (wherwith he witnessed vnto them) & they folowed vanyte, and became vayne, and went after the hethen that were rounde aboute them: concernynge whom, the Lorde had charged them, that they shuld not do lyke them. 16 But they left the commaundementes of the Lord theyr God and made them Images of metall euen two calues: and made Idole groues, & worshypped all the Hoste of heauen, and serued Baall. 17 And they sacrifyced theyr sonnes & theyr daughters in fyre, and vsed witchcraft and enchauntementes euen sellynge them selues to worke wyckednesse in the syght of the Lorde, and to angre hym. 18 And the Lorde was exceadinge wroth wt Israel and put them out of hys syght that there was lefte but the trybe of Iuda onely. 19 Neuertheles, Iuda also kept not the commaundementes of the Lorde theyr God, but walked in the ceremonies of Israel, which they made 20 And the Lorde cast vp all the seed of Israel, and vexed them, and delyuered them into the handes of spoylers, vntyll he had cast them out of hys syght.
Geneva(i) 14 Neuerthelesse they would not obey, but hardened their neckes, like to the neckes of their fathers, that did not beleeue in the Lord their God. 15 And they refused his statutes and his couenant, that he made with their fathers, and his testimonies (wherewith he witnessed vnto them) and they followed vanitie, and became vaine, and followed the heathen that were round about them: concerning whome the Lord had charged them, that they should not do like them. 16 Finally they left all the commandements of the Lord their God, and made them molten images, euen two calues, and made a groue, and worshipped all the hoste of heauen, and serued Baal. 17 And they made their sonnes and their daughters passe thorowe the fire, and vsed witchcraft and inchantments, yea, solde them selues to doe euill in the sight of the Lord, to anger him. 18 Therefore the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, and none was left but the tribe of Iudah onely. 19 Yet Iudah kept not the commandements of the Lord their God, but walked according to the facion of Israel, which they vsed. 20 Therefore the Lord cast off all the seede of Israel, and afflicted them, and deliuered them into the handes of spoylers, vntill he had cast them out of his sight.
Bishops(i) 14 Nothwithstanding they woulde not heare, but rather hardened their neckes, lyke to the stubburnesse of their fathers, that dyd not beleue in the Lorde their God 15 For they refused his statutes, and his appoyntment that he made with their fathers, and the witnesses wherwith he witnessed vnto them, and they folowed vanitie, and became vayne, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lorde had charged them that they shoulde not do lyke them 16 But they left al the commaundemetes of the Lord their God, and made them images of metal, euen two calues, and [made] idol groues, & worshipped all the hoast of heauen, and serued Baal 17 And they sacrificed their sonnes and their daughters in fire, and vsed witchcraftes, & enchauntmentes, euen selling them selues to worke wickednesse in the sight of the Lorde, and to anger him 18 And the Lorde was exceeding wroth with Israel, & put them out of his sight, that there was left but the tribe of Iuda onely 19 Neuerthelesse, Iuda also kept not the commaundementes of the Lorde their God, but walked in the ceremonies of Israel whiche they made 20 And the Lord cast of all the seede of Israel, and vexed them, & deliuered them into the handes of spoylers, vntil he had rast them out of his sight
DouayRheims(i) 14 And they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord, their God. 15 And they rejected his ordinances, and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did. 16 And they forsook all the precepts of the Lord, their God: and made to themselves two molten calves, and groves, and adored all the host of heaven: and they served Baal, 17 And consecrated their sons, and their daughters, through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him. 18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. 19 But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord, their God: but they walked in the errors of Israel, which they had wrought. 20 And the Lord cast off all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, till he cast them away from his face:
KJV(i) 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
KJV_Cambridge(i) 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
KJV_Strongs(i)
  14 H8085 Notwithstanding they would not hear [H8804]   H7185 , but hardened [H8686]   H6203 their necks H6203 , like to the neck H1 of their fathers H539 , that did not believe [H8689]   H3068 in the LORD H430 their God.
  15 H3988 And they rejected [H8799]   H2706 his statutes H1285 , and his covenant H3772 that he made [H8804]   H1 with their fathers H5715 , and his testimonies H5749 which he testified [H8689]   H3212 against them; and they followed [H8799]   H310   H1892 vanity H1891 , and became vain [H8799]   H310 , and went after H1471 the heathen H5439 that were round about H3068 them, concerning whom the LORD H6680 had charged [H8765]   H6213 them, that they should not do [H8800]   like them.
  16 H5800 And they left [H8799]   H4687 all the commandments H3068 of the LORD H430 their God H6213 , and made [H8799]   H4541 them molten images H8147 , even two H5695 calves H6213 , and made [H8799]   H842 a grove H7812 , and worshipped [H8691]   H6635 all the host H8064 of heaven H5647 , and served [H8799]   H1168 Baal.
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass [H8686]   H784 through the fire H7080 , and used [H8799]   H7081 divination H5172 and enchantments [H8762]   H4376 , and sold [H8691]   H6213 themselves to do [H8800]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 , to provoke him to anger [H8687]  .
  18 H3068 Therefore the LORD H3966 was very H599 angry [H8691]   H3478 with Israel H5493 , and removed [H8686]   H6440 them out of his sight H7604 : there was none left [H8738]   H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 kept [H8804]   H4687 not the commandments H3068 of the LORD H430 their God H3212 , but walked [H8799]   H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 which they made [H8804]  .
  20 H3068 And the LORD H3988 rejected [H8799]   H2233 all the seed H3478 of Israel H6031 , and afflicted [H8762]   H5414 them, and delivered [H8799]   H3027 them into the hand H8154 of spoilers [H8802]   H7993 , until he had cast [H8689]   H6440 them out of his sight.
Thomson(i) 14 yet they hearkened not; but hardened their neck more than their fathers had done; 15 His testimonies which he gave them in charge, they did not keep; but walked after vanities and became vain, and followed the nations around them in the very things which the Lord commanded them not to do. 16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made for themselves a molten image; even two calves. And having made bowers, they worshipped the whole host of heaven, and served Baal. 17 They made their sons and their daughters to pass through fire, and used divination and practised augury. Indeed they sold themselves to do evil in the sight of the Lord to provoke him to wrath. 18 And though the Lord was very angry with Israel, and removed them from his presence, and there was none left but only the tribe of Juda, 19 yet even then Juda did not keep the commandments of the Lord their God; but walked in the ordinances which Israel had made, and rejected the Lord. 20 Therefore the Lord was angry with the whole race of Israel and shook them off, and delivered them into the hands of spoilers who ransacked them until he cast them out of his sight.
Webster(i) 14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were around them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made for themselves molten images, even two calves, and made a grove, and worshiped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
Webster_Strongs(i)
  14 H8085 [H8804] However they would not hear H7185 [H8686] , but hardened H6203 their necks H6203 , like the neck H1 of their fathers H539 [H8689] , that did not believe H3068 in the LORD H430 their God.
  15 H3988 [H8799] And they rejected H2706 his statutes H1285 , and his covenant H3772 [H8804] that he made H1 with their fathers H5715 , and his testimonies H5749 [H8689] which he testified H3212 H310 [H8799] against them; and they followed H1892 vanity H1891 [H8799] , and became vain H310 , and went after H1471 the heathen H5439 that were around H3068 them, concerning whom the LORD H6680 [H8765] had charged H6213 [H8800] them, that they should not do like them.
  16 H5800 [H8799] And they left H4687 all the commandments H3068 of the LORD H430 their God H6213 [H8799] , and made H4541 for themselves molten images H8147 , even two H5695 calves H6213 [H8799] , and made H842 a grove H7812 [H8691] , and worshipped H6635 all the host H8064 of heaven H5647 [H8799] , and served H1168 Baal.
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 [H8686] to pass H784 through the fire H7080 [H8799] , and used H7081 divination H5172 [H8762] and enchantments H4376 [H8691] , and sold H6213 [H8800] themselves to do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 [H8687] , to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore the LORD H3966 was very H599 [H8691] angry H3478 with Israel H5493 [H8686] , and removed H6440 them out of his sight H7604 [H8738] : there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 [H8804] kept H4687 not the commandments H3068 of the LORD H430 their God H3212 [H8799] , but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 [H8804] which they made.
  20 H3068 And the LORD H3988 [H8799] rejected H2233 all the seed H3478 of Israel H6031 [H8762] , and afflicted H5414 [H8799] them, and delivered H3027 them into the hand H8154 [H8802] of spoilers H7993 [H8689] , until he had cast H6440 them out of his sight.
Brenton(i) 14 But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. 15 And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. 16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him. 18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone. 19 Nay even Juda kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord. 20 And the Lord was angry with the whole seed of Israel, and troubled them, and gave them into the hand of them that spoiled them, until he cast them out of his presence.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν. 15 Καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς οὐκ ἐφύλαξαν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν, καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, ὧν ἐνετείλατο Κύριος αὐτοῖς μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα. 16 Ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα δύο δαμάλεις, καὶ ἐποίησαν ἄλση, καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βάαλ. 17 Καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ, καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας, καὶ οἰωνίζοντο· καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
18 Καὶ ἐθυμώθη Κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ἰούδα μονωτάτη. 19 Καί γε Ἰούδας οὐκ ἐφύλαξε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν Ἰσραὴλ οἷς ἐποίησαν, 20 καὶ ἀπεώσαντο τὸν Κύριον.
Καὶ ἐθυμώθη Κύριος παντὶ σπέρματι Ἰσραὴλ, καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτοὺς, ἕως οὗ ἀπέῤῥιψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 But they would not hear, and hardened their neck, like the neck of their fathers, who had not believed in the Lord their God; 15 And they despised his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had entrusted to them; and they followed after what is vanity, and became vain, and followed after the nations that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, not to do like them. 16 And they forsook all the commandments of the Lord their God, and made themselves molten images, two calves, and made a grove, and bowed down to all the host of the heavens, and served Ba’al; 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and enchantments, and sold themselves to do what is evil in the eyes of the Lord, to provoke him to anger. 18 Therefore became the Lord very angry with Israel, and he removed them from his presence: there was none left but the tribe of Judah alone. 19 Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the customs of Israel which they had made. 20 Therefore did the Lord reject all the seed of Israel, and he afflicted them, and gave them up into the hand of spoilers, until that he had cast them out of his presence.
YLT(i) 14 and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Jehovah their God, 15 and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them; 16 And they forsake all the commands of Jehovah their God, and make to them a molten image—two calves, and make a shrine, and bow themselves to all the host of the heavens, and serve Baal, 17 and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him; 18 That Jehovah sheweth himself very angry against Israel, and turneth them aside from His presence; none hath been left, only the tribe of Judah by itself. 19 Also Judah hath not kept the commands of Jehovah their God, and they walk in the statutes of Israel that they had made. 20 And Jehovah kicketh against all the seed of Israel, and afflicteth them, and giveth them into the hand of spoilers, till that He hath cast them out of His presence,
JuliaSmith(i) 14 And they heard not, and they will harden their neck as the neck Of their fathers who did not believe in Jehovah their God. 15 And they will reject his laws and his covenant which he cut out with their fathers, and his testimonies which he testified in them; and they will go after vanity, and they will be vain, and after the nations which were round about them which Jehovah commanded them not to do as they. 16 And they will forsake all the commands of Jehovah their God, and make to them a molten thing, two Calves; and they will make images, and they will worship to all the army of the heavens, and serve Baal. 17 And they will cause their sons and their daughters to pass through in fire, and divine divinations and enchantments, and they will be sold to do evil in the eyes of Jehovah to Irritate him. 18 And Jehovah will be greatly angry against Israel, and he will remove them from his face: not to leave only the tribe of Judah alone. 19 Also Judah watched not the commands of Jehovah their God, and they will go in the laws of Israel which they made. 20 And Jehovah will reject in all the seed of Israel, and will afflict them, and he will give them into the hand of plunderers, till he cast them from his face.
Darby(i) 14 But they would not hear, and hardened their necks, like to the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had testified unto them; and they followed vanity and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of the heavens, and served Baal; 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 18 Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there remained but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they had made. 20 And Jehovah rejected all the seed of Israel; and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
ERV(i) 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
ASV(i) 14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 18 Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
19 Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
ASV_Strongs(i)
  14 H8085 Notwithstanding, they would not hear, H7185 but hardened H6203 their neck, H6203 like to the neck H1 of their fathers, H539 who believed H3068 not in Jehovah H430 their God.
  15 H3988 And they rejected H2706 his statutes, H1285 and his covenant H3772 that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H5749 which he testified H3212 unto them; and they followed H1892 vanity, H1891 and became vain, H310 and went after H1471 the nations H5439 that were round about H3068 them, concerning whom Jehovah H6680 had charged H6213 them that they should not do like them.
  16 H5800 And they forsook H4687 all the commandments H3068 of Jehovah H430 their God, H6213 and made H4541 them molten images, H8147 even two H5695 calves, H6213 and made H842 an Asherah, H7812 and worshipped H6635 all the host H8064 of heaven, H5647 and served H1168 Baal.
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass H784 through the fire, H7080 and used H7081 divination H5172 and enchantments, H4376 and sold H6213 themselves to do H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H3707 to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore Jehovah H3966 was very H599 angry H3478 with Israel, H5493 and removed H6440 them out of his sight: H7604 there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 kept H4687 not the commandments H3068 of Jehovah H430 their God, H3212 but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 which they made.
  20 H3068 And Jehovah H3988 rejected H2233 all the seed H3478 of Israel, H6031 and afflicted H5414 them, and delivered H3027 them into the hand H8154 of spoilers, H7993 until he had cast H6440 them out of his sight.
JPS_ASV_Byz(i) 14 notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God; 15 and they rejected His statutes, and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies wherewith He testified against them; and they went after things of nought, and became nought, and after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them; 16 and they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal; 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and gave themselves over to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him; 18 that the LORD was very angry with Israel, and removed them out of His sight; there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they practised. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until He had cast them out of His sight.
Rotherham(i) 14 Howbeit they hearkened not,––but stiffened their neck, like the neck of their fathers, who trusted not in Yahweh their God; 15 but rejected his statutes, and his covenant, which he solemnised with their fathers, and his testimonies wherewith he testified against them,––and followed vanity, and became vain, and followed the nations that were round about them, as to whom Yahweh charged them, so that they should not do like them. 16 But they forsook all the commandments of Yahweh their God, and made for themselves something molten––two calves, and made a Sacred Stem, and bowed themselves down to all the army of the heavens, and served Baal; 17 and made their sons and their daughters pass through the fire, and used divinations and enchantments, and sold themselves to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, provoking him to wrath. 18 So Yahweh shewed himself exceeding angry with Israel, and removed them from his presence,––there was none left, save the tribe of Judah, alone. 19 Even Judah, kept not the commandments of Yahweh their God,––but walked in the statutes of Israel, which they had made. 20 So Yahweh rejected all the seed of Israel, and humiliated them, and delivered them into the hand of spoilers,––until he had cast them out from his presence;
CLV(i) 14 and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Yahweh their Elohim, 15 and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Yahweh commanded them not to do like them;" 16 And they forsake all the commands of Yahweh their Elohim, and make to them a molten image--two calves, and make a shrine, and bow themselves to all the host of the heavens, and serve Baal, 17 and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Yahweh, to provoke Him;" 18 That Yahweh shows himself very angry against Israel, and turns them aside from His presence; none has been left, only the tribe of Judah by itself. 19 Also Judah has not kept the commands of Yahweh their Elohim, and they walk in the statutes of Israel that they had made. 20 And Yahweh kicks against all the seed of Israel, and afflicts them, and gives them into the hand of spoilers, till that He has cast them out of His presence,
BBE(i) 14 And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God. 15 And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do. 16 And turning their backs on all the orders which the Lord had given them, they made for themselves images of metal, and the image of Asherah, worshipping all the stars of heaven and becoming servants to Baal. 17 And they made their sons and their daughters go through the fire, and they made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of the Lord, till he was moved to wrath. 18 So the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place. 19 {\I But even Judah did not keep the orders of the Lord their God, but were guided by the rules which Israel had made. 20 So the Lord would have nothing to do with all the offspring of Israel, and sent trouble on them, and gave them up into the hands of their attackers, till he had sent them away from before his face.}
MKJV(i) 14 But they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers who did not believe in Jehovah their God. 15 And they rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers, and His testimonies which He testified against them. And they went after the vain thing, and became vain, and after the nations around them, concerning whom Jehovah had charged them not to do like them. 16 And they left all the commandments of Jehovah their God, and made molten images, two calves, for themselves. And they made an Asherah and worshiped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire. And they used divination and incantations, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke Him to anger. 18 So Jehovah was very angry with Israel, and turned them away from His face; not one was left, only the tribe of Judah by itself. 19 Also Judah did not keep the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes which Israel made. 20 And Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until He had cast them out of His sight.
LITV(i) 14 And they did not listen, and hardened their necks, like the necks of their fathers, who did not remain faithful to Jehovah their God. 15 And they rejected His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and went after the vain thing, and became vain, and after the nations that were around them, of whom Jehovah had commanded them not to do like them. 16 And they left all the commands of Jehovah their God and made for themselves casted images, two calves, and made an Asherah, and bowed to all the host of the heavens, and served Baal, 17 and caused their sons and daughters to pass through the fire and divined, and used incantations, and sold themselves to do the evil in the eyes of Jehovah, to provoke Him, 18 so that Jehovah was very angry against Israel, and turned them away from His face; not one was left, only the tribe of Judah by itself. 19 Also Judah did not keep the commands of Jehovah their God, and they walked in the statutes of Israel that they had made. 20 And Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and gave them into the hand of the plunderers, until He had cast them out from His presence.
ECB(i) 14 And they hearken not, and harden their necks, as the neck of their fathers, who trusted not in Yah Veh their Elohim: 15 and they refuse his statutes and his covenant which he cut with their fathers and his witnesses which he witnessed against them; and they go after vanity and become vain and go after the goyim all around them - to whom Yah Veh misvahed to not work like them: 16 and they leave all the misvoth of Yah Veh their Elohim; and work moltens - two calves and work an asherah and prostrate to all the host of the heavens and serve Baal: 17 and they pass their sons and their daughters through the fire; and divine divination and prognostications and sell themselves to work evil in the eyes of Yah Veh - to vex him. 18 So Yah Veh angers mightily at Yisra El and turns them aside from his face: none survive except only, the scion of Yah Hudah: 19 Yah Hudah also guards not the misvoth of Yah Veh their Elohim but walks in the statutes Yisra El works. 20 And Yah Veh refuses all the seed of Yisra El and humbles them; and gives them into the hand of plunderers until he casts them from his face:
ACV(i) 14 Notwithstanding, they would not hear, but stiffened their neck, like the neck of their fathers who did not believe in LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them. And they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom LORD had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of LORD their God, and made for them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of LORD to provoke him to anger. 18 Therefore LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but only the tribe of Judah. 19 Also Judah did not keep the commandments of LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
WEB(i) 14 Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn’t believe in Yahweh their God. 15 They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them. 16 They abandoned all the commandments of Yahweh their God, and made molten images for themselves, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the army of the sky, and served Baal. 17 They caused their sons and their daughters to pass through the fire, used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger. 18 Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah didn’t keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 Yahweh rejected all the offspring of Israel, afflicted them, and delivered them into the hands of raiders, until he had cast them out of his sight.
WEB_Strongs(i)
  14 H8085 Notwithstanding, they would not listen, H7185 but hardened H6203 their neck, H6203 like the neck H1 of their fathers, H539 who didn't believe H3068 in Yahweh H430 their God.
  15 H3988 They rejected H2706 his statutes, H1285 and his covenant H3772 that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H5749 which he testified H3212 to them; and they followed H1892 vanity, H1891 and became vain, H310 and followed H1471 the nations H5439 that were around H3068 them, concerning whom Yahweh H6680 had commanded H6213 them that they should not do like them.
  16 H5800 They forsook H4687 all the commandments H3068 of Yahweh H430 their God, H6213 and made H4541 them molten images, H8147 even two H5695 calves, H6213 and made H842 an Asherah, H7812 and worshiped H6635 all the army H8064 of the sky, H5647 and served H1168 Baal.
  17 H1121 They caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass H784 through the fire, H7080 and used H7081 divination H5172 and enchantments, H4376 and sold H6213 themselves to do H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H3707 to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore Yahweh H3966 was very H599 angry H3478 with Israel, H5493 and removed H6440 them out of his sight: H7604 there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 didn't keep H4687 the commandments H3068 of Yahweh H430 their God, H3212 but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 which they made.
  20 H3068 Yahweh H3988 rejected H2233 all the seed H3478 of Israel, H6031 and afflicted H5414 them, and delivered H3027 them into the hand H8154 of spoilers, H7993 until he had cast H6440 them out of his sight.
NHEB(i) 14 Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who did not believe in the LORD their God. 15 They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. 16 They forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the host of heaven, and served Baal. 17 They caused their sons and their daughters to pass through the fire, practiced divination and sorcery, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 The LORD rejected all the descendants of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of plunderers, until he had cast them out of his sight.
AKJV(i) 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
AKJV_Strongs(i)
  14 H8085 Notwithstanding they would not hear, H7185 but hardened H6203 their necks, H6203 like to the neck H1 of their fathers, H539 that did not believe H3068 in the LORD H430 their God.
  15 H3988 And they rejected H2706 his statutes, H1285 and his covenant H3772 that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H834 which H5749 he testified H3212 against them; and they followed H310 H1892 vanity, H1891 and became H1891 vain, H3212 and went H310 after H1471 the heathen H5439 that were round H834 about them, concerning whom H3068 the LORD H6680 had charged H6213 them, that they should not do like them.
  16 H5800 And they left H3605 all H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 their God, H6213 and made H4541 them molten H8147 images, even two H5695 calves, H6213 and made H842 a grove, H7812 and worshipped H3605 all H6635 the host H8064 of heaven, H5647 and served H1168 Baal.
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass H784 through the fire, H7081 and used divination H5172 and enchantments, H4376 and sold H6213 themselves to do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3707 to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore the LORD H3966 was very H599 angry H3478 with Israel, H5493 and removed H6440 them out of his sight: H3808 there was none H7604 left H7626 but the tribe H3063 of Judah H905 only.
  19 H1571 Also H3063 Judah H8104 kept H4687 not the commandments H3068 of the LORD H430 their God, H3212 but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H834 which H6213 they made.
  20 H3068 And the LORD H3988 rejected H3605 all H2233 the seed H3478 of Israel, H6031 and afflicted H5414 them, and delivered H3027 them into the hand H8154 of spoilers, H5704 until H7993 he had cast H6440 them out of his sight.
KJ2000(i) 14 Nevertheless they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an idol pole and worshiped all the army of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the descendants of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of plunderers, until he had cast them out of his sight.
UKJV(i) 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
TKJU(i) 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and His covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were all around them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshiped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: There was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
CKJV_Strongs(i)
  14 H8085 Nevertheless they would not hear, H7185 but hardened H6203 their necks, H6203 like to the neck H1 of their fathers, H539 that did not believe H3068 in the Lord H430 their God.
  15 H3988 And they rejected H2706 his statutes, H1285 and his covenant H3772 that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H5749 which he testified H3212 against them; and they followed H1892 vanity, H1891 and became vain, H310 and went after H1471 the heathen H5439 that were round about H3068 them, concerning whom the Lord H6680 had commanded H6213 them, that they should not do like them.
  16 H5800 And they left H4687 all the commandments H3068 of the Lord H430 their God, H6213 and made H4541 them molten images, H8147 even two H5695 calves, H6213 and made H842 a grove, H7812 and worshiped H6635 all the army H8064 of heaven, H5647 and served H1168 Baal.
  17 H1121 And they caused their sons H1323 and their daughters H5674 to pass H784 through the fire, H7080 and used H7081 divination H5172 and enchantments, H4376 and sold H6213 themselves to do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H3707 to provoke him to anger.
  18 H3068 Therefore the Lord H3966 was very H599 angry H3478 with Israel, H5493 and removed H6440 them out of his sight: H7604 there was none left H7626 but the tribe H3063 of Judah only.
  19 H3063 Also Judah H8104 kept H4687 not the commandments H3068 of the Lord H430 their God, H3212 but walked H2708 in the statutes H3478 of Israel H6213 which they made.
  20 H3068 And the Lord H3988 rejected H2233 all the seed H3478 of Israel, H6031 and afflicted H5414 them, and delivered H3027 them into the hand H8154 of spoilers, H7993 until he had cast H6440 them out of his sight.
EJ2000(i) 14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, who had never believed in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers and his testimonies which he testified against them, and they followed vanity and became vain and went after the Gentiles that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God and made themselves molten images, even two calves, and made groves and worshipped all the host of heaven and served Baal; 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore, the LORD was very angry with Israel and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only. 19 But not even Judah kept the commandments of the LORD their God; to the contrary, they walked in the statutes of Israel which they themselves had made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel and afflicted them and delivered them into the hand of spoilers until he had cast them out of his presence.
CAB(i) 14 But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. 15 And they kept not any of His testimonies which He charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. 16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and practiced divinations and soothsaying, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke Him. 18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of His sight; and there was none left but the tribe of Judah alone. 19 Even Judah as well kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practiced, and rejected the Lord. 20 And the Lord was angry with the whole seed of Israel, and troubled them, and gave them into the hand of them that spoiled them, until He cast them out of His presence.
LXX2012(i) 14 But they listened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. 15 And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. 16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, [even] two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him. 18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone. 19 Nay even Juda kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord. 20 And the Lord was angry with the whole seed of Israel, and troubled them, and gave them into the hand of them that spoiled them, until he cast them out of his presence.
NSB(i) 14 They would not obey. They were stubborn like their ancestors. They did not trust in Jehovah their God. 15 They refused to obey his instructions. They did not keep the covenant he made with their ancestors. They disregarded his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves. They followed the customs of the surrounding nations, disobeying Jehovah’s command not to imitate them. 16 They broke all the laws of Jehovah their God. They made two metal bull-calves to worship. They also made an image of the goddess Asherah. Also they worshiped the stars and served the god Baal. 17 They caused their sons and their daughters to go through the fire to be sacrificed. They made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of Jehovah, till they provoked him to anger. 18 Jehovah was very angry with Israel. He removed them from his sight. Only the tribe of Judah kept its place. 19 But even Judah did not obey the commands of Jehovah their God. They were guided by the rules Israel made. 20 So Jehovah would have nothing to do with all the offspring of Israel. He caused trouble for them. He gave them up into the hands of their attackers, till he had sent them away from before his face.
ISV(i) 14 But they would not listen. Instead, they were stubborn, just like their ancestors had been, who did not believe in the LORD their God. 15 They rejected the LORD’s statutes, the covenant that he had made with their ancestors, and his warnings that he gave them. They pursued meaninglessness—and became meaningless themselves—as they followed the lifestyles of the nations that surrounded them, a practice that the LORD had warned them not to do.
16 They abandoned all of the commands given by the LORD their God, crafted for themselves cast images of two calves, constructed an Asherah, worshipped all of the stars in heaven, and served Baal. 17 They passed their sons and daughters through fire, practiced divination, cast spells, and sold themselves to practice what the LORD considered to be evil, thereby provoking him. 18 As a result, the LORD was angry with Israel and removed them from his presence. No one was left except for the tribe of Judah.
19 But Judah, too, did not keep the commands of the LORD their God. Instead, they lived the lifestyle that Israel had chosen, 20 so the LORD rejected all of the descendants of Israel, afflicted them, and handed them over to the control of plunderers until he had thrown them away from his presence.
LEB(i) 14 But they did not listen and they stiffened their necks, like the necks of their ancestors* who did not believe in Yahweh their God. 15 They rejected his statutes, his covenant which he made* with their ancestors,* and his warnings which he gave to them; and they went after the idols, became vain, and went after all the nations which were all around them, which Yahweh had commanded them not to do as they did. 16 They abandoned all the commands of Yahweh their God and made for themselves two molten calf-shaped idols; they made a pole of Asherah worship and bowed down to the army of the heavens and served Baal. 17 They made their sons and their daughters pass through the fire, they practiced divination and read omens, and they sold themselves to do evil in the eyes of Yahweh to provoke him. 18 So Yahweh was very angry with Israel and he removed them from his presence; none remained except the tribe of Judah alone. 19 Even Judah did not keep the commands of Yahweh their God, and they walked in the customs of Israel which they introduced, 20 so Yahweh rejected all the offspring of Israel and punished them, and he gave them into the hand of the plunderers until he banished them from his presence.
BSB(i) 14 But they would not listen, and they stiffened their necks like their fathers, who did not believe the LORD their God. 15 They rejected His statutes and the covenant He had made with their fathers, as well as the decrees He had given them. They pursued worthless idols and themselves became worthless, going after the surrounding nations that the LORD had commanded them not to imitate. 16 They abandoned all the commandments of the LORD their God and made for themselves two cast idols of calves and an Asherah pole. They bowed down to all the host of heaven and served Baal. 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire and practiced divination and soothsaying. They devoted themselves to doing evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger. 18 So the LORD was very angry with Israel, and He removed them from His presence. Only the tribe of Judah remained, 19 and even Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but lived according to the customs Israel had introduced. 20 So the LORD rejected all the descendants of Israel. He afflicted them and delivered them into the hands of plunderers, until He had banished them from His presence.
MSB(i) 14 But they would not listen, and they stiffened their necks like their fathers, who did not believe the LORD their God. 15 They rejected His statutes and the covenant He had made with their fathers, as well as the decrees He had given them. They pursued worthless idols and themselves became worthless, going after the surrounding nations that the LORD had commanded them not to imitate. 16 They abandoned all the commandments of the LORD their God and made for themselves two cast idols of calves and an Asherah pole. They bowed down to all the host of heaven and served Baal. 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire and practiced divination and soothsaying. They devoted themselves to doing evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger. 18 So the LORD was very angry with Israel, and He removed them from His presence. Only the tribe of Judah remained, 19 and even Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but lived according to the customs Israel had introduced. 20 So the LORD rejected all the descendants of Israel. He afflicted them and delivered them into the hands of plunderers, until He had banished them from His presence.
MLV(i) 14 Notwithstanding, they would not hear, but stiffened their neck, like the neck of their fathers who did not believe in Jehovah their God.
15 And they rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers and his testimonies which he testified to them. And they followed vanity and became vain and went after the nations that were all around them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God and made for them molten images, even two calves and made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal.
17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do what was evil in the sight of Jehovah to provoke him to anger.
18 Therefore Jehovah was very angry with Israel and removed them out of his sight. There was none left but only the tribe of Judah.
19 Also Judah did not keep the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And Jehovah rejected all the seed of Israel and afflicted them and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
VIN(i) 14 And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God. 15 They rejected the LORD's statutes, the covenant that he had made with their ancestors, and his warnings that he gave them. They pursued meaninglessness {— } and became meaningless themselves {— } as they followed the lifestyles of the nations that surrounded them, a practice that the LORD had warned them not to do. 16 They abandoned all the commands of the LORD their God and made for themselves two molten calf-shaped idols; they made a pole of Asherah worship and bowed down to the army of the heavens and served Baal. 17 They made their sons and their daughters pass through the fire, they practiced divination and read omens, and they sold themselves to do evil in the eyes of the LORD to provoke him. 18 the LORD was very angry with Israel. He removed them from his sight. Only the tribe of Judah kept its place. 19 But even Judah did not obey the commands of the LORD their God. They were guided by the rules Israel made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and gave them into the hand of the plunderers, until He had cast them out from His presence.
Luther1545(i) 14 so gehorchten sie nicht, sondern härteten ihren Nacken, wie der Nacken ihrer Väter, die nicht glaubeten an den HERRN ihren Gott; 15 dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, sondern wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohneten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun; 16 aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten ihnen zwei gegossene Kälber und Haine; und beteten an alle Heere des Himmels und dieneten Baal; 17 und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um; und übergaben sich zu tun, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen; 18 da ward der HERR sehr zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm Juda alleine. 19 Dazu hielt auch Juda nicht die Gebote des HERRN, ihres Gottes, und wandelten nach den Sitten Israels, die sie getan hatten. 20 Darum verwarf der HERR allen Samen Israels und drängete sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis daß er sie verwarf von seinem Angesicht.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H8085 so gehorchten H7185 sie nicht, sondern härteten H6203 ihren Nacken H6203 , wie der Nacken H1 ihrer Väter H3068 , die nicht glaubeten an den HErrn H430 ihren GOtt;
  15 H3988 dazu verachteten sie H1285 seine Gebote und seinen Bund H1 , den er mit ihren Vätern H3772 gemacht H6680 hatte H5715 , und seine Zeugnisse H5749 , die er unter ihnen tat H3212 , sondern wandelten H1892 ihrer Eitelkeit H310 nach H1891 und wurden eitel H1471 den Heiden H310 nach H5439 , die um sie her H3068 wohneten, von welchen ihnen der HErr H2706 geboten H6213 hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
  16 H5800 aber sie H4687 verließen alle Gebote H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H6213 , und H8147 machten ihnen zwei H4541 gegossene H5695 Kälber H6213 und H842 Haine H5647 ; und H7812 beteten an H6635 alle Heere H8064 des Himmels H1168 und dieneten Baal;
  17 H1121 und ließen ihre Söhne H1323 und Töchter H784 durchs Feuer H5674 gehen H7080 und gingen mit H7081 Weissagen H5172 und Zaubern H4376 um; und übergaben sich H6213 zu tun H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel, ihn H3707 zu erzürnen;
  18 H3068 da ward der HErr H3966 sehr H599 zornig H3478 über Israel H5493 und tat H6440 sie von H7626 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm H3063 Juda alleine.
  19 H3063 Dazu hielt auch Juda H4687 nicht die Gebote H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H3212 , und wandelten H2708 nach den Sitten H3478 Israels H8104 , die sie H6213 getan hatten.
  20 H3068 Darum verwarf der HErr H2233 allen Samen H3478 Israels H3988 und drängete sie H5414 und gab H6440 sie in H3027 die Hände H8154 der Räuber H7993 , bis daß er sie verwarf von seinem Angesicht.
Luther1912(i) 14 so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott; 15 dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohnten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun; 16 aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten sich zwei gegossene Kälber und Ascherabild und beteten an alles Heer des Himmels und dienten Baal 17 und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um und verkauften sich, zu tun, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen: 18 da ward der HERR sehr zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht, daß nichts übrigblieb denn der Stamm Juda allein. 19 [Dazu hielten auch die von Juda nicht die Gebote des HERRN, ihres Gottes, und wandelten in den Sitten, darnach Israel getan hatte.] 20 Darum verwarf der HERR allen Samen Israels und drängte sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis er sie verwarf von seinem Angesicht.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H8085 so gehorchten H7185 sie nicht, sondern härteten H6203 ihren Nacken H6203 gleich dem Nacken H1 ihrer Väter H539 , die nicht glaubten H3068 an den HERRN H430 , ihren Gott;
  15 H3988 dazu verachteten H2706 sie seine Gebote H1285 und seinen Bund H1 , den er mit ihren Vätern H3772 gemacht H5715 hatte, und seine Zeugnisse H5749 , die er unter ihnen tat H3212 , und wandelten H1892 ihrer Eitelkeit H310 nach H1891 und wurden eitel H1471 den Heiden H310 nach H5439 , die um H5439 sie her H3068 wohnten, von welchen ihnen der HERR H6680 geboten H6213 hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
  16 H5800 aber sie verließen H4687 alle Gebote H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H6213 , und machten H8147 sich zwei H4541 gegossene H5695 Kälber H842 und ein Ascherabild H7812 und beteten H7812 an H6635 alles Heer H8064 des Himmels H5647 und dienten H1168 Baal
  17 H5674 und ließen H1121 ihre Söhne H1323 und Töchter H784 durchs Feuer H5674 gehen H7080 und gingen H7081 mit Weissagen H5172 und Zaubern H7080 um H4376 und verkauften H6213 sich, zu tun H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H3707 , ihn zu erzürnen :
  18 H3068 da ward der HERR H3966 sehr H599 zornig H3478 über Israel H5493 und tat H6440 sie von seinem Angesicht H7604 , daß nichts übrigblieb H7626 denn der Stamm H3063 Juda allein.
  19 H8104 [Dazu hielten H3063 auch die von Juda H4687 nicht die Gebote H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H3212 , und wandelten H2708 in den Sitten H3478 , darnach Israel H6213 getan hatte.]
  20 H3988 Darum verwarf H3068 der HERR H2233 allen Samen H3478 Israels H6031 und drängte H5414 sie und gab H3027 sie in die Hände H8154 der Räuber H7993 , bis daß er sie verwarf H6440 von seinem Angesicht .
ELB1871(i) 14 Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jehova, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten. 15 Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jehova ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun. 16 Und sie verließen alle Gebote Jehovas, ihres Gottes, und machten sich gegossene Bilder, zwei Kälber, und machten eine Aschera, und bückten sich vor dem ganzen Heere des Himmels und dienten dem Baal. 17 Und sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. 18 Da erzürnte Jehova sehr über Israel und tat es vor seinem Angesicht hinweg; es blieb nichts übrig, nur der Stamm Juda allein. 19 Auch Juda beobachtete nicht die Gebote Jehovas, seines Gottes; und sie wandelten in den Satzungen Israels, die es gemacht hatte. 20 Da verwarf Jehova den ganzen Samen Israels und demütigte sie, und er gab sie in die Hand von Plünderern, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte.
ELB1905(i) 14 Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jahwe, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten. 15 Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit O. der Nichtigkeit, den nichtigen Götzen nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jahwe ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun. 16 Und sie verließen alle Gebote Jahwes, ihres Gottes, und machten sich gegossene Bilder, zwei Kälber, und machten eine Aschera, und bückten sich vor dem ganzen Heere des Himmels und dienten dem Baal. 17 Und sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen Jahwes, um ihn zu reizen. 18 Da erzürnte Jahwe sehr über Israel und tat es vor seinem Angesicht hinweg; es blieb nichts übrig, nur der Stamm Juda allein. 19 Auch Juda beobachtete nicht die Gebote Jahwes, seines Gottes; und sie wandelten in den Satzungen Israels, die es gemacht hatte. 20 Da verwarf Jahwe den ganzen Samen Israels und demütigte sie, und er gab sie in die Hand von Plünderern, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H8085 Aber sie hörten H6203 nicht und verhärteten ihren Nacken H6203 , gleich dem Nacken H1 ihrer Väter H3068 , welche Jehova H430 , ihrem Gott H539 , nicht geglaubt hatten.
  15 H5749 Und H3988 sie H2706 verachteten seine Satzungen H1285 und seinen Bund H1 , den er mit ihren Vätern H3772 gemacht H5715 , und seine Zeugnisse H6680 , die er ihnen bezeugt hatte H3212 ; und sie wandelten H1892 der Eitelkeit H310 nach H1891 und handelten eitel H310 , und den Nationen nach H5439 , die rings um sie her H3068 waren, von denen Jehova H6213 ihnen geboten hatte H1471 , nicht wie sie zu tun.
  16 H5800 Und sie H4687 verließen alle Gebote H3068 Jehovas H430 , ihres Gottes H6213 , und machten H7812 sich H4541 gegossene Bilder H8147 , zwei H5695 Kälber H6213 , und machten H842 eine Aschera H8064 , und bückten sich vor dem ganzen Heere des Himmels H5647 und dienten H1168 dem Baal .
  17 H1121 Und sie ließen ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H784 durchs Feuer H5674 gehen H4376 , und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften H6213 sich, zu tun H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H3707 , um ihn zu reizen.
  18 H3068 Da erzürnte Jehova H3966 sehr H3478 über Israel H5493 und tat H6440 es vor seinem Angesicht H7604 hinweg; es blieb nichts übrig H7626 , nur der Stamm H3063 Juda allein.
  19 H3063 Auch Juda H4687 beobachtete nicht die Gebote H3068 Jehovas H430 , seines Gottes H8104 ; und sie H3212 wandelten H2708 in den Satzungen H3478 Israels H6213 , die es gemacht hatte .
  20 H7993 Da verwarf H3068 Jehova H2233 den ganzen Samen H3478 Israels H3988 und demütigte sie H5414 , und er gab H3027 sie in die Hand H6440 von Plünderern, bis er sie von seinem Angesicht H6031 weggeworfen hatte .
DSV(i) 14 Zo hoorden zij niet, maar zij verhardden hun nek, gelijk de nek hunner vaderen geweest was, die aan den HEERE, hun God, niet geloofd hadden. 15 Daartoe verwierpen zij Zijn inzettingen, en Zijn verbond, dat Hij met hun vaderen gemaakt had, en Zijn getuigenissen, die Hij tegen hen betuigd had, en wandelden de ijdelheid na, dat zij ijdel werden, en achter de heidenen, die rondom hen waren, van dewelke de HEERE hun geboden had, dat zij niet zouden doen gelijk die. 16 Ja, zij verlieten al de geboden des HEEREN, huns Gods, en maakten zich gegoten beelden, twee kalveren; en maakten bossen, en bogen zich voor alle heir des hemels, en dienden Baäl. 17 Ook deden zij hun zonen en hun dochteren door het vuur gaan, en gebruikten waarzeggerijen, en gaven op vogelgeschrei acht, en verkochten zich, om te doen dat kwaad was in de ogen des HEEREN, om Hem tot toorn te verwekken. 18 Daarom vertoornde zich de HEERE zeer over Israël, dat Hij hen wegdeed van Zijn aangezicht; er bleef niets over, behalve de stam van Juda alleen. 19 Zelfs hield Juda de geboden des HEEREN, huns Gods, niet; maar zij wandelden in de inzettingen van Israël, die zij gemaakt hadden. 20 Zo verwierp de HEERE het ganse zaad van Israël, en bedrukte hen, en gaf ze in de hand der rovers, totdat Hij hen van Zijn aangezicht weggeworpen had.
DSV_Strongs(i)
  14 H8085 H8804 Zo hoorden zij H3808 niet H7185 H8686 , maar zij verhardden H6203 hun nek H6203 , gelijk de nek H1 hunner vaderen H834 geweest was, die H3068 aan den HEERE H430 , hun God H3808 , niet H539 H8689 geloofd hadden.
  15 H3988 H8799 Daartoe verwierpen zij H2706 Zijn inzettingen H1285 , en Zijn verbond H834 , dat H1 Hij met hun vaderen H3772 H8804 gemaakt had H5715 , en Zijn getuigenissen H834 , die H5749 H8689 Hij tegen hen betuigd had H3212 H8799 , en wandelden H1892 de ijdelheid H310 na H1891 H8799 , dat zij ijdel werden H310 , en achter H1471 de heidenen H834 , die H5439 rondom H834 hen waren, van dewelke H3068 de HEERE H853 hun H6680 H8765 geboden had H1115 , dat zij niet H6213 H8800 zouden doen gelijk die.
  16 H5800 H8799 Ja, zij verlieten H3605 al H4687 de geboden H3068 des HEEREN H430 , huns Gods H6213 H8799 , en maakten zich H4541 gegoten beelden H8147 , twee H5695 kalveren H6213 H8799 ; en maakten H842 bossen H7812 H8691 , en bogen zich H3605 voor alle H6635 heir H8064 des hemels H5647 H8799 , en dienden H1168 Baal.
  17 H1121 Ook deden zij hun zonen H1323 en hun dochteren H784 door het vuur H5674 H8686 gaan H7080 H8799 , en gebruikten H7081 waarzeggerijen H5172 H8762 , en gaven op vogelgeschrei acht H4376 H8691 , en verkochten zich H6213 H8800 , om te doen H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3707 H8687 , om Hem tot toorn te verwekken.
  18 H599 H8691 Daarom vertoornde zich H3068 de HEERE H3966 zeer H3478 over Israel H5493 H8686 , dat Hij hen wegdeed H4480 H5921 van H6440 Zijn aangezicht H7604 H0 ; er bleef H3808 niets H7604 H8738 over H7535 , behalve H7626 de stam H3063 van Juda H909 alleen.
  19 H1571 Zelfs H8104 H8804 hield H3063 Juda H4687 de geboden H3068 des HEEREN H430 , huns Gods H3808 , niet H3212 H8799 ; maar zij wandelden H2708 in de inzettingen H3478 van Israel H834 , die H6213 H8804 zij gemaakt hadden.
  20 H3988 H8799 Zo verwierp H3068 de HEERE H3605 het ganse H2233 zaad H3478 van Israel H6031 H8762 , en bedrukte H5414 H8799 hen, en gaf H3027 ze in de hand H8154 H8802 der rovers H5704 H834 , totdat H4480 Hij hen van H6440 Zijn aangezicht H7993 H8689 weggeworpen had.
Giguet(i) 14 Mais ils ne l’écoutaient point; ils s’endurcissaient le coeur plus que ne l’avaient fait leurs pères. 15 Ils ne gardaient aucun des témoignages que portait le Seigneur; ils marchaient à la suite des vanités, étant vains eux-mêmes; à la suite des nations qui les entouraient, au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit: Ne faites pas comme elles. 16 Ils abandonnaient les commandements du Seigneur leur Dieu; ils s’étaient fait deux génisses jetées en fonte; ils plantaient des bois sacrés; ils adoraient toute l’armée du ciel, et ils servaient Baal. 17 Et ils faisaient passer dans la flamme de Moloch leurs fils et leurs filles; ils usaient de la divination et des présages, et ils s’attachaient à faire le mal aux yeux du Seigneur et à l’irriter. 18 Et le Seigneur conçut un grand courroux contre Israël; il le rejeta de devant sa face, et il ne resta que la seule tribu de Juda. 19 Et Juda lui-même n’observa point les commandements du Seigneur son Dieu; il marcha dans les voies d’Israël, et il répudia le Seigneur. 20 Et le Seigneur se courrouça contre toute la race d’Israël; il les ébranla, il les livra à tous ceux qui vinrent les piller, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face.
DarbyFR(i) 14 Et ils n'écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n'avaient pas cru l'Éternel, leur Dieu. 15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu'il leur avait donnés, et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainement, et en suivant les nations qui étaient autour d'eux, touchant lesquelles l'Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles. 16 Et ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu, et se firent des images de fonte, deux veaux, et se firent des ashères, et se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et servirent Baal. 17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et s'adonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère. 18 Et l'Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face; il n'en resta que la seule tribu de Juda. 19 Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; et ils marchèrent dans les statuts qu'Israël avait établis. 20 Et l'Éternel rejeta toute la semence d'Israël, et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés de devant sa face.
Martin(i) 14 Mais ils n'avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères avaient roidi leur cou, lesquels n'avaient point cru à l'Eternel leur Dieu. 15 Et ils avaient dédaigné ses statuts, et son alliance, qu'il avait traitée avec leurs pères, et ses témoignages, par lesquels il les avait sommés, et avaient marché après la vanité, et étaient devenus vains, et avaient suivi les nations qui étaient autour d'eux, touchant lesquelles l'Eternel avait commandé qu'ils ne fissent point comme elles. 16 Et ayant abandonné tous les commandements de l'Eternel leur Dieu, ils s'étaient fait des simulacres de fonte, c'est-à-dire deux veaux, et avaient planté des bocages, et s'étaient prosternés devant toute l'armée des cieux, et avaient servi Bahal. 17 Ils avaient fait aussi passer leurs fils, et leurs filles par le feu, et s'étaient adonnés aux divinations, et aux enchantements, et s'étaient vendus pour faire ce qui déplaît à l'Eternel afin de l'irriter. 18 C'est pourquoi l'Eternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu'il n'y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât. 19 Et même Juda ne garda point les commandements de l'Eternel son Dieu, mais ils marchèrent dans les ordonnances qu'Israël avait établies. 20 C'est pourquoi l'Eternel rejeta toute la race d'Israël, car il les affligea, et les livra entre les mains de ceux qui les pillaient, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés de devant sa face.
Segond(i) 14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Eternel, leur Dieu. 15 Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l'Eternel leur avait défendu d'imiter. 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Eternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter. 18 Aussi l'Eternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda. 19 Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Eternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. - 20 L'Eternel a rejeté toute la race d'Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.
Segond_Strongs(i)
  14 H8085 Mais ils n’écoutèrent H8804   H7185 point, et ils roidirent H8686   H6203 leur cou H1 , comme leurs pères H6203   H539 , qui n’avaient pas cru H8689   H3068 en l’Eternel H430 , leur Dieu.
  15 H3988 Ils rejetèrent H8799   H2706 ses lois H1285 , l’alliance H3772 qu’il avait faite H8804   H1 avec leurs pères H5715 , et les avertissements H5749 qu’il leur avait adressés H8689   H3212 . Ils allèrent H8799   H310 après H1892 des choses de néant H1891 et ne furent eux-mêmes que néant H8799   H310 , et après H1471 les nations H5439 qui les entouraient H3068 et que l’Eternel H6680 leur avait défendu H8765   H6213 d’imiter H8800  .
  16 H5800 Ils abandonnèrent H8799   H4687 tous les commandements H3068 de l’Eternel H430 , leur Dieu H6213 , ils se firent H8799   H8147 deux H5695 veaux H4541 en fonte H6213 , ils fabriquèrent H8799   H842 des idoles d’Astarté H7812 , ils se prosternèrent H8691   H6635 devant toute l’armée H8064 des cieux H5647 , et ils servirent H8799   H1168 Baal.
  17 H5674 Ils firent passer H8686   H784 par le feu H1121 leurs fils H1323 et leurs filles H7080 , ils se livrèrent H8799   H7081 à la divination H5172 et aux enchantements H8762   H4376 , et ils se vendirent H8691   H6213 pour faire H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H3707 , afin de l’irriter H8687  .
  18 H3068 Aussi l’Eternel H3966 s’est-il fortement H599 irrité H8691   H3478 contre Israël H5493 , et les a-t-il éloignés H8686   H6440 de sa face H7604 . — Il n’est resté H8738   H7626 que la seule tribu H3063 de Juda.
  19 H3063 Juda H8104 même n’avait pas gardé H8804   H4687 les commandements H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu H3212 , et ils avaient suivi H8799   H2708 les coutumes H6213 établies H8804   H3478 par Israël. —
  20 H3068 L’Eternel H3988 a rejeté H8799   H2233 toute la race H3478 d’Israël H6031  ; il les a humiliés H8762   H5414 , il les a livrés H8799   H3027 entre les mains H8154 des pillards H8802   H7993 , et il a fini par les chasser H8689   H6440 loin de sa face.
SE(i) 14 Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales nunca creyeron en el SEÑOR su Dios. 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres; y sus testimonios, que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y fueron hechos vanos, y fueron en pos de los gentiles que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había mandado el SEÑOR que no hiciesen a la manera de ellos. 16 Y dejaron todos los mandamientos del SEÑOR su Dios, y se hicieron vaciadizos, dos becerros; e hicieron bosques, y adoraron a todo el ejército del cielo, y sirvieron a Baal; 17 e hicieron pasar a sus hijos y a sus hijas por fuego; y adivinaron adivinaciones y eran agüeros, y se entregaron a hacer lo malo en ojos del SEÑOR, provocándole a ira. 18 Y el SEÑOR se airó en gran manera contra Israel, y los quitó de delante de su rostro; que no quedó sino sólo la tribu de Judá. 19 Mas ni aun Judá guardó los mandamientos del SEÑOR su Dios; antes anduvieron en los estatutos de Israel, los cuales ellos mismos hicieron. 20 Y desechó el SEÑOR toda la simiente de Israel, y los afligió, y los entregó en manos de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.
ReinaValera(i) 14 Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehová su Dios. 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres, y sus testimonios que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y se hicieron vanos, y fueron en pos de las gentes que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había Jehová mandado que no hiciesen á la manera de ellas: 16 Y dejaron todos los mandamientos de Jehová su Dios, é hiciéronse vaciadizos dos becerros, y también bosques, y adoraron á todo el ejército del cielo, y sirvieron á Baal: 17 E hicieron pasar á sus hijos y á sus hijas por fuego; y diéronse á adivinaciones y agüeros, y entregáronse á hacer lo malo en ojos de Jehová, provocándole á ira. 18 Jehová por tanto se airó en gran manera contra Israel, y quitólos de delante de su rostro; que no quedó sino sólo la tribu de Judá. 19 Mas ni aun Judá guardó los mandamientos de Jehová su Dios; antes anduvieron en los estatutos de Israel, los cuales habían ellos hecho. 20 Y desechó Jehová toda la simiente de Israel, y afligiólos, y entrególos en manos de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.
JBS(i) 14 Mas ellos no escucharon, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales nunca creyeron en el SEÑOR su Dios. 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres; y sus testimonios, que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y fueron hechos vanos, y fueron en pos de los gentiles que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había mandado el SEÑOR que no hicieran a la manera de ellos. 16 Y dejaron todos los mandamientos del SEÑOR su Dios, y se hicieron vaciadizos, dos becerros; e hicieron bosques, y adoraron a todo el ejército del cielo, y sirvieron a Baal; 17 e hicieron pasar a sus hijos y a sus hijas por fuego; y adivinaron adivinaciones y agüeros, y se entregaron a hacer lo malo ante los ojos del SEÑOR, provocándole a ira. 18 Y el SEÑOR se airó en gran manera contra Israel, y los quitó de delante de su rostro; que no quedó sino sólo la tribu de Judá. 19 Mas ni aun Judá guardó los mandamientos del SEÑOR su Dios; antes anduvieron en los estatutos de Israel, los cuales ellos mismos hicieron. 20 Y desechó el SEÑOR toda la simiente de Israel, y los afligió, y los entregó en manos de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.
Albanian(i) 14 Por ata nuk dëgjuan çfarë thuhej dhe u bënë edhe më kokëfortë, si kishin vepruar etërit e tyre, që nuk patën besim tek Zoti, Perëndia i tyre. 15 Dhe hodhën poshtë statutet dhe besëlidhjen që ai kishte lidhur me etërit e tyre dhe paralajmërimet që u kishte dhënë. Prandaj ndoqën gjëra të kota duke u bërë ata vetë mendjelehtë dhe shkuan pas kombeve që i rrethonin, që Zoti i kishte ndaluar t'i imitonin. 16 Kështu ata braktisën tërë urdhërimet e Zotit, Perëndisë të tyre; bënë dy viça prej metali të shkrirë, bënë një Asherah, adhuruan tërë ushtrinë e qiellit dhe u vunë në shërbim të Baalit; 17 kaluan nëpër zjarr bijtë dhe bijat e tyre, praktikuan shortarinë, interpretuan shenjat e këqija dhe bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit, duke shkaktuar zemërimin e tij. 18 Prandaj Zoti u zemërua shumë me Izraelin dhe e largoi nga prania e tij; mbeti vetëm fisi i Judës. 19 As Juda nuk i respektoi urdhërimet e Zotit, Perëndisë të tij, por ndoqi zakonet e futura nga Izraeli. 20 Prandaj Zoti hodhi poshtë tërë fisin e Izraelit, i poshtëroi dhe i braktisi në duart e cubave, deri sa i përzuri nga prania e tij.
RST(i) 14 Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего; 15 и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они, 16 и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу, 17 и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, иволшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его. 18 И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лицаСвоего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина. 19 И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они. 20 И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.
Arabic(i) 14 فلم يسمعوا بل صلّبوا اقفيتهم كاقفية آبائهم الذين لم يؤمنوا بالرب الههم. 15 ورفضوا فرائضه وعهده الذي قطعه مع آبائهم وشهاداته التي شهد بها عليهم وساروا وراء الباطل وصاروا باطلا ووراء الامم الذين حولهم الذين امرهم الرب ان لا يعملوا مثلهم. 16 وتركوا جميع وصايا الرب الههم وعملوا لانفسهم مسبوكات عجلين وعملوا سواري وسجدوا لجميع جند السماء وعبدوا البعل. 17 وعبّروا بنيهم وبناتهم في النار وعرفوا عرافة وتفاءلوا وباعوا انفسهم لعمل الشر في عيني الرب لاغاظته. 18 فغضب الرب جدا على اسرائيل ونحّاهم من امامه ولم يبق الا سبط يهوذا وحده. 19 ويهوذا ايضا لم يحفظوا وصايا الرب الههم بل سلكوا في فرائض اسرائيل التي عملوها. 20 فرذل الرب كل نسل اسرائيل واذلهم ودفعهم ليد ناهبين حتى طرحهم من امامه.
Bulgarian(i) 14 Но те не послушаха, а закоравиха врата си като врата на бащите си, които не повярваха в ГОСПОДА, своя Бог. 15 И отхвърлиха наредбите Му и завета, който беше сключил с бащите им, и свидетелствата, с които свидетелстваше против тях, и последваха идолите и сами станаха идолопоклонници и последваха езичниците наоколо си, за които ГОСПОД им беше заповядал да не правят като тях. 16 И оставиха всичките заповеди на ГОСПОДА, своя Бог, и си направиха излян идол, две телета, и направиха ашера и се кланяха на цялото небесно множество и служеха на Ваал. 17 Те превеждаха синовете си и дъщерите си през огъня, занимаваха се с окултизъм и гадания и се продаваха да вършат зло пред ГОСПОДА и Го разгневяваха. 18 Затова ГОСПОД се разгневи много против Израил и го отхвърли отпред Себе Си. Не остана нищо освен едното племе Юда. 19 Но и Юда не опази заповедите на ГОСПОДА, своя Бог, а ходи в наредбите на Израил, които той направи. 20 И ГОСПОД отхвърли целия израилев род, унижи ги и ги предаде в ръката на грабители, докато ги отхвърли отпред Себе Си.
Croatian(i) 14 Ali oni nisu poslušali nego su ostali tvrdovrati kao i njihovi oci, koji nisu vjerovali u Jahvu, Boga svoga. 15 Prezreli su njegove zakone i Savez koji je sklopio s njihovim ocima i opomene njegove koje im je upućivao. Težili su za ispraznošću, pa su i sami postali isprazni slijedeći narode oko sebe, premda im je Jahve zapovjedio da ne čine kao oni. 16 Odbacili su sve zapovijedi Jahve, Boga svoga, i načinili su sebi salivene idole, dva teleta. Podigli su ašere, klanjali se svoj vojsci nebeskoj i služili Baalu. 17 Provodili su svoje sinove i kćeri kroz oganj, odavali se vračanju i gatanju, čineći tako zlo u očima Jahvinim i razjarujući ga. 18 Tada se Jahve razgnjevi na Izraela i odbaci ga ispred svoga lica. Ostalo je samo pleme Judino. 19 Ali ni pleme Judino nije držalo zapovijedi Jahve, Boga svoga, i slijedilo je običaje kojih su se držali Izraelci. 20 I Jahve odbaci sav rod Izraela, ponizi ga i predade ga pljačkašima, dok ih konačno ne odbaci daleko od svoga lica.
BKR(i) 14 Však neposlechli, ale zatvrdili šíji svou, jako i otcové jejich šíje své, kteříž nevěřili v Hospodina Boha svého. 15 A opovrhli ustanovení jeho i smlouvu jeho, kterouž učinil s otci jejich, i osvědčování jeho, kterýmiž se jim osvědčoval, a odešli po marnosti, a marní učiněni jsou, následujíce pohanů, kteříž byli vůkol nich, o nichž jim byl přikázal Hospodin, aby nečinili jako oni. 16 A opustivše všecka přikázaní Hospodina Boha svého, udělali sobě slitinu, dvé telat a háj, a klaněli se všemu vojsku nebeskému; sloužili také Bálovi. 17 A vodili syny své a dcery své skrze oheň, a obírali se s hádáním a kouzly, a tak vydali se v činění toho, což jest zlé před očima Hospodinovýma, popouzejíce ho. 18 Protož rozhněval se Hospodin náramně na Izraele, a zahnal je od tváři své, nezanechav z nich nic, kromě samého pokolení Judova. 19 Ano i Juda neostříhal přikázaní Hospodina Boha svého, ale chodili v ustanoveních Izraelských, kteráž byli nařídili. 20 A protož opovrhl Hospodin všecko símě Izraelské a ssužoval je, a vydal je v ruku loupežníků, až je i zavrhl od tváři své.
Danish(i) 14 men de havde ikke været lydige, men de forhærdede deres Nakke, ligesom deres Fædres Nakke, de, som ikke troede paa HERREN deres Gud; 15 tilmed forkastede de hans Skikke og hans Pagt, som han havde gjort med deres Fædre, og hans Vidnesbyrd, som han havde vidnet for dem, og de vandrede efter Forfængelighed og bleve forfængelige, og efter Hedningerne, der vare trindt omkring dem, om hvilke HERREN havde budet dem, at de ikke skulde gøre som de; 16 ja de forlode alle HERREN deres Guds Bud og gjorde sig støbte Billeder, to Kalve, og de gjorde Astartebilleder og tilbade al Himmelens Hær og tjente Baal; 17 og de lode deres Sønner og deres Døtre gaa igennem Ilden og omgikkes med Spaadom og agtede paa Fugleskrig og solgte sig til at gøre det, som var ondt for HERRENS Øjne, for at opirre ham: 18 derfor blev HERREN saare vred paa Israel og bortdrev dem fra sit Ansigt; der blev ingen tilovers uden Judas Stamme alene. 19 Heller ikke Juda holdt HERRENS, deres Guds, Bud; men de vandrede efter Israels Skikke, som de havde indført. 20 Saa forkastede HERREN al Israels Sæd og plagede dem og gav dem i Røveres Hænder, indtil han havde bortstødt dem fra sit Ansigt
CUV(i) 14 他 們 卻 不 聽 從 , 竟 硬 著 頸 項 , 效 法 他 們 列 祖 , 不 信 服 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 15 厭 棄 他 的 律 例 和 他 與 他 們 列 祖 所 立 的 約 , 並 勸 戒 他 們 的 話 , 隨 從 虛 無 的   神 , 自 己 成 為 虛 妄 , 效 法 周 圍 的 外 邦 人 , 就 是 耶 和 華 囑 咐 他 們 不 可 效 法 的 ; 16 離 棄 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 一 切 誡 命 , 為 自 己 鑄 了 兩 個 牛 犢 的 像 , 立 了 亞 舍 拉 , 敬 拜 天 上 的 萬 象 , 事 奉 巴 力 , 17 又 使 他 們 的 兒 女 經 火 , 用 占 卜 , 行 法 術 賣 了 自 己 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 他 的 怒 氣 。 18 所 以 耶 和 華 向 以 色 列 人 大 大 發 怒 , 從 自 己 面 前 趕 出 他 們 , 只 剩 下 猶 大 一 個 支 派 。 19 猶 大 人 也 不 遵 守 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 誡 命 , 隨 從 以 色 列 人 所 立 的 條 規 。 20 耶 和 華 就 厭 棄 以 色 列 全 族 , 使 他 們 受 苦 , 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 , 以 致 趕 出 他 們 離 開 自 己 面 前 ,
CUV_Strongs(i)
  14 H8085 他們卻不聽從 H7185 ,竟硬著 H6203 頸項 H1 ,效法他們列祖 H539 ,不信服 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神,
  15 H3988 厭棄 H2706 他的律例 H1285 和他與他們列祖所立的約 H5749 ,並勸戒 H5715 他們的話 H3212 H310 ,隨從 H1892 虛無 H430 的 神 H1891 ,自己成為虛妄 H5439 ,效法周圍的 H1471 外邦人 H3068 ,就是耶和華 H6680 囑咐 H6213 他們不可效法的;
  16 H5800 離棄 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H4687 的一切誡命 H6213 ,為自己鑄了 H8147 兩個 H5695 牛犢 H4541 的像 H6213 ,立了 H842 亞舍拉 H7812 ,敬拜 H8064 天上的 H6635 萬象 H5647 ,事奉 H1168 巴力,
  17 H1121 H1323 又使他們的兒女 H5674 H784 H7080 ,用 H7081 占卜 H5172 ,行法術 H4376 賣了 H6213 自己,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H3707 的事,惹動他的怒氣。
  18 H3068 所以耶和華 H3478 向以色列 H3966 人大大 H599 發怒 H5493 ,從自己面前趕出 H7604 他們,只剩下 H3063 猶大 H7626 一個支派。
  19 H3063 猶大 H8104 人也不遵守 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H4687 的誡命 H3212 ,隨從 H3478 以色列 H6213 人所立的 H2708 條規。
  20 H3068 耶和華 H3988 就厭棄 H3478 以色列 H2233 全族 H6031 ,使他們受苦 H5414 ,把他們交在 H8154 搶奪 H7993 他們的人手中,以致趕出 H6440 他們離開自己面前,
CUVS(i) 14 他 们 却 不 听 从 , 竟 硬 着 颈 项 , 效 法 他 们 列 祖 , 不 信 服 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 15 厌 弃 他 的 律 例 和 他 与 他 们 列 祖 所 立 的 约 , 并 劝 戒 他 们 的 话 , 随 从 虚 无 的   神 , 自 己 成 为 虚 妄 , 效 法 周 围 的 外 邦 人 , 就 是 耶 和 华 嘱 咐 他 们 不 可 效 法 的 ; 16 离 弃 耶 和 华 ― 他 们   神 的 一 切 诫 命 , 为 自 己 铸 了 两 个 牛 犊 的 象 , 立 了 亚 舍 拉 , 敬 拜 天 上 的 万 象 , 事 奉 巴 力 , 17 又 使 他 们 的 儿 女 经 火 , 用 占 卜 , 行 法 术 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 他 的 怒 气 。 18 所 以 耶 和 华 向 以 色 列 人 大 大 发 怒 , 从 自 己 面 前 赶 出 他 们 , 只 剩 下 犹 大 一 个 支 派 。 19 犹 大 人 也 不 遵 守 耶 和 华 ― 他 们   神 的 诫 命 , 随 从 以 色 列 人 所 立 的 条 规 。 20 耶 和 华 就 厌 弃 以 色 列 全 族 , 使 他 们 受 苦 , 把 他 们 交 在 抢 夺 他 们 的 人 手 中 , 以 致 赶 出 他 们 离 幵 自 己 面 前 ,
CUVS_Strongs(i)
  14 H8085 他们却不听从 H7185 ,竟硬着 H6203 颈项 H1 ,效法他们列祖 H539 ,不信服 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神,
  15 H3988 厌弃 H2706 他的律例 H1285 和他与他们列祖所立的约 H5749 ,并劝戒 H5715 他们的话 H3212 H310 ,随从 H1892 虚无 H430 的 神 H1891 ,自己成为虚妄 H5439 ,效法周围的 H1471 外邦人 H3068 ,就是耶和华 H6680 嘱咐 H6213 他们不可效法的;
  16 H5800 离弃 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H4687 的一切诫命 H6213 ,为自己铸了 H8147 两个 H5695 牛犊 H4541 的象 H6213 ,立了 H842 亚舍拉 H7812 ,敬拜 H8064 天上的 H6635 万象 H5647 ,事奉 H1168 巴力,
  17 H1121 H1323 又使他们的儿女 H5674 H784 H7080 ,用 H7081 占卜 H5172 ,行法术 H4376 卖了 H6213 自己,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H3707 的事,惹动他的怒气。
  18 H3068 所以耶和华 H3478 向以色列 H3966 人大大 H599 发怒 H5493 ,从自己面前赶出 H7604 他们,只剩下 H3063 犹大 H7626 一个支派。
  19 H3063 犹大 H8104 人也不遵守 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H4687 的诫命 H3212 ,随从 H3478 以色列 H6213 人所立的 H2708 条规。
  20 H3068 耶和华 H3988 就厌弃 H3478 以色列 H2233 全族 H6031 ,使他们受苦 H5414 ,把他们交在 H8154 抢夺 H7993 他们的人手中,以致赶出 H6440 他们离开自己面前,
Esperanto(i) 14 Sed ili ne auxskultis, kaj ili malmoligis sian nukon simile al la nuko de iliaj patroj, kiuj ne fidis la Eternulon, sian Dion; 15 kaj ili malestimis Liajn legxojn, kaj Lian interligon, kiun Li faris kun iliaj patroj, kaj Liajn avertojn, per kiuj Li avertis ilin, kaj ili sekvis vantajxon kaj vantigxis, kaj sekvis la naciojn, kiuj estis cxirkaux ili kaj pri kiuj la Eternulo ordonis al ili, ke ili ne imitu ilin; 16 kaj ili forlasis cxiujn ordonojn de la Eternulo, ilia Dio, kaj faris al si fandajxon de du bovidoj kaj faris sanktan stangon kaj adorklinigxis antaux la tuta armeo de la cxielo kaj servis al Baal; 17 kaj ili trairigadis siajn filojn kaj siajn filinojn tra fajro kaj sorcxadis kaj auxguradis kaj fordonis sin al farado de malbono antaux la okuloj de la Eternulo, por inciti Lin. 18 Tial la Eternulo forte ekkoleris kontraux la Izraelidoj, kaj forpusxis ilin de antaux Sia vizagxo. Restis nur sole la tribo de Jehuda. 19 Sed ankaux la Judoj ne obeis la ordonojn de la Eternulo, sia Dio, kaj ili sekvis la morojn de la Izraelidoj, kiujn tiuj starigis. 20 Kaj abomenis la Eternulo la tutan idaron de Izrael kaj humiligis ilin kaj transdonis ilin en la manon de rabantoj, gxis Li tute forjxetis ilin de antaux Si.
Finnish(i) 14 Ja ei he totelleet; mutta olivat niskurit, niinkuin heidän esi-isänsäkin, jotka ei uskoneet Herran Jumalansa päälle, 15 Ja he katsoivat ylön hänen käskynsä ja hänen liittonsa, jonka hän heidän isäinsä kanssa tehnyt oli, ja heidän todistuksensa, jonka hän heidän seassansa todisti, ja vaelsivat turhissa menoissansa, ja tekivät turhia, kuin pakanatkin heidän ympärillänsä, joista Herra oli kieltänyt, ettei heidän pitäis tekemän niinkuin ne. 16 Mutta he pelkäsivät kaikki Herran Jumalansa käskyt, ja tekivät heillensä kaksi valettua vasikkaa, ja tekivät metsistön, ja kumarsivat koko taivaallista sotajoukkoa, ja palvelivat Baalia, 17 Ja käyttivät poikansa ja tyttärensä tulen lävitse, ja pitivät noituuksia ja velhouksia, ja myivät itsensä tekemään sitä, mikä paha oli Herran edessä, häntä vihoittaaksensa. 18 Niin vihastui Herra suuresti Israelin päälle, ja heitti heidät pois kasvoinsa edestä, niin ettei yhtään heistä jäänyt, vaan Juudan sukukunta yksinänsä. 19 Ei myös Juuda pitänyt Herran Jumalansa käskyjä, vaan he vaelsivat Israelin säädyissä, joita he tekivät; 20 Sentähden hylkäsi Herra kaiken Israelin siemenen, vaivasi heitä ja antoi ryövärein käsiin, siihenasti että hän heidät kasvoinsa edestä heitti pois.
FinnishPR(i) 14 Mutta he eivät kuulleet, vaan olivat niskureita niinkuin heidän isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa. 15 He hylkäsivät hänen käskynsä ja hänen liittonsa, jonka hän oli tehnyt heidän isiensä kanssa, ja todistukset, jotka hän oli heille antanut. He seurasivat turhia jumalia, ja turhanpäiväisiksi he tulivat, kun seurasivat pakanakansoja, jotka asuivat heidän ympärillänsä, vaikka Herra oli kieltänyt heitä tekemästä niinkuin ne. 16 He hylkäsivät Herran, Jumalansa, kaikki käskyt ja tekivät itsellensä valettuja kuvia, kaksi vasikkaa. Ja he tekivät itsellensä myös asera-karsikkoja ja kumarsivat kaikkea taivaan joukkoa ja palvelivat Baalia. 17 Ja he panivat poikansa ja tyttärensä kulkemaan tulen läpi ja tekivät taikoja ja harjoittivat noituutta. He myivät itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vihoittivat hänet. 18 Niin Herra vihastui suuresti Israeliin ja poisti heidät kasvojensa edestä, niin ettei muuta jäänyt jäljelle kuin Juudan sukukunta yksin. 19 Ei myöskään Juuda pitänyt Herran, Jumalansa, käskyjä, vaan he vaelsivat niiden säädösten mukaan, jotka Israel itse oli tehnyt. 20 Niin Herra hylkäsi koko Israelin heimon, nöyryytti heitä ja antoi heidät ryöstäjien käsiin ja heitti viimein heidät pois kasvojensa edestä.
Haitian(i) 14 Men, yo pa koute l', yo fè tèt di tankou zansèt yo ki pa t' mete konfyans yo nan Seyè a, Bondye yo a. 15 Yo derefize kenbe lòd li yo, yo pa respekte kontra li te pase ak zansèt yo. Yo pa okipe avètisman li te ba yo, yo pran sèvi zidòl ki pa vo anyen. Yo menm, yo pèdi valè yo. Yo pran fè tankou lòt nasyon k'ap viv bò kote yo t'ap fè, yo dezobeyi lòd Seyè a ki te di yo pa fè sa. 16 Yo lage tout kòmandman Seyè a, Bondye yo a, te ba yo. Yo fè de estati towo an kwiv pou yo sèvi ak yon pòtre Achera, zidòl fanm lan, yo sèvi zetwal nan syèl la ansanm ak Baal. 17 Yo bay pitit fi ak pitit gason yo pou boule pou bondye lòt nasyon yo, y' al dèyè divinò ak chòche. Yo vann tèt yo, yo lage kò yo nan fè sa ki mal nan je Seyè a, pou yo te ka fè l' move jouk li pa kapab ankò. 18 Se konsa Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li wete yo devan je l'. Pa rete pase branch fanmi Jida a. 19 Men, ata moun peyi Jida yo tou pa t' kenbe lòd Seyè a, Bondye yo a. Yo t'ap fè tankou moun peyi Izrayèl yo. Yo t'ap fè tout vye bagay moun peyi Izrayèl yo te ranmase. 20 Se poutèt sa Seyè a vire do bay dènye moun nan ras Izrayèl la. Li fè yo wont, li lage yo nan men yon bann piyajè, jouk li wete yo devan je l'.
Hungarian(i) 14 Akkor nem engedelmeskedtek, hanem megkeményítették az õ nyakokat atyáik makacssága szerint, a kik nem hittek az Úrban, az õ Istenökben. 15 Sõt megvetették az õ rendeléseit és szövetségét, a melyet atyáikkal kötött, és az õ bizonyságtételeit, a melyekkel megintette õket, és hiábavalóságot követvén, magok is hiábavalókká lettek, és a körültök való pogányok után [indultak, ]a kik felõl pedig azt parancsolta nékik az Úr, hogy azokat ne utánozzák. 16 És elhagyták az Úrnak, az õ Istenöknek minden parancsolatját, és öntött képeket csináltak magoknak, két borjút és készítettek Aserát, és meghajlottak az ég minden seregei elõtt, és a Baált tisztelték. 17 És átvitték fiaikat és leányaikat a tûzön, jövendõket mondtak és varázslást ûztek, és magokat teljesen eladták a bûnnek az Úr bosszantására. 18 Azért igen megharaguvék az Úr Izráelre, és elveté õt színe elõl; és semmi nem maradt meg, hanem csak a Júda nemzetsége egyedül. 19 Sõt még a Júda sem õrizte meg az Úrnak, az õ Istenének parancsolatait, hanem az Izráel szerzésiben jártak, úgy cselekedvén, mint azok. 20 Elidegenült azért az Úr az egész Izráel magvától, és megsanyargatta õket, és a kóborlók kezébe adta õket, mígnem mind elvetette az õ szemei elõl;
Indonesian(i) 14 Tetapi Israel dan Yehuda tidak mau mendengar. Mereka keras kepala seperti leluhur mereka yang tidak percaya kepada TUHAN, Allah mereka. 15 Israel dan Yehuda tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN dan tidak setia kepada perjanjian yang telah dibuat-Nya dengan leluhur mereka. Mereka tidak menghiraukan teguran-teguran-Nya, melainkan beribadat kepada berhala-berhala yang tak berguna, sehingga mereka sendiri pun menjadi tidak berguna. Mereka mengikuti teladan bangsa-bangsa di sekeliling mereka, meskipun TUHAN telah melarangnya. 16 Mereka melanggar semua hukum TUHAN, Allah mereka, dan membuat dua sapi dari logam untuk disembah. Mereka membuat patung Dewi Asyera, menyembah bintang-bintang dan beribadat kepada Dewa Baal. 17 Mereka mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran kepada dewa. Mereka memakai ilmu gaib dan meminta petunjuk dari dukun-dukun yang dapat berhubungan dengan roh-roh. Mereka begitu giat melakukan hal-hal yang tidak menyenangkan hati TUHAN 18 sehingga Ia marah sekali kepada mereka dan tidak lagi memperhatikan mereka. Ia membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka; yang tertinggal hanyalah kerajaan Yehuda. 19 Orang-orang Yehuda pun tidak mentaati hukum-hukum TUHAN, Allah mereka. Mereka mengikuti kebiasaan-kebiasaan orang Israel, 20 maka TUHAN tidak lagi mengakui seluruh umat Israel. Ia menghukum dan menyerahkan mereka kepada musuh-musuh mereka yang kejam. Ia tidak lagi memperhatikan mereka, melainkan membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka.
Italian(i) 14 non però aveano ubbidito; anzi aveano indurato il lor collo, come i padri loro, che non aveano creduto al Signore Iddio loro; 15 ed aveano sprezzati i suoi statuti, e il suo patto, il quale egli avea contratto coi lor padri; e le protestazioni ch’egli avea fatte a loro stessi; ed erano camminati dietro alla vanità, onde si erano invaniti; e dietro alle genti ch’erano d’intorno a loro, delle quali il Signore avea lor comandato, che non facessero come esse; 16 ed aveano lasciati tutti i comandamenti del Signore Iddio loro, e si aveano fatti due vitelli di getto, e de’ boschi; ed aveano adorato tutto l’esercito del cielo, ed aveano servito a Baal; 17 ed aveano fatti passare i lor figliuoli, e le lor figliuole, per lo fuoco; ed aveano atteso a indovinamenti, e ad augurii; e si erano venduti a far ciò che dispiace al Signore, per dispettarlo. 18 Perciò, il Signore si adirò grandemente contro ad Israele, e li rimosse dal suo cospetto, e non vi restò, se non la tribù di Giuda sola. 19 Ma anche Giuda non osservò i comandamenti del Signore Iddio suo; anzi camminò negli statuti di que’ d’Israele, ch’essi aveano fatti. 20 Perciò, il Signore sdegnò tutta la progenie d’Israele, e li afflisse, e li diede in mano di predatori, finchè li ebbe cacciati via dal suo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 14 ma essi non vollero dargli ascolto, e indurarono la loro cervice, come aveano fatto i loro padri, i quali non ebbero fede nell’Eterno, nel loro Dio; 15 e rigettarono le sue leggi e il patto ch’egli avea fermato coi loro padri, e gli avvertimenti ch’egli avea loro dato; andaron dietro a cose vacue, diventando vacui essi stessi; e andaron dietro alle nazioni circonvicine, che l’Eterno avea loro proibito d’imitare; 16 e abbandonarono tutti i comandamenti dell’Eterno, del loro Dio; si fecero due vitelli di getto, si fabbricarono degl’idoli d’Astarte, adorarono tutto l’esercito del cielo, servirono Baal; 17 fecero passare per il fuoco i loro figliuoli e le loro figliuole, si applicarono alla divinazione e agli incantesimi, e si dettero a fare ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, provocandolo ad ira. 18 Perciò l’Eterno si adirò fortemente contro Israele, e lo allontanò dalla sua presenza; non rimase altro che la sola tribù di Giuda. 19 E neppur Giuda osservò i comandamenti dell’Eterno, del suo Dio, ma seguì i costumi stabiliti da Israele. 20 E l’Eterno rigettò tutta la stirpe d’Israele, la umiliò, e l’abbandonò in balìa di predoni, finché la cacciò dalla sua presenza.
Korean(i) 14 저희가 듣지 아니하고 그 목을 굳게 하기를 그 하나님 여호와를 믿지 아니하던 저희 열조의 목 같이 하여 15 여호와의 율례와 여호와께서 그 열조로 더불어 세우신 언약과 경계하신 말씀을 버리고 허무한 것을 좇아 허망하며 또 여호와께 서명하사 본받지 말라 하신 사면 이방 사람을 본받아 16 그 하나님 여호와의 모든 명령을 버리고 자기를 위하여 두 송아지 형상을 부어 만들고 또 아세라 목상을 만들고 하늘의 일월 성신을 숭배하며 또 바알을 섬기고 17 또 자기 자녀를 불 가운데로 지나가게 하며 복술과 사술을 행하고 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행하여 그 노를 격발케 하였으므로 18 여호와께서 이스라엘을 심히 노하사 그 앞에서 제하시니 유다 지파 외에는 남은 자가 없으니라 19 유다도 그 하나님 여호와의 명령을 지키지 아니하고 이스라엘 사람의 세운 율례를 행하였으므로 20 여호와께서 이스라엘의 온 족속을 버리사 괴롭게 하시며 노략군의 손에 붙이시고 심지어 그 앞에서 쫓아내시니라
Lithuanian(i) 14 Tačiau jie neklausė, bet sukietino savo sprandus, kaip ir jų tėvai, kurie netikėjo Viešpačiu, savo Dievu. 15 Jie atmetė Jo nuostatus ir sandorą, kurią Jis buvo padaręs su jų tėvais, ir Jo įspėjimus, kuriais juos įspėdavo. Jie sekė tuštybe ir patys tapo tušti, nuėjo paskui aplinkines tautas, ko Viešpats buvo įsakęs nedaryti. 16 Jie paliko visus Viešpaties, savo Dievo, įsakymus ir pasidarė nulietus veršius ir alkus, garbino dangaus kareiviją ir tarnavo Baalui. 17 Jie leido savo sūnus bei dukteris per ugnį, žyniavo ir kerėjo, ir parsidavė daryti pikta Viešpaties akyse, sukeldami Jo pyktį. 18 Todėl Viešpats labai užsirūstino ant Izraelio ir pašalino juos iš savo akivaizdos. Nieko neliko, išskyrus Judo giminę. 19 Taip pat ir Judas nesilaikė Viešpaties, savo Dievo, įsakymų, bet elgėsi pagal Izraelyje priimtus papročius. 20 Viešpats atmetė visus Izraelio palikuonis ir bausdamas atidavė juos į plėšikų rankas, kol jie buvo pašalinti iš Jo akivaizdos.
PBG(i) 14 Lecz nie byli posłuszni; ale zatwardzili kark swój według karku ojców swych, którzy nie wierzyli w Pana, Boga swego. 15 I wzgardzili wyroki jego, i przymierze jego, które uczynił z ojcami ich, i oświadczenia jego, któremi się oświadczał przeciwko nim, a chodzili za próżnością, i stali się próżnymi, i naśladowali poganów, którzy byli około nich, o których im rozkazał Pan, aby nie czynili jako oni. 16 I opuściwszy wszystkie rozkazania Pana, Boga swego, poczynili sobie lane bałwany, mianowicie dwóch cielców; poczynili też gaje, a kłaniali się wszystkiemu wojsku niebieskiemu, i służyli Baalowi. 17 Przewodzili też syny i córki swe przez ogień, i bawili się wieszczbami i wróżkami, i zaprzedali się, aby czynili złe przed oczyma Pańskiemi, pobudzając go do gniewu. 18 Przetoż się bardzo Pan rozgniewał na Izraela, a odrzucił je od oblicza swego, nic z nich nie zostawując, oprócz samego pokolenia Judy. 19 Aleć i Juda nie strzegł przykazań Pana, Boga swego; lecz chodził w ustawach Izaelskich, których naczynili. 20 Przetoż odrzucił Pan wszystko nasienie Izraelskie, i utrapił je, a podał je w rękę łupieżcom, aż je odrzucił od oblicza swego.
Portuguese(i) 14 l4 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus; 15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem. 16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal. 17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira. 18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá. 19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira. 20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
Norwegian(i) 14 Men de vilde ikke høre og var hårdnakkede som sine fedre, som ikke trodde på Herren sin Gud, 15 og de forkastet hans bud og den pakt som han hadde gjort med deres fedre, og de vidnesbyrd som han hadde gitt dem, og fulgte de tomme avguder og blev dårlige og efterlignet de hedningefolk som bodde rundt omkring dem, om hvilke Herren hadde budt dem at de ikke skulde gjøre som de, 16 og de forlot alle Herrens, sin Guds bud og gjorde sig støpte billeder, to kalver, og de gjorde et Astarte-billede og tilbad hele himmelens hær og dyrket Ba'al, 17 og de lot sine sønner og døtre gå gjennem ilden og gav sig av med spådomskunster og varseltydning og solgte sig selv til å gjøre hvad ondt var i Herrens øine, så de vakte hans harme. 18 Da blev Herren såre vred på Israel og støtte dem bort fra sitt åsyn; det blev ingen tilbake uten Juda stamme alene. 19 Heller ikke Juda holdt Herrens, sin Guds bud, men de vandret i de skikker som Israel hadde innført. 20 Derfor forkastet Herren hele Israels ætt og plaget dem og gav dem i røveres hånd, inntil han kastet dem bort fra sitt åsyn.
Romanian(i) 14 Dar ei n'au ascultat, şi-au înţăpenit grumazul, ca şi părinţii lor, cari nu crezuseră în Domnul, Dumnezeul lor. 15 N'au vrut să ştie de legile Lui, de legămîntul pe care -l făcuse cu părinţii lor, şi de înştiinţările pe cari li le dăduse. S'au luat după lucruri de nimic, şi ei înşişi n'au fost decît nimic, şi după neamurile în mijlocul cărora trăiau, măcar că Domnul le poruncise să nu se ia după ele. 16 Au părăsit toate poruncile Domnului, Dumnezeul lor, şi-au făcut viţei turnaţi, au făcut idoli de ai Astarteei, s'au închinat înaintea întregei oştiri a cerurilor, şi au slujit lui Baal. 17 Au trecut prin foc pe fiii şi fiicele lor, s'au dedat la ghicire şi vrăjitorii, şi s'au vîndut ca să facă ce este rău înaintea Domnului, mîniindu -L. 18 De aceea Domnul S'a mîniat foarte tare împotriva lui Israel, şi i -a îndepărtat dela Faţa Lui. -N'a rămas decît seminţia lui Iuda: 19 şi chiar Iuda nu păzise poruncile Domnului Dumnezeului lui, ci se luase după obiceiurile rînduite de Israel. - 20 Domnul a lepădat tot neamul lui Israel; i -a smerit, i -a dat în mînile jăfuitorilor, şi a sfîrşit prin a -i izgoni dinaintea Feţei Lui.
Ukrainian(i) 14 Та не слухали вони, і робили твердою свою шию, як шия їхніх батьків, що не вірили в Господа, Бога свого. 15 І нехтували вони постанови Його, і заповіта Його, що склав з їхніми батьками, і свідоцтва Його, що засвідчив на них, і пішли за гидотою й марнотами, та за народами, що були навколо них, про яких Господь наказав був їм не робити, як вони. 16 І полишили вони всі заповіді Господа, Бога свого, і зробили собі литого боввана, двох телят, і зробили Астарту, і вклонялися всьому небесному військові та служили Ваалові. 17 І вони переводили через огонь своїх синів та дочок своїх, і чарували чарами, і ворожили, і віддавалися робити зло в Господніх очах, щоб гнівити Його. 18 І сильно розгнівався Господь на Ізраїля, і відкинув їх від Свого лиця, не позостало нікого, тільки саме Юдине плем'я. 19 Та й Юда не додержував заповідей Господа, Бога свого, і ходили вони Ізраїлевими постановами, які вони встановили. 20 І відвернувся Господь від усього Ізраїлевого насіння, і впокоряв їх, і давав їх у руку грабіжників, аж поки не кинув їх від лиця Свого,