2 Kings 16:11

HOT(i) 11 ויבן אוריה הכהן את המזבח ככל אשׁר שׁלח המלך אחז מדמשׂק כן עשׂה אוריה הכהן עד בוא המלך אחז מדמשׂק׃
Vulgate(i) 11 extruxitque Urias sacerdos altare iuxta omnia quae praeceperat rex Ahaz de Damasco ita fecit Urias sacerdos donec veniret rex Ahaz de Damasco
Clementine_Vulgate(i) 11 Exstruxitque Urias sacerdos altare: juxta omnia quæ præceperat rex Achaz de Damasco, ita fecit sacerdos Urias donec veniret rex Achaz de Damasco.
Wycliffe(i) 11 And Vrie, the preest, bildide an auter bi alle thingis whiche king Achaz hadde comaundid fro Damask, so dide the preest Vrie, til kyng Achaz cam fro Damask.
Coverdale(i) 11 And Vrias the prest buylded an altare, and made it acordinge as kynge Achas had sent vnto him from Damascon, tyll Achas ye kynge came from Damascon.
MSTC(i) 11 And Uriah the priest made an altar in all points like to the pattern which king Ahaz had sent from Damascus, and had finished it by the king's coming from Damascus.
Matthew(i) 11 And Vriah the Priest made an aulter in all poyntes lyke to the paterne whiche kynge Ahaz had sent from Damasco, and had fynyshed it by the kynges comming from Damasco.
Great(i) 11 And Uria the preste made an aulter in all poyntes lyke to the patern which kinge Ahaz had sent from Damasco: euen so dyd Uria the preste make it, agaynst king Ahaz came from Damasco.
Geneva(i) 11 And Vriiah the Priest made an altar in al poyntes like to that which King Ahaz had sent from Damascus, so did Vriiah the Priest against King Ahaz came from Damascus.
Bishops(i) 11 And Uria the priest made an aulter, in all poyntes lyke to the paterne which king Ahaz had sent from Damascon, euen so did Uria ye priest make it against king Ahaz came from Damascon
DouayRheims(i) 11 And Urias, the priest, built an altar according to all that king Achaz had commanded from Damascus so did Urias, the priest, until king Achaz came from Damascus.
KJV(i) 11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.
KJV_Cambridge(i) 11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.
Thomson(i) 11 And Ourias the priest built an altar according to all that king Achaz sent from Damascus.
Webster(i) 11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.
Brenton(i) 11 And Urias the priest built the altar, according to all the directions which king Achaz sent from Damascus.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ᾠκοδόμησεν Οὐρίας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον, κατὰ πάντα ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἄχαζ ἐκ Δαμασκοῦ.
Leeser(i) 11 And Uriyah the priest built the altar; in accordance with all that king Achaz had sent from Damascus, so did Uriyah the priest make it against the arrival of king Achaz from Damascus.
YLT(i) 11 and Urijah the priest buildeth the altar according to all that king Ahaz hath sent from Damascus; so did Urijah the priest till the coming in of king Ahaz from Damascus.
JuliaSmith(i) 11 And Urijah the priest will build an altar according to all which king Ahaz sent from Damascus: thus did Urijah the priest till the coming of king Ahaz from Damascus.
Darby(i) 11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus; thus Urijah the priest made [it], against king Ahaz came from Damascus.
ERV(i) 11 And Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against king Ahaz came from Damascus.
ASV(i) 11 And Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against the coming of king Ahaz from Damascus.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Urijah the priest built an altar; according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against the coming of king Ahaz from Damascus.
Rotherham(i) 11 and Urijah the priest built an altar,––according to all that King Ahaz sent from Damascus, so, did Urijah the priest make it, by the time King Ahaz came from Damascus.
CLV(i) 11 and Urijah the priest builds the altar according to all that king Ahaz has sent from Damascus; so did Urijah the priest till the coming in of king Ahaz from Damascus.
BBE(i) 11 And from the copy King Ahaz sent from Damascus, Urijah made an altar and had it ready by the time King Ahaz came back from Damascus.
MKJV(i) 11 And Urijah the priest built an altar according to all that King Ahaz had sent from Damascus. So Urijah the priest did until King Ahaz came in from Damascus.
LITV(i) 11 And Urijah the priest built the altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus; so Urijah the priest did until king Ahaz came in from Damascus.
ECB(i) 11 and Uri Yah the priest builds a sacrifice altar according to all sovereign Achaz sends from Dammeseq: thus Uri Yah the priest works it to the coming of sovereign Achaz from Dammeseq:
ACV(i) 11 And Urijah the priest built an altar. According to all that king Ahaz had sent from Damascus, so Urijah the priest made it until the coming of king Ahaz from Damascus.
WEB(i) 11 Urijah the priest built an altar. According to all that king Ahaz had sent from Damascus, so Urijah the priest made it for the coming of king Ahaz from Damascus.
NHEB(i) 11 Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so Urijah the priest made it for the coming of king Ahaz from Damascus.
AKJV(i) 11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.
KJ2000(i) 11 And Uriah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Uriah the priest made it before king Ahaz came from Damascus.
UKJV(i) 11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.
EJ2000(i) 11 And Urijah, the priest, built an altar according to all that King Ahaz had sent from Damascus; so Urijah, the priest, made it while King Ahaz returned from Damascus.
CAB(i) 11 And Urijah the priest built the altar, according to all the directions which King Ahaz sent from Damascus.
LXX2012(i) 11 And Urias the priest built the altar, according to all [the directions] which king Achaz sent from Damascus.
NSB(i) 11 Urijah made an altar from the drawing King Ahaz sent from Damascus. He had it ready by the time King Ahaz came back from Damascus.
ISV(i) 11 Uriah the priest built an altar, following the plans that King Ahaz had sent him from Damascus and finishing the altar before King Ahaz returned from Damascus.
LEB(i) 11 So Uriah the priest built the altar according to all that King Ahaz had sent from Damascus; thus Uriah the priest did before King Ahaz came from Damascus.
BSB(i) 11 And Uriah the priest built the altar according to all the instructions King Ahaz had sent from Damascus, and he completed it by the time King Ahaz had returned.
MSB(i) 11 And Uriah the priest built the altar according to all the instructions King Ahaz had sent from Damascus, and he completed it by the time King Ahaz had returned.
MLV(i) 11 And Urijah the priest built an altar. According to all that king Ahaz had sent from Damascus, so Urijah the priest made it until the coming of king Ahaz from Damascus.
VIN(i) 11 Urijah the priest built an altar, following the plans that King Ahaz had sent him from Damascus and finishing the altar before King Ahaz returned from Damascus.
Luther1545(i) 11 Und Uria, der Priester, bauete einen Altar und machte ihn, wie der König Ahas zu ihm gesandt hatte von Damaskus, bis der König Ahas von Damaskus kam.
Luther1912(i) 11 Und Uria, der Priester, baute einen Altar und machte ihn, wie der König Ahas zu ihm gesandt hatte von Damaskus, bis der König Ahas von Damaskus kam.
ELB1871(i) 11 Und der Priester Urija baute den Altar; nach allem, was der König Ahas von Damaskus gesandt hatte, also machte ihn der Priester Urija, bis der König Ahas von Damaskus kam.
ELB1905(i) 11 Und der Priester Urija baute den Altar; nach allem, was der König Ahas von Damaskus gesandt hatte, also machte ihn der Priester Urija, bis der König Ahas von Damaskus kam.
DSV(i) 11 En Uria, de priester, bouwde een altaar, naar alles, wat de koning Achaz van Damaskus ontboden had; alzo deed de priester Uria, tegen dat de koning Achaz van Damaskus kwam.
Giguet(i) 11 Et le prêtre Urie bâtit un autel selon le modèle que le roi lui avait envoyé de Damas.
DarbyFR(i) 11 Et Urie, le sacrificateur, bâtit l'autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revînt de Damas.
Martin(i) 11 Et Urie le Sacrificateur bâtit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandé de Damas; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fût revenu de Damas.
Segond(i) 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d'après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.
SE(i) 11 Y Urías el sacerdote edificó el altar; conforme a todo lo que el rey Acaz había enviado de Damasco, así lo hizo el sacerdote Urías, entre tanto que el rey Acaz venía de Damasco.
ReinaValera(i) 11 Y Urías el sacerdote edificó el altar; conforme á todo lo que el rey Achâz había enviado de Damasco, así lo hizo el sacerdote Urías, entre tanto que el rey Achâz venía de Damasco.
JBS(i) 11 Y Urías el sacerdote edificó el altar; conforme a todo lo que el rey Acaz había enviado de Damasco, así lo hizo el sacerdote Urías, entre tanto que el rey Acaz venía de Damasco.
Albanian(i) 11 Kështu prifti Uria ndërtoi një altar, sipas porosive që mbreti Ashaz i kishte dërguar nga Damasku; prifti Uria e ndërtoi para se mbreti Ashaz të kthehej nga Damasku.
RST(i) 11 И построил священник Урия жертвенник по образцу, который прислал царь Ахаз из Дамаска; и сделал так священник Урия до прибытия царя Ахаза из Дамаска.
Arabic(i) 11 فبنى اوريا الكاهن مذبحا حسب كل ما ارسل الملك آحاز من دمشق كذلك عمل اوريا الكاهن ريثما جاء الملك آحاز من دمشق.
Bulgarian(i) 11 И свещеник Урия направи жертвеника точно според това, което цар Ахаз беше пратил от Дамаск. Така го направи свещеник Урия, докато цар Ахаз се върна от Дамаск.
Croatian(i) 11 Svećenik Urija sagradi žrtvenik; sve je upute što ih je kralj Ahaz uputio iz Damaska izvršio svećenik Urija prije nego što se kralj Ahaz vratio iz Damaska.
BKR(i) 11 I vzdělal Uriáš kněz oltář vedlé všeho toho, což byl poslal král Achas z Damašku. Tak učinil kněz Uriáš, prvé než se vrátil král Achas z Damašku.
Danish(i) 11 Og præsten Uria byggede et Alter; efter alt som Kong Akas sendte fra Damaskus, saa gjorde Præsten Uria, indtil Kong Akas kom fra Damaskus.
CUV(i) 11 祭 司 烏 利 亞 照 著 亞 哈 斯 王 從 大 馬 色 送 來 的 圖 樣 , 在 亞 哈 斯 王 沒 有 從 大 馬 色 回 來 之 先 , 建 築 一 座 壇 。
CUVS(i) 11 祭 司 乌 利 亚 照 着 亚 哈 斯 王 从 大 马 色 送 来 的 图 样 , 在 亚 哈 斯 王 没 冇 从 大 马 色 回 来 之 先 , 建 筑 一 座 坛 。
Esperanto(i) 11 Kaj la pastro Urija konstruis altaron. Konforme al cxio, kion la regxo Ahxaz sendis el Damasko, la pastro Urija arangxis, antaux ol la regxo Ahxaz venis el Damasko.
Finnish(i) 11 Niin rakensi pappi Uria alttarin ja teki kaiken sen jälkeen, minkä Ahas kuningas hänelle oli lähettänyt Damaskusta: ja näin teki Uria pappi siihenasti kuin Ahas kuningas tuli Damaskusta.
FinnishPR(i) 11 Ja pappi Uuria rakensi alttarin; aivan sen määräyksen mukaan, jonka kuningas Aahas oli hänelle lähettänyt Damaskosta; aivan sen mukaan pappi Uuria teki, jo ennenkuin kuningas Aahas oli palannut Damaskosta.
Haitian(i) 11 Se konsa, Ouri gen tan bati yon lotèl sou modèl wa Akaz te voye ba li soti Damas la anvan menm Akaz tounen soti Damas.
Hungarian(i) 11 És megépítette Uriás pap az oltárt arra a formára, a melyet Akház király Damaskusból küldött, és elkészíté azt Uriás pap, mire Akház király visszajött Damaskusból.
Indonesian(i) 11 Maka Uria mendirikan sebuah mezbah sesuai dengan contoh dan ukuran yang diterimanya itu, dan menyelesaikannya sebelum Ahas kembali.
Italian(i) 11 E il sacerdote Uria edificò un altare: egli lo fece interamente secondo quello che il re Achaz gli avea mandato di Damasco; finchè il re Achaz fu tornato di Damasco.
ItalianRiveduta(i) 11 E il sacerdote Uria costruì un altare, esattamente secondo il modello che il re Achaz gli avea mandato da Damasco; e il sacerdote Uria lo costruì prima del ritorno del re Achaz da Damasco.
Korean(i) 11 아하스왕이 다메섹에서 돌아오기 전에 제사장 우리야가 아하스왕이 다메섹에서 보낸 모든 것대로 단을 만든지라
Lithuanian(i) 11 Kunigas Ūrija pastatė aukurą pagal pavyzdį, kurį karalius Ahazas atsiuntė iš Damasko, prieš Ahazui grįžtant iš Damasko.
PBG(i) 11 I zbudował Uryjasz kapłan ołtarz według onego wszystkiego, jako był posłał król Achaz z Damaszku; tak uczynił Uryjasz kapłan pierwej, niżeli się wrócił król Achaz z Damaszku.
Portuguese(i) 11 E Urias, o sacerdote, edificou o altar; conforme tudo o que o rei Acaz lhe tinha enviado de Damasco, assim o fez o sacerdote Urias, antes que o rei Acaz viesse de Damasco.
Norwegian(i) 11 Og presten Uria bygget alteret; aldeles efter det billede som kong Akas hadde sendt fra Damaskus, gjorde presten Uria alteret, innen kong Akas kom tilbake fra Damaskus.
Romanian(i) 11 Preotul Urie a făcut un altar întocmai după chipul trimes din Damasc de împăratul Ahaz, şi preotul Urie l -a făcut mai înainte ca să se întoarcă împăratul Ahaz din Damasc.
Ukrainian(i) 11 І збудував священик Урія жертівника, як усе, що послав був цар Ахаз із Дамаску, так зробив священик Урія до приходу царя Ахаза з Дамаску.