2 Kings 14:6

ABP_Strongs(i)
  6 G3588 And the G1161   G5207 sons G3588 of the G3960 ones striking G3756 he did not G2289 put to death, G2531 as G1125 it is written G1909 upon G975 the scroll G3551 of the law G* of Moses, G5613 as G1781 the lord gave charge, G2962   G3004 saying, G3756 [2shall not die G599   G3962 1Fathers] G5228 for G5207 the sons, G2532 and G5207 the sons G3756 shall not G599 die G5228 for G3962 the fathers, G237.1 but only G1538 each G1722 for G3588   G266 his sin G1473   G599 shall he die.
ABP_GRK(i)
  6 G3588 τους δε G1161   G5207 υιούς G3588 των G3960 παταξάντων G3756 ουκ G2289 εθανάτωσε G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1909 επι G975 βιβλίου G3551 νόμου G* Μωυσή G5613 ως G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3004 λέγων G3756 ουκ αποθανούνται G599   G3962 πατέρες G5228 υπέρ G5207 υιών G2532 και G5207 υιοί G3756 ουκ G599 αποθανούνται G5228 υπέρ G3962 πατέρων G237.1 αλλ΄ η G1538 έκαστος G1722 εν G3588 τη G266 αμαρτία αυτού G1473   G599 αποθανείται
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G3960 V-AAPGP παταξαντων G3364 ADV ουκ G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G2531 ADV καθως G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3551 N-GPM νομων   N-GSM μωυση G3739 ADV ως G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3962 N-NPM πατερες G5228 PREP υπερ G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G5228 PREP υπερ G3962 N-GPM πατερων G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1538 A-NSM εκαστος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται
HOT(i) 6 ואת בני המכים לא המית ככתוב בספר תורת משׁה אשׁר צוה יהוה לאמר לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות כי אם אישׁ בחטאו ימות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H853 ואת   H1121 בני But the children H5221 המכים of the murderers H3808 לא not: H4191 המית he slew H3789 ככתוב according unto that which is written H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H834 אשׁר wherein H6680 צוה commanded, H3068 יהוה the LORD H559 לאמר saying, H3808 לא shall not H4191 יומתו be put to death H1 אבות The fathers H5921 על for H1121 בנים the children, H1121 ובנים the children H3808 לא nor H4191 יומתו be put to death H5921 על for H1 אבות the fathers; H3588 כי but H518 אם but H376 אישׁ every man H2399 בחטאו for his own sin. H4191 ימות׃ shall be put to death
Vulgate(i) 6 filios autem eorum qui occiderant non occidit iuxta quod scriptum est in libro legis Mosi sicut praecepit Dominus dicens non morientur patres pro filiis neque filii morientur pro patribus sed unusquisque in peccato suo morietur
Clementine_Vulgate(i) 6 filios autem eorum qui occiderant, non occidit, juxta quod scriptum est in libro legis Moysi, sicut præcepit Dominus, dicens: Non morientur patres pro filiis, neque filii morientur pro patribus: sed unusquisque in peccato suo morietur.
Wycliffe(i) 6 but he killide not the sones of hem that hadden slayn `the kyng, bi that that is writun in the book of the lawe of Moyses, as the Lord comaundide to Moises, and seide, Fadris schulen not die for the sones, nethir the sones for the fadris, but eche man schal die in his owne synne.
Coverdale(i) 6 but the children of ye deedslayers slewe he not, acordinge to yt which is wrytte in the boke of the lawe of Moses, where the LORDE hath comaunded & sayde: The fathers shal not dye for the children, & the children shal not dye for the fathers: but euery one shal dye for his awne synne.
MSTC(i) 6 But the children of those murderers he slew not, as it is written in the book of the law of Moses, where the LORD commanded saying, "The fathers shall not die for the children's cause, nor the children for the deeds of their fathers: But every man shall be slain for his own sin."
Matthew(i) 6 But the chyldren of those murtherars he slue not, as it is written in the boke of the lawe of Moses, where the Lorde commaunded sayinge: the fathers shall not dye for the childrens cause, nor the chyldren for the deades of theyr fathers: But euerye man shalbe slayne for hys owne synne.
Great(i) 6 But the chyldren of those murtherars he slue not, accordynge vnto it that is written in the boke of the lawe of Moses: where in the Lorde commaunded, sayinge: let not the fathers dye for the chyldren, nor let the chyldren be slayne for the fathers: But let euery man be put to death for his awne sinne.
Geneva(i) 6 But the children of those that did slay him, he slewe not, according vnto that that is written in the booke of the Lawe of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers: but euery man shall be put to death for his owne sinne.
Bishops(i) 6 But the children of those murtherers he slue not, according vnto it that is written in the booke of the law of Moyses, wherein the Lorde commaunded, saying: Let not the fathers dye for the children, nor let the children be slaine for the fathers: but let euery man be put to death for his owne sinne
DouayRheims(i) 6 But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin.
KJV(i) 6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
KJV_Cambridge(i) 6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
KJV_Strongs(i)
  6 H1121 But the children H5221 of the murderers [H8688]   H4191 he slew [H8689]   H3789 not: according unto that which is written [H8803]   H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses H3068 , wherein the LORD H6680 commanded [H8765]   H559 , saying [H8800]   H1 , The fathers H4191 shall not be put to death [H8714]   H1121 for the children H1121 , nor the children H4191 be put to death [H8714]   H1 for the fathers H376 ; but every man H4191 shall be put to death [H8799]   H2399 for his own sin.
Thomson(i) 6 But the children of the murderers he did not put to death. As it is written in the book of the laws of Moses; as the Lord commanded saying, Fathers shall not be put to death for children; nor shall children be put to death for fathers; for every one shall die for his own sins.
Webster(i) 6 But the children of the murderers he slew not: according to that which is written in the book of the law of Moses, in which the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
Webster_Strongs(i)
  6 H1121 But the children H5221 [H8688] of the murderers H4191 [H8689] he slew H3789 [H8803] not: according to that which is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses H3068 , in which the LORD H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] , saying H1 , The fathers H4191 [H8714] shall not be put to death H1121 for the children H1121 , nor the children H4191 [H8714] be put to death H1 for the fathers H376 ; but every man H4191 [H8799] shall be put to death H2399 for his own sin.
Brenton(i) 6 But he slew not the sons of those that had slain him; according as it is written in the book of the laws of Moses, as the Lord gave commandment, saying, The fathers shall not be put to death for the children, and the children shall not be put to death for the fathers; but every one shall die for his own sins.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν παταξάντων οὐκ ἐθανάτωσε, καθὼς γέγραπται ἐν βιβλίῳ νόμων Μωυσῆ, ὡς ἐνετείλατο Κύριος, λέγων, οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ υἱῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἕκαστος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται.
Leeser(i) 6 But the children of the murderers he put not to death: as it is written in the book of the law of Moses, that the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor shall the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
YLT(i) 6 and the sons of those smiting him he hath not put to death, as it is written in the book of the law of Moses that Jehovah commanded, saying, `Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers, but each for his own sin is put to death.'
JuliaSmith(i) 6 The sons of those striking he put not to death: according as it was written in the book of the Laws of Moses which Jehovah commanded, saying, Fathers shall not be put to death for sons, and sons shall not be put to death for fathers; but a man shall be put to death in his sin.
Darby(i) 6 But the children of those that smote [him] he did not put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein Jehovah commanded saying, The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
ERV(i) 6 but the children of the murderers he put not to death: according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.
ASV(i) 6 but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.
JPS_ASV_Byz(i) 6 but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded saying: 'The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.'
Rotherham(i) 6 but, the sons of them that smote him, slew he not,––as it is written in the book of the law of Moses, which Yahweh commanded, saying––Fathers, shall not be put to death, for sons, nor shall, sons, be put to death, for fathers, but every man, for his own sin, shall be put to death.
CLV(i) 6 and the sons of those smiting [him] he has not put to death, as it is written in the book of the law of Moses that Yahweh commanded, saying, `Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers, but each for his own sin is put to death..
BBE(i) 6 But he did not put their children to death; for the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses say, The fathers are not to be put to death for the children, or the children for their fathers; but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.
MKJV(i) 6 But he did not kill the sons of the servants, according to that which is written in the Book of the Law of Moses, in which Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the sons, nor shall the sons be put to death for the fathers, but each shall be put to death for his own sin.
LITV(i) 6 But he did not put to death the sons of those who struck him, as it is written in the book of the law of Moses that Jehovah commanded, saying, The fathers are not to be put to death for the sons, and the sons are not to be put to death for the fathers, but each shall be put to death for his own sin.
ECB(i) 6 but he deathifies not the sons of the smiters - as inscribed in the scroll of the torah of Mosheh; wherein Yah Veh misvahed, saying, Neither deathify the fathers for the sons, nor deathify the sons for the fathers; but deathify every man for his own sin.
ACV(i) 6 but he did not put to death the sons of the murderers, according to that which is written in the book of the law of Moses, as LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the sons, nor the sons be put to death for the fathers, but every man shall die for his own sin.
WEB(i) 6 but the children of the murderers he didn’t put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Yahweh commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.”
NHEB(i) 6 but the children of the murderers he did not put to death; according to that which is written in the scroll of the law of Moses, as the LORD commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin."
AKJV(i) 6 But the children of the murderers he slew not: according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
KJ2000(i) 6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, in which the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
UKJV(i) 6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
EJ2000(i) 6 But the sons of those who had slain him he slew not; according unto that which is written in the book of the law of Moses where the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but each one shall die for their own sin.
CAB(i) 6 But he killed not the sons of those that had slain him; according as it is written in the book of the Law of Moses, as the Lord gave commandment, saying, The fathers shall not be put to death for the children, and the children shall not be put to death for the fathers; but everyone shall die for his own sins.
LXX2012(i) 6 But he killed not the sons of those that had slain him; according as it is written in the book of the laws of Moses, as the Lord gave commandment, saying, The fathers shall not be put to death for the children, and the children shall not be put to death for the fathers; but every one shall die for his own sins.
NSB(i) 6 But he did not put their children to death. The orders of Jehovah recorded in the book of the law of Moses say: »The fathers are not to be put to death for the children, or the children for their fathers; but each man shall be put to death for his own sin.«
ISV(i) 6 but he did not execute the children of the murderers, in keeping with what is written in the Book of the Law of Moses, as the LORD had commanded: “Fathers must not be put to death because of their children’s sin; nor are children to die because of their fathers’ sin, for each person is to be put to death for his own sin.”
LEB(i) 6 But the sons of the killers he did not kill, as it is written in the scroll of the law of Moses which Yahweh had commanded, saying, "Fathers should not be killed because of children, and children should not be killed because of fathers; but a man should die because of his own sin."
BSB(i) 6 Yet he did not put the sons of the murderers to death, but acted according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the LORD commanded: “Fathers must not be put to death for their children, and children must not be put to death for their fathers; each is to die for his own sin.”
MSB(i) 6 Yet he did not put the sons of the murderers to death, but acted according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the LORD commanded: “Fathers must not be put to death for their children, and children must not be put to death for their fathers; each is to die for his own sin.”
MLV(i) 6 but he did not put to death the sons of the murderers, according to what is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers will not be put to death for the sons, nor the sons be put to death for the fathers, but every man will die for his own sin.
VIN(i) 6 but the children of the murderers he put not to death: according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin
Luther1545(i) 6 Aber die Kinder der Totschläger tötete er nicht; wie es denn geschrieben stehet im Gesetzbuch Moses, da der HERR geboten hat und gesagt: Die Väter sollen nicht um der Kinder willen sterben, und die Kinder sollen nicht um der Väter willen sterben, sondern ein jeglicher soll um seiner Sünde willen sterben.
Luther1912(i) 6 Aber die Kinder der Totschläger tötete er nicht, wie es denn geschrieben steht im Gesetzbuch Mose's, da der HERR geboten hat und gesagt: Die Väter sollen nicht um der Kinder willen sterben, und die Kinder sollen nicht um der Väter willen sterben; sondern ein jeglicher soll um seiner Sünde sterben.
ELB1871(i) 6 Aber die Söhne der Totschläger tötete er nicht, wie geschrieben steht im Buche des Gesetzes Moses, wo Jehova geboten und gesagt hat: Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen, sondern sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden. -
ELB1905(i) 6 Aber die Söhne der Totschläger tötete er nicht, wie geschrieben steht im Buche des Gesetzes Moses, wo Jahwe geboten und gesagt hat: Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, O. samt den Kindern... samt den Vätern und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen, O. samt den Kindern... samt den Vätern sondern sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden. [5.Mose 24,16]
DSV(i) 6 Doch de kinderen der doodslagers doodde hij niet; gelijk geschreven is in het wetboek van Mozes, waar de HEERE geboden heeft, zeggende: De vaders zullen voor de kinderen niet gedood worden, en de kinderen zullen voor de vaders niet gedood worden; maar een ieder zal om zijn zonde gedood worden.
DSV_Strongs(i)
  6 H1121 Doch de kinderen H5221 H8688 der doodslagers H4191 H8689 doodde hij H3808 niet H3789 H8803 ; gelijk geschreven is H5612 H8451 in het wetboek H4872 van Mozes H834 , waar H3068 de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H559 H8800 , zeggende H1 : De vaders H5921 zullen voor H1121 de kinderen H3808 niet H4191 H8714 gedood worden H1121 , en de kinderen H5921 zullen voor H1 de vaders H3808 niet H4191 H8714 gedood worden H3588 H518 ; maar H376 een ieder H2399 zal om zijn zonde H4191 H8799 gedood worden.
Giguet(i) 6 Mais il ne fit pas périr les fils des meurtriers, se conformant à ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et à l’ordonnance du Seigneur, disant: Les pères ne seront pas mis à mort à cause des fils, et les fils ne seront pas mis à mort à cause des pères; chacun mourra pour son péché.
DarbyFR(i) 6 Mais les fils de ceux qui l'avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Éternel a commandé, disant: Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché.
Martin(i) 6 Mais il ne fit point mourir les enfants de ceux qui l'avaient tué; suivant ce qui est écrit au Livre de la Loi de Moïse, dans lequel l'Eternel a commandé, en disant : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, on ne fera pas non plus mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
Segond(i) 6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Eternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
Segond_Strongs(i)
  6 H4191 Mais il ne fit pas mourir H8689   H1121 les fils H5221 des meurtriers H8688   H3789 , selon ce qui est écrit H8803   H5612 dans le livre H8451 de la loi H4872 de Moïse H3068 , où l’Eternel H6680 donne ce commandement H8765   H559   H8800   H4191  : On ne fera point mourir H8714   H1 les pères H1121 pour les enfants H4191 , et l’on ne fera point mourir H8714   H1121 les enfants H1 pour les pères H4191  ; mais on fera mourir H8799   H376 chacun H2399 pour son péché.
SE(i) 6 Mas no mató a los hijos de los que le mataron, conforme a lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, donde el SEÑOR mandó, diciendo: No matarán a los padres por los hijos, ni a los hijos por los padres; mas cada uno morirá por su pecado.
ReinaValera(i) 6 Mas no mató á los hijos de los que le mataron, conforme á lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, donde Jehová mandó, diciendo: No matarán á los padres por los hijos, ni á los hijos por los padres: mas cada uno morirá por su pecado.
JBS(i) 6 Mas no mató a los hijos de los que le mataron, conforme a lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, donde el SEÑOR mandó, diciendo: No matarán a los padres por los hijos, ni a los hijos por los padres; mas cada uno morirá por su pecado.
Albanian(i) 6 por nuk vrau bijtë e vrasësve, sipas asaj që është shkruar në librin e ligjit të Moisiut, në të cilin Zoti ka urdhëruar duke thënë: "Etërit nuk do të dënohen me vdekje për bijtë e tyre, as bijtë nuk do të vriten për etërit e tyre; secili do të dënohet me vdekje për mëkatin e vet".
RST(i) 6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: „не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью".
Arabic(i) 6 ولكنه لم يقتل ابناء القاتلين حسب ما هو مكتوب في سفر شريعة موسى حيث أمر الرب قائلا لا يقتل الآباء من اجل البنين والبنون لا يقتلون من اجل الآباء. انما كل انسان يقتل بخطيته.
Bulgarian(i) 6 Но синовете на убийците не уби, според писаното в книгата на Мойсеевия закон, където ГОСПОД заповядва и казва: Бащите да не се умъртвяват заради* синовете и синовете да не се умъртвяват заради* бащите; всеки да се умъртвява заради собствения си грях.
Croatian(i) 6 Ali nije pogubio sinova onih ubojica, prema onome što je napisano u knjizi Zakona Mojsijeva, gdje Jahve zapovijeda: "Neka se očevi ne pogubljuju za sinove ni sinovi za očeve, nego svatko neka gine za svoj grijeh."
BKR(i) 6 Synů pak těch vražedlníků nepobil, jakož jest psáno v knize zákona Mojžíšova, kdež přikázal Hospodin, řka: Nebudouť na hrdle trestáni otcové za syny, aniž synové trestáni budou na hrdle za otce, ale jeden každý za svůj hřích umře.
Danish(i) 6 Men Mordernes Børn dræbte han ikke, som skrevet er i Moses Lovbog, som HERREN bød og sagde: Forældre skulle ikke dødes for Børnenes Skyld, og Børnene ikke dødes for Forældrenes Skyld, men hver skal dødes for sin Synds Skyld.
CUV(i) 6 卻 沒 有 治 死 殺 王 之 人 的 兒 子 , 是 照 摩 西 律 法 書 上 耶 和 華 所 吩 咐 的 說 : 不 可 因 子 殺 父 , 也 不 可 因 父 殺 子 , 各 人 要 為 本 身 的 罪 而 死 。
CUVS(i) 6 却 没 冇 治 死 杀 王 之 人 的 儿 子 , 是 照 摩 西 律 法 书 上 耶 和 华 所 吩 咐 的 说 : 不 可 因 子 杀 父 , 也 不 可 因 父 杀 子 , 各 人 要 为 本 身 的 罪 而 死 。
Esperanto(i) 6 Sed la infanojn de la mortigintoj li ne mortigis, kiel estas skribite en la libro de instruo de Moseo, kion ordonis la Eternulo, nome:Oni ne mortigu patrojn pro la infanoj, kaj oni ne mortigu infanojn pro la patroj, sed cxiu povas esti mortigata nur pro sia peko.
Finnish(i) 6 Mutta tappajain lapsia ei hän surmannut, niinkuin kirjoitettu on Moseksen lakikirjassa, jossa Herra käskenyt oli ja sanonut: Isät ei pidä kuoleman lasten tähden, ja lapset ei pidä kuoleman isäinsä tähden, vaan jokainen pitää kuoleman oman syntinsä tähden.
FinnishPR(i) 6 Mutta murhaajain lapset hän jätti surmaamatta, niinkuin on kirjoitettu Mooseksen lain kirjaan, jossa Herra on käskenyt: "Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden; kukin rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden".
Haitian(i) 6 Men, li pa t' manyen pitit ansasen sa yo, paske, dapre sa ki ekri nan liv lalwa Moyiz la, Seyè a te di: Papa pa gen dwa peye pou sa pitit li yo fè, ni pitit pa gen dwa peye pou sa papa yo fè. Chak moun va peye pou sa yo fè.
Hungarian(i) 6 De a gyilkosok fiait nem ölte meg, a mint meg van írva a Mózes törvénykönyvében, a melyben az Úr megparancsolta és megmondotta: Meg ne ölettessenek az atyák a fiakért, se a fiak meg ne ölettessenek az atyákért; kiki az õ bûnéért haljon meg.
Indonesian(i) 6 Tetapi anak-anak pegawai-pegawai itu tidak dibunuhnya, karena ia menuruti perintah TUHAN dalam Buku Musa yang berbunyi, "Jangan menghukum mati orang tua karena kejahatan yang dilakukan oleh anak-anak mereka, dan jangan menghukum mati anak-anak karena kejahatan yang dilakukan oleh orang tua mereka. Setiap orang hanya boleh dihukum mati karena kejahatan yang dilakukannya sendiri."
Italian(i) 6 Ma non fece morire i figliuoli loro, secondo ch’è scritto nel libro della Legge di Mosè, nella quale il Signore ha comandato che non si facciano morire i padri per li figliuoli, nè i figliuoli per li padri; anzi, che ciascuno sia fatto morire per lo suo proprio peccato.
ItalianRiveduta(i) 6 ma non fece morire i figliuoli degli uccisori, secondo ch’è scritto nel libro della legge di Mosè, dove l’Eterno ha dato questo comandamento: "I padri non saranno messi a morte a cagione dei figliuoli, né i figliuoli saranno messi a morte a cagione dei padri; ma ciascuno sarà messo a morte a cagione del proprio peccato".
Korean(i) 6 왕을 죽인 자의 자녀들은 죽이지 아니하였으니 이는 모세의 율법책에 기록된 대로 함이라 곧 여호와께서 명하여 이르시기를 자녀로 인하여 아비를 죽이지 말 것이요 아비로 인하여 자녀를 죽이지 말 것이라 오직 사람마다 자기의 죄로 인하여 죽을 것이니라 하셨더라
Lithuanian(i) 6 Tačiau jų vaikų jis nenužudė, laikydamasis to, kas parašyta Mozės įstatymo knygoje, kur Viešpats sako: “Nežudykite tėvų už vaikus, nė vaikų už tėvus, bet kiekvienas turi mirti už savo nuodėmę”.
PBG(i) 6 Lecz synów onych morderców nie pobił, jako napisano w księgach zakonu Mojżeszowego, gdzie rozkazał Pan, mówiąc: Nie pomrą ojcowie za synów, ani synowie pomrą za ojców, ale każdy za grzech swój umrze.
Portuguese(i) 6 porém os filhos dos assassinos não matou, segundo o que está escrito no livro da lei de Moisés, conforme o Senhor deu ordem, dizendo: Não serão mortos os pais por causa dos filhos, nem os filhos por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu próprio pecado.
Norwegian(i) 6 Men mordernes barn drepte han ikke, efter det som er skrevet i Mose lovbok, hvor Herren har gitt dette bud: Foreldre skal ikke lide døden for sine barns skyld, og barn ikke lide døden for sine foreldres skyld; men enhver skal dø for sin egen synd.
Romanian(i) 6 Dar n'a omorît pe fiii ucigaşilor, căci aşa este scris în cartea legii lui Moise, unde Domnul dă următoarea poruncă:,,Să nu se omoare părinţii pentru copii, şi să nu se omoare copiii pentru părinţi; ci fiecare să fie omorît pentru păcatul lui.``
Ukrainian(i) 6 А синів убійників він не позабивав, як написано в Книзі Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь, говорячи: Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, а тільки кожен за гріх свій буде забитий.