2 Kings 12:5

LXX_WH(i)
    5 G2983 V-AAD-3P [12:6] λαβετωσαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF πρασεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2902 V-FAI-3P κρατησουσιν G3588 T-ASN το   N-PRI βεδεκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G2147 V-APS-3S ευρεθη G1563 ADV εκει   N-PRI βεδεκ
HOT(i) 5 (12:6) יקחו להם הכהנים אישׁ מאת מכרו והם יחזקו את בדק הבית לכל אשׁר ימצא שׁם בדק׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3947 יקחו take H3548 להם הכהנים Let the priests H376 אישׁ to them, every man H853 מאת   H4378 מכרו his acquaintance: H1992 והם and let them H2388 יחזקו repair H853 את   H919 בדק the breaches H1004 הבית of the house, H3605 לכל wheresoever H834 אשׁר   H4672 ימצא shall be found. H8033 שׁם   H919 בדק׃ any breach
Vulgate(i) 5 accipiant illam sacerdotes iuxta ordinem suum et instaurent sarta tecta domus si quid necessarium viderint instauratione
Clementine_Vulgate(i) 5 accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione.
Wycliffe(i) 5 And `the preestis reparele the hilyngis of the hows, if thei seen ony thing nedeful in reparelyng.
Coverdale(i) 5 let the prestes take it vnto them, euery one his porcion: with that shall they repayre the decaye in the house of the LORDE, where they fynde that there is eny decaye.
MSTC(i) 5 let the priests take it to them, every man of his acquaintance, and let them repair the broken places of the temple in all the places where ought is found decayed."
Matthew(i) 5 let the priestes take it to them, euery man of hys acquayntaunce, and let them repayre the broken places of the temple in all places where ought is founde decayed.
Great(i) 5 let the prestes take it to them, euery man of his aquayntaunce, to repayre the broken places of the house, wheresoeuer any decaye is founde.
Geneva(i) 5 Let the Priestes take it to them, euery man of his acquaintance: and they shall repaire the broken places of the house, wheresoeuer any decay is founde.
Bishops(i) 5 Let the priestes take it to them, euery man of his acquayntaunce, to repayre the broken places of the house wheresoeuer any decaye is founde
DouayRheims(i) 5 Let the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing.
KJV(i) 5

Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.

KJV_Cambridge(i) 5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
Thomson(i) 5 let the priests take for themselves; but they must bear, every one from what he selleth, the expence of the repairs of the house wherever a repair is found necessary;
Webster(i) 5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found.
Brenton(i) 5 let the priests take it to themselves, every man from the proceeds of his sale: and they shall repair the breaches of the house in all places wheresoever a breach shall be found.
Brenton_Greek(i) 5 λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱ ἱερεῖς, ἀνὴρ ἀπὸ τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ αὐτοὶ κρατήσουσι τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου εἰς πάντα οὗ ἐὰν εὑρεθῇ ἐκεῖ βεδέκ.
Leeser(i) 5 (12:6) The priests shall take to themselves, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach may be found.
YLT(i) 5 do the priests take to them, each from his acquaintance, and they strengthen the breach of the house, in all places where there is found a breach.'
JuliaSmith(i) 5 The priests shall take to themselves a man from his selling; and they shall make firm the breach of the house to all which a breach shall be found there.
Darby(i) 5 let the priests take it, every man of his acquaintance; and let them repair the breaches of the house, wherever any breach is found.
ERV(i) 5 let the priests take it to them, every man from his acquaintance: and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
ASV(i) 5 let the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (12:6) let the priests take it to them, every man from him that bestoweth it upon him; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.'
Rotherham(i) 5 let the priests take to them, every one from his acquaintance,—and let, them, repair the breaches of the house, wheresoever there may be found a breach.
CLV(i) 5 do the priests take to them, each from his acquaintance, and they strengthen the breach of the house, in all [places] where there is found a breach..
BBE(i) 5 Let the priests take, every man from his friends and neighbours, to make good what is damaged in the house, wherever it is to be seen.
MKJV(i) 5 let the priests take it to themselves, each man from those he knows. And let them repair the breaks in the house, in all places where any break shall be found.
LITV(i) 5 even the priests shall take to themselves, each man from his friend; and they shall repair the breach of the house, in all places where a breach may be found.
ECB(i) 5 the priests take it to every man of his acquaintance to strengthen the breaches of the house wherever they find any breach.
ACV(i) 5 let the priests take it to them, every man from his acquaintance, and they shall repair the broken parts of the house wherever any breach shall be found.
WEB(i) 5 let the priests take it to them, each man from his donor; and they shall repair the damage to the house, wherever any damage is found.”
NHEB(i) 5 let the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found."
AKJV(i) 5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found.
KJ2000(i) 5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the damages of the house, wherever any damage shall be found.
UKJV(i) 5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, where ever any breach shall be found.
EJ2000(i) 5 let the priests receive it, each man of his kinsmen; and let them repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found.
CAB(i) 5 let the priests take it to themselves, every man from the proceeds of his sale: and they shall repair the breaches of the house in all places wheresoever a breach shall be found.
LXX2012(i) 5 let the priests take it to themselves, every man from [the proceeds of] his sale: and they shall repair the breaches of the house in all [places] wherever a breach shall be found.
NSB(i) 5 »Let the priests take, every man from his friends and neighbors, to make good what is damaged in the Temple, wherever it is to be seen.«
ISV(i) 5 "Let the priests get support for themselves from their own donors, and let them repair the temple wherever a leak in need of repair shall be discovered."
LEB(i) 5 let the priests take for themselves, each from his treasurers, and let them repair the breach of the temple for every place where damage is found."
MLV(i) 5 let the priests take it to them, every man from his acquaintance and they will repair the broken parts of the house wherever any breach will be found.
VIN(i) 5 let the priests take it to them, each man from his donor; and they shall repair the damage to the house, wherever any damage is found.”
Luther1545(i) 5 das laßt die Priester zu sich nehmen, einen jeglichen von seinem Bekannten. Davon sollen sie bessern, was baufällig ist am Hause des HERRN, wo sie finden, das baufällig ist.
Luther1912(i) 5 Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld, das geheiligt wird, daß es in das Haus des HERRN gebracht werde, das gang und gäbe ist, das Geld, das jedermann gibt in der Schätzung seiner Seele, und alles Geld, das jedermann von freiem Herzen opfert, daß es in des HERRN Haus gebracht werde,
ELB1871(i) 5 sollen die Priester an sich nehmen, ein jeder von seinen Bekannten; und sie selbst sollen das Baufällige des Hauses ausbessern, alles, was daselbst Baufälliges gefunden wird.
ELB1905(i) 5 Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld der geheiligten Dinge, welches in das Haus Jahwes gebracht wird: das Geld eines jeden Gemusterten, das Geld der Seelen, je nach der Schätzung eines jeden, und alles Geld, das jemand ins Herz kommt, in das Haus Jahwes zu bringen,
DSV(i) 5 Zullen de priesters tot zich nemen, een ieder van zijn bekende; en zij zullen de breuken van het huis verbeteren, naar alles wat er voor breuk bevonden zal worden.
Giguet(i) 5 Que les prêtres le prennent, chacun selon son rang, et qu’ils l’emploient aux réparations du temple partout où ils en trouveront à faire.
DarbyFR(i) 5 que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu'ils réparent les brèches de la maison, partout où il se trouvera des brèches.
Martin(i) 5 Que les Sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de celui qu'il connaît, et qu'ils en réparent ce qui est à réparer du Temple, partout où l'on trouvera quelque chose à réparer.
Segond(i) 5 que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu'ils l'emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer.
SE(i) 5 recíbanlo los sacerdotes, cada uno de sus familiares, los cuales reparen los portillos del templo donde quiera que se hallare abertura.
ReinaValera(i) 5 Recíbanlo los sacerdotes, cada uno de sus familiares, y reparen los portillos del templo donde quiera que se hallare abertura.
JBS(i) 5 recíbanlo los sacerdotes, cada uno de sus familiares, los cuales reparen los portillos de la Casa dondequiera que se hallare abertura.
Albanian(i) 5 t'i marrin priftërinjtë, secili nga i njohuri i tij, dhe të ndreqin dëmtimet që ka pasur tempulli kudo që të ndodhen".
RST(i) 5 пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и пусть исправляют они поврежденное в храме, везде, где найдется повреждение.
Arabic(i) 5 ليأخذها الكهنة لانفسهم كل واحد من عند صاحبه وهم يرمّمون ما تهدم من البيت كل ما وجد فيه متهدما.
Bulgarian(i) 5 свещениците нека ги вземат у себе си, всеки от познатия си, и нека поправят разрушеното на дома, където се намери разрушено.
Croatian(i) 5 Joaš reče svećenicima: "Sav novac od posvećenih darova što se donosi u Dom Jahvin, novac koji je nekomu nametnut procjenom i novac što ga tko od svoje volje donose u Dom Jahvin
BKR(i) 5 Vezmou kněží k sobě, jeden každý od známého svého, a oni opraví zbořeniny domu všudy, kdež by bylo zboření.
Danish(i) 5 dem skulle Præsterne modtage, Hver af sin Kynding, og de skulle istandsætte Husets Brøst, nemlig alt det, som findes der brøstfældigt.
CUV(i) 5 你 們 當 從 所 認 識 的 人 收 了 來 , 修 理 殿 的 一 切 破 壞 之 處 。
CUVS(i) 5 你 们 当 从 所 认 识 的 人 收 了 来 , 修 理 殿 的 一 切 破 坏 之 处 。
Esperanto(i) 5 la pastroj prenu al si, cxiu de sia konato, kaj ili rebonigu la difektojn en la domo, cxie, kie trovigxos ia difekto.
Finnish(i) 5 Ottakaan papit sen itsellensä kukin tuttavaltansa; sillä pitää heidän parantaman sen, mikä rauvennut on Herran huoneessa, kussa ikänä he löytävät olevan rauvenneen.
FinnishPR(i) 5 sen ottakoot papit itselleen, kukin tuttavaltaan; mutta heidän on niillä korjattava, mitä on rappeutunutta Herran temppelissä, missä vain jotakin rappeutunutta on".
Haitian(i) 5 Chak prèt va resevwa lajan nan men moun yo konnen. Y'a sèvi ak lajan sa a pou fè reparasyon ki bezwen fèt nan Tanp lan.
Hungarian(i) 5 Vegyék magokhoz a papok, mindenik a maga ismerõsétõl, és építsék meg az [Úr] házának romlásait mindenütt, a hol romlást látnak rajta.
Indonesian(i) 5 Setiap imam harus bertanggung jawab atas uang yang dipersembahkan oleh orang-orang yang dilayaninya. Uang itu akan dipakai untuk memperbaiki kerusakan-kerusakan di Rumah TUHAN.
Italian(i) 5 E ne ristorino le rotture della Casa del Signore, dovunque se ne troverà alcuna.
ItalianRiveduta(i) 5 i sacerdoti lo ricevano, ognuno dalle mani dei suoi conoscenti, e se ne servano per fare i restauri alla casa, dovunque si troverà qualcosa da restaurare".
Korean(i) 5 제사장들이 각각 아는 자에게서 받아 들여서 전의 어느 곳이든지 퇴락한 것을 보거든 그것으로 수리하라 하였더니
Lithuanian(i) 5 turi surinkti kunigai, kiekvienas iš savo pažįstamų. Tegul jie užtaiso visas spragas namuose, kur tik suras kokių spragų”.
PBG(i) 5 Te wezmą do siebie kapłani każdy od znajomego swego; a oni naprawią skazę domu Pańskiego wszędy, gdzieby się znalazła skaza.
Portuguese(i) 5 recebam-no os sacerdotes, cada um dos seus conhecidos, e reparem os estragos da casa, todo estrago que se achar nela.
Norwegian(i) 5 dem skal prestene ta imot, hver av sine kjenninger, og de skal bøte husets brøst overalt hvor det finnes nogen brøst.
Romanian(i) 5 preoţii să -l ia fiecare dela cei pe cari -i cunoaşte, şi să -l întrebuinţeze la dregerea casei, ori unde se va găsi ceva de dres.``
Ukrainian(i) 5 І сказав Єгоаш до священика: Усе посвячене срібло, що буде внесене до Господнього дому, срібло перелічених людей, срібло за душі за вартістю їх, усе срібло, скільки людині спаде на серце принести до Господнього дому,