2 Kings 12:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1325 έδωκαν G3588 το G694 αργύριον G3588 το G2090 ετοιμασθέν G1909 επί G5495 χείρας G3588 των G4160 ποιούντων G3588 τα G2041 έργα G3588 των G1984 επισκόπων G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G1554 εξέδοσαν G3588 τοις G5045 τέκτοσι G3588 των G3586 ξύλων G2532 και G3588 τοις G3620.1 οικοδόμοις G3588 τοις G4160 ποιούσιν G2041 έργον G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [12:12] και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G2090 V-APPAS ετοιμασθεν G1909 PREP επι G5495 N-APF χειρας G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G1985 N-GPM επισκοπων G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1554 V-AAI-3P εξεδοσαν G3588 T-DPM τοις G5045 N-DPM τεκτοσιν G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM οικοδομοις G3588 T-DPM τοις G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 11 (12:12) ונתנו את הכסף המתכן על יד עשׂי המלאכה הפקדים בית יהוה ויוציאהו לחרשׁי העץ ולבנים העשׂים בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5414 ונתנו And they gave H853 את   H3701 הכסף the money, H8505 המתכן being told, H5921 על into H3027 יד the hands H6213 עשׂי of them that did H4399 המלאכה the work, H6485 הפקדים that had the oversight H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD: H3318 ויוציאהו and they laid it out H2796 לחרשׁי to the carpenters H6086 העץ to the carpenters H1129 ולבנים and builders, H6213 העשׂים that wrought H1004 בית upon the house H3068 יהוה׃ of the LORD,
Vulgate(i) 11 et dabant eam iuxta numerum atque mensuram in manu eorum qui praeerant cementariis domus Domini qui inpendebant eam in fabris lignorum et in cementariis his qui operabantur in domo Domini
Clementine_Vulgate(i) 11 et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum qui præerant cæmentariis domus Domini: qui impendebant eam in fabris lignorum et in cæmentariis, iis qui operabantur in domo Domini,
Wycliffe(i) 11 And thei yauen it bi noumbre and mesure in the hond of hem, that weren souereyns to the masouns of the hows of the Lord, whiche `spendiden that money in `crafti men of trees, and in these masouns, that wrouyten in the hous of the Lord,
Coverdale(i) 11 And so the ready money was geuen vnto them that wrought and were appoynted to the house of the LORDE, and they gaue it forth to the carpenters and to the that buylded and wroughte in the house of the LORDE,
MSTC(i) 11 And they gave the money by sums into the hands of the workmen that had the oversight of the house of the LORD: and they brought it out to the carpenters and builders that wrought upon the house of the LORD,
Matthew(i) 11 And they gaue the moneye by sommes into the handes of the worcke men that had the ouersyght of the house of the Lord: & they brought it oute to the carpenters & buylders that wrought vpon the house of the Lorde,
Great(i) 11 And they gaue the money sealed into the handes of them that executed the worcke, and that had the ouersyght of the house of the Lorde: and they brought it out to the carpenters and buylders (that wrought vpon the house of the Lorde)
Geneva(i) 11 And they gaue the money made readie into the handes of them, that vndertooke the worke, and that had the ouersight of the house of the Lord; and they payed it out to the carpenters and builders that wrought vpon the house of the Lord,
Bishops(i) 11 And they gaue the money sealed into the handes of them that executed the worke, and that had the ouersight of the house of the Lorde: and they brought it out to the carpenters and builders that wrought vpon the house of the Lorde
DouayRheims(i) 11 And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord,
KJV(i) 11

And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,

KJV_Cambridge(i) 11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
Thomson(i) 11 and delivered the money when ready into the hands of them who did the works, the overseers of the house of the Lord; and they dealt it out to the carpenters and masons who wrought in the house of the Lord;
Webster(i) 11 And they gave the money, being counted, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
Brenton(i) 11 And they gave the money that had been collected into the hands of them that wrought the works, the overseers of the house of the Lord; and they gave it out to the carpenters and to the builders that wrought in the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκόπων οἴκου Κυρίου, καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσι τῶν ξύλων, καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ Κυρίου,
Leeser(i) 11 (12:12) And they gave the money, after it was counted, into the hands of those who overlooked the workmen, that had been appointed as overseers of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and to the builders, that wrought on the house of the Lord,
YLT(i) 11 and have given the weighed money into the hands of those doing the work, those inspecting the house of Jehovah, and they bring it out to those working in the wood, and to builders who are working in the house of Jehovah,
JuliaSmith(i) 11 And they gave the silver being prepared into the hand of those doing the work of those overseeing the house of Jehovah: and they will bring forth to the artificers of wood, and to the builders doing the house of Jehovah,
Darby(i) 11 And they gave the money, weighed out into the hands of them that did the work, who were appointed over the house of Jehovah; and they laid it out to the carpenters and builders that wrought upon the house of Jehovah,
ERV(i) 11 And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of the LORD,
ASV(i) 11 And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah,
JPS_ASV_Byz(i) 11 (12:12) And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD; and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of the LORD,
Rotherham(i) 11 then used they to give the silver that had been weighed out, into the hands of the doers of the work, who had oversight of the house of Yahweh,—and they brought it forth, to the carpenters, and to the builders, who were working upon the house of Yahweh;
CLV(i) 11 and have given the weighed money into the hands of those doing the work, those inspecting the house of Yahweh, and they bring it out to those working in the wood, and to builders who are working in the house of Yahweh,
BBE(i) 11 And the money which was measured out they gave regularly to those who were responsible for overseeing the work, and these gave it in payment to the woodworkers and the builders who were working on the house of the Lord,
MKJV(i) 11 And they gave the silver which was counted into the hands of those who did the work, those overseeing the house of Jehovah. And they laid it out to the carpenters and builders who worked on the house of Jehovah,
LITV(i) 11 And they weighed silver into the hands of those doing the work, those overseeing the house of Jehovah; and they brought it out to the craftsmen in wood, and to the builders who were working on the house of Jehovah,
ECB(i) 11 and they give the gauged silver into the hands of them who work the work - the overseers of the house of Yah Veh: and they bring it to the carvers of timber and builders who work on the house of Yah Veh;
ACV(i) 11 And they gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of LORD. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked upon the house of LORD,
WEB(i) 11 They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of Yahweh’s house; and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on Yahweh’s house,
NHEB(i) 11 They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the LORD: and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of the LORD,
AKJV(i) 11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that worked on the house of the LORD,
KJ2000(i) 11 And they gave the money, being counted, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they paid it out to the carpenters and builders, that worked upon the house of the LORD,
UKJV(i) 11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
EJ2000(i) 11 And they gave sufficient money into the hands of those that did the work and of those that had the responsibility of the house of the LORD; and they laid it out to the carpenters and builders that repaired the house of the LORD,
CAB(i) 11 And they gave the money that had been collected into the hands of them that wrought the works, the overseers of the house of the Lord; and they gave it out to the carpenters and to the builders that worked in the house of the Lord,
LXX2012(i) 11 And they gave the money that had been collected into the hands of them that wrought the works, the overseers of the house of the Lord; and they gave it out to the carpenters and to the builders that wrought in the house of the Lord.
NSB(i) 11 After recording the exact amount, they would hand the silver over to the men in charge of the work in the Temple. These would pay the carpenters, the builders,
ISV(i) 11 and disbursed the cash directly into the hands of those who did the work and who were in charge of the oversight of the LORD's temple. They paid it to the carpenters and builders who worked on the LORD's temple,
LEB(i) 11 They placed the money, which was weighed out, into the hands of the workers who were appointed over the temple of Yahweh, and they paid it to the skilled craftsmen of wood and to the builders working on the temple of Yahweh
MLV(i) 11 And they gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of Jehovah. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked upon the house of Jehovah,
VIN(i) 11 After recording the exact amount, they would hand the silver over to the men in charge of the work in the Temple. These would pay the carpenters, the builders,
Luther1545(i) 11 Und man gab das Geld bar über denen, die da arbeiteten und bestellet waren zum Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten, die da baueten und arbeiteten am Hause des HERRN,
Luther1912(i) 11 Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kam des Königs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester, und banden das Geld zusammen und zählten es, was für des HERRN Haus gefunden ward.
ELB1871(i) 11 Und sie gaben das abgewogene Geld in die Hände derer, welche das Werk betrieben, die über das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten,
ELB1905(i) 11 Und es geschah, wenn sie sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kamen der Schreiber des Königs und der Hohepriester herauf, und sie banden das Geld, welches sich im Hause Jahwes vorfand, zusammen und zählten es.
DSV(i) 11 En zij gaven het geld wel gewogen in handen der verzorgers van dat werk, die gesteld waren over het huis des HEEREN; en zij besteedden het uit aan de timmerlieden en aan de bouwlieden, die het huis des HEEREN vermaakten;
Giguet(i) 11 Puis, il remirent l’argent qu’on avait recueilli entre les mains de ceux qui exécutaient les travaux signalés par les surveillants du temple du Seigneur; ils en donnèrent aussi aux charpentiers et aux constructeurs employés au temple,
DarbyFR(i) 11 et ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l'Éternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeurs qui travaillaient à la maison de l'Éternel,
Martin(i) 11 Et ils délivraient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'oeuvre, et qui étaient commis sur la maison de l'Eternel, lesquels le distribuaient aux charpentiers et architectes qui refaisaient la maison de l'Eternel.
Segond(i) 11 Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l'Eternel,
SE(i) 11 Y daban el dinero suficiente en mano de los que hacían la obra, y de los que tenían el cargo de la Casa del SEÑOR; y ellos lo expendían con los carpinteros y maestros que reparaban la Casa del SEÑOR,
ReinaValera(i) 11 Y daban el dinero suficiente en mano de los que hacían la obra, y de los que tenían el cargo de la casa de Jehová; y ellos lo expendían en pagar los carpinteros y maestros que reparaban la casa de Jehová,
JBS(i) 11 Y daban el dinero suficiente en mano de los que hacían la obra, y de los que tenían el cargo de la Casa del SEÑOR; y ellos lo gastaban en pagar a los carpinteros y maestros que reparaban la Casa del SEÑOR,
Albanian(i) 11 Pastaj paratë që ishin peshuar i dorëzonin në duart e atyre që kryenin punë, të cilëve u ishte besuar mbikqyrja e shtëpisë së Zotit; dhe këta ua kalonin marangozëve dhe ndërtuesve që punonin në shtëpinë e Zotit,
RST(i) 11 и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем,
Arabic(i) 11 ودفعوا الفضة المحسوبة الى ايدي عاملي الشغل الموكلين على بيت الرب وانفقوها للنجارين والبنائين العاملين في بيت الرب
Bulgarian(i) 11 И даваха преброените пари в ръцете на онези, които вършеха делото, които бяха поставени над ГОСПОДНИЯ дом. А те ги даваха на дърводелците и строителите, които работеха в ГОСПОДНИЯ дом,
Croatian(i) 11 Kad bi se vidjelo da u kovčegu ima mnogo novaca, došao bi kraljev tajnik s velikim svećenikom te bi prebrojili i zavezali novac koji se nalazio u Domu Jahvinu.
BKR(i) 11 Odkudž vydávali peníze hotové v ruce řemeslníků postavených nad dílem domu Hospodinova, a ti obraceli je na tesaře a dělníky, kteříž opravovali dům Hospodinův,
Danish(i) 11 Og de gave Pengene, som vare aftalte, i deres Hænder, som havde med Gerningen at gøre, og som vare beskikkede over HERRENS Hus; og de gave dem ud til Tømmermændene og til Bygningsmændene, som arbejdede paa HERRENS Hus,
CUV(i) 11 把 所 平 的 銀 子 交 給 督 工 的 , 就 是 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 ; 他 們 把 銀 子 轉 交 修 理 耶 和 華 殿 的 木 匠 和 工 人 ,
CUVS(i) 11 把 所 平 的 银 子 交 给 督 工 的 , 就 是 耶 和 华 殿 里 办 事 的 人 ; 他 们 把 银 子 转 交 修 理 耶 和 华 殿 的 木 匠 和 工 人 ,
Esperanto(i) 11 Kaj ili donadis la kalkulitan monon en la manojn de la oficistoj laborgvidantoj en la domo de la Eternulo; kaj cxi tiuj elspezadis gxin por la cxarpentistoj kaj konstruistoj, kiuj laboris en la domo de la Eternulo,
Finnish(i) 11 Ja he antoivat valmiin rahan teettäjille, jotka olivat asetetut Herran huoneesen; ja he antoivat ne puusepille, jotka rakensivat ja työtä tekivät Herran huoneessa,
FinnishPR(i) 11 Sitten annettiin punnitut rahat työnteettäjille, jotka oli pantu valvomaan töitä Herran temppelissä; ja he maksoivat niillä puusepät ja rakentajat, jotka tekivät työtä Herran temppelissä,
Haitian(i) 11 Lè yo fin make kantite lajan yo te jwenn lan, yo renmèt li bay moun ki te reskonsab travay ki pou fèt nan Tanp lan. Moun sa yo menm peye bòs chapant yo, lòt bòs ki t'ap fè travay nan Tanp lan,
Hungarian(i) 11 És a megmért pénzt a munka vezetõinek kezeibe adták, a kik az Úr házához voltak rendelve, és ezek kiadták azt az ácsoknak és építõknek, a kik a házon dolgoztak,
Indonesian(i) 11 Setelah jumlahnya dicatat, uang itu diserahkan kepada para pengawas pekerjaan perbaikan di Rumah TUHAN. Selanjutnya para pengawas itu membayar para tukang kayu, tukang bangunan,
Italian(i) 11 Poi davano que’ danari contati in mano a coloro che aveano la cura del lavoro, ch’erano costituiti sopra la Casa del Signore; ed essi li spendevano in legnaiuoli e fabbricatori, che lavoravano nella Casa del Signore;
ItalianRiveduta(i) 11 Poi rimettevano il danaro così pesato nelle mani dei direttori preposti ai lavori della casa dell’Eterno, i quali ne pagavano i legnaiuoli e i costruttori che lavoravano alla casa dell’Eterno,
Korean(i) 11 그 달아본 은을 일하는 자 곧 여호와의 전을 맡은 자의 손에 붙이면 저희는 또 여호와의 전을 수리하는 목수와 건축하는 자들에게 주고
Lithuanian(i) 11 Suskaičiuotus pinigus atiduodavo darbų prižiūrėtojams Viešpaties namuose, jie sumokėdavo dailidėms ir statybininkams, dirbusiems Viešpaties namuose,
PBG(i) 11 I dawali pieniądze gotowe w ręce rzemieślników, przełożonych nad robotą domu Pańskiego; a ci je wydawali na cieśle, i na robotniki, którzy poprawiali domu Pańskiego;
Portuguese(i) 11 E entregavam o dinheiro, depois de pesado, nas mãos dos que faziam a obra e que tinham a seu cargo a casa do Senhor; e eles o distribuíam aos carpinteiros, e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor;
Norwegian(i) 11 Så overgav de pengene som de hadde veid, til dem som forestod arbeidet og hadde tilsyn med Herrens hus; og de gav dem igjen ut til tømmermennene og bygningsmennene som arbeidet på Herrens hus,
Romanian(i) 11 Încredinţau argintul cîntărit în mînile celor însărcinaţi cu facerea lucrărilor la Casa Domnului. Şi dădeau argintul acesta teslarilor şi lucrătorilor cari lucrau în Casa Domnului,
Ukrainian(i) 11 І бувало, як вони бачили, що намножилося те срібло в скрині, то приходив царський писар та великий священик, і вони в'язали в мішки та рахували срібло, знайдене в Господньому домі.