2 Kings 11:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1442 1seventh G649 6sent G* 3Jehoiada G3588 4the G2409 5priest] G2532 and G2983 took G3588 the G1543 commanders of hundreds G3588 of the G5525.1 patrols, G2532 and G3588 of the G4475.3 couriers, G2532 and G1521 brought them in G1473   G4314 to G1438 himself G1519 in G3624 the house G2962 of the lord . G2532 And G1303 he ordained G1473 with them G1242 a covenant, G2532 and G3726 he bound them to an oath G1473   G1799 in the presence G2962 of the lord . G2532 And G1166 he showed G1473 to them G3588 the G5207 son G3588 of the G935 king.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1442 εβδόμω G649 απέστειλεν G* Ιωδαέ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2983 έλαβε G3588 τους G1543 εκατοντάρχους G3588 των G5525.1 χορρί G2532 και G3588 των G4475.3 ρασήμ G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτούς G1473   G4314 προς G1438 εαυτόν G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G1303 διέθετο G1473 αυτοίς G1242 διαθήκην G2532 και G3726 ώρκισεν αυτούς G1473   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1442 A-DSN εβδομω G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους   N-APM εκατονταρχους G3588 T-ASM τον   N-PRI χορρι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ρασιμ G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G846 D-DPM αυτοις G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G846 D-APM αυτους G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DPM αυτοις   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 4 ובשׁנה השׁביעית שׁלח יהוידע ויקח את שׂרי המאיות לכרי ולרצים ויבא אתם אליו בית יהוה ויכרת להם ברית וישׁבע אתם בבית יהוה וירא אתם את בן המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8141 ובשׁנה year H7637 השׁביעית And the seventh H7971 שׁלח sent H3077 יהוידע Jehoiada H3947 ויקח and fetched H853 את   H8269 שׂרי the rulers H3967 המאיות over hundreds, H3746 לכרי with the captains H7323 ולרצים and the guard, H935 ויבא and brought H853 אתם   H413 אליו them to H1004 בית him into the house H3068 יהוה of the LORD, H3772 ויכרת and made H1992 להם   H1285 ברית a covenant H7650 וישׁבע with them, and took an oath H854 אתם   H1004 בבית of them in the house H3068 יהוה of the LORD, H7200 וירא and showed H853 אתם   H853 את   H1121 בן son. H4428 המלך׃ them the king's
Vulgate(i) 4 anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis
Clementine_Vulgate(i) 4 Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus: et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis:
Wycliffe(i) 4 Forsothe in the seuenthe yeer Joiada sente, and took centuriouns, and knyytis, and brouyte to hym in to the temple of the Lord; and couenauntide with hem boond of pees, and he made hem to swere in the temple of the Lord, and schewide to hem the sone of the kyng.
Coverdale(i) 4 Neuertheles in the seuenth yeare sent Ioiada, and toke the rulers ouer hudreds with the captaynes and fote men, and caused the to come to him in to the house of the LORDE and made a couenaunt with them, and toke an ooth of them in the house of the LORDE, and shewed them the kynges sonne,
MSTC(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds with the captains and them of the guard, and took them into him into the house of the LORD, and made a bond with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
Matthew(i) 4 And the seuenth yeare Iehoiada sent & fet the rulars ouer hundredes with the captaines & them of the garde, and toke them into hym into the house of the Lorde, and made a bonde with them, & toke an othe of them in the house of the Lorde, & shewed them the kynges sonne,
Great(i) 4 And the .vij. yere Iehoiada sent and fet the rulers ouer hundredes, wt the captaynes, & them of the garde, and toke them to hym into the house of the Lorde, and made a bonde wt them, and toke an othe of them in the house of the Lorde, and she wed them the kynges sonne.
Geneva(i) 4 And the seuenth yeere Iehoiada sent and tooke the captaines ouer hundreths, with other captaines and them of the garde, and caused them to come vnto him into the house of the Lord, and made a couenant with them, and tooke an othe of them in the house of the Lord, and shewed them the Kings sonne.
Bishops(i) 4 And the seuenth yere Iehoiada sent and set the rulers ouer hundredes, with the captaynes and them of the garde, and toke them to him into the house of the Lorde, & made a bonde with them, and toke an oth of them in the house of the Lorde, and shewed them the kinges sonne
DouayRheims(i) 4 And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son:
KJV(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
KJV_Cambridge(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son.
Thomson(i) 4 But in the seventh year Jodae sent for the centurions of the Chorrites and the Rasimites, and had them brought to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them; and having exacted an oath of them he shewed them the king's son.
Webster(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and took the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
Brenton(i) 4 And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae shewed them the king's son.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ἰωδαὲ, καὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους τῶν Χοῤῥὶ καὶ τῶν Ῥασὶμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην Κυρίου, καὶ ὥρκωσε· καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς Ἰωδαὲ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως,
Leeser(i) 4 And in the seventh year Yehoyada’ sent and fetched the rulers over the hundreds, of the guards and the runners, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and made them swear in the house of the Lord, and showed them the king’s son.
YLT(i) 4 And in the seventh year hath Jehoiada sent and taketh the heads of the hundreds, of the executioners and of the runners, and bringeth them in unto him, to the house of Jehovah, and maketh with them a covenant, and causeth them to swear in the house of Jehovah, and sheweth them the son of the king,
JuliaSmith(i) 4 And in the seventh year Jehoida will send and take the captains of hundreds for executioners, and for runners, and he will bring them to him to the house of Jehovah, and he will cut out to them a covenant, and he will cause them to swear in the house of Jehovah, and he will cause them to see the king's son.
Darby(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains of the hundreds, of the bodyguard and the couriers, and brought them to him into the house of Jehovah, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and shewed them the king`s son.
ERV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son.
ASV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of Jehovah; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and showed them the king's son.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
Rotherham(i) 4 But, in the seventh year, Jehoiada sent and took the captains over hundreds, of the Carian body–guard, and of the runners, and brought them unto him, in the house of Yahweh,––and, when he had solemnised a Covenant with them, and put them on oath, in the house of Yahweh, then shewed he them the king’s son;
CLV(i) 4 And in the seventh year has Jehoiada sent and takes the heads of the hundreds, of the executioners and of the runners, and brings them in unto him, to the house of Yahweh, and makes with them a covenant, and causes them to swear in the house of Yahweh, and shows them the son of the king,
BBE(i) 4 Then in the seventh year, Jehoiada sent for the captains of hundreds of the Carians, and the armed men, and taking them into the house of the Lord, made an agreement with them, and made them take an oath in the house of the Lord, and let them see the king's son.
MKJV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and brought the rulers over hundreds, with the commanders and the guards, and brought them to him into the house of Jehovah. And he made a covenant with them and took an oath from them in the house of Jehovah, and revealed to them the king's son.
LITV(i) 4 And in the seventh year, Jehoiada sent and called the rulers of the hundreds, with the Carites and the runners. And he brought them to him into the house of Jehovah, and cut a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah. And he revealed the king's son to them.
ECB(i) 4 And the seventh year Yah Yada sends and takes the governors over hundreds, with the executioners and the runners and brings them to him to the house of Yah Veh; and cuts a covenant with them and has them oath in the house of Yah Veh; and has them see the son of the sovereign.
ACV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of LORD. And he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of LORD, and showed them the king's son.
WEB(i) 4 In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into Yahweh’s house; and he made a covenant with them, and made a covenant with them in Yahweh’s house, and showed them the king’s son.
NHEB(i) 4 In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
AKJV(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
KJ2000(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and brought the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king’s son.
UKJV(i) 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
EJ2000(i) 4 ¶ But the seventh year Jehoiada sent and took rulers over hundreds, captains and people of the guard, and brought them to him into the house of the LORD and made a covenant with them, causing them to swear an oath in the house of the LORD, and he showed them the king’s son.
CAB(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and took the captains of hundreds-of the bodyguards and the escorts — and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jehoiada showed them the king's son.
LXX2012(i) 4 And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae showed them the king's son.
NSB(i) 4 In the seventh year Jehoiada the priest sent for the officers in charge of the royal bodyguard and of the palace guards, and told them to come to the Temple. He made them agree under oath to what he planned to do. He showed them King Ahaziah's son Joash
ISV(i) 4 But during the seventh year of her reign, Jehoiada went out and called together the rulers of hundreds, the captains, and the guards, and assembled them together inside the LORD’s Temple. He made a covenant with them, making them take an oath in the LORD’s Temple, and then he revealed the king’s son to them.
LEB(i) 4 But in the seventh year Jehoiada sent and took the commanders of the hundreds of the Carites and the runners, and he brought them to himself to the temple of Yahweh. Then he made* a covenant with them and made them swear in the house of Yahweh and showed them the son of the king.
BSB(i) 4 Then in the seventh year, Jehoiada sent for the commanders of hundreds, the Carites, and the guards, and had them brought into the house of the LORD. There he made a covenant with them and put them under oath. He showed them the king’s son
MSB(i) 4 Then in the seventh year, Jehoiada sent for the commanders of hundreds, the Carites, and the guards, and had them brought into the house of the LORD. There he made a covenant with them and put them under oath. He showed them the king’s son
MLV(i) 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard and brought them to him into the house of Jehovah. And he made a covenant with them and took an oath of them in the house of Jehovah and showed them the king's son.
VIN(i) 4 In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD. He made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
Luther1545(i) 4 Im siebenten Jahr aber sandte hin Jojada und nahm die Obersten über hundert mit den Hauptleuten und die Trabanten und ließ sie zu sich ins Haus des HERRN kommen; und machte einen Bund mit ihnen und nahm einen Eid von ihnen im Hause des HERRN; und zeigte ihnen des Königs Sohn.
Luther1912(i) 4 Im siebenten Jahr aber sandte hin Jojada und nahm die Obersten über hundert von den Leibwächtern und den Trabanten und ließ sie zu sich ins Haus des HERRN kommen und machte einen Bund mit ihnen und nahm einen Eid von ihnen im Hause des HERRN und zeigte ihnen des Königs Sohn
ELB1871(i) 4 Und im siebten Jahre sandte Jojada hin und ließ die Obersten über hundert der Karier und der Läufer holen und zu sich in das Haus Jehovas kommen; und er machte einen Bund mit ihnen und ließ sie schwören im Hause Jehovas, und er zeigte ihnen den Sohn des Königs.
ELB1905(i) 4 Und im siebten Jahre sandte Jojada hin und ließ die Obersten über hundert der Karier Wahrscheinlich gleichbedeutend mit Kerethiter, da im Texte von [2.Sam 20,23] ebenfalls Karier statt Kerethiter steht und der Läufer holen und zu sich in das Haus Jahwes kommen; und er machte einen Bund mit ihnen und ließ sie schwören im Hause Jahwes, und er zeigte ihnen den Sohn des Königs.
DSV(i) 4 In het zevende jaar nu zond Jojada, en nam de oversten van honderd met de hoofdmannen, en met de trawanten, en hij bracht hen tot zich, in het huis des HEEREN; en hij maakte een verbond met hen, en hij beedigde hen in het huis des HEEREN, en hij toonde hun den zoon des konings.
Giguet(i) 4 ¶ Dans la septième année, Joïada envoya des messagers, et convoqua les centeniers des gardes et des coureurs; il les emmena dans le temple du Seigneur, et il fit avec eux l’alliance du Seigneur; il leur fit prêter serment, leur montra le fils du roi,
DarbyFR(i) 4
Et la septième année, Jehoïada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs; et il les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel, et fit un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Éternel, et leur montra le fils du roi.
Martin(i) 4 Et la septième année Jéhojadah envoya, et prit des centeniers, des capitaines, et des archers, et les fit entrer vers soi dans la maison de l'Eternel, et traita alliance avec eux, et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et leur montra le fils du Roi.
Segond(i) 4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l'Eternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et il leur montra le fils du roi.
SE(i) 4 Mas al séptimo año envió Joiada, y tomó centuriones, capitanes, y gente de la guardia, y los metió consigo en la Casa del SEÑOR; e hizo con ellos liga, juramentándolos en la Casa del SEÑOR; y les mostró al hijo del rey.
ReinaValera(i) 4 Mas al séptimo año envió Joiada, y tomó centuriones, capitanes, y gente de la guardia, y metiólos consigo en la casa de Jehová: é hizo con ellos liga, juramentándolos en la casa de Jehová; y mostróles al hijo del rey.
JBS(i) 4 Mas al séptimo año envió Joiada, y tomó centuriones, capitanes, y gente de la guardia, y los metió consigo en la Casa del SEÑOR; e hizo pacto con ellos, juramentándolos en la Casa del SEÑOR; y les mostró al hijo del rey.
Albanian(i) 4 Vitin e shtatë Jehojada dërgoi të thërrasë komandantët e qindsheve të rojeve personale dhe të rojeve dhe i solli pranë vetes në shtëpinë e Zotit; ai lidhi një besëlidhje me ta, i vuri të betohen në shtëpinë e Zotit dhe u tregoi birin e mbretit.
RST(i) 4 В седьмой год послал Иодай, и взял сотниковиз телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.
Arabic(i) 4 وفي السنة السابعة ارسل يهوياداع فاخذ رؤساء مئات الجلادين والسعاة وادخلهم اليه الى بيت الرب وقطع معهم عهدا واستحلفهم في بيت الرب واراهم ابن الملك.
Bulgarian(i) 4 А в седмата година Йодая изпрати да доведат стотниците на дворцовите войници и на телохранителите и да дойдат при него в ГОСПОДНИЯ дом. И направи договор с тях и ги закле в ГОСПОДНИЯ дом и им показа царския син.
Croatian(i) 4 Sedme godine Jojada posla po satnike Karijaca i tjelesnu stražu i pozva ih k sebi u Dom Jahvin. Sklopi s njima savez, zakle ih i pokaza im kraljeva sina.
BKR(i) 4 Léta sedmého poslav Joiada, povolal setníků, hejtmanů a drabantů. I uvedl je k sobě do domu Hospodinova, a učinil s nimi smlouvu, a zavázav je přísahou v domě Hospodinově, ukázal jim syna králova.
Danish(i) 4 Men i det syvende Aar sendte Jojada og tog de øverste over hundrede for Livvagten og Drabanterne og lod dem komme til sig i HERRENS Hus; og han gjorde en Pagt med dem og tog en Ed af dem i HERRENS Hus og viste dem Kongens Søn.
CUV(i) 4 第 七 年 , 耶 何 耶 大 打 發 人 叫 迦 利 人 ( 或 作 親 兵 ) 和 護 衛 兵 的 眾 百 夫 長 來 , 領 他 們 進 了 耶 和 華 的 殿 , 與 他 們 立 約 , 使 他 們 在 耶 和 華 殿 裡 起 誓 , 又 將 王 的 兒 子 指 給 他 們 看 ,
CUVS(i) 4 第 七 年 , 耶 何 耶 大 打 发 人 叫 迦 利 人 ( 或 作 亲 兵 ) 和 护 卫 兵 的 众 百 夫 长 来 , 领 他 们 进 了 耶 和 华 的 殿 , 与 他 们 立 约 , 使 他 们 在 耶 和 华 殿 里 起 誓 , 又 将 王 的 儿 子 指 给 他 们 看 ,
Esperanto(i) 4 Sed en la sepa jaro sendis Jehojada kaj prenis la centestrojn el la korpogardistoj kaj la kuristoj kaj venigis ilin al si en la domon de la Eternulo; kaj li faris kun ili interligon kaj jxurigis ilin en la domo de la Eternulo kaj montris al ili la filon de la regxo.
Finnish(i) 4 Seitsemäntenä ajastaikana lähetti Jojada ja otti sadanpäämiehet, esimiehet ja vartiat, ja noudatti heidät tykönsä Herran huoneesen, ja teki liiton heidän kanssansa, ja vannotti heitä Herran huoneessa, ja näytti heille kuninkaan pojan,
FinnishPR(i) 4 Mutta seitsemäntenä vuotena Joojada lähetti hakemaan kaarilaisten ja henkivartijain sadanpäämiehiä ja tuotti heidät luoksensa Herran temppeliin. Ja sittenkuin hän oli tehnyt liiton heidän kanssansa ja vannottanut heidät siellä Herran temppelissä, näytti hän heille kuninkaan pojan.
Haitian(i) 4 Sou setyèm lanne a, Jeojada, prèt la, fè chache tout kaptenn gadkò wa a ak tout chèf gad palè yo, li fè yo vin jwenn li nan tanp lan. La, li pran dizon ak yo, li fè yo fè sèman epi li moutre yo Joas, pitit wa a.
Hungarian(i) 4 A hetedik esztendõben azonban elküldött Jójada, és magához hivatta a Káriánusok és a testõrök csapatainak vezéreit, és bevitte õket magával az Úr házába, és szövetséget kötött velök, és megesküdteté õket az Úr házában, és megmutatta nékik a király fiát.
Indonesian(i) 4 Pada tahun ketujuh, para perwira pengawal pribadi ratu dan para pengawal istana dipanggil oleh Imam Yoyada untuk bertemu dengan dia di Rumah TUHAN. Di sana ia menyuruh mereka bersumpah untuk melaksanakan rencananya. Ia memperlihatkan Yoas, putra Raja Ahazia, kepada mereka,
Italian(i) 4 Ma l’anno settimo, Gioiada mandò a chiamare de’ capi di centinaia per esser capitani e sergenti; e li fece venire a sè nella Casa del Signore, e fece lega con loro, e fece lor giurare nella Casa del Signore; poi mostrò loro il figliuolo del re.
ItalianRiveduta(i) 4 Il settimo anno, Jehoiada mandò a chiamare i capi-centurie delle guardie del corpo e dei soldati, e li fece venire a sé nella casa dell’Eterno; fermò un patto con essi, fece loro prestar giuramento nella casa dell’Eterno, e mostrò loro il figliuolo del re.
Korean(i) 4 제 칠년에 여호야다가 보내어 가리 사람의 백부장들과 호위병의 백부장들을 불러 데리고 여호와의 전으로 들어가서 저희와 언약을 세우고 저희로 여호와의 전에서 맹세케 한 후에 왕자를 보이 고
Lithuanian(i) 4 Septintais metais Jehojada, pasikvietęs šimtininkus ir sargybos viršininkus, įsivedė juos į Viešpaties namus ir padarė su jais sutartį. Prisaikdinęs Viešpaties namuose, jis parodė jiems karaliaus sūnų.
PBG(i) 4 Potem roku siódmego posławszy Jojada, przyzwał rotmistrzów, hetmanów i żołnierzy, i wprowadził je do siebie do domu Pańskiego, a uczyniwszy z nimi przymierze, przywiódł, je do przysięgi w domu Pańskim, i ukazał im syna królewskiego.
Portuguese(i) 4 No sétimo ano, porém, Joiada mandou chamar os centuriões dos caritas e os oficiais da guarda, e fê-los entrar consigo na casa do Senhor; e fez com eles um pacto e, ajuramentando-os na casa do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
Norwegian(i) 4 Men i det syvende år sendte Jojada bud efter livvaktens høvedsmenn og lot dem komme inn til sig i Herrens hus og gjorde en pakt med dem og tok dem i ed der i Herrens hus og viste dem kongens sønn.
Romanian(i) 4 În anul al şaptelea, Iehoiada a trimes şi a luat pe sutaşii Cheretiţilor şi alergătorilor, şi i -a adus la el în Casa Domnului. A făcut legămînt cu ei, i -a pus să jure în Casa Domnului, şi le -a arătat pe fiul împăratului.
Ukrainian(i) 4 А сьомого року послав Єгояда, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царського сина.