2 Kings 11:16

HOT(i) 16 וישׂמו לה ידים ותבוא דרך מבוא הסוסים בית המלך ותומת שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7760 וישׂמו And they laid H3027 לה ידים hands H935 ותבוא on her; and she went H1870 דרך by the way H3996 מבוא came H5483 הסוסים by the which the horses H1004 בית house: H4428 המלך into the king's H4191 ותומת was she slain. H8033 שׁם׃ and there
Vulgate(i) 16 inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi
Clementine_Vulgate(i) 16 Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi.
Wycliffe(i) 16 And thei puttiden hondis on hir, and hurliden hir bi the weie of the entryng of horsis bisidis the paleis; and sche was slayn there.
Coverdale(i) 16 And they layde handes vpo her, and she wente in by the waye where the horses go in to ye kynges house, and there was she slayne.
MSTC(i) 16 And they laid hands on her, and she went the way that the horses of the kings went out and was slain there.
Matthew(i) 16 And they layde handes on her, & she went the waye that the horses of the kynges went oute & was slayne there.
Great(i) 16 And they layde handes on her tyll she came into the waye, by the which the horses went into the kinges palace: & there was she slayne.
Geneva(i) 16 Then they laid hands on her, and she went by the way, by the which the horses goe to the house of the King, and there was she slaine.
Bishops(i) 16 And they layde handes on her, till she came into the way by the which the horses went in to the kinges palace, and there was she slaine
DouayRheims(i) 16 And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.
KJV(i) 16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
KJV_Cambridge(i) 16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
Thomson(i) 16 therefore they laid hands on her and went out into the street leading from the king's house to the horse gate, and she was slain there.
Webster(i) 16 And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king's house: and there was she slain.
Brenton(i) 16 And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses' entrance into the house of the Lord, and she was slain there.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
Leeser(i) 16 And they made way for her; and she went by the way of the entrance of the horses into the king’s house: and she was put to death there.
YLT(i) 16 And they make for her sides, and she entereth the way of the entering in of the horses to the house of the king, and is put to death there.
JuliaSmith(i) 16 And they will put their hands upon her; and she will go the way of the entrance of the, horses of the king's house: and she will die there.
Darby(i) 16 And they made way for her, and she went by the way by which the horses entered the king`s house, and there was she put to death.
ERV(i) 16 So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain.
ASV(i) 16 So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house: and there was she slain.
JPS_ASV_Byz(i) 16 So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house; and there was she slain.
Rotherham(i) 16 So they made way for her, and she entered the road by which the horses approached the house of the king, and was slain there.
CLV(i) 16 And they make for her sides, and she enters the way of the entering in of the horses to the house of the king, and is put to death there.
BBE(i) 16 So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the horses, and there she was put to death.
MKJV(i) 16 And they laid hands on her, and she went by the way which the horses came into the king's house. And she was killed there.
LITV(i) 16 And they laid hands on her, and she entered the way of the horse gate to the house of the king, and was executed there.
ECB(i) 16 And they set hands on her and she goes the way of the entrance of the horses into the house of the sovereign: and there she is deathified.
ACV(i) 16 So they made way for her. And she went by the way of the horses' entry to the king's house, and there was she slain.
WEB(i) 16 So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house, and she was slain there.
NHEB(i) 16 So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house. She was slain there.
AKJV(i) 16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
KJ2000(i) 16 And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
UKJV(i) 16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
EJ2000(i) 16 And they laid hands on her, and she went by the way by which the horsemen enter into the king’s house, and there she was slain.
CAB(i) 16 And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses' entrance into the house of the Lord, and she was slain there.
LXX2012(i) 16 And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses' entrance into the house of the Lord, and she was slain there.
NSB(i) 16 They seized her and took her to the palace. There at the Horse Gate they killed her.
ISV(i) 16 So they arrested Athaliah, took her out through the same entrance used by the horses for entering the king’s palace, and executed her.
LEB(i) 16 So they grabbed her* as she went by the entranceway of the horses to the palace of the king, and she was killed there.
BSB(i) 16 So they seized Athaliah as she reached the horses’ entrance to the palace grounds, and there she was put to death.
MSB(i) 16 So they seized Athaliah as she reached the horses’ entrance to the palace grounds, and there she was put to death.
MLV(i) 16 So they made way for her. And she went by the way of the horses' entry to the king's house and there was she slain.
VIN(i) 16 And they made way for her, and she went by the way by which the horses entered the king`s house, and there was she put to death.
Luther1545(i) 16 Und sie legten die Hände an sie; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet.
Luther1912(i) 16 Und sie machten ihr Raum zu beiden Seiten; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet.
ELB1871(i) 16 Und sie machten ihr Platz, und sie ging in das Haus des Königs auf dem Wege des Eingangs für die Rosse; und sie wurde daselbst getötet.
ELB1905(i) 16 Und sie machten ihr Platz, und sie ging in das Haus des Königs auf dem Wege des Eingangs für die Rosse; und sie wurde daselbst getötet.
DSV(i) 16 En zij leiden de handen aan haar; en zij ging den weg van den ingang der paarden naar het huis des konings, en zij werd daar gedood.
Giguet(i) 16 Ils mirent donc la main sur elle; et ils sortirent, prenant le chemin par où passaient les chevaux de la maison du roi, et là, ils la tuèrent.
DarbyFR(i) 16 Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.
Martin(i) 16 Ils lui firent donc place; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et elle fut tuée là.
Segond(i) 16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.
SE(i) 16 Y le dieron lugar, y vino por el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey, y allí la mataron.
ReinaValera(i) 16 Diéronle pues lugar, y como iba el camino por donde entran los de á caballo á la casa del rey, allí la mataron.
JBS(i) 16 Y le echaron mano, y vino por el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey, y allí la mataron.
Albanian(i) 16 Kështu e kapën dhe, sa po arriti në shtëpinë e mbretit nëpër rrugën e portës së kuajve, aty e vranë.
RST(i) 16 И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
Arabic(i) 16 فالقوا عليها الايادي ومضت في طريق مدخل الخيل الى بيت الملك وقتلت هناك
Bulgarian(i) 16 И я хванаха и тя отиде в царската къща по пътя през входа за конете, и там я убиха.
Croatian(i) 16 Staviše ruke na nju; a kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskog dvora, ondje je pogubiše.
BKR(i) 16 I pustili ji. Ale když přišla na cestu, kudy koni vcházejí do domu královského, tu jest zabita.
Danish(i) 16 Og de gjorde Plads for hende til begge Sider, og hun gik den Vej, ad hvilken Hestene gaa til Kongens Hus, og hun blev dræbt der.
CUV(i) 16 眾 兵 就 閃 開 讓 他 去 ; 他 從 馬 路 上 王 宮 去 , 便 在 那 裡 被 殺 。
CUVS(i) 16 众 兵 就 闪 幵 让 他 去 ; 他 从 马 路 上 王 宫 去 , 便 在 那 里 被 杀 。
Esperanto(i) 16 Kaj oni liberigis por sxi lokon, kaj sxi iris laux la vojo de la cxevaloj al la regxa domo, kaj tie oni sxin mortigis.
Finnish(i) 16 Ja he laskivat kätensä hänen päällensä, ja hän meni sitä tietä myöten, jota hevoset kuninkaan huoneesen käyvät; ja hän tapettiin siellä.
FinnishPR(i) 16 Niin he kävivät häneen käsiksi, ja kun hän oli tullut tielle, jota myöten hevosia kuljetettiin kuninkaan palatsiin, surmattiin hänet siellä.
Haitian(i) 16 Yo pran Atali, yo mennen l' nan palè wa a bò Pòtay Chwal yo. Se la yo touye l'.
Hungarian(i) 16 És útat nyitottak néki, és õ arra az útra ment, a merre a lovakat vezetik be a király házába, és ott megölték.
Indonesian(i) 16 Mereka menangkap dia, lalu membawanya ke istana. Di sana ia dibunuh di depan pintu Gerbang Kuda.
Italian(i) 16 Essi adunque le fecero largo; e come ella se ne ritornava per la via dell’entrata dei cavalli verso la casa del re, fu quivi uccisa.
ItalianRiveduta(i) 16 Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.
Korean(i) 16 이에 저의 길을 열어주매 저가 왕궁 말 다니는 길로 통과하다가 거기서 죽임을 당하였더라
Lithuanian(i) 16 Jie išvedė ją į karaliaus namus pro Žirgų vartus ir nužudė.
PBG(i) 16 I uczynili jej plac; a gdy przyszła na drogę, którą wodzono konie do domu królewskiego, tamże jest zabita.
Portuguese(i) 16 E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
Norwegian(i) 16 Så gjorde de plass for henne til begge sider, og hun gikk den vei som hestene pleier å kjøre inn til kongens hus; og der blev hun drept.
Romanian(i) 16 I-au făcut loc, şi s'a dus la casa împăratului pe drumul pe care intrau caii: acolo a fost omorîtă.
Ukrainian(i) 16 І зробили їй прохід, і вона прийшла Кінським входом до царського дому, і там була забита.