2 Corinthians 8:4

Stephanus(i) 4 μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
Tregelles(i) 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
Nestle(i) 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
SBLGNT(i) 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—
f35(i) 4 μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημαv
Vulgate(i) 4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
Clementine_Vulgate(i) 4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
Wycliffe(i) 4 with myche monestyng bisechynge vs the grace and the comynyng of mynystring, that is maad to hooli men.
Tyndale(i) 4 and prayed vs with great instaunce that we wolde receave their benefite and suffre them to be parttakers with other in ministrynge to the saynctes.
Coverdale(i) 4 and prayed vs with greate instauce, that we wolde receaue their benefite and fellishippe of the hadreachinge that is done for the sayntes:
MSTC(i) 4 and prayed us with great instance, that we would receive their benefit, and suffer them to be partakers with others in ministering to the saints.
Matthew(i) 4 & prayed vs with great instaunce that we would receyue theyr benefyte, and suffer them to be partakers with other in mynystrynge to the saynctes.
Great(i) 4 and prayed vs with great instaunce, that we wolde receaue their benefyte, and suffre them to be partetakers with other in minystrynge to the saynctes.
Geneva(i) 4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints.
Bishops(i) 4 And prayed vs with great instaunce that we woulde receaue this grace and societie of the ministerie to ye saintes
DouayRheims(i) 4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
KJV(i) 4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
KJV_Cambridge(i) 4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Mace(i) 4 earnestly intreating me to take the gift, and the charge of conveying it to the converts at Jerusalem:
Whiston(i) 4 Praying us with much intreaty, [that we would accept the gift], and the fellowship of the ministring to the saints.
Wesley(i) 4 Praying us with much intreaty, to receive the gift and take a part in ministring it to the saints.
Worsley(i) 4 intreating us with much importunity, that we would convey the gift, and so take upon us a part of the ministration to the saints.
Haweis(i) 4 with much entreaty praying us that we would receive the gift, and [undertake] the communication of the contribution for the saints.
Thomson(i) 4 beseeching us with much intreaty to receive this bounty, and take a share with others in the office of distributing it to the saints,
Webster(i) 4 Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Living_Oracles(i) 4 requesting us to accept the charity and the participation of the service, which is for the saints.
Etheridge(i) 4 they besought of us, with much supplication, that they might participate in the beneficence of the ministry for the saints.
Murdock(i) 4 they besought us, with much entreaty, that they might participate in the beneficence of the ministration to the saints.
Sawyer(i) 4 with much entreaty they desired of us the favor of a participation in the service to the saints;
Diaglott(i) 4 with much earnest entreaty asking of us the favor even the participation of the service of that for the saints.
ABU(i) 4 with much entreaty beseeching of us the grace, and the participation in the ministering to the saints;
Anderson(i) 4 beseeching us, with much entreaty, that they might give, and take part in the ministering to the saints;
Noyes(i) 4 begging of us with much entreaty the favor of sharing in the ministration to the saints;
YLT(i) 4 with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
JuliaSmith(i) 4 Praying us with much entreaty that we receive the grace and participation of the service for saints.
Darby(i) 4 begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
ERV(i) 4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
ASV(i) 4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
JPS_ASV_Byz(i) 4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
Rotherham(i) 4 With much exhortation, entreating of us the favour and the fellowship of the ministry which was for the saints; ––
Twentieth_Century(i) 4 And with many an appeal to us for permission, they showed their love, and contributed their share towards the fund for their fellow-Christians.
Godbey(i) 4 with much exhortation praying our favor and the fellowship of the ministry which is to the saints:
WNT(i) 4 With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.
Worrell(i) 4 beseeching us with much entreaty as to the grace and the participation in the ministering to the saints;
Moffatt(i) 4 begging me of their own accord, most urgently, for the favour of contributing to the support of the saints.
Goodspeed(i) 4 and begged me most earnestly, of their own accord, to let them share in the support of their fellow-Christians.
Riverside(i) 4 with great urgency they begged of us the favor of fellowship in the service for the holy,
MNT(i) 4 With earnest entreaty they craved of me the privilege of a share in ministering to the saints in Jerusalem.
Lamsa(i) 4 And besought us most earnestly that they might be partakers in the gift for the ministration to the saints.
CLV(i) 4 with much entreaty beseeching of us the grace and the fellowship of the service for the saints;
Williams(i) 4 with earnest entreaty, they kept on begging me for the favor of sharing in this service that is being rendered to God's people.
BBE(i) 4 Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:
MKJV(i) 4 with much beseeching, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints.
LITV(i) 4 with much entreating, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints.
ECB(i) 4 petitioning us with much beseeching to receive the charism and the communion and ministry to the holy.
AUV(i) 4 [even] pleading with us and requesting the privilege of taking part in this service to the saints [i.e., God’s holy people] in Jerusalem. [See also 9:1-15; I Cor. 16:1-2; Rom. 15:25-28].
ACV(i) 4 with much exhortation, begging of us the favor, even the fellowship of service for the sanctified.
Common(i) 4 urgently pleading with us for the privilege of sharing in the relief of the saints.
WEB(i) 4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
NHEB(i) 4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
AKJV(i) 4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.
KJC(i) 4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
KJ2000(i) 4 Begging us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
UKJV(i) 4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
RKJNT(i) 4 Begging us most insistently that we would allow them the privilege of taking part in this service to the saints.
RYLT(i) 4 with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
EJ2000(i) 4 praying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.
CAB(i) 4 with much appeal, begging us for the grace and the fellowship of the ministry to the saints--
WPNT(i) 4 they begged us with much entreaty to receive the gift, the sharing in the ministry to the saints
JMNT(i) 4 with much appeal and calling of us to their side to give us relief, assistance and encouragement, repeatedly and constantly begging of us the grace (or: the favor) and the common participation (partnership and sharing from common existence) of the attending service which pertains to the dispensing into the set-apart folks (the holy ones; the saints).
NSB(i) 4 They were very urgent in their concern for this grace and the fellowship in the ministering to the holy ones.
ISV(i) 4 They begged us earnestly for the privilege of participating in this ministry to the saints.
LEB(i) 4 requesting of us with much exhortation the favor and the fellowship of the ministry to the saints,
BGB(i) 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
BIB(i) 4 μετὰ (with) πολλῆς (much) παρακλήσεως (entreaty) δεόμενοι (imploring) ἡμῶν (of us), τὴν (for the) χάριν (grace) καὶ (and) τὴν (the) κοινωνίαν (fellowship) τῆς (of the) διακονίας (service) τῆς (-) εἰς (among) τοὺς (the) ἁγίους (saints).
BLB(i) 4 imploring of us with much entreaty for the grace and the fellowship of the service among the saints.
BSB(i) 4 they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
MSB(i) 4 they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
MLV(i) 4 They were beseeching from us, with much pleading, to help in the favor and the fellowship of the service of relief to the holy-ones;
VIN(i) 4 urgently pleading with us for the privilege of sharing in the relief of the saints.
Luther1545(i) 4 und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.
Luther1912(i) 4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;
ELB1871(i) 4 mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen bittend.
ELB1905(i) 4 indem sie mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen baten.
DSV(i) 4 Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.
DarbyFR(i) 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;
Martin(i) 4 Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :
Segond(i) 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
SE(i) 4 rogándonos con muchas súplicas, que recibiésemos la gracia y la comunicación del servicio que se hace para los santos.
ReinaValera(i) 4 Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
JBS(i) 4 rogándonos con muchas súplicas, que recibiéramos la gracia y la comunicación del ministerio que se hace para los santos.
Albanian(i) 4 dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.
RST(i) 4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
Peshitta(i) 4 ܒܥܘ ܡܢܢ ܒܒܥܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 4 ملتمسين منا بطلبة كثيرة ان نقبل النعمة وشركة الخدمة التي للقديسين.
Amharic(i) 4 ለቅዱሳን በሆነው አገልግሎት እንዲተባበሩ ይህን ቸርነት በብዙ ልመና ከእኛ ይለምኑ ነበር፥
Armenian(i) 4 շատ պնդումով կ՚աղերսէին մեզի՝ որ ընդունինք շնորհքը եւ սուրբերուն համար եղած սպասարկութեան հաղորդակցութիւնը:
Basque(i) 4 Othoitz handirequin othoitz eguiten ceraucutela, sainduey eguiten, çayen aiutaren gratiá eta communicationea, recebi gueneçan.
Bulgarian(i) 4 като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите.
Croatian(i) 4 veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.
BKR(i) 4 Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.
Danish(i) 4 og bade os med megen Overtalelse at annamme deres Gave og Sammenskud til Hjælp for de Hellige.
CUV(i) 4 再 三 的 求 我 們 , 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 ;
CUVS(i) 4 再 叁 的 求 我 们 , 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 冇 分 ;
Esperanto(i) 4 petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;
Estonian(i) 4 käies meile kangesti peale anumisega võtta vastu see and ja lubada neid osa võtta pühade abistamisest;
Finnish(i) 4 Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.
FinnishPR(i) 4 paljolla pyytämisellä anoen meiltä sitä suosiota, että pääsisivät osallisiksi pyhien avustamiseen;
Haitian(i) 4 se yo menm menm ki mande, se yo menm menm ki plede ak nou pou nou ba yo privilèj patisipe nan sekou n'ap voye pou manm pèp Bondye nan peyi Jide a.
Hungarian(i) 4 Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket.
Indonesian(i) 4 mereka minta dengan sangat kepada kami kalau boleh mereka ikut membantu memberi sumbangan kepada umat Allah di Yudea.
Italian(i) 4 Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi.
ItalianRiveduta(i) 4 chiedendoci con molte istanze la grazia di contribuire a questa sovvenzione destinata ai santi.
Japanese(i) 4 われ證す、彼らは聖徒に事ふることに與る惠を切に我らに請ひ求め、みづから進みて、力に應じ、否これに過ぎて施濟をなせり。
Kabyle(i) 4 Ssutren-aɣ-d s uḥellel iwakken a sen-nexdem lemziya a d-fken ula d nutni amur-nsen n ssadaqa-agi i njemmeɛ iwakken a ț-țnawi i watmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣas.
Korean(i) 4 이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니
Latvian(i) 4 Mūs pierunādami, viņi ļoti lūdza mūsu atļauju piedalīties svēto pabalstīšanā.
Lithuanian(i) 4 prašyte prašė mus, kad mes priimtume dovaną ir jų dalyvavimą tarnavime šventiesiems.
PBG(i) 4 Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.
Portuguese(i) 4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
Norwegian(i) 4 de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;
Romanian(i) 4 Şi ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi.
Ukrainian(i) 4 із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
UkrainianNT(i) 4 З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спілність) в служенню сьвятим.