2 Corinthians 6:17-7:1

ABP_Strongs(i)
  17 G1352 Therefore G1831 come forth G1537 from out of G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G873 be separated, G3004 says G2962 the Lord; G2532 and G169 [2 the unclean G3361 1touch not]! G680   G2504 and I G1523 will take you in. G1473  
  18 G2532 And G1510.8.1 I will be G1473 to you G1519 for G3962 father, G2532 and G1473 you G1510.8.5 shall be G1473 to me G1519 for G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G3004 says G2962 the Lord G3841 almighty.
7
  1 G3778 [3these G3767 2then G2192 1Having] G3588   G1860 promises, G27 beloved, G2511 we should cleanse G1438 ourselves G575 from G3956 all G3436 contamination G4561 of the flesh G2532 and G4151 spirit, G2005 complete G42 holiness G1722 in G5401 fear G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  17 G1352 διό G1831 εξέλθετε G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτών G2532 και G873 αφορίσθητε G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G169 ακαθάρτου G3361 μη άπτεσθε G680   G2504 καγώ G1523 εισδέξομαι υμάς G1473  
  18 G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
7
  1 G3778 ταύτας G3767 ούν G2192 έχοντες G3588 τας G1860 επαγγελίας G27 αγαπητοί G2511 καθαρίσωμεν G1438 εαυτούς G575 από G3956 παντός G3436 μολυσμού G4561 σαρκός G2532 και G4151 πνεύματος G2005 επιτελούντες G42 αγιωσύνην G1722 εν G5401 φόβω G2316 θεού
Stephanus(i) 17 διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας 18 και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ7 1 ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου
LXX_WH(i)
    17 G1352 CONJ διο G1831 [G5657] V-AAM-2P εξελθατε G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G873 [G5682] V-APM-2P αφορισθητε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G169 A-GSN ακαθαρτου G3361 PRT-N μη G680 [G5732] V-PMM-2P απτεσθε G2504 P-1NS-C καγω G1523 [G5695] V-FDI-1S εισδεξομαι G5209 P-2AP υμας
    18 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
7
    1 G3778 D-APF ταυτας G3767 CONJ ουν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G27 A-VPM αγαπητοι G2511 [G5661] V-AAS-1P καθαρισωμεν G1438 F-3APM εαυτους G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G3436 N-GSM μολυσμου G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G2005 [G5723] V-PAP-NPM επιτελουντες G42 N-ASF αγιωσυνην G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  17 G1352 CONJ Διὸ G1831 V-AAM-2P ἐξέλθατε G1537 PREP ἐκ G3319 A-GSN μέσου G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G873 V-APM-2P ἀφορίσθητε, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος, G2532 CONJ καὶ G169 A-GSN ἀκαθάρτου G3361 PRT-N μὴ G680 V-PMM-2P ἅπτεσθε· G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1523 V-FDI-1S εἰσδέξομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  18 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-1S ἔσομαι G5210 P-2DP ὑμῖν G1519 PREP εἰς G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-FDI-2P ἔσεσθέ G1473 P-1DS μοι G1519 PREP εἰς G5207 N-APM υἱοὺς G2532 CONJ καὶ G2364 N-APF θυγατέρας, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος G3841 N-NSM παντοκράτωρ.
7
  1 G3778 D-APF Ταύτας G3767 CONJ οὖν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G2511 V-AAS-1P καθαρίσωμεν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSM παντὸς G3436 N-GSM μολυσμοῦ G4561 N-GSF σαρκὸς G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος, G2005 V-PAP-NPM ἐπιτελοῦντες G42 N-ASF ἁγιωσύνην G1722 PREP ἐν G5401 N-DSM φόβῳ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 17 Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, 18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.7 1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
TR(i)
  17 G1352 CONJ διο G1831 (G5628) V-2AAM-2P εξελθετε G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G873 (G5682) V-APM-2P αφορισθητε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G169 A-GSN ακαθαρτου G3361 PRT-N μη G680 (G5732) V-PMM-2P απτεσθε G2504 P-1NS-C καγω G1523 (G5695) V-FDI-1S εισδεξομαι G5209 P-2AP υμας
  18 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
7
  1 G3778 D-APF ταυτας G3767 CONJ ουν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G27 A-VPM αγαπητοι G2511 (G5661) V-AAS-1P καθαρισωμεν G1438 F-3APM εαυτους G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G3436 N-GSM μολυσμου G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G2005 (G5723) V-PAP-NPM επιτελουντες G42 N-ASF αγιωσυνην G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, 18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.7 1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
RP(i)
   17 G1352CONJδιοG1831 [G5628]V-2AAM-2PεξελθετεG1537PREPεκG3319A-GSNμεσουG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG873 [G5682]V-APM-2PαφορισθητεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG169A-GSNακαθαρτουG3361PRT-NμηG680 [G5732]V-PMM-2PαπτεσθεG2504P-1NS-KκαγωG1523 [G5695]V-FDI-1SεισδεξομαιG4771P-2APυμαv
   18 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG4771P-2DPυμινG1519PREPειvG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG1473P-1DSμοιG1519PREPειvG5207N-APMυιουvG2532CONJκαιG2364N-APFθυγατεραvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοvG3841N-NSMπαντοκρατωρ
7
   1 G3778D-APFταυταvG3767CONJουνG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-APFταvG1860N-APFεπαγγελιαvG27A-VPMαγαπητοιG2511 [G5661]V-AAS-1PκαθαρισωμενG1438F-1APMεαυτουvG575PREPαποG3956A-GSMπαντοvG3436N-GSMμολυσμουG4561N-GSFσαρκοvG2532CONJκαιG4151N-GSNπνευματοvG2005 [G5723]V-PAP-NPMεπιτελουντεvG42N-ASFαγιωσυνηνG1722PREPενG5401N-DSMφοβωG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· 18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.7 1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
f35(i) 17 διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμαv 18 και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ7 1 ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου
IGNT(i)
  17 G1352 διο Wherefore G1831 (G5628) εξελθετε Come Out G1537 εκ From G3319 μεσου The Midst G846 αυτων Of Them G2532 και And G873 (G5682) αφορισθητε Be Separated, G3004 (G5719) λεγει Says "the" G2962 κυριος Lord, G2532 και And "the" G169 ακαθαρτου Unclean G3361 μη   G680 (G5732) απτεσθε Touch Not G2504 καγω And I G1523 (G5695) εισδεξομαι Will Receive G5209 υμας You;
  18 G2532 και And G2071 (G5704) εσομαι I Will Be G5213 υμιν To You G1519 εις For G3962 πατερα A Father, G2532 και And G5210 υμεις Ye G2071 (G5704) εσεσθε Shall Be G3427 μοι To Me G1519 εις For G5207 υιους Sons G2532 και And G2364 θυγατερας Daughters, G3004 (G5719) λεγει Says G2962 κυριος "the" Lord G3841 παντοκρατωρ Almighty.
7
  1 G3778 ταυτας These G3767 ουν Therefore G2192 (G5723) εχοντες   G3588 τας Having G1860 επαγγελιας Promises, G27 αγαπητοι Beloved, G2511 (G5661) καθαρισωμεν We Should Cleanse G1438 εαυτους Ourselves G575 απο From G3956 παντος Every G3436 μολυσμου Defilement G4561 σαρκος Of Flesh G2532 και And G4151 πνευματος Spirit, G2005 (G5723) επιτελουντες Perfecting G42 αγιωσυνην Holiness G1722 εν In G5401 φοβω Fear G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   17 G1352 CONJ διο Therefore G1831 V-2AAM-2P εξελθετε Come Out G1537 PREP εκ From G3319 A-GSN μεσου Among G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G873 V-APM-2P αφορισθητε Be Ye Separated G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G680 V-PMM-2P απτεσθε Touch Ye G3361 PRT-N μη No G169 A-GSN ακαθαρτου Unclean G2504 P-1NS-C καγω And I G1523 V-FDI-1S εισδεξομαι Will Receive G5209 P-2AP υμας You
   18 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-1S εσομαι I Will Be G1519 PREP εις For G3962 N-ASM πατερα Father G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G2071 V-FXI-2P εσεσθε Will Be G3427 P-1DS μοι To Me G1519 PREP εις For G5207 N-APM υιους Sons G2532 CONJ και And G2364 N-APF θυγατερας Daughters G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty
7
   1 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3767 CONJ ουν Therefore G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G2511 V-AAS-1P καθαρισωμεν Let Us Cleanse G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G575 PREP απο From G3956 A-GSM παντος Every G3436 N-GSM μολυσμου Filthiness G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G2532 CONJ και And G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2005 V-PAP-NPM επιτελουντες Perfecting G42 N-ASF αγιωσυνην Holiness G1722 PREP εν In G5401 N-DSM φοβω Fear G2316 N-GSM θεου Of God
new(i)
  17 G1352 Therefore G1831 [G5628] come out G1537 from G3319 among G846 them, G2532 and G873 [G5682] be ye separate, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord, G2532 and G680 [G5732] touch G3361 not G169 the unclean G2504 thing; and G1523 [G5695] I will receive G5209 you,
  18 G2532 And G2071 G1519 [G5704] I will be G3962 a Father G5213 to you, G2532 and G5210 ye G2071 [G5704] shall be G3427 my G5207 G1519 sons G2532 and G2364 daughters, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord G3841 Almighty.
7
  1 G2192 [G5723] Having G3767 therefore G5025 these G1860 promises, G27 dearly beloved, G2511 [G5661] let us cleanse G1438 ourselves G575 from G3956 all G3436 filthiness G4561 of the flesh G2532 and G4151 spirit, G2005 [G5723] perfecting G42 holiness G1722 in G5401 the fear G2316 of God.
Vulgate(i) 17 propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis 18 et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens 7 1 has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei
Clementine_Vulgate(i) 17 { Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:} 18 { et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]} 7 1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
Wycliffe(i) 17 For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing; 18 and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti. 7 1 Therfor, most dereworthe britheren, we that han these biheestis, clense we vs fro al filthe of the fleische and of the spirit, doynge holynesse in the drede of God.
Tyndale(i) 17 Wherfore come out from amoge the and separate youreselues (sayth the lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receave you 18 and wilbe a father vnto you and ye shalbe vnto me sonnes and doughters sayth the lorde almyghty. 7 1 Seynge that we have soche promeses derely beloved let vs clense oure selves from all fylthynes of the flesshe and sprete and growe vp to full holynes in ye feare of God.
Coverdale(i) 17 Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you, 18 & be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE. 7 1 Seynge now that we haue soch promyses (dearly beloued) let vs clense oureselues from all fylthynes of the flesh and sprete, and growe vp to full holynes in ye feare of God.
MSTC(i) 17 Wherefore, "Come out from among them, and separate yourselves," saith the Lord, "and touch none unclean thing: so will I receive you, 18 and will be a father unto you, and ye shall be unto me sons and daughters," saith the Lord almighty. 7 1 Seeing that we have such promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and grow up to full holiness in the fear of God.
Matthew(i) 17 Wherfore come out from among them, and separate youre selues (sayeth the Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receyue you, 18 and wyll be a father vnto you, and ye shall be vnto me sonnes and doughters, sayth the Lorde almyghtye. 7 1 Seynge that we haue such promyses dearely beloued, let vs cleanse oure selues from al fylthynesse of the fleshe & spyrite, and grow vp to full holynesse in the feare of God.
Great(i) 17 Wherfore come out from amonge them, and separate youre selues from them (sayth the Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receaue you, 18 and wylbe a father vnto you, and ye shalbe my sonnes & daughters, sayth the Lorde allmyghty. 7 1 Seynge that we haue soche promyses (dearely beloued) lett vs clense oure selues from all filthynes of the flesshe and sprete, and growe vp to full holynes wyth the feare of God.
Geneva(i) 17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you. 18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie. 7 1 Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.
Bishops(i) 17 Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you 18 And wyll be a father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lorde almightie 7 1 Seyng that we haue these promises (dearely beloued) let vs clense our selues from all fylthynesse of the flesshe & spirite, and growe vp to full holynesse in the feare of God
DouayRheims(i) 17 Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: 18 And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God.
KJV(i) 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. 18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJV_Cambridge(i) 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, 18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJV_Strongs(i)
  17 G1352 Wherefore G1831 come out [G5628]   G1537 from G3319 among G846 them G2532 , and G873 be ye separate [G5682]   G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord G2532 , and G680 touch [G5732]   G3361 not G169 the unclean G2504 thing; and G1523 I will receive [G5695]   G5209 you,
  18 G2532 And G2071 will be [G5704]   G1519   G3962 a Father G5213 unto you G2532 , and G5210 ye G2071 shall be [G5704]   G3427 my G5207 sons G1519   G2532 and G2364 daughters G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord G3841 Almighty.
7
  1 G2192 Having [G5723]   G3767 therefore G5025 these G1860 promises G27 , dearly beloved G2511 , let us cleanse [G5661]   G1438 ourselves G575 from G3956 all G3436 filthiness G4561 of the flesh G2532 and G4151 spirit G2005 , perfecting [G5723]   G42 holiness G1722 in G5401 the fear G2316 of God.
Mace(i) 17 wherefore come out from among them, be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, 18 I will be a father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty." 7 1 since then, we have these promises, my dear brethren, let us cleanse our selves from all impurity, whether of body or mind, perfecting holiness in the fear of God.
Whiston(i) 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, 18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse our selves from all filthiness of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Wesley(i) 17 Therefore come out from among them, and be ye separate, and touch not the unclean person, saith the Lord, and I will receive you, 18 And will be to you a Father, and ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore, beloved, these promises, let us cleanse ourselves from all pollution of the flesh and of the spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Worsley(i) 17 Wherefore, "come out from the midst of them, and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing," and I will receive you: 18 and I will be a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore, my beloved, these promises, let us purify ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Haweis(i) 17 "Wherefore go forth from the midst of them, and be ye separated, saith the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you, 18 and I will be as a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty." 7 1 HAVING therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Thomson(i) 17 therefore come out from among them and separate yourselves, saith the Lord, and touch no unclean thing, and I will receive you, 18 and be to you a father, and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty." 7 1 Having therefore, beloved, these promises, let us purify ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Webster(i) 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you; 18 And I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Webster_Strongs(i)
  17 G1352 Therefore G1831 [G5628] come out G1537 from G3319 among G846 them G2532 , and G873 [G5682] be ye separate G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord G2532 , and G680 [G5732] touch G3361 not G169 the unclean G2504 thing; and G1523 [G5695] I will receive G5209 you,
  18 G2532 And G2071 G1519 [G5704] I will be G3962 a Father G5213 to you G2532 , and G5210 ye G2071 [G5704] shall be G3427 my G5207 G1519 sons G2532 and G2364 daughters G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord G3841 Almighty.
7
  1 G2192 [G5723] Having G3767 therefore G5025 these G1860 promises G27 , dearly beloved G2511 [G5661] , let us cleanse G1438 ourselves G575 from G3956 all G3436 filthiness G4561 of the flesh G2532 and G4151 spirit G2005 [G5723] , perfecting G42 holiness G1722 in G5401 the fear G2316 of God.
Living_Oracles(i) 17 Wherefore, come out from among them, and be separated, says the Lord, and touch no unclean person; and I will receive you; 18 and I be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty." 7 1 Wherefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all pollution of flesh and spirit; perfecting holiness in the fear of God.
Etheridge(i) 17 Wherefore come out from among them, and be separate from them, (saith the Lord,) and the impure touch not; and I will receive you, 18 And I will be to you a Father, and you shall be to me for sons and daughters, saith the Lord, who holdeth all. 7 1 Because then we have these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all impurity of the flesh and of the spirit, and accomplish sanctification in the fear of Aloha.
Murdock(i) 17 Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you; 18 and will be to you a Father, and ye shall be sons and daughters to me, saith the Lord Almighty. 7 1 Seeing, therefore, we have these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit; and let us work righteousness, in the fear of God.
Sawyer(i) 17 Go out therefore from among them, and be separate, says the Lord, and touch not the impure; and I will receive you, 18 and will be to you a father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every defilement of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Diaglott(i) 17 Wherefore come you out from midst of them and be you separated, says Lord, and of an unclean thing not touch you; and I will receive you, 18 and I will be to you for a Father, and you shall be to me for sons and daughters, says Lord Almighty. 7 1 These therefore having the promise, beloved ones, let us cleanse ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
ABU(i) 17 Wherefore, come out from among them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean; and I will receive you, 18 and will be to you a Father, and ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 HAVING therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Anderson(i) 17 For this reason, come out from among them, and separate yourselves, says the Lord, and touch not an unclean person, and I will receive you; 18 and I will be to you a father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every pollution of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Noyes(i) 17 "Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean;" "and I will receive you, 18 and will be to you a father, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty." 7 1 Having then these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
YLT(i) 17 wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I—I will receive you, 18 and I will be to you for a Father, and ye—ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'
7 1 Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
JuliaSmith(i) 17 Therefore come out from the midst of them, and be separated, says the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you. 18 And I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Therefore having these declarations, dearly let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Darby(i) 17 Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and *I* will receive you; 18 and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in God`s fear.
ERV(i) 17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, 18 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ASV(i) 17 Wherefore
Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord,
And touch no unclean thing;
And I will receive you, 18 And will be to you a Father,
And ye shall be to me sons and daughters,
saith the Lord Almighty.
7 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ASV_Strongs(i)
  17 G1352 Wherefore G1831 Come ye out G1537 from G3319 among G846 them, G2532 and G873 be ye separate, G3004 saith G2962 the Lord, G2532 And G680 touch G169 no unclean G2532 thing; And G2504 I G1523 will receive G5209 you,
  18 G2532 And G2071 will be G1519 to G5213 you G3962 a Father, G2532 And G5210 ye G2071 shall be G1519 to G3427 me G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G3004 saith G2962 the Lord G3841 Almighty.
7
  1 G2192 Having G3767 therefore G3778 these G1860 promises, G27 beloved, G2511 let us cleanse G1438 ourselves G575 from G3956 all G3436 defilement G4561 of flesh G2532 and G4151 spirit, G2005 perfecting G42 holiness G1722 in G5401 the fear G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing, And I will receive you, 18 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Rotherham(i) 17 Wherefore come ye forth out of their midst, and be separated,––saith [the] Lord,––and, one impure, do not touch; and, I, will give you welcome, 18 And will become your Father, and, ye, shall become my sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
7 1 Having therefore, these, promises, beloved, let us purify ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
Twentieth_Century(i) 17 Therefore "Come out from among the nations, and separate yourselves from them," says the Lord, "and touch nothing impure; And I will welcome you; 18 And I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters," says the Lord, the Ruler of all.' 7 1 With these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that pollutes either body or spirit, and, in deepest reverence for God, aim at perfect holiness.
Godbey(i) 17 Therefore come out from the midst of them, and be ye separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, 18 and I will be to you for a Father, and you shall be unto me for sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Therefore having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all the filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WNT(i) 17 Therefore, "'COME OUT FROM AMONG THEM AND SEPARATE YOURSELVES,' SAYS THE LORD, 'AND TOUCH NOTHING IMPURE; AND I WILL RECEIVE YOU, AND WILL BE A FATHER TO YOU, 18 AND YOU SHALL BE MY SONS AND DAUGHTERS,' SAYS THE LORD THE RULER OF ALL." 7 1 Having therefore these promises, beloved friends, let us purify ourselves from all defilement of body and of spirit, and secure perfect holiness through the fear of God.
Worrell(i) 17 Wherefore, "Come ye out from among them, and be ye separate," saith the Lord, "and touch no unclean thing, and I will receive you; 18 and I will be to you a Father, and ye shall be My sons and daughters." saith the Lord Almighty. 7 1 Having, therefore, these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Moffatt(i) 17 Therefore come away from them, separate, saith the Lord, touch not what is unclean; then I will receive you, 18 I will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, saith the Lord almighty. 7 1 As these great promises are ours, beloved, let us cleanse ourselves from everything that contaminates either flesh or spirit; let us be fully consecrated by reverence for God].
Goodspeed(i) 17 Therefore, "Come out from them, And separate from them, says the Lord, And touch nothing that is unclean. Then I will welcome you, 18 I will become a father to you, And you shall become my sons and daughters, Says the Lord Almighty." 7 1 So since we have promises like these, dear friends, let us cleanse ourselves of everything that can defile body or spirit, and by reverence for God make our consecration complete.
Riverside(i) 17 Therefore come out from the midst of them and be separate, says the Lord, and do not touch an unclean thing, and I will receive you 18 and will be a Father to you and you shall be sons and daughters to me, says the Lord, the Ruler of all." 7 1 HAVING then these promises, beloved, let us purify ourselves from every defilement of flesh or spirit, in reverence for God making our holiness complete.
MNT(i) 17 Therefore, Come out from among them and separate yourselves, saith the Lord, touch not what is unclean; 18 then I will receive you and will be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 As these promises are ours, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and of spirit, and perfect our holiness in the fear of God.
Lamsa(i) 17 Wherefore come out from among them, and be separate, said the LORD, and touch not the unclean thing; and I will receive you, 18 And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the LORD Almighty. 7 1 HAVING therefore these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and let us serve in holiness in the fear of God.
CLV(i) 17 Wherefore, Come out of their midst and be severed, the Lord is saying. And touch not the unclean, and I will admit you, 18 and I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to Me, says the Lord Almighty." 7 1 Having, then, these promises, beloved, we should be cleansing ourselves from every pollution of flesh and spirit, completing holiness in the fear of God."
Williams(i) 17 Therefore: "'Come out of company with them, and separate from them,' the Lord has said, 'And stop touching what is unclean; then I will welcome you, 18 I will be a Father to you, and you will be sons and daughters of mine,' The Lord Almighty said." 7 1 So, since we have such promises as these, dearly beloved, let us cleanse ourselves from everything that defiles our bodies and spirits, and in reverence to God carry on our consecration to completeness.
BBE(i) 17 For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself, 18 And will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all. 7 1 Because God, then, will give us such rewards, dear brothers, let us make ourselves clean from all evil of flesh and spirit, and become completely holy in the fear of God.
MKJV(i) 17 Therefore come out from among them and be separated, says the Lord, and do not touch the unclean thing. And I will receive you 18 and I will be a Father to you, and you shall be My sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Then having these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
LITV(i) 17 Because of this, "come out from among them" "and be separated," says the Lord, "and do not touch the unclean thing," and I will receive you. Isa. 52:11 18 "And I will be a Father to you, and you will be sons" and daughters to Me, says the Lord Almighty. 2 Sam. 7:8, 14; Isa. 43:6 7 1 Then having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and of spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ECB(i) 17
THE CALL TO SET APART
So come out from among them, and be set apart, words Yah Veh, and touch not the impure; and I also receive you, 18 and become to you, Father and you become to me, sons and daughters, words Yah Veh Sabaoth. Isaiah 52:11, Jeremiah 31:9 7 1
THE CALL TO PURIFY
So beloved, having these pre-evangelisms, we purify ourselves from all staining of the flesh and spirit, fully completing/shalaming holiness in the awe of Elohim.
AUV(i) 17 Therefore, the Lord says [Isa. 52:11], “You people should leave their company [i.e., unbelievers, verse 14] and separate yourselves from them, and do not touch anything unclean [i.e., their evil practices], and I will welcome you.” 18 The Lord Almighty [also] said [Hos. 1:10], “I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me.”

7 1 [So], since we have these promises [See 6:16-18], dear ones, we should purify ourselves from everything that pollutes [our] body and spirit while living lives completely separated [from sin], out of reverence for God.
ACV(i) 17 Therefore, Come ye out from among them, and be ye separated, says the Lord, And touch no unclean thing, and I will receive you 18 and will be for a Father to you, and ye will be for sons and daughters to me, says the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every filthiness of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
Common(i) 17 Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you. 18 And I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty." 7 1 Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WEB(i) 17 Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you. 18 I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.” 7 1 Having therefore these promises, beloved, let’s cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WEB_Strongs(i)
  17 G1352 Therefore, G1831 "‘Come out G1537 from G3319 among G846 them, G2532 and G873 be separate,' G3004 says G2962 the Lord. G2532   G680 ‘Touch G3361 no G169 unclean G2504 thing. I G1523 will receive G5209 you.
  18 G2532   G2071 I will be G1519 to G5213 you G3962 a Father. G2532   G5210 You G2071 will be G1519 to G3427 me G5207 sons G2532 and G2364 daughters,' G3004 says G2962 the Lord G3841 Almighty."
7
  1 G2192 Having G3767 therefore G3778 these G1860 promises, G27 beloved, G2511 let us cleanse G1438 ourselves G575 from G3956 all G3436 defilement G4561 of flesh G2532 and G4151 spirit, G2005 perfecting G42 holiness G1722 in G5401 the fear G2316 of God.
NHEB(i) 17 Therefore, "'Go out from their midst, and be separate,' says the Lord, 'and touch no unclean thing,' and I will receive you. 18 "And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord of hosts. 7 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
AKJV(i) 17 Why come out from among them, and be you separate, said the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. 18 And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1352 Why G1831 come G3319 out from among G873 them, and be you separate, G3004 said G2962 the Lord, G680 and touch G169 not the unclean G1523 thing; and I will receive you.
  18 G3962 And will be a Father G5207 to you, and you shall be my sons G2364 and daughters, G3004 said G2962 the Lord G3841 Almighty.
7
  1 G2192 Having G3767 therefore G5025 these G1860 promises, G27 dearly beloved, G2511 let us cleanse G1438 ourselves G3956 from all G3436 filthiness G4561 of the flesh G4151 and spirit, G2005 perfecting G42 holiness G5401 in the fear G2316 of God.
KJC(i) 17 Therefore come out from among them, and be separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. 18 And will be a Father unto you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJ2000(i) 17 Therefore come out from among them, and be you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, 18 And will be a Father unto you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
UKJV(i) 17 Wherefore come out from among them, and be all of you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. 18 And will be a Father unto you, and all of you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, (o. pneuma) perfecting holiness in the fear of God.
RKJNT(i) 17 Therefore, come out from among them, and be separate, says the Lord, and do not touch the unclean thing; and I will welcome you, 18 And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty. 7 1 Therefore, having these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1352 Therefore G1831 come out G1537 from G3319 among G846 them, G2532 and G873 be separate, G3004 says G2962 the Lord, G2532 and G680 touch G3361 not G169 the unclean G2504 thing; and I G1523 will receive G5209 you,
  18 G2532 And G2071 will be G3962 a Father G1519 unto G5213 you, G2532 and G5210 you G2071 shall be G1519   G3427 my G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G3004 says G2962 the Lord G3841 Almighty.
7
  1 G2192 Having G3767 therefore G3778 these G1860 promises, G27 dearly beloved, G2511 let us cleanse G1438 ourselves G575 from G3956 all G3436 filthiness G4561 of the flesh G2532 and G4151 spirit, G2005 perfecting G42 holiness G1722 in G5401 the fear G2316 of God.
RYLT(i) 17 therefore, come you forth out of the midst of them, and be separated, says the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you, 18 and I will be to you for a Father, and you -- you shall be to Me for sons and daughters, says the Lord Almighty.' 7 1 Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
EJ2000(i) 17 Therefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and do not touch the unclean thing; and I will receive you 18 and will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. 7 1 ¶ Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
CAB(i) 17 Therefore "Come out from the midst of them and be separated," says the Lord. "Do not touch what is unclean, and I will receive you." 18 "I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the LORD Almighty." 7 1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WPNT(i) 17 Therefore, “Come out from among them and be separate,” says the Lord, “Touch no unclean thing, and I will receive you.” 18 And, “I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the LORD Almighty.” 7 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
JMNT(i) 17 On which account [the] Lord [= Yahweh] says, "Instantly go forth from out of their midst and be instantly marked off by boundaries so as to be defined and restricted – and do not continue (or: stop) touching what is unclean (= ceremonially defiled), [Isa. 52:11] and then I, Myself, will constantly admit you folks and receive you into [Myself; My family], [Ezk. 20:41] 18 "and so I will proceed into being a Father for you, and you will proceed in being (or: will continue being) sons and daughters in Me (by Me; to Me; for Me), says [the] Lord [= Yahweh] the All-strong (Almighty)." [2 Sam. 7:14; Isa. 43:6] 7 1 Therefore, beloved ones, continuing in possessing (having and holding) these – the [aforementioned] promises – we can and should cleanse ourselves off from every stain, pollution or ceremonial defilement of flesh (= the estranged human nature; = a self oriented to the System) and of spirit (or: from flesh as well as from a spirit or attitude; or: pertaining to an alienated persona, or even to an attitude bound to the System), while progressively bringing the state and condition of being set-apart (holiness) to a successful completion (or: in continuing to perform dedicated consecration amidst its destined goal), centered in a reverence from God (or: in union with respect, with regard to God; in God’s fear; [p46 reads: in God's love]).
NSB(i) 17 Therefore come out from among them and be separate (set off) (severed from them) (excluded from them), said Jehovah. Do not touch the unclean thing and I will receive you. (Isaiah 52:11) (Jeremiah 51:45) 18 I will be a Father to you, and you will be to me sons and daughters, said Jehovah God the Almighty. (Hosea 1:10) 7 1 Having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness with deep reverence for God.
ISV(i) 17 Therefore, “Get away from them and separate yourselves from them,” declares the Lord, “and don’t touch anything unclean. Then I will welcome you. 18 I will be your Father, and you will be my sons and daughters,” declares the Lord Almighty.
7 1 Cleanse Yourselves in HolinessSince we have these promises, dear friends, let’s cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit by becoming mature in our holy fear of God.
LEB(i) 17 Therefore "come out from their midst and be separate," says the Lord, "and do not touch what is unclean,* and I will welcome you,* 18 and I will be a father to you, and you will be sons and daughters to me,"* says the all-powerful Lord. 7 1 Therefore since we* have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from all defilement of body and spirit, accomplishing holiness in the fear of God.
BGB(i) 17 “Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,” 18 Καὶ “Ἔσομαι ὑμῖν εἰς Πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.”7 1 Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
BIB(i) 17 “Διὸ (Therefore) ἐξέλθατε (come out) ἐκ (from) μέσου (the midst) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἀφορίσθητε (be separate), λέγει (says) Κύριος (the Lord), καὶ (and) ἀκαθάρτου (unclean) μὴ (nothing) ἅπτεσθε (touch), κἀγὼ (and I) εἰσδέξομαι (will receive) ὑμᾶς (you).” 18 Καὶ (and) “Ἔσομαι (I will be) ὑμῖν (to you) εἰς (for) Πατέρα (a father), καὶ (and) ὑμεῖς (you) ἔσεσθέ (will be) μοι (to Me) εἰς (for) υἱοὺς (sons) καὶ (and) θυγατέρας (daughters), λέγει (says) Κύριος (the Lord) Παντοκράτωρ (Almighty).” 7 1 Ταύτας (These) οὖν (therefore) ἔχοντες (having) τὰς (-) ἐπαγγελίας (promises), ἀγαπητοί (beloved), καθαρίσωμεν (we should cleanse) ἑαυτοὺς (ourselves) ἀπὸ (from) παντὸς (every) μολυσμοῦ (defilement) σαρκὸς (of flesh) καὶ (and) πνεύματος (spirit), ἐπιτελοῦντες (perfecting) ἁγιωσύνην (holiness) ἐν (in) φόβῳ (the fear) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 17 “Therefore come out from their midst and be separate, says the Lord, and touch nothing unclean, and I will receive you.” 18 and “I will be for a father to you, and you will be for sons and daughters to Me, says the Lord Almighty.” 7 1 Therefore having these promises, beloved, we should cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
BSB(i) 17 “Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.” 18 And: “I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty.” 7 1 Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
MSB(i) 17 “Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.” 18 And: “I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty.” 7 1 Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
MLV(i) 17 Hence ‘Come out from the midst of them and be separate,’says the Lord, ‘And touch no unclean thing, and I will accept you\super\'b0 18 and will be a Father to you and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.’ 7 1 Therefore beloved, having these promises, we should cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, completing holiness in the fear of God.
VIN(i) 17 Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you. 18 "I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the LORD Almighty." 7 1 Since we have these promises, dear friends, let's cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit by becoming mature in our holy fear of God.
Luther1545(i) 17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen. 18 und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR. 7 1 Dieweil wir nun solche Verheißung haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G1352 Darum G1831 gehet aus G1537 von G3319 ihnen G2532 und G873 sondert G5209 euch G3004 ab, spricht G846 der G2962 HErr G2532 , und G3361 rühret kein G169 Unreines G680 an G2504 , so will ich euch annehmen.
  18 G2532 und G3962 euer Vater G2071 sein G1519 , und G5213 ihr G3427 sollet meine G2532 Söhne und G2364 Töchter G2071 sein G3004 , spricht G2532 der G3841 allmächtige G2962 HErr .
7
  1 G3767 Dieweil wir nun G1860 solche Verheißung G2192 haben G27 , meine Liebsten G1438 , so lasset uns G575 von G3956 aller G3436 Befleckung G4561 des Fleisches G2532 und G4151 des Geistes G2511 uns reinigen G2005 und fortfahren G5025 mit der G42 Heiligung G1722 in G5401 der Furcht G2316 Gottes .
Luther1912(i) 17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen 18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR." 7 1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1352 Darum G1831 gehet aus G1537 G3319 von G846 ihnen G2532 und G873 sondert G873 euch ab G3004 , spricht G2962 der HERR G2532 , und G680 rühret G3361 kein G169 Unreines G1523 an, so will G2504 ich G5209 euch G1523 annehmen
  18 G2532 und G5213 euer G3962 Vater G1519 G2071 sein G2532 , und G5210 ihr G2071 sollt G3427 meine G5207 G1519 Söhne G2532 und G2364 Töchter G2071 sein G3004 , spricht G3841 der allmächtige G2962 HERR .
7
  1 G3767 Dieweil wir nun G5025 solche G1860 Verheißungen G2192 haben G27 , meine Liebsten G2511 , so lasset G575 uns von G3956 aller G3436 Befleckung G4561 des Fleisches G2532 und G4151 des Geistes G1438 uns G2511 reinigen G2005 und fortfahren G42 mit der Heiligung G1722 in G5401 der Furcht G2316 Gottes .
ELB1871(i) 17 Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen; 18 und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. 7 1 Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so laßt uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes, indem wir die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1352 Darum G1831 gehet aus G1537 aus G846 ihrer G3319 Mitte G2532 und G873 sondert euch ab, G3004 spricht G2962 der Herr, G2532 und G680 rühret G169 Unreines G3361 nicht G680 an, G2532 und G1523 ich werde G5209 euch G1523 aufnehmen;
  18 G2532 und G2071 ich werde G5213 euch G1519 zum G3962 Vater G2071 sein, G2532 und G5210 ihr G2071 werdet G3427 mir G5207 zu Söhnen G2532 und G2364 Töchtern G2071 sein, G3004 spricht G2962 der Herr, G3841 der Allmächtige.
7
  1 G3767 Da wir nun G5025 diese G1860 Verheißungen G2192 haben, G27 Geliebte, G2511 so laßt G1438 uns uns selbst G2511 reinigen G575 von G3956 jeder G3436 Befleckung G4561 des Fleisches G2532 und G4151 des Geistes, G42 indem wir die Heiligkeit G2005 vollenden G1722 in G5401 der Furcht G2316 Gottes.
ELB1905(i) 17 Darum gehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab, spricht der Herr, S. die Anm. zu [Mt 1,20] und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen; 18 und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. Vergl. [Jes 52,11] 7 1 Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so laßt uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes, indem wir die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1352 Darum G1831 gehet aus G846 ihrer G3319 Mitte G1537 aus G2532 und G873 sondert euch ab G3004 , spricht G2962 der Herr G2532 , und G680 rühret G169 Unreines G3361 nicht G680 an G2532 , und G1523 ich werde G5209 euch G1523 aufnehmen;
  18 G2532 und G2071 ich werde G5213 euch G1519 zum G3962 Vater G2071 sein G2532 , und G5210 ihr G2071 werdet G3427 mir G5207 zu Söhnen G2532 und G2364 Töchtern G2071 sein G3004 , spricht G2962 der Herr G3841 , der Allmächtige .
7
  1 G3767 Da wir nun G5025 diese G1860 Verheißungen G2192 haben G27 , Geliebte G2511 , so laßt G1438 uns uns selbst G2511 reinigen G575 von G3956 jeder G3436 Befleckung G4561 des Fleisches G2532 und G4151 des Geistes G42 , indem wir die Heiligkeit G2005 vollenden G1722 in G5401 der Furcht G2316 Gottes .
DSV(i) 17 Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen. 18 En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige. 7 1 Dewijl wij dan deze beloften hebben, geliefden, laat ons onszelven reinigen van alle besmetting des vleses en des geestes, voleindigende de heiligmaking in de vreze Gods.
DSV_Strongs(i)
  17 G1352 Daarom G1831 G5628 gaat G1537 uit G3319 het midden G846 van hen G2532 , en G873 G5682 scheidt u af G3004 G5719 , zegt G2962 de Heere G2532 , en G680 G raakt G3361 niet G680 G5732 aan G169 hetgeen onrein is G2504 , en G5209 Ik zal ulieden G1523 G5695 aannemen.
  18 G2532 En G5213 Ik zal u G1519 tot G3962 een Vader G2071 G5704 zijn G2532 , en G5210 gij G3427 zult Mij G1519 tot G5207 zonen G2532 en G2364 dochteren G2071 G5704 zijn G3004 G5719 , zegt G2962 de Heere G3841 , de Almachtige.
7
  1 G3767 Dewijl wij dan G5025 deze G1860 beloften G2192 G5723 hebben G27 , geliefden G1438 , laat ons onszelven G2511 G5661 reinigen G575 van G3956 alle G3436 besmetting G4561 des vleses G2532 en G4151 des geestes G2005 G5723 , voleindigende G42 de heiligmaking G1722 in G5401 de vreze G2316 Gods.
DarbyFR(i) 17 "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai"; 18 "et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant." 7 1
Ayant donc ces promesses, bien-aimés, Purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.
Martin(i) 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; 18 Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. 7 1 Or donc mes bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu.
Segond(i) 17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. 18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant. 7 1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  17 G1352 C’est pourquoi G1831 , Sortez G5628   G1537 du G3319 milieu G846 d’eux G2532 , Et G873 séparez-vous G5682   G3004 , dit G5719   G2962 le Seigneur G2532  ; G680 Ne touchez G5732   G3361 pas G169 à ce qui est impur G2504 , Et G5209 je vous G1523 accueillerai G5695  .
  18 G2532   G2071 Je serai G5704   G1519   G5213 pour vous G3962 un père G2532 , Et G5210 vous G2071 serez G5704   G3427 pour moi G5207 des fils G1519   G2532 et G2364 des filles G3004 , Dit G5719   G2962 le Seigneur G3841 tout-puissant.
7
  1 G2192 ¶ Ayant G5723   G3767 donc G5025 de telles G1860 promesses, G27 bien-aimés G2511 , purifions G5661   G1438 -nous G575 de G3956 toute G3436 souillure G4561 de la chair G2532 et G4151 de l’esprit G2005 , en achevant G5723   G42 notre sanctification G1722 dans G5401 la crainte G2316 de Dieu.
SE(i) 17 Por lo cual, salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis cosa inmunda; y yo os recibiré, 18 y seré a vosotros Padre, y vosotros me seréis a mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso. 7 1 Así que, amados, pues teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios.
ReinaValera(i) 17 Por lo cual Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré, 18 Y seré á vosotros Padre, Y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso. 7 1 ASI que, amados, pues tenemos tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios.
JBS(i) 17 Por lo cual, salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis cosa inmunda; y yo os recibiré, 18 y seré a vosotros Padre, y vosotros me seréis a mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso. 7 1 ¶ Así que, amados, pues teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios.
Albanian(i) 17 Prandaj ''dilni nga mesi i tyre dhe ndahuni prej tyre, thotë Zoti, dhe mos prekni asgjë të ndyrë, dhe unë do t'ju pranoj, 18 dhe do të jem si një Atë për ju, dhe ju do të jeni për mua si bijtë e bijat, thotë Zoti i Plotfuqishëm''. 7 1 Duke i pasur këto premtime, o të dashur, le ta pastrojmë veten nga çdo ndotje e mishit dhe e frymës dhe ta përfundojmë shenjtërimin tonë në druajtjen e Perëndisë.
RST(i) 17 И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. 18 И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.7 1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
Peshitta(i) 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܘܩܘ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܬܦܪܫܘ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܛܡܐܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒܘܢ ܘܐܢܐ ܐܩܒܠܟܘܢ ܀ 18 ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܐܒܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ ܠܒܢܝܐ ܘܠܒܢܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠ ܐܚܝܕ ܀7 1 ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܡܘܠܟܢܐ ܚܒܝܒܝ ܢܕܟܐ ܢܦܫܢ ܡܢ ܟܠܗ ܛܡܐܘܬܐ ܕܒܤܪܐ ܘܕܪܘܚܐ ܘܢܦܠܘܚ ܩܕܝܫܘܬܐ ܒܕܚܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 17 لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا يقول الرب ولا تمسوا نجسا فاقبلكم 18 واكون لكم ابا وانتم تكونون لي بنين وبنات يقول الرب القادر على كل شيء7 1 فاذ لنا هذه المواعيد ايها الاحباء لنطهر ذواتنا من كل دنس الجسد والروح مكملين القداسة في خوف الله
Amharic(i) 17 ስለዚህም ጌታ። ከመካከላቸው ውጡና የተለያችሁ ሁኑ ርኵስንም አትንኩ ይላል፤ ሁሉንም የሚገዛ ጌታ። እኔም እቀበላችኋለሁ፥ ለእናንተም አባት እሆናለሁ እናንተም ለእኔ ወንድ ልጆችና ሴት ልጆች ትሆናላችሁ ይላል።7 1 እንግዲህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ የዚህ ተስፋ ቃል ካለን፥ በእግዚአብሔር ፍርሃት ቅድስናን ፍጹም እያደረግን ሥጋንና መንፈስን ከሚያረክስ ሁሉ ራሳችንን እናንጻ።
Armenian(i) 17 Ուստի ելէ՛ք անոնց մէջէն եւ զատուեցէ՛ք,- կ՚ըսէ Տէրը:- Անմաքուր բանի մի՛ դպչիք, 18 ու ես պիտի ընդունիմ ձեզ. ես Հայր պիտի ըլլամ ձեզի, ու դուք՝ իմ որդիներս եւ աղջիկներս պիտի ըլլաք,- կ՚ըսէ Ամենակալ Տէրը»:7 1 Ուրեմն, սիրելինե՛ր, այս խոստումները ունենալով՝ մաքրե՛նք մենք մեզ մարմինի ու հոգիի ամէն տեսակ պղծութենէ, եւ կատարելագործե՛նք սրբացումը Աստուծոյ վախով:
Basque(i) 17 Harren, ilki çaiteztez hayén artetic, eta separa çaiteztez, dio Iaunac: eta gauça cithalic hunqui ezteçaçuela, eta nic recebituren çaituztet. 18 Eta içanen natzaiçue çuey Aita, eta çuec içanen çaizquidáte seme eta alaba, dio Iaun bothere gucitacoac. 7 1 Beraz, ene maiteác, promessac ditugunaz gueroz, haraguiaren eta spirituaren satsutassun orotaric chahu ditzagun gure buruäc: acabatzen dugularic sanctificationea, Iaincoaren beldurrequin.
Bulgarian(i) 17 Затова, ?излезте изсред тях и се отделете“, казва Господ, ?и не се допирайте до нечисто“, и: ?Аз ще ви приема, 18 и ще ви бъда Отец, и вие ще Ми бъдете синове и дъщери“, казва всемогъщият Господ.7 1 И така, възлюбени, като имаме тези обещания, нека очистим себе си от всяка плътска и духовна нечистота, като се усъвършенстваме в святост в страх от Бога.
Croatian(i) 17 Zato iziđite iz njihove sredine i odvojite se, govori Gospodin, i ništa nečisto ne dotičite i ja ću vas primiti. 18 I bit ću vam otac i vi ćete mi biti sinovi i kćeri, veli Gospodin Svemogući. 7 1 Dakle, budući da imamo ta obećanja, očistimo se, ljubljeni, od svake ljage tijela i duha te dovršimo posvećenje u strahu Božjemu.
BKR(i) 17 A protož vyjdětež z prostředku jejich a oddělte se od nich, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás. 18 A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí. 7 1 Taková tedy majíce zaslíbení, nejmilejší, očišťujmež se od všeliké poskvrny těla i ducha, konajíce posvěcení naše v bázni Boží.
Danish(i) 17 Derfor gaaer ud fra dem og afsondrer Eder, siger Herren, og rører ikke noget Ureent; og jeg vil annamme Eder. 18 Og jeg vil være Eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døttre, siger Herren, den Almægtige. 7 1 Derfor, efterdi vi have saadanne Forjættelser, i Elskelige! lader os rense os selv fra al Kjødets og Aandens Besmittelse og fuldende vor helliggjørelse i Guds Frygt.
CUV(i) 17 又 說 : 你 們 務 要 從 他 們 中 間 出 來 , 與 他 們 分 別 ; 不 要 沾 不 潔 淨 的 物 , 我 就 收 納 你 們 。 18 我 要 作 你 們 的 父 ; 你 們 要 作 我 的 兒 女 。 這 是 全 能 的 主 說 的 。7 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 既 有 這 等 應 許 , 就 當 潔 淨 自 己 , 除 去 身 體 、 靈 魂 一 切 的 污 穢 , 敬 畏 神 , 得 以 成 聖 。
CUV_Strongs(i)
  17 G1352 G3004 G1537 :你們務要從 G846 他們 G3319 中間 G1831 出來 G873 ,與他們分別 G3361 ;不要 G680 G169 不潔淨 G1523 的物,我就收納 G5209 你們。
  18 G2071 G1519 我要作 G5213 你們 G3962 的父 G5210 ;你們 G2071 G1519 要作 G3427 我的 G5207 G2364 G3841 。這是全能的 G2962 G3004 說的。
7
  1 G27 親愛的 G3767 弟兄阿,我們既 G2192 G5025 這等 G1860 應許 G2511 ,就當潔淨 G1438 自己 G575 ,除去 G4561 身體 G4151 、靈魂 G3956 一切的 G3436 污穢 G5401 ,敬畏 G2316 G2005 ,得以成 G42 聖。
CUVS(i) 17 又 说 : 你 们 务 要 从 他 们 中 间 出 来 , 与 他 们 分 别 ; 不 要 沾 不 洁 净 的 物 , 我 就 收 纳 你 们 。 18 我 要 作 你 们 的 父 ; 你 们 要 作 我 的 儿 女 。 这 是 全 能 的 主 说 的 。7 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 既 冇 这 等 应 许 , 就 当 洁 净 自 己 , 除 去 身 体 、 灵 魂 一 切 的 污 秽 , 敬 畏 神 , 得 以 成 圣 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G1352 G3004 G1537 :你们务要从 G846 他们 G3319 中间 G1831 出来 G873 ,与他们分别 G3361 ;不要 G680 G169 不洁净 G1523 的物,我就收纳 G5209 你们。
  18 G2071 G1519 我要作 G5213 你们 G3962 的父 G5210 ;你们 G2071 G1519 要作 G3427 我的 G5207 G2364 G3841 。这是全能的 G2962 G3004 说的。
7
  1 G27 亲爱的 G3767 弟兄阿,我们既 G2192 G5025 这等 G1860 应许 G2511 ,就当洁净 G1438 自己 G575 ,除去 G4561 身体 G4151 、灵魂 G3956 一切的 G3436 污秽 G5401 ,敬畏 G2316 G2005 ,得以成 G42 圣。
Esperanto(i) 17 Tial Eliru el inter ili, kaj estu apartaj, diras la Eternulo, Kaj ne tusxu malpurajxon; Kaj Mi vin akceptos, 18 Kaj Mi estos por vi Patro, Kaj vi estos Miaj filoj kaj filinoj, diras la Eternulo Plejpotenca. 7 1 Havante do cxi tiujn promesojn, amataj, ni purigu nin de cxia malpureco karna kaj spirita, perfektigante sanktecon en la timo al Dio.
Estonian(i) 17 Sellepärast "minge ära nende keskelt ja eralduge neist", ütleb Issand, "ja ärge puudutage roojast, siis Ma võtan teid vastu 18 ja olen teile Isaks, ja teie olete Mulle poegadeks ja tütardeks", ütleb Kõigeväeline Issand. 7 1 Et meil nüüd on niisugused tõotused, mu armsad, siis puhastagem endid kõigest liha ja vaimu rüvedusest ja tehkem täielikuks oma pühitsus Jumala kartuses.
Finnish(i) 17 Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä, 18 Ja olen teidän Isänne, ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni, sanoo kaikkivaltias Herra. 7 1 Että meillä nyt senkaltaiset lupaukset ovat, minun rakkaani, puhdistakaamme siis itsemme kaikesta lihan ja hengen saastaisuudesta, täyttäin pyhyyttä Jumalan pelvossa.
FinnishPR(i) 17 Sentähden: "Lähtekää pois heidän keskeltänsä ja erotkaa heistä, sanoo Herra, älkääkä saastaiseen koskeko; niin minä otan teidät huostaani 18 ja olen teidän Isänne, ja te tulette minun pojikseni ja tyttärikseni, sanoo Herra, Kaikkivaltias". 7 1 Koska meillä siis on nämä lupaukset, rakkaani, niin puhdistautukaamme kaikesta lihan ja hengen saastutuksesta, saattaen pyhityksemme täydelliseksi Jumalan pelossa.
Haitian(i) 17 Se poutèt sa, Bondye te di nou: Soti nan mitan moun sa yo. Pa mele ak yo. Pa manyen anyen nou pa dwe manyen. Lè sa a, mwen menm, m'a resevwa nou. 18 M'a tankou yon papa pou nou. Nou menm, n'a tankou pitit gason m' ak pitit fi mwen. Se Mèt ki gen tout pouvwa a ki di sa. 7 1 Mezanmi, se pou nou wi Bondye te fè tout pwomès sa yo. Ann kenbe kò nou ak nanm nou nan kondisyon pou n' sèvi Bondye! Ann voye tout bagay ki ka wete nou nan kondisyon sa a jete! Ann chache viv apa pou Bondye! Ann viv nan krentif li!
Hungarian(i) 17 Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket, 18 És leszek néktek Atyátok, és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr. 7 1 Mivelhogy azért ilyen ígéreteink vannak, szeretteim, tisztítsuk meg magunkat minden testi és lelki tisztátalanságtól, Isten félelmében vivén véghez a mi megszentelésünket.
Indonesian(i) 17 Sebab itu, tinggalkanlah orang-orang yang tidak mengenal Allah itu, dan pisahkanlah dirimu dari mereka. Janganlah berhubungan sama sekali dengan yang najis, maka Aku akan menerima kamu. 18 Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku, demikianlah kata Tuhan Yang Mahakuasa." 7 1 Saudara-saudara yang tercinta! Semua janji itu ditujukan kepada kita. Oleh sebab itu hendaklah kita membersihkan diri dari segala yang mengotori jiwa raga kita. Hendaklah kita takut kepada Allah, supaya kita dapat hidup khusus untuk Dia dengan sempurna.
Italian(i) 17 Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d’immondo, ed io vi accoglierò; 18 e vi sarò per padre, e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore Onnipotente. 7 1 Avendo adunque queste promesse, cari miei, purghiamoci d’ogni contaminazione di carne, e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio.
ItalianRiveduta(i) 17 Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò, 18 e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente. 7 1 Poiché dunque abbiam queste promesse, diletti, purifichiamoci d’ogni contaminazione di carne e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio.
Japanese(i) 17 この故に『主いひ給ふ、「汝等かれらの中より出で、之を離れ、穢れたる者に觸るなかれ」と。「さらば我なんぢらを受け、 18 われ汝らの父となり、汝等わが息子むすめとならん」と、全能の主いひ給ふ』とあるなり。7 1 されば愛する者よ、我らかかる約束を得たれば、肉と靈との汚穢より全く己を潔め、神を畏れてその清潔を成就すべし。
Kabyle(i) 17 ?ef wannect-agi i d-yenna Sidi Ṛebbi : Mfaṛaqet d yemdanen-agi, beɛdet fell-asen; ur țnalet ara ayen iḥeṛmen, nekk ad sṭerḥbeɣ yis-wen; 18 ad iliɣ d baba-twen, kunwi aț-țilim d arraw-iw, d yess-i; akka i d-yenna Ṛebbi Bab n tezmert. 7 1 A wid eɛzizen, imi i ɣ-d țțunefkent lemɛahdat-agi, ilaq a nessizdeg iman-nneɣ seg wayen akk issenǧasen lǧețța-nneɣ akk-d wulawen-nneɣ iwakken a nkemmel tezdeg n tikli-nneɣ akk-d Sidi Ṛebbi, s ṭṭaɛa d wannuz.
Korean(i) 17 그러므로 주께서 말씀하시기를 너희는 저희 중에서 나와서 따로 있고 부정한 것을 만지지 말라 내가 너희를 영접하여 18 너희에게 아버지가 되고 너희는 내게 자녀가 되리라 전능하신 주의 말씀이니라 하셨느니라7 1 그런즉 사랑하는 자들아 이 약속을 가진 우리가 하나님을 두려워하는 가운데서 거룩함을 온전히 이루어 육과 영의 온갖 더러운 것에서 자신을 깨끗케 하자
Latvian(i) 17 Tāpēc aizejiet no viņu vidus un nošķirieties, saka Kungs, un netīram nepieskarieties! 18 Un es jūs pieņemšu, un es būšu jums Tēvs, un jūs būsiet mani dēli un meitas, saka visspēcīgais Kungs. 7 1 Vismīļie, tā kā mums ir tādi apsolījumi, tīrīsimies no katra miesas un gara traipa un Dieva bijībā sekmēsim savu svēttapšanu!
Lithuanian(i) 17 Todėl: “Išeikite iš jų ir atsiskirkite,­sako Viešpats,­ir nelieskite to, kas netyra, ir Aš jus priimsiu 18 ir būsiu jums Tėvas, o jūs būsite mano sūnūs ir dukterys,­sako visagalis Viešpats”. 7 1 Taigi, mylimieji, turėdami tokius pažadus, apsivalykime nuo visos kūno ir dvasios nešvaros, tobulindami šventumą Dievo baimėje.
PBG(i) 17 Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę. 18 I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący. 7 1 Te tedy obietnice mając, najmilsi! oczyszczajmy samych siebie od wszelakiej zmazy ciała i ducha, wykonywając poświęcenie w bojaźni Bożej.
Portuguese(i) 17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei; 18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso. 7 1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundície da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
Norwegian(i) 17 Derfor, gå ut fra dem og skill eder fra dem, sier Herren, og rør ikke ved urent, så skal jeg ta imot eder, 18 og jeg vil være eder en far, og I skal være mig sønner og døtre, sier Herren, den Allmektige. 7 1 Eftersom vi da har disse løfter, mine elskede, så la oss rense oss fra all urenhet på kjød og ånd og fullende vår helliggjørelse i Guds frykt! / [2KO 7, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 6.]
Romanian(i) 17 Deaceea:,,Ieşiţi din mijlocul lor, şi despărţiţi-vă de ei, zice Domnul; nu vă atingeţi de ce este necurat, şi vă voi primi. 18 Eu vă voi fi Tată, şi voi Îmi veţi fi fii şi fiice, zice Domnul Cel Atotputernic.`` 7 1 Deci, fiindcă avem astfel de făgăduinţe, prea iubiţilor, să ne curăţim de orice întinăciune a cărnii şi a duhului, şi să ne ducem sfinţirea pînă la capăt, în frica de Dumnezeu.
Ukrainian(i) 17 Вийдіть тому з-поміж них та й відлучіться, каже Господь, і не торкайтесь нечистого, і Я вас прийму, 18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочок Мені будете, говорить Господь Вседержитель!7 1 Отож, мої любі, мавши ці обітниці, очистьмо себе від усякої нечисти тіла та духа, і творімо святиню у Божім страху!
UkrainianNT(i) 17 Тимже вийдіть із між них, і відлучіть ся, глаголе Господь, і до нечистого не приторкайтесь; і я прийму вас, 18 і буду вам за отця, а ви будете менї за синів і дочок, глаголе Господь Вседержитель.7 1 Мавши оце сї обітування, любі (мої), очищуймо себе від усякої нечистї тїла і духа, звершуючи сьвятість у страсї Божому.