2 Corinthians 6:17

Stephanus(i) 17 διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
Tregelles(i) 17 Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
Nestle(i) 17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
RP(i) 17 διο 1352 {CONJ} εξελθετε 1831 5628 {V-2AAM-2P} εκ 1537 {PREP} μεσου 3319 {A-GSN} αυτων 846 {P-GPM} και 2532 {CONJ} αφορισθητε 873 5682 {V-APM-2P} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} κυριος 2962 {N-NSM} και 2532 {CONJ} ακαθαρτου 169 {A-GSN} μη 3361 {PRT-N} απτεσθε 680 5732 {V-PMM-2P} καγω 2504 {P-1NS-K} εισδεξομαι 1523 5695 {V-FDI-1S} υμας 4771 {P-2AP}
SBLGNT(i) 17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
f35(i) 17 διο εξελψετε εκ μεσου αυτων και αφορισψητε λεγει κυριος και ακαψαρτου μη απτεσψε καγω εισδεξομαι υμαv
ACVI(i)
   17 G1352 CONJ διο THEREFORE G1831 V-2AAM-2P εξελθετε COME OUT G1537 PREP εκ FROM G3319 A-GSN μεσου AMONG G846 P-GPM αυτων THEM G2532 CONJ και AND G873 V-APM-2P αφορισθητε BE YE SEPARATED G3004 V-PAI-3S λεγει SAYS G2962 N-NSM κυριος LORD G2532 CONJ και AND G680 V-PMM-2P απτεσθε TOUCH YE G3361 PRT-N μη NO G169 A-GSN ακαθαρτου UNCLEAN G2504 P-1NS-C καγω AND I G1523 V-FDI-1S εισδεξομαι WILL RECEIVE G5209 P-2AP υμας YOU
Vulgate(i) 17 propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
Clementine_Vulgate(i) 17 { Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:}
Wycliffe(i) 17 For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing;
Tyndale(i) 17 Wherfore come out from amoge the and separate youreselues (sayth the lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receave you
Coverdale(i) 17 Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you,
MSTC(i) 17 Wherefore, "Come out from among them, and separate yourselves," saith the Lord, "and touch none unclean thing: so will I receive you,
Matthew(i) 17 Wherfore come out from among them, and separate youre selues (sayeth the Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receyue you,
Great(i) 17 Wherfore come out from amonge them, and separate youre selues from them (sayth the Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receaue you,
Geneva(i) 17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.
Bishops(i) 17 Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you
DouayRheims(i) 17 Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
KJV(i) 17

Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.

KJV_Cambridge(i) 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Mace(i) 17 wherefore come out from among them, be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Whiston(i) 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Wesley(i) 17 Therefore come out from among them, and be ye separate, and touch not the unclean person, saith the Lord, and I will receive you,
Worsley(i) 17 Wherefore, "come out from the midst of them, and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing," and I will receive you:
Haweis(i) 17 "Wherefore go forth from the midst of them, and be ye separated, saith the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you,
Thomson(i) 17 therefore come out from among them and separate yourselves, saith the Lord, and touch no unclean thing, and I will receive you,
Webster(i) 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you;
Living_Oracles(i) 17 Wherefore, come out from among them, and be separated, says the Lord, and touch no unclean person; and I will receive you;
Etheridge(i) 17 Wherefore come out from among them, and be separate from them, (saith the Lord,) and the impure touch not; and I will receive you,
Murdock(i) 17 Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you;
Sawyer(i) 17 Go out therefore from among them, and be separate, says the Lord, and touch not the impure; and I will receive you,
Diaglott(i) 17 Wherefore come you out from midst of them and be you separated, says Lord, and of an unclean thing not touch you; and I will receive you,
ABU(i) 17 Wherefore, come out from among them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean; and I will receive you,
Anderson(i) 17 For this reason, come out from among them, and separate yourselves, says the Lord, and touch not an unclean person, and I will receive you;
Noyes(i) 17 "Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean;" "and I will receive you,
YLT(i) 17 wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I—I will receive you,
JuliaSmith(i) 17 Therefore come out from the midst of them, and be separated, says the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you.
Darby(i) 17 Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and *I* will receive you;
ERV(i) 17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
ASV(i) 17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
JPS_ASV_Byz(i) 17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing, And I will receive you,
Rotherham(i) 17 Wherefore come ye forth out of their midst, and be separated,—saith [the] Lord,—and, one impure, do not touch; and, I, will give you welcome,
Twentieth_Century(i) 17 Therefore "Come out from among the nations, and separate yourselves from them," says the Lord, "and touch nothing impure; And I will welcome you;
Godbey(i) 17 Therefore come out from the midst of them, and be ye separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
WNT(i) 17 Therefore, "'COME OUT FROM AMONG THEM AND SEPARATE YOURSELVES,' SAYS THE LORD, 'AND TOUCH NOTHING IMPURE; AND I WILL RECEIVE YOU, AND WILL BE A FATHER TO YOU,
Worrell(i) 17 Wherefore, "Come ye out from among them, and be ye separate," saith the Lord, "and touch no unclean thing, and I will receive you;
Moffatt(i) 17 Therefore come away from them, separate, saith the Lord, touch not what is unclean; then I will receive you,
Goodspeed(i) 17 Therefore, "Come out from them, And separate from them, says the Lord, And touch nothing that is unclean. Then I will welcome you,
Riverside(i) 17 Therefore come out from the midst of them and be separate, says the Lord, and do not touch an unclean thing, and I will receive you
MNT(i) 17 Therefore, Come out from among them and separate yourselves, saith the Lord, touch not what is unclean;
Lamsa(i) 17 Wherefore come out from among them, and be separate, said the LORD, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
CLV(i) 17 Wherefore, Come out of their midst and be severed, the Lord is saying. And touch not the unclean, and I will admit you,
Williams(i) 17 Therefore: "'Come out of company with them, and separate from them,' the Lord has said, 'And stop touching what is unclean; then I will welcome you,
BBE(i) 17 For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,
MKJV(i) 17 Therefore come out from among them and be separated, says the Lord, and do not touch the unclean thing. And I will receive you
LITV(i) 17 Because of this, "come out from among them" "and be separated," says the Lord, "and do not touch the unclean thing," and I will receive you. Isa. 52:11
ECB(i) 17
THE CALL TO SET APART
So come out from among them, and be set apart, words Yah Veh, and touch not the impure; and I also receive you,
AUV(i) 17 Therefore, the Lord says [Isa. 52:11], “You people should leave their company [i.e., unbelievers, verse 14] and separate yourselves from them, and do not touch anything unclean [i.e., their evil practices], and I will welcome you.”
ACV(i) 17 Therefore, Come ye out from among them, and be ye separated, says Lord, And touch no unclean thing, and I will receive you
Common(i) 17 Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.
WEB(i) 17 Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
NHEB(i) 17 Therefore, "'Go out from their midst, and be separate,' says the Lord, 'and touch no unclean thing,' and I will receive you.
AKJV(i) 17 Why come out from among them, and be you separate, said the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
KJC(i) 17 Therefore come out from among them, and be separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
KJ2000(i) 17 Therefore come out from among them, and be you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
UKJV(i) 17 Wherefore come out from among them, and be all of you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
RKJNT(i) 17 Therefore, come out from among them, and be separate, says the Lord, and do not touch the unclean thing; and I will welcome you,
EJ2000(i) 17 Therefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and do not touch the unclean thing; and I will receive you
CAB(i) 17 Therefore "Come out from the midst of them and be separated," says the Lord. "Do not touch what is unclean, and I will receive you."
WPNT(i) 17 Therefore, “Come out from among them and be separate,” says the Lord, “Touch no unclean thing, and I will receive you.”
JMNT(i) 17 On which account [the] Lord [= Yahweh] says, "Instantly go forth from out of their midst and be instantly marked off by boundaries so as to be defined and restricted – and do not continue (or: stop) touching what is unclean (= ceremonially defiled), [Isa. 52:11] and then I, Myself, will constantly admit you folks and receive you into [Myself; My family], [Ezk. 20:41]
NSB(i) 17 Therefore come out from among them and be separate (set off) (severed from them) (excluded from them), said Jehovah. Do not touch the unclean thing and I will receive you. (Isaiah 52:11) (Jeremiah 51:45)
ISV(i) 17 Therefore, "Get away from them and separate yourselves from them," declares the Lord, "and don't touch anything unclean. Then I will welcome you.
LEB(i) 17 Therefore "come out from their midst and be separate," says the Lord, "and do not touch what is unclean,* and I will welcome you,*
BGB(i) 17 “Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,”
BIB(i) 17 “Διὸ (Therefore) ἐξέλθατε (come out) ἐκ (from) μέσου (the midst) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἀφορίσθητε (be separate), λέγει (says) Κύριος (the Lord), καὶ (and) ἀκαθάρτου (unclean) μὴ (nothing) ἅπτεσθε (touch), κἀγὼ (and I) εἰσδέξομαι (will receive) ὑμᾶς (you).”
BLB(i) 17 “Therefore come out from their midst and be separate, says the Lord, and touch nothing unclean, and I will receive you.”
BSB(i) 17 “Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
MLV(i) 17 Hence ‘Come out from the midst of them and be separate,’says the Lord, ‘And touch no unclean thing, and I will accept you\super\'b0
VIN(i) 17 Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.
Luther1545(i) 17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
Luther1912(i) 17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen
ELB1871(i) 17 Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
ELB1905(i) 17 Darum gehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab, spricht der Herr, S. die Anm. zu [Mt 1,20] und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
DSV(i) 17 Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen.
DarbyFR(i) 17 "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";
Martin(i) 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;
Segond(i) 17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
SE(i) 17 Por lo cual, salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis cosa inmunda; y yo os recibiré,
ReinaValera(i) 17 Por lo cual Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré,
JBS(i) 17 Por lo cual, salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis cosa inmunda; y yo os recibiré,
Albanian(i) 17 Prandaj ''dilni nga mesi i tyre dhe ndahuni prej tyre, thotë Zoti, dhe mos prekni asgjë të ndyrë, dhe unë do t'ju pranoj,
RST(i) 17 И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.
Peshitta(i) 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܘܩܘ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܬܦܪܫܘ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܛܡܐܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒܘܢ ܘܐܢܐ ܐܩܒܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 17 لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا يقول الرب ولا تمسوا نجسا فاقبلكم
Amharic(i) 17 ስለዚህም ጌታ። ከመካከላቸው ውጡና የተለያችሁ ሁኑ ርኵስንም አትንኩ ይላል፤ ሁሉንም የሚገዛ ጌታ። እኔም እቀበላችኋለሁ፥ ለእናንተም አባት እሆናለሁ እናንተም ለእኔ ወንድ ልጆችና ሴት ልጆች ትሆናላችሁ ይላል።
Armenian(i) 17 Ուստի ելէ՛ք անոնց մէջէն եւ զատուեցէ՛ք,- կ՚ըսէ Տէրը:- Անմաքուր բանի մի՛ դպչիք,
Basque(i) 17 Harren, ilki çaiteztez hayén artetic, eta separa çaiteztez, dio Iaunac: eta gauça cithalic hunqui ezteçaçuela, eta nic recebituren çaituztet.
Bulgarian(i) 17 Затова, ?излезте изсред тях и се отделете“, казва Господ, ?и не се допирайте до нечисто“, и: ?Аз ще ви приема,
Croatian(i) 17 Zato iziđite iz njihove sredine i odvojite se, govori Gospodin, i ništa nečisto ne dotičite i ja ću vas primiti.
BKR(i) 17 A protož vyjdětež z prostředku jejich a oddělte se od nich, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás.
Danish(i) 17 Derfor gaaer ud fra dem og afsondrer Eder, siger Herren, og rører ikke noget Ureent; og jeg vil annamme Eder.
CUV(i) 17 又 說 : 你 們 務 要 從 他 們 中 間 出 來 , 與 他 們 分 別 ; 不 要 沾 不 潔 淨 的 物 , 我 就 收 納 你 們 。
CUVS(i) 17 又 说 : 你 们 务 要 从 他 们 中 间 出 来 , 与 他 们 分 别 ; 不 要 沾 不 洁 净 的 物 , 我 就 收 纳 你 们 。
Esperanto(i) 17 Tial Eliru el inter ili, kaj estu apartaj, diras la Eternulo, Kaj ne tusxu malpurajxon; Kaj Mi vin akceptos,
Estonian(i) 17 Sellepärast "minge ära nende keskelt ja eralduge neist", ütleb Issand, "ja ärge puudutage roojast, siis Ma võtan teid vastu
Finnish(i) 17 Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä,
FinnishPR(i) 17 Sentähden: "Lähtekää pois heidän keskeltänsä ja erotkaa heistä, sanoo Herra, älkääkä saastaiseen koskeko; niin minä otan teidät huostaani
Haitian(i) 17 Se poutèt sa, Bondye te di nou: Soti nan mitan moun sa yo. Pa mele ak yo. Pa manyen anyen nou pa dwe manyen. Lè sa a, mwen menm, m'a resevwa nou.
Hungarian(i) 17 Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket,
Indonesian(i) 17 Sebab itu, tinggalkanlah orang-orang yang tidak mengenal Allah itu, dan pisahkanlah dirimu dari mereka. Janganlah berhubungan sama sekali dengan yang najis, maka Aku akan menerima kamu.
Italian(i) 17 Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d’immondo, ed io vi accoglierò;
ItalianRiveduta(i) 17 Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
Japanese(i) 17 この故に『主いひ給ふ、「汝等かれらの中より出で、之を離れ、穢れたる者に觸るなかれ」と。「さらば我なんぢらを受け、
Kabyle(i) 17 ?ef wannect-agi i d-yenna Sidi Ṛebbi : Mfaṛaqet d yemdanen-agi, beɛdet fell-asen; ur țnalet ara ayen iḥeṛmen, nekk ad sṭerḥbeɣ yis-wen;
Korean(i) 17 그러므로 주께서 말씀하시기를 너희는 저희 중에서 나와서 따로 있고 부정한 것을 만지지 말라 내가 너희를 영접하여
Latvian(i) 17 Tāpēc aizejiet no viņu vidus un nošķirieties, saka Kungs, un netīram nepieskarieties!
Lithuanian(i) 17 Todėl: “Išeikite iš jų ir atsiskirkite,­sako Viešpats,­ir nelieskite to, kas netyra, ir Aš jus priimsiu
PBG(i) 17 Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.
Portuguese(i) 17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
Norwegian(i) 17 Derfor, gå ut fra dem og skill eder fra dem, sier Herren, og rør ikke ved urent, så skal jeg ta imot eder,
Romanian(i) 17 Deaceea:,,Ieşiţi din mijlocul lor, şi despărţiţi-vă de ei, zice Domnul; nu vă atingeţi de ce este necurat, şi vă voi primi.
Ukrainian(i) 17 Вийдіть тому з-поміж них та й відлучіться, каже Господь, і не торкайтесь нечистого, і Я вас прийму,
UkrainianNT(i) 17 Тимже вийдіть із між них, і відлучіть ся, глаголе Господь, і до нечистого не приторкайтесь; і я прийму вас,