2 Corinthians 4:13

Stephanus(i) 13 εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
LXX_WH(i)
    13 G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1125 [G5772] V-RPP-ASN γεγραμμενον G4100 [G5656] V-AAI-1S επιστευσα G1352 CONJ διο G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G2980 [G5719] V-PAI-1P λαλουμεν
Tischendorf(i)
  13 G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1125 V-RPP-ASN γεγραμμένον, G4100 V-AAI-1S ἐπίστευσα, G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα, G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G4100 V-PAI-1P πιστεύομεν, G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G2980 V-PAI-1P λαλοῦμεν,
Tregelles(i) 13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν·
TR(i)
  13 G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1125 (G5772) V-RPP-ASN γεγραμμενον G4100 (G5656) V-AAI-1S επιστευσα G1352 CONJ διο G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4100 (G5719) V-PAI-1P πιστευομεν G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G2980 (G5719) V-PAI-1P λαλουμεν
Nestle(i) 13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
SBLGNT(i) 13 Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
f35(i) 13 εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
IGNT(i)
  13 G2192 (G5723) εχοντες   G1161 δε And Having G3588 το The G846 αυτο Same G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G4102 πιστεως Of Faith, G2596 κατα According To G3588 το What G1125 (G5772) γεγραμμενον Has Been Written, G4100 (G5656) επιστευσα I Believed, G1352 διο Therefore G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke; G2532 και Also G2249 ημεις We G4100 (G5719) πιστευομεν Believe, G1352 διο Therefore G2532 και Also G2980 (G5719) λαλουμεν We Speak;
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1125 V-RPP-ASN γεγραμμενον Which Is Written G4100 V-AAI-1S επιστευσα I Believed G1352 CONJ διο Therefore G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G4100 V-PAI-1P πιστευομεν Believe G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο Therefore G2980 V-PAI-1P λαλουμεν We Speak
Vulgate(i) 13 habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur
Clementine_Vulgate(i) 13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:
Wycliffe(i) 13 And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken;
Tyndale(i) 13 Seynge then yt we have ye same sprete of fayth accordinge as it is writte: I beleved and therfore have I spoken. We also beleve and therfore speake.
Coverdale(i) 13 But seynge that we haue the same sprete of faith (acordinge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoke.) we also beleue, & therfore we speake,
MSTC(i) 13 Seeing then that we have the same spirit of faith, according as it is written — "I believed and therefore have I spoken" — we also believe, and therefore speak.
Matthew(i) 13 Seynge then we haue the same spirite of fayth, accordynge as it is writen: I beleued, & therfor haue I spoken. We also beleue, & therfore speake.
Great(i) 13 But seynge that we haue the same sprete of fayth (accordynge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoken.) We also beleue, and therfore speake
Geneva(i) 13 And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake,
Bishops(i) 13 Seing then that we haue the same spirite of fayth (accordyng as it is written, I beleued, and therefore haue I spoken) We also beleue, and therefore speake
DouayRheims(i) 13 But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also:
KJV(i) 13

We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

KJV_Cambridge(i) 13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
Mace(i) 13 Having by the same spirit the same faith as David had when he said, "I believed, and therefore have I spoken:" I also believe, and therefore I speak;
Whiston(i) 13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken: we also believe, and therefore speak;
Wesley(i) 13 according to what is written, I believed, and therefore have I spoken, we also believe, and therefore speak:
Worsley(i) 13 But having the same Spirit of faith, according to what is written, "I believed, and therefore have I spoken," we also believe, and therefore speak:
Haweis(i) 13 Having then the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore I have spoken, we also believe, and therefore speak;
Thomson(i) 13 But having the same spirit of belief as is mentioned in this portion of scripture, "I believed, therefore I spake," we also believe and therefore we speak,
Webster(i) 13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
Living_Oracles(i) 13 Yet, having the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I have spoken"; we, also, believe, and therefore speak;
Etheridge(i) 13 We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak.
Murdock(i) 13 Having therefore the same spirit of faith, (as it is written, I believed, therefore also have I spoken,) we also believe, and therefore speak;
Sawyer(i) 13 And having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, therefore I spoke, we also believe and therefore speak,
Diaglott(i) 13 Having but the same spirit of the faith, according to that having been written: I believed, therefore I spoke; also we believe, therefore and we speak;
ABU(i) 13 But having the same spirit of faith, according to what is written, I believed, therefore did I speak, we also believe, therefore also speak;
Anderson(i) 13 But, having the same spirit of faith, according to that winch is written, I believed, and for this reason I have spoken; we also believe, and for this reason we speak,
Noyes(i) 13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke," we also believe, and therefore speak;
YLT(i) 13 And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak;
JuliaSmith(i) 13 And having the same spirit of faith, according to that written, I believed, therefore I spake: and we believe, and therefore we speak;
Darby(i) 13 And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; *we* also believe, therefore also we speak;
ERV(i) 13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
ASV(i) 13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
JPS_ASV_Byz(i) 13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak, we also believe, and therefore also we speak,
Rotherham(i) 13 Howbeit, seeing that we have the same spirit of faith, according to that which is written—I believed, therefore I spake, we, also believe, therefore also we speak:
Twentieth_Century(i) 13 But, in the same spirit of faith as that expressed in the words--'I believed, and therefore I spoke,' we, also believe, and therefore speak.
Godbey(i) 13 But having the same spirit of faith, according to that which has been written, I believed, therefore I also spoke; and we believe, therefore we also speak;
WNT(i) 13 But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I BELIEVED, AND THEREFORE I HAVE SPOKEN," we also believe, and therefore we speak.
Worrell(i) 13 But, having the same spirit of faith, according to what has been written, "I believed, therefore did I speak"; we believe, therefore also we speak;
Moffatt(i) 13 But since our spirit of faith is the same, therefore — as it is written I believed and so I spoke — I too believe and so I speak,
Goodspeed(i) 13 In the same spirit of faith as his who said, "I believed, and so I spoke," I too believe, and so I speak,
Riverside(i) 13 Having the same spirit of faith, as it is written, "I believed, therefore I spoke," we too believe and therefore speak,
MNT(i) 13 But having the same spirit of faith of which it is written, I believed, and therefore have spoken, I also believe and so I speak.
Lamsa(i) 13 We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak;
CLV(i) 13 Now having the same spirit of faith, in accord with what is written, "I believe, wherefore I speak also,we also are believing, wherefore we are speaking also,
Williams(i) 13 Now since I have the same spirit of faith as he who said in the Scriptures, "I believed, and so I spoke," I too believe, and so I speak,
BBE(i) 13 But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;
MKJV(i) 13 For we, having the same spirit of faith (according as it is written, "I believed, and therefore I have spoken"); we also believed and therefore speak,
LITV(i) 13 But having the same spirit of faith, according to what has been written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak, LXX-Psa. 115:1; MT-Psa. 116:10
ECB(i) 13
THE SPIRIT OF THE TRUST
We, having the same spirit of the trust, according as scribed, I trusted and thus I spoke; we also trust and thus speak; Psalm 116:10
AUV(i) 13 But, we have the same spirit [i.e., type] of faith as that written about [Psa. 116:10], “I believed [God’s message], so I spoke.” We also believe [it], and so we also speak [about it].
ACV(i) 13 And having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore we speak,
Common(i) 13 Since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,
WEB(i) 13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore we also speak;
NHEB(i) 13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;
AKJV(i) 13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
KJC(i) 13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
KJ2000(i) 13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
UKJV(i) 13 We having the same spirit (o. pneuma) of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
RKJNT(i) 13 As it is written, I believed, and therefore I have spoken; so we, with the same spirit of faith, also believe, and therefore speak;
EJ2000(i) 13 We having the same Spirit of faith, according as it is written, I believed and, therefore, I have spoken; we also believe and, therefore, speak;
CAB(i) 13 And since we have the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak,
WPNT(i) 13 Now since we have the same spirit of faith, just like it is written, “I believed; therefore I spoke”, we also believe and therefore speak,
JMNT(i) 13 Now continuously possessing (having and holding) faith's very breath-effect (or: the same spirit of conviction; or: the Spirit which itself is trust; or: the spirit and attitude which itself comes from the Faith), corresponding to that which has been written, "I trust, therefore I speak (or: I believed, [and] for this reason I spoke)," [Ps. 116:10] we ourselves, also, are constantly trusting, progressively believing and habitually loyal, therefore we are also habitually speaking,
NSB(i) 13 But having the same spirit (attitude) of faith, according to that which is written, I believe, and therefore I speak. We also believe, and therefore we also speak.
ISV(i) 13 Now since we have the same spirit of faith in keeping with this Scripture: "I believed, and so I spoke," we also believe and therefore speak.
LEB(i) 13 But because we* have the same spirit of faith in accordance with what is written, "I believed, therefore I spoke,"* we also believe, therefore we also speak,
BGB(i) 13 Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον “Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα,” καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
BIB(i) 13 Ἔχοντες (Having) δὲ (however) τὸ (the) αὐτὸ (same) πνεῦμα (spirit) τῆς (-) πίστεως (of faith), κατὰ (according to) τὸ (that) γεγραμμένον (having been written): “Ἐπίστευσα (I believed), διὸ (therefore) ἐλάλησα (I have spoken),” καὶ (also) ἡμεῖς (we) πιστεύομεν (believe), διὸ (therefore) καὶ (also) λαλοῦμεν (speak),
BLB(i) 13 But having the same spirit of faith according to that having been written: “I believed, therefore I have spoken,” we also believe and therefore speak,
BSB(i) 13 And in keeping with what is written: “I believed, therefore I have spoken,” we who have the same spirit of faith also believe and therefore speak,
MLV(i) 13 But having the same spirit of the faith, according to what has been written, ‘I believed and hence I spoke.’We also believe and hence we also speak;
VIN(i) 13 As it is written, I believed, and therefore I have spoken; so we, with the same spirit of faith, also believe, and therefore speak;
Luther1545(i) 13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch
Luther1912(i) 13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch
ELB1871(i) 13 Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben (nach dem, was geschrieben steht: "Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet"), so glauben auch wir, darum reden wir auch,
ELB1905(i) 13 Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben [nach dem, was geschrieben steht: »Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet«], [Ps 116,10] so glauben auch wir, darum reden wir auch,
DSV(i) 13 Dewijl wij nu denzelfden Geest des geloofs hebben, gelijk er geschreven is: Ik heb geloofd, daarom heb ik gesproken; zo geloven wij ook, daarom spreken wij ook;
DarbyFR(i) 13 Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons:
Martin(i) 13 Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.
Segond(i) 13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,
SE(i) 13 Mas porque tenemos el mismo Espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé, nosotros también creemos, por lo cual también hablamos,
ReinaValera(i) 13 Empero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé: nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;
JBS(i) 13 Mas porque tenemos el mismo Espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé, nosotros también creemos, por lo cual también hablamos,
Albanian(i) 13 Por, duke pasur të njëjtën frymë besimi, sikurse është shkruar: ''Unë besova, prandaj fola'', edhe ne besojmë, prandaj edhe flasim,
RST(i) 13 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,
Peshitta(i) 13 ܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܕܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܝܡܢܬ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܠܠܬ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
Arabic(i) 13 فاذ لنا روح الايمان عينه حسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. نحن ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا.
Amharic(i) 13 ነገር ግን። አመንሁ ስለዚህም ተናገርሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ ያው አንዱ የእምነት መንፈስ ስላለን፥ እኛ ደግሞ እናምናለን ስለዚህም እንናገራለን፤
Armenian(i) 13 Բայց հաւատքին նոյն հոգին ունինք, ինչպէս գրուած է. «Հաւատացի, ուստի խօսեցայ»: Մե՛նք ալ կը հաւատանք, ուստի կը խօսինք:
Basque(i) 13 Eta ceren fedearen Spiritu ber-bat baitugu, scribatua den beçala, Sinhetsi vkan dut, eta halacotz minçatu içan naiz: guc-ere sinhesten dugu, eta halacotz minço gara.
Bulgarian(i) 13 А като имаме един и същ дух на вяра, както е писано: ?Повярвах, затова и говорих“, то и ние, понеже вярваме, затова и говорим,
Croatian(i) 13 A budući da imamo isti duh vjere kao što je pisano: Uzvjerovah, zato besjedim, i mi vjerujemo pa zato i besjedimo.
BKR(i) 13 Majíce tedy téhož ducha víry, podle toho, jakž psáno jest: Uvěřil jsem, protož jsem mluvil, i myť věříme, protož i mluvíme,
Danish(i) 13 Men efterdi vi have den samme Troens Aand, saasom skrevet er: jeg har troet, derfor har jeg talet; saa troe vi og, derfor tale vi og,
CUV(i) 13 但 我 們 既 有 信 心 , 正 如 經 上 記 著 說 : 我 因 信 , 所 以 如 此 說 話 。 我 們 也 信 , 所 以 也 說 話 。
CUVS(i) 13 但 我 们 既 冇 信 心 , 正 如 经 上 记 着 说 : 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 。 我 们 也 信 , 所 以 也 说 话 。
Esperanto(i) 13 Sed havante la saman spiriton de fido laux la skribo:Mi kredis, kaj tial mi parolis; ni ankaux kredas, kaj tial ankaux ni parolas;
Estonian(i) 13 Aga et meil on seesama usu Vaim sedamööda, nagu on kirjutatud: "Ma usun, sellepärast ma räägin!", siis meiegi usume ja sellepärast me ka räägime,
Finnish(i) 13 Mutta että meillä on yksi uskon henki, niinkuin kirjoitettu on: minä uskoin, sentähden minä puhuin; niin me myös uskomme, ja sentähden me myös puhumme,
FinnishPR(i) 13 Mutta koska meillä on sama uskon Henki, niinkuin kirjoitettu on: "Minä uskon, sentähden minä puhun", niin mekin uskomme, ja sentähden me myös puhumme,
Haitian(i) 13 Men sa ki ekri nan Liv la: Mwen te gen konfyans, se poutèt sa mwen te pale. Mwen menm tou, mwen gen menm konfyans sa a, se poutèt sa m'ap pale.
Hungarian(i) 13 Mivelhogy pedig a hitnek mi bennünk is ugyanaz a lelke van meg, a mint írva van: Hittem és azért szóltam; hiszünk mi is, és azért szólunk;
Indonesian(i) 13 Di dalam Alkitab terdapat ucapan ini, "Saya percaya, itu sebabnya saya berbicara." Nah, dengan semangat percaya yang seperti itu juga, kami berbicara sebab kami percaya.
Italian(i) 13 Ma pure, avendo noi lo stesso spirito della fede, secondo che è scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato; noi ancora crediamo, perciò eziandio parliamo.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma siccome abbiam lo stesso spirito di fede, ch’è in quella parola della Scrittura: Ho creduto, perciò ho parlato, anche noi crediamo, e perciò anche parliamo,
Japanese(i) 13 録して『われ信ずるによりて語れり』とあるごとく、我等にも同じ信仰の靈あり、信ずるに因りて語るなり。
Kabyle(i) 13 Am akken yura di tira iqedsen : umneɣ, daymi i d-hedṛeɣ; nukni daɣen nesɛa liman-agi, daymi i d nheddeṛ.
Korean(i) 13 기록한 바 내가 믿는 고로 말하였다 한 것 같이 우리가 같은 믿음의 마음을 가졌으니 우리도 믿는 고로 또한 말하노라
Latvian(i) 13 Bet mums ir tas pats ticības gars, kā rakstīts: Es ticēju, tāpēc es runāju; arī mēs ticam un tāpēc runājam,
Lithuanian(i) 13 Turėdami tą pačią tikėjimo dvasią, apie kurią parašyta: “Aš įtikėjau, todėl prakalbėjau”, mes irgi tikime ir todėl kalbame,
PBG(i) 13 Mając tedy tegoż ducha wiary, tak jako napisane: Uwierzyłem, przetom też mówił; i my wierzymy, przeto też mówimy,
Portuguese(i) 13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
Norwegian(i) 13 Men eftersom vi har den samme troens Ånd - efter det som er skrevet: Jeg trodde, derfor talte jeg - så tror vi og, derfor taler vi og,
Romanian(i) 13 Însă fiindcă avem acelaş duh de credinţă, potrivit cu ceea ce este scris:,,Am crezut, de aceea am vorbit!`` şi noi credem, şi de aceea vorbim.
Ukrainian(i) 13 Та мавши того ж духа віри, за написаним: Вірував я, через те говорив, і ми віруємо, тому то й говоримо,
UkrainianNT(i) 13 Мавши той же дух віри, по писаному: Я вірував, тим і глаголав, і ми віруємо, тим і глаголемо,