2 Corinthians 3:4

Stephanus(i) 4 πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
Tregelles(i) 4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν·
Nestle(i) 4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
SBLGNT(i) 4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
f35(i) 4 πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
Vulgate(i) 4 fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
Tyndale(i) 4 Suche trust have we thorow Christ to god ward
MSTC(i) 4 Such trust have we through Christ to Godward:
Matthew(i) 4 Suche truste haue we throughe Christe to Godwarde
Great(i) 4 Suche trust haue we thorow Christ to God ward,
Geneva(i) 4 And such trust haue we through Christ to God:
Bishops(i) 4 Such trust haue we through Christe to Godwarde
DouayRheims(i) 4 And such confidence we have, through Christ, towards God.
KJV(i) 4 And such trust have we through Christ to God-ward:
Mace(i) 4 It is by Christ that I have this confidence in God.
Whiston(i) 4 And such trust have we through Christ to God-ward:
Wesley(i) 4 Such trust have we in God through Christ.
Worsley(i) 4 And such confidence have we through Christ towards God:
Haweis(i) 4 And such confidence have we through Christ towards God:
Thomson(i) 4 Such is the confidence which we have through Christ in regard to God;
Webster(i) 4 And such trust we have through Christ toward God.
Etheridge(i) 4 BUT such confidence we have through the Meshiha toward Aloha.
Murdock(i) 4 And such confidence have we in the Messiah towards God.
Sawyer(i) 4 And we have such confidence through Jesus Christ in God;
Diaglott(i) 4 Confidence but such we have through the Anointed towards the God;
ABU(i) 4 And such confidence have we through Christ, toward God.
Anderson(i) 4 Now, confidence such as this we have, through the Christ, toward God;
Noyes(i) 4 And such confidence as this have we through Christ toward God;
YLT(i) 4 and such trust we have through the Christ toward God,
Darby(i) 4 And such confidence have we through the Christ towards God:
ERV(i) 4 And such confidence have we through Christ to God-ward:
ASV(i) 4 And such confidence have we through Christ to God-ward:
Rotherham(i) 4 But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God.
Twentieth_Century(i) 4 This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
Godbey(i) 4 But we have such confidence through Christ towards God,
WNT(i) 4 Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God;
Worrell(i) 4 And such confidence have we through Christ toward God:
Moffatt(i) 4 Such is the confidence I possess through Christ in my service of God.
Goodspeed(i) 4 Such is the confidence that I have through Christ in my relations to God.
Riverside(i) 4 We have such confidence through Christ toward God.
MNT(i) 4 Such confidence I have through Christ before God.
Lamsa(i) 4 Such is the trust that we have through Christ toward God.
CLV(i) 4 Now such is the confidence we have through Christ toward God
Williams(i) 4 Such is the confidence I have through Christ in the presence of God.
BBE(i) 4 And this is the certain faith which we have in God through Christ:
MKJV(i) 4 And we have such trust through Christ toward God,
LITV(i) 4 And we have such confidence through Christ toward God;
ECB(i) 4 And we have such confidence through the Messiah toward Elohim:
AUV(i) 4 [We say this] because we have such confidence in God through [our relationship with] Christ.
ACV(i) 4 And we have such confidence toward God through Christ,
Common(i) 4 Such is the confidence that we have through Christ toward God.
WEB(i) 4 Such confidence we have through Christ toward God,
NHEB(i) 4 Such confidence we have through Christ toward God;
AKJV(i) 4 And such trust have we through Christ to God-ward:
KJC(i) 4 And such trust have we through Christ to God-ward:
KJ2000(i) 4 And such trust have we through Christ toward God:
UKJV(i) 4 And such trust have we through Christ toward God:
RKJNT(i) 4 And such is the trust we have through Christ before God.
RYLT(i) 4 and such trust we have through the Christ toward God,
EJ2000(i) 4 And such trust we have through the Christ towards God:
CAB(i) 4 And we have such trust through Christ toward God.
WPNT(i) 4 Now we have such confidence before God because of the Christ;
JMNT(i) 4 Now through the Christ we continuously possess (or: So, by means of the Anointing we progressively have and hold) this sort of persuaded trust and faith-based confidence [directed and leading] toward God (or: face to face with God)
NSB(i) 4 We have such confidence through Christ toward God.
ISV(i) 4 Such is the confidence that we have in God through the Messiah.
LEB(i) 4 Now we possess such confidence through Christ toward God.
BGB(i) 4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
BIB(i) 4 Πεποίθησιν (Confidence) δὲ (now) τοιαύτην (such) ἔχομεν (we have) διὰ (through) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 4 Now we have such confidence through Christ toward God.
BSB(i) 4 Such confidence before God is ours through Christ.
MSB(i) 4 Such confidence before God is ours through Christ.
MLV(i) 4 Now we have such confidence through Christ toward God;
VIN(i) 4 Such confidence I have through Christ before God.
Luther1545(i) 4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
Luther1912(i) 4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
ELB1871(i) 4 Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott:
ELB1905(i) 4 Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum O. durch den Christus zu Gott:
DSV(i) 4 En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.
DarbyFR(i) 4 Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:
Martin(i) 4 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
Segond(i) 4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
SE(i) 4 Y tal confianza tenemos por el Cristo para con Dios;
JBS(i) 4 Y tal confianza tenemos por el Cristo para con Dios;
Albanian(i) 4 Dhe këtë besim ne e kemi në Perëndinë me anë të Krishtit;
RST(i) 4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
Peshitta(i) 4 ܬܘܟܠܢܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 4 ولكن لنا ثقة مثل هذه بالمسيح لدى الله.
Amharic(i) 4 በክርስቶስም በኩል ወደ እግዚአብሔር እንዲህ ያለ እምነት አለን።
Armenian(i) 4 Մենք այսպիսի վստահութիւն ունինք Աստուծոյ վրայ՝ Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i) 4 Eta halaco confidança dugu Christez Iaincoa baithan.
Bulgarian(i) 4 И ние имаме такава увереност спрямо Бога чрез Христос;
BKR(i) 4 Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu,
Danish(i) 4 Saadan Tillid have vi til Gud formedelst Christus:
CUV(i) 4 我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 纔 有 這 樣 的 信 心 。
CUVS(i) 4 我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 纔 冇 这 样 的 信 心 。
Estonian(i) 4 Aga niisugune lootus on meil Kristuse läbi Jumala peale,
Finnish(i) 4 Mutta senkaltainen uskallus on meillä Kristuksen kautta Jumalan puoleen.
FinnishPR(i) 4 Tämmöinen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan;
Haitian(i) 4 M'ap di nou tou sa, paske, gremesi Jezikri, mwen gen konfyans nan Bondye.
Hungarian(i) 4 Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van.
Indonesian(i) 4 Kami berkata begitu karena keyakinan kami terhadap Allah melalui Kristus.
Italian(i) 4 Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.
Japanese(i) 4 我らはキリストにより、神に對して斯かる確信あり。
Kabyle(i) 4 Lețkal-agi i nesɛa deg wayen i d-nenna, yekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, s Lmasiḥ.
Korean(i) 4 우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니
Latvian(i) 4 Bet tāda paļāvība mums ir uz Dievu caur Kristu;
PBG(i) 4 A takieć ufanie mamy przez Chrystusa ku Bogu,
Romanian(i) 4 Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos.
Ukrainian(i) 4 Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
UkrainianNT(i) 4 Надїю ж таку маємо через Христа до Бога,