2 Corinthians 3:14

Stephanus(i) 14 αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται
LXX_WH(i)
    14 G235 CONJ αλλα G4456 [G5681] V-API-3S επωρωθη G3588 T-NPN τα G3540 N-NPN νοηματα G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G3588 T-NSN το G846 P-NSN αυτο G2571 N-NSN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει G3588 T-GSF της G3820 A-GSF παλαιας G1242 N-GSF διαθηκης G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G3361 PRT-N μη G343 [G5746] V-PPP-NSN ανακαλυπτομενον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2673 [G5743] V-PPI-3S καταργειται
Tischendorf(i)
  14 G235 CONJ ἀλλὰ G4456 V-API-3S ἐπωρώθη G3588 T-NPN τὰ G3540 N-NPN νοήματα G846 P-GPM αὐτῶν. G891 ADV ἄχρι G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον G2250 N-GSF ἡμέρας G3588 T-NSN τὸ G846 P-NSN αὐτὸ G2571 N-NSN κάλυμμα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G320 N-DSF ἀναγνώσει G3588 T-GSF τῆς G3820 A-GSF παλαιᾶς G1242 N-GSF διαθήκης G3306 V-PAI-3S μένει G3361 PRT-N μὴ G343 V-PPP-NSN ἀνακαλυπτόμενον, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2673 V-PPI-3S καταργεῖται·
Tregelles(i) 14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῷ καταργεῖται,
TR(i)
  14 G235 CONJ αλλ G4456 (G5681) V-API-3S επωρωθη G3588 T-NPN τα G3540 N-NPN νοηματα G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G3588 T-NSN το G846 P-NSN αυτο G2571 N-NSN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει G3588 T-GSF της G3820 A-GSF παλαιας G1242 N-GSF διαθηκης G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G3361 PRT-N μη G343 (G5746) V-PPP-NSN ανακαλυπτομενον G3739 R-ASN ο G5100 X-NSN τι G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2673 (G5743) V-PPI-3S καταργειται
Nestle(i) 14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
RP(i)
   14 G235CONJαλλG4456 [G5681]V-API-3SεπωρωθηG3588T-NPNταG3540N-NPNνοηματαG846P-GPMαυτωνG891ADVαχριG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερονG3588T-NSNτοG846P-NSNαυτοG2571N-NSNκαλυμμαG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG320N-DSFαναγνωσειG3588T-GSFτηvG3820A-GSFπαλαιαvG1242N-GSFδιαθηκηvG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG3361PRT-NμηG343 [G5746]V-PPP-NSNανακαλυπτομενονG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2673 [G5743]V-PPI-3Sκαταργειται
SBLGNT(i) 14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,
f35(i) 14 αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται
IGNT(i)
  14 G235 αλλ But G4456 (G5681) επωρωθη Were Hardened G3588 τα   G3540 νοηματα   G846 αυτων Their Thoughts, G891 αχρι   G1063 γαρ For Unto G3588 της The G4594 σημερον Present G3588 το The G846 αυτο Same G2571 καλυμμα Veil G1909 επι At G3588 τη The G320 αναγνωσει Reading G3588 της Of The G3820 παλαιας Old G1242 διαθηκης Covenant G3306 (G5719) μενει Remains, G3361 μη Not G343 (G5746) ανακαλυπτομενον Uncovered, G3739 ο   G5100 τι Which G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2673 (G5743) καταργειται Is Being Annulled.
ACVI(i)
   14 G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPN τα Thes G3540 N-NPN νοηματα Minds G846 P-GPM αυτων Of Them G4456 V-API-3S επωρωθη Were Hardened G1063 CONJ γαρ For G891 PREP αχρι To G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον This Day G3588 T-NSN το The G846 P-NSN αυτο Same G2571 N-NSN καλυμμα Veil G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G320 N-DSF αναγνωσει Reading G3588 T-GSF της Of Tha G3820 A-GSF παλαιας Old G1242 N-GSF διαθηκης Testament G3361 PRT-N μη Not G343 V-PPP-NSN ανακαλυπτομενον Being Uncovered G3739 R-ASN ο Which G5100 X-NSN τι Thing G2673 V-PPI-3S καταργειται Is Abolished G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
Vulgate(i) 14 sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
Clementine_Vulgate(i) 14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
Wycliffe(i) 14 But the wittis of hem ben astonyed; for in to this dai the same veil in reding of the olde testament dwellith not schewid, for it is auoidid in Crist, but in to this dai,
Tyndale(i) 14 But their myndes were blinded. For untill this daye remayneth the same coveringe vntake awaye in the olde testamet when they reade it which in Christ is put awaye.
Coverdale(i) 14 But their myndes are blynded. For vnto this daye remayneth the same coueringe vntake awaye in the olde Testament, whan they rede it, which in Christ is put awaye.
MSTC(i) 14 But their minds were blinded. For until this day remaineth the same covering, untaken away, in the old testament when they read it — which in Christ is put away:
Matthew(i) 14 But theyr myndes were blynded. For vntil thys daye remayneth the same couerynge vntaken awaye in the olde testament when they reade it, whiche in Christe is put awaye.
Great(i) 14 But their myndes were blinded. For vntyll this daye remayneth the same coueringe vntaken awaye in the lecture of the olde testament, whych vayle shalbe put awaye in Christ.
Geneva(i) 14 Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away.
Bishops(i) 14 But their myndes were blynded: For vntyll this day remayneth the same coueryng vntaken away in the reading of the olde testament, which [vayle] is put away in Christe
DouayRheims(i) 14 But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void).
KJV(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
KJV_Cambridge(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
Mace(i) 14 besides, their minds were greatly prejudiced: for that very veil would still have obstructed the understanding of the old testament, unless it had been taken away by Christ.
Whiston(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away, in the reading of the old testament; which is done away in Christ.
Wesley(i) 14 But their understandings were blinded: and until this day the same veil remaineth unremoved on the reading of the old testament, which is taken away in Christ.
Worsley(i) 14 for unto this day the same veil remaineth unremoved in the reading of the old testament, which veil is taken away in Christ.
Haweis(i) 14 But their understandings were darkened: for unto this day the same veil in their reading the old testament abideth unremoved; which veil is taken away by Christ.
Thomson(i) 14 Their minds were indeed blinded, for even to this day that very veil at the reading of the old covenant remaineth. That which is abolished by Christ is not unveiled,
Webster(i) 14 But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
Living_Oracles(i) 14 Indeed, their minds were blinded: for, till this day, the same vail remains in the reading of the Old Institution; it not being discovered that it is abolished in Christ.
Etheridge(i) 14 But they are blinded in their minds unto this day. For when the old covenant is read, that very veil standeth upon them, nor is it apparent (to them) that in the Meshiha it hath been abolished.
Murdock(i) 14 But they were blinded in their understanding; for until this day, when the old Testament is read, the same vail resteth upon them; nor is it manifest to them, that it is abolished by the Messiah.
Sawyer(i) 14 but their minds were blinded. For to this day in reading the old covenant the same vail remains, not taken away because it is taken away in Christ;
Diaglott(i) 14 (But were blinded the minds of them; till for the to-day the same veil on the reading of the old covenant, remains, not being discovered, because by Anointed it is taken away;
ABU(i) 14 But their understandings were hardened; for until this day the same vail on the reading of the old covenant remains, not being taken away; which vail is done away in Christ.
Anderson(i) 14 But their minds were blinded: for till this day, in the reading of the old covenant, the same vail remains not taken away, which vail is removed in Christ.
Noyes(i) 14 But their understandings were blinded; for until this day, when the old covenant is read, the same veil remaineth, since it is not unveiled to them that it is done away in Christ;
YLT(i) 14 but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn—which in Christ is being made useless—
JuliaSmith(i) 14 But their minds were hardened: for until this day the same veil upon the reading of the old covenant. remains not uncovered;for in Christ it is left unemployed.
Darby(i) 14 But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.
ERV(i) 14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which [veil] is done away in Christ.
ASV(i) 14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 14 but their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
Rotherham(i) 14 But their thoughts were turned into stone: for, until this very day, the same veil, upon the reading of the old covenant, abideth, not to be removed, because, in Christ, it is to be done away;
Twentieth_Century(i) 14 But their minds were slow to learn. Indeed, to this very day, at the public reading of the Old Covenant, the same veil remains unlifted; only for those who are in union with Christ does it pass away.
Godbey(i) 14 But their minds were darkened. For until this day the same veil remains in the reading of the old covenant, remains, not lifted; because it is done away in Christ;
WNT(i) 14 Nay, their minds were made dull; for to this very day during the reading of the book of the ancient Covenant, the same veil remains unlifted, because it is only in Christ that it is to be abolished.
Worrell(i) 14 But their minds were unimpressible; for until this day upon the reading of the old covenant the same veil remains unlifted; which in Christ is done away.
Moffatt(i) 14 Besides, their minds were dulled, for to this very day, when the Old Testament is read aloud, the same veil hangs. Veiled from them the fact that the glory fades in Christ!
Goodspeed(i) 14 Their minds were dulled. For to this day, that same veil remains unlifted, when they read the old agreement, for only through union with Christ is it removed.
Riverside(i) 14 but their thinking was dulled. For to this day the same veil remains unlifted when the old covenant is read; because it is done away only in Christ.
MNT(i) 14 Nay, their minds were made dull; for to this very day, at the public reading of the Old Testament, the same veil rests thereon, because it is not revealed to them that in Christ the veil is taken away.
Lamsa(i) 14 But their minds were blinded: for to this day, when the Old Testament is read, the same veil rests over them, and it is not known to them that the veil has been removed through Christ.
CLV(i) 14 But their apprehensions were calloused, for until this very day the same covering is remaining at the reading of the old covenant, not being uncovered."
Williams(i) 14 Besides, their minds were made dull; for to this day that same veil remains unlifted, whenever they read the Old Covenant; because it is only through union with Christ that it is removed.
BBE(i) 14 But their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ.
MKJV(i) 14 (But their thoughts were blinded; for until the present the same veil remains on the reading of the old covenant, not taken away.) But this veil has been done away in Christ.
LITV(i) 14 But their thoughts were hardened, for until the present the same veil remains on the reading of the Old Covenant, not being unveiled, that it is being done away in Christ.
ECB(i) 14 but their comprehensions petrified: for until this day the same abides - not unveiled in the reading of the old covenant; which is inactivated in Messiah.
AUV(i) 14 But the minds of the Israelites became dull for, to this very day, the same veil remains on them [i.e., figuratively] when the Old Agreement [Scriptures] are read. It is not being revealed to them that the Old Agreement is being abolished by Christ [i.e., by His death on the cross. See Col. 2:14].
ACV(i) 14 But their minds were hardened, for to this day the same veil remains at the reading of the old testament, not being uncovered, which thing is abolished in Christ.
Common(i) 14 But their minds were hardened; for to this day, when they read the old covenant, the same veil remains unlifted, because only in Christ is it removed.
WEB(i) 14 But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
NHEB(i) 14 But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
AKJV(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.
KJC(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remains the same veil untaken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.
KJ2000(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old covenant; which veil is done away in Christ.
UKJV(i) 14 But their minds were blinded: for until this day remains the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
RKJNT(i) 14 But their minds were hardened: for to this day the same veil remains unlifted at the reading of the old covenant; because it is only removed through Christ.
RYLT(i) 14 but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant does remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless --
EJ2000(i) 14 (And thus their senses became hardened, for until this day remains the same veil not uncovered in the reading of the old testament, which veil is taken away in Christ.
CAB(i) 14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is removed in Christ.
WPNT(i) 14 But, it was their minds that were closed, because to this day that very veil remains in place when the Old Testament is read, since only in Christ is it taken away.
JMNT(i) 14 But further, the results of their mental conceptions, intellectual workings and thought processes were petrified (made to be a stony concretion; were hardened and made callous [note: the word became a medical term for being covered with thick skin]), for until this very day the same head-covering (veil) continues remaining (dwelling; abiding) upon the reading of the old covenant (arrangement; thorough placement) – it [i.e., the reading of the old, or the old covenant itself] continues not being uncovered or unveiled – because it [i.e., the old covenant and arrangement] continues being progressively and fully unemployed and brought down to doing no work and being made useless, ineffective and nullified within Christ (or: = the old arrangement and covenant is nullified in union with [the] Anointing, and in the midst of Christ).
NSB(i) 14 Their minds were blinded. Until this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It is not revealed to them that Christ voided it.
ISV(i) 14 However, their minds were hardened, for to this day the same veil is still there when they read the old covenant. Only in union with the Messiah is that veil removed.
LEB(i) 14 But their minds were hardened. For until this very day, the same veil remains upon the reading of the old covenant, not being uncovered, because it is done away with in Christ.
BGB(i) 14 Ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
BIB(i) 14 Ἀλλὰ (But) ἐπωρώθη (were hardened) τὰ (the) νοήματα (minds) αὐτῶν (of them). ἄχρι (Until) γὰρ (for) τῆς (the) σήμερον (present) ἡμέρας (day), τὸ (the) αὐτὸ (same) κάλυμμα (veil) ἐπὶ (at) τῇ (the) ἀναγνώσει (reading) τῆς (of the) παλαιᾶς (old) διαθήκης (covenant) μένει (remains), μὴ (not) ἀνακαλυπτόμενον (being lifted), ὅτι (which) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) καταργεῖται (is being removed).
BLB(i) 14 But their minds were hardened; for until the present day, the same veil remains at the reading of the old covenant, not being lifted, which is being removed in Christ.
BSB(i) 14 But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed.
MSB(i) 14 But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed.
MLV(i) 14 But their minds were hardened; for till today, the same veil remains upon the public-reading of the old covenant, not being unveiled, something which is being done-away in Christ.
VIN(i) 14 But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed.
Luther1545(i) 14 Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret.
Luther1912(i) 14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
ELB1871(i) 14 Aber ihr Sinn ist verstockt worden, denn bis auf den heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, die in Christo weggetan wird.
ELB1905(i) 14 Aber ihr Sinn ist Eig. ihre Gedanken sind verstockt worden, denn bis auf den heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, die O. weil sie in Christo weggetan wird. Und. üb.: ohne daß aufgedeckt wird, daß er [der Bund] in Christo weggetan wird
DSV(i) 14 Maar hun zinnen zijn verhard geworden; want tot op den dag van heden blijft hetzelfde deksel in het lezen des Ouden Testaments, zonder ontdekt te worden, hetwelk door Christus te niet gedaan wordt.
DarbyFR(i) 14 Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
Martin(i) 14 Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.
Segond(i) 14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
SE(i) 14 (Y así los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del Antiguo Testamento, el cual por el Cristo es quitado.
ReinaValera(i) 14 Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado.
JBS(i) 14 (Y así los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del Antiguo Testamento, el cual en Cristo es quitado.
Albanian(i) 14 Por mendjet e tyre u errën; sepse, në leximin e besëlidhjes së vjetër, po ky vel mbetet pa u hequr, sepse veli anullohet në Krishtin.
RST(i) 14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
Peshitta(i) 14 ܐܠܐ ܐܬܥܘܪܘ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܗܝ ܬܚܦܝܬܐ ܩܝܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܡܬܓܠܝܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܡܬܒܛܠܐ ܀
Arabic(i) 14 بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح.
Amharic(i) 14 ነገር ግን አሳባቸው ደነዘዘ። ብሉይ ኪዳን ሲነበብ ያ መጋረጃ ሳይወሰድ እስከ ዛሬ ድረስ ይኖራልና፤ በክርስቶስ ብቻ የተሻረ ነውና።
Armenian(i) 14 Սակայն անոնց միտքերը կուրցան. որովհետեւ՝ մինչեւ այսօր՝ նոյն ծածկոցը ձգուած կը մնայ Հին Կտակարանի ընթերցումին վրայ, (ան Քրիստոսով կ՚ոչնչանայ,)
Basque(i) 14 Bada, hayén adimenduac gogortu içan dirade: ecen egungo egunerano estalqui bera dago Testamentu çaharreco lecturán kendu gabea (cein Christez kencen baita)
Bulgarian(i) 14 Но техните умове бяха заслепени. Защото и до днес същото това покривало стои при прочитането на Стария Завет, като не се открива, защото то се отмахва в Христос.
Croatian(i) 14 Ali otvrdnu im pamet. Doista, do dana današnjega zastire taj prijevjes čitanje Staroga zavjeta: nije im otkriveno da je u Kristu prestao.
BKR(i) 14 Ale ztupeni jsou smyslové jejich. Nebo až do dnešního dne to zastření v čítání Starého Zákona zůstává neodkryté; nebo skrze Krista toliko se odnímá.
Danish(i) 14 Men deres Sind er forhærdet; thi indtil denne Dag forbliver det samme Dække under det gamle testamentes Læsning uafdraget; thi kun ved Christus hæves det.
CUV(i) 14 但 他 們 的 心 地 剛 硬 , 直 到 今 日 誦 讀 舊 約 的 時 候 , 這 帕 子 還 沒 有 揭 去 。 這 帕 子 在 基 督 裡 已 經 廢 去 了 。
CUVS(i) 14 但 他 们 的 心 地 刚 硬 , 直 到 今 日 诵 读 旧 约 的 时 候 , 这 帕 子 还 没 冇 揭 去 。 这 帕 子 在 基 督 里 已 经 废 去 了 。
Esperanto(i) 14 sed iliaj animoj sensentigxis; cxar ecx gxis hodiaux, cxe la legado de la malnova testamento, nelevita restadas tiu sama vualo, kiu estas forigita en Kristo,
Estonian(i) 14 Ent nende meeled on paadunud; sest veel tänapäevalgi jääb sama kate Vana Testamendi lugemisel ära võtmata, sest alles Kristuses see kaob.
Finnish(i) 14 Vaan heidän taitonsa olivat paatuneet. Sillä tähän päivään asti, kuin vanhaa Testamenttia luetaan, pysyy se peite ottamatta pois, joka Kristuksessa lakkaa.
FinnishPR(i) 14 Mutta heidän mielensä paatuivat, sillä vielä tänäkin päivänä sama peite, vanhan liiton kirjoituksia luettaessa, pysyy poisottamatta, sillä vasta Kristuksessa se katoaa.
Haitian(i) 14 Men, yo pa t' ka konprann anyen. Jouk koulye a, lè y'ap li liv ansyen kontra yo, vwal la toujou la sou lespri yo. Lè yon moun mete konfyans yo nan Kris la, se lè sa a vwal la disparèt.
Hungarian(i) 14 De megtompultak az õ elméik. Mert ugyanaz a lepel mind e mai napig ott van az ó szövetség olvasásánál felfedetlenül, mivelhogy a Krisztusban tûnik el;
Indonesian(i) 14 Pikiran mereka sudah tertutup. Dan sampai pada hari ini pun pikiran mereka masih tertutup dengan selubung pada waktu mereka membaca buku-buku tentang perjanjian yang lama itu. Selubung itu hanya dapat tersingkap bila orang bersatu dengan Kristus.
Italian(i) 14 Ma le lor menti son divenute stupide; poichè sino ad oggi, nella lettura del vecchio testamento, lo stesso velo dimora senza esser rimosso; il quale è annullato in Cristo.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma le loro menti furon rese ottuse; infatti, sino al dì d’oggi, quando fanno la lettura dell’antico patto, lo stesso velo rimane, senz’essere rimosso, perché è in Cristo ch’esso è abolito.
Japanese(i) 14 然れど彼らの心鈍くなれり。キリストによりて面の廢るべきを悟らねば、今日に至るまで舊約を讀む時その面なほ存れり。
Kabyle(i) 14 Ar ass-a qquṛen iqeṛṛay-nsen, gguman ad fehmen; imi leḥjab-nni ur yekkis ara m'ara d-ɣṛen di tira iqedsen n leɛqed aqdim, axaṭer leḥdjab-agi itekkes anagar s Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 14 그러나 저희 마음이 완고하여 오늘까지라도 구약을 읽을 때에 그 수건이 오히려 벗어지지 아니하고 있으니 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것이라
Latvian(i) 14 Bet viņu prāts ir nocietināts. Jo līdz pat šai dienai, lasot Veco Derību, tas pats aizsegs paliek neatsegts (jo ar Kristu tas izzūd).
Lithuanian(i) 14 Bet jų protai buvo apakinti. Iki šios dienos tas pats gaubtuvas lieka nenuimtas skaitant Senąjį Testamentą, nes jis nuimamas Kristuje.
PBG(i) 14 Ale zatwardzone są zmysły ich; albowiem aż do dzisiejszego dnia taż zasłona w czytaniu starego testamentu zostaje nie odkryta, która przez Chrystusa skażenie bierze.
Portuguese(i) 14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
Norwegian(i) 14 Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus.
Romanian(i) 14 Dar ei au rămas greoi la minte: căci pînă în ziua de astăzi, la citirea Vechiului Testament, această măhramă rămîne neridicată, fiindcă măhrama este dată la o parte în Hristos.
Ukrainian(i) 14 Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.
UkrainianNT(i) 14 Та осьліпились думки їх: бо аж до сього дня те ж покривало в читанню старого завіту зостаєть ся невідкрите, котре в Христї зникає.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἡμέρας WH Treg NIV ] – RP • ὅτι WH Treg NIV ] ὅ τι RP