2 Corinthians 1:11

Stephanus(i) 11 συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων
Tischendorf(i)
  11 G4943 V-PAP-GPM συνυπουργούντων G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-DSF τῇ G1162 N-DSF δεήσει, G2443 CONJ ἵνα G1537 PREP ἐκ G4183 A-GPN πολλῶν G4383 N-GPN προσώπων G3588 T-NSN τὸ G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς G5486 N-NSN χάρισμα G1223 PREP διὰ G4183 A-GPN πολλῶν G2168 V-APS-3S εὐχαριστηθῇ G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
Nestle(i) 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
SBLGNT(i) 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν.
f35(i) 11 συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ υμων
IGNT(i)
  11 G4943 (G5723) συνυπουργουντων Labouring Together G2532 και Also G5216 υμων Ye G5228 υπερ For G2257 ημων Us G3588 τη By G1162 δεησει Supplication, G2443 ινα That G1537 εκ By G4183 πολλων Many G4383 προσωπων Persons G3588 το The G1519 εις Towards G2248 ημας Us G5486 χαρισμα Gift G1223 δια Through G4183 πολλων Many G2168 (G5686) ευχαριστηθη Might Be Subject Of Thanksgiving G5228 υπερ For G2257 ημων Us.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G5216 P-2GP υμων Of You G4943 V-PAP-GPM συνυπουργουντων Who Help Together G3588 T-DSF τη By Tha G1162 N-DSF δεησει Supplication G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G5486 N-NSN χαρισμα Gift G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us G1537 PREP εκ From G4183 A-GPN πολλων Many G4383 N-GPN προσωπων Persons G1223 PREP δια Because Of G4183 A-GPM πολλων Many G2168 V-APS-3S ευχαριστηθη There May Be Gratitude G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You
Vulgate(i) 11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
Clementine_Vulgate(i) 11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
Wycliffe(i) 11 while also ye helpen in preier for vs; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in vs, thankyngis ben don for vs bi many men to God.
Tyndale(i) 11 by the helpe of youre prayer for vs: that by the meanes of many occasions thankes maye be geven of many on oure behalfe for the grace geven vnto vs.
Coverdale(i) 11 by the helpe of youre prayer for vs that on oure behalfe many thankes maye be geuen by many personnes, for the gifte that is geuen vs.
MSTC(i) 11 by the help of your prayer for us: That by the means of many occasions, thanks may be given of many on our behalf, for the grace given unto us.
Matthew(i) 11 by the helpe of your prayer for vs: that by the meanes of manye occasions, thankes maye be geuen of manye on our behalfe, for the grace geuen vnto vs.
Great(i) 11 by the helpe of youre prayer for vs, that by the meanes of many persones, thankes maye be geuen of many on oure behalfe, for the gyfte geuen vnto vs.
Geneva(i) 11 So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.
Bishops(i) 11 By the helpe of your prayer for vs, that by ye meanes of many persons, thankes may geuen of many on our behalfe, for the grace geuen vnto vs
DouayRheims(i) 11 You helping withal in prayer for us. That for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf.
KJV(i) 11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
KJV_Cambridge(i) 11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
Mace(i) 11 being assisted by your prayers for me, so that thanks may be returned by many, for the gracious deliverance procur'd me by their prayers.
Whiston(i) 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on your behalf.
Wesley(i) 11 You likewise helping together with us by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
Worsley(i) 11 you also assisting by prayer for us, that the favor obtained for us by the prayers of many might be thankfully acknowledged by many on our account.
Haweis(i) 11 ye also labouring together for us in prayer, that from many persons thanks may be given on our behalf for the gifts bestowed on us by many.
Thomson(i) 11 you joining the assistance of your prayers for us, that the favour granted to us for the sake of many may be acknowledged by many with thanksgiving on our behalf.
Webster(i) 11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
Living_Oracles(i) 11 you, also, laboring together in prayer for us, that the gift to us from many persons, may, by many, be acknowledged with thanksgiving for us.
Etheridge(i) 11 through the help of your prayers for us; that his gift towards us may be a benefit effected for many, and many may praise him on our behalf.
Murdock(i) 11 by the aid of your prayers in our behalf; so that his gift to us may be a favor done for the sake of many, and many may praise him on our account.
Sawyer(i) 11 you also striving together for us in prayer, that thanks may be rendered for us by many persons for the gift bestowed on us by many.
Diaglott(i) 11 cooperating also you on behalf of us in the prayer, that from many faces the for us gift through many might be given thanks on behalf of us.
ABU(i) 11 ye also helping together on our behalf by your supplication, that for the mercy bestowed on us through many persons, thanks may be given by many on our behalf.
Anderson(i) 11 if you also unite in prayer for our aid, that the favor bestowed on us, through the intercession of many persons, may cause thanks to be given by many for us.
Noyes(i) 11 you also unitedly helping us by prayer, so that for this blessing bestowed on us by means of many, thanks may be given by many on your behalf.
YLT(i) 11 ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
JuliaSmith(i) 11 And ye serving together for us in prayer, that of many faces, the favor to us by many thanks be returned by us.
Darby(i) 11 ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
ERV(i) 11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
ASV(i) 11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
JPS_ASV_Byz(i) 11 ye also helping together on our behalf by your supplication, that, for the gift bestowed upon you by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
Rotherham(i) 11 Ye also labouring together on our behalf, by your supplication, that, unto many persons, being due the gift of favour, unto us, through means of many, might thanks be given in our behalf.
Twentieth_Century(i) 11 And then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
Godbey(i) 11 you also cooperating in our behalf in prayer; in order that, the gift which is bestowed upon us from many persons, may through many be a source of thanks given in our behalf.
WNT(i) 11 while you on your part lend us your aid in entreaty for us, so that from many lips thanksgivings may rise on our behalf for the boon granted to us at the intercession of many.
Worrell(i) 11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the mercy bestowed upon us by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
Moffatt(i) 11 Let me have your cooperation in prayer, so that many a soul may render thanks to him on my behalf for the boon which many have been the means of him bestowing on myself.
Goodspeed(i) 11 You must help me by your prayers, so that many will give thanks to God on my behalf for the blessing granted me in answer to many prayers.
Riverside(i) 11 while you help by your prayers for us, so that from many persons thanksgiving may arise for the gift granted to us through the prayers of many for us.
MNT(i) 11 while all of you also are helping me by your prayers; so that from many lips thanksgiving may rise on my behalf for the blessings vouchsafed to me through the intercessions of many.
Lamsa(i) 11 You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
CLV(i) 11 you also assisting together by a petition for us, in order that, from many faces He may be thanked by many for us for the gracious gift given to us."
Williams(i) 11 because you are helping me by your prayers for me, so that thanks to God will be given by many on my behalf for God's gracious gift to me in answer to the prayers of many.
BBE(i) 11 You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.
MKJV(i) 11 with you also helping together by prayer for us, so that the gracious gift by many persons be the cause of thanksgiving through many for us.
LITV(i) 11 you also laboring together for us in prayer, that the gracious gift by many persons be the cause of thanksgiving through many for us.
ECB(i) 11 you also co-working for us by your petitions, for the charisma to us by many faces, and through many be eucharistized for us.
AUV(i) 11 as you cooperate by praying for us. Then, many people will give thanks [to God] on our behalf for the gift He has given to us through [your] many [prayers].
ACV(i) 11 And of you who help together by supplication for us (a gift for us from many persons, because of many), so that there may be gratitude about you.
Common(i) 11 You also must help us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to the prayers of many.
WEB(i) 11 you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
NHEB(i) 11 you also helping together on our behalf by your petition; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
AKJV(i) 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed on us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
KJC(i) 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
KJ2000(i) 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
UKJV(i) 11 All of you also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
RKJNT(i) 11 As you help by praying for us. Then thanks will be given by many on our behalf for the favour bestowed upon us by the prayers of many.
RYLT(i) 11 you working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
EJ2000(i) 11 ye also helping us with prayer, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
CAB(i) 11 you also laboring together for us in prayer, that thanks may be given by many persons on your behalf for the gift given to us through many.
WPNT(i) 11 you also adding your cooperation in prayer, on our behalf; that thanks may be given by many persons for the gift bestowed on us by means of many, on your behalf.
JMNT(i) 11 Your habitually cooperating and working together in undergirding support over us (= on behalf of us, or, concerning our situation), even in the need (or: and by the [or: your] petition regarding [our] need), [gives the result] that forth from out of [other MSS: in] many faces (= people; or: = outward appearances) [and] through (or: by means of) many folks, the effect and result of grace and favor can (or: may; would) be sent (or: given) unto us in the ease, prosperity and wellness of grace over our [situation] (or: may be given in gratitude on our [other MSS: your] behalf).
NSB(i) 11 You also helped with your prayer on our behalf. Many may give thanks for the gift granted to us.
ISV(i) 11 as you also help us by your prayers for us. Then many people will thank God on our behalf because of the favor shown us through the prayers of many.
LEB(i) 11 while* you also join in helping on our behalf* by prayer, so that thanks may be given on our behalf* by many persons for this gracious gift given to us through the help of many.
BGB(i) 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
BIB(i) 11 συνυπουργούντων (joining together) καὶ (also) ὑμῶν (of you) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) τῇ (by) δεήσει (supplication), ἵνα (so that) ἐκ (by) πολλῶν (many) προσώπων (persons), τὸ (for the) εἰς (toward) ἡμᾶς (us) χάρισμα (grace bestowed), διὰ (through) πολλῶν (many), εὐχαριστηθῇ (thanks may be given) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us).
BLB(i) 11 of you also joining together for us by supplication, so that thanks may be given for us by many persons for the grace bestowed toward us through many.
BSB(i) 11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to their prayers.
MSB(i) 11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on your behalf for the favor shown us in answer to their prayers.
MLV(i) 11 You\'b0 are also working together on our behalf by your supplication; in order that the gift to us from many faces might be a thanksgiving through many people on our behalf.
VIN(i) 11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to their prayers.
Luther1545(i) 11 durch Hilfe eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Danks geschehe.
Luther1912(i) 11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.
ELB1871(i) 11 indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde.
ELB1905(i) 11 indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde.
DSV(i) 11 Alzo gijlieden ook medearbeidt voor ons door het gebed, opdat over de gave, door vele personen aan ons teweeggebracht ook voor ons dankzegging door velen gedaan worde.
DarbyFR(i) 11 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est accordé par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâce soient rendues pour nous par plusieurs.
Martin(i) 11 Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
Segond(i) 11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
SE(i) 11 ayudándonos también vosotros, con oración por nosotros, para que por el don hecho a nosotros por respeto de muchos, por muchos también sean dadas gracias por nosotros.
ReinaValera(i) 11 Ayudándonos también vosotros con oración por nosotros, para que por la merced hecha á nos por respeto de muchos, por muchos sean hechas gracias por nosotros.
JBS(i) 11 ayudándonos también vosotros, con oración por nosotros, para que por el don hecho a nosotros por respeto de muchos, por muchos también sean dadas gracias por nosotros.
Albanian(i) 11 me ndihmën tuaj me anë të lutjeve për ne, që shumë njerëz të falënderojnë për dhuntinë e hirit që do të na jepet me anë të lutjeve të shumë njerëzve.
RST(i) 11 при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
Peshitta(i) 11 ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܒܥܘܬܟܘܢ ܕܥܠ ܐܦܝܢ ܕܬܗܘܐ ܡܘܗܒܬܗ ܕܠܘܬܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܒܝܕܐ ܒܐܦܝ ܤܓܝܐܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܘܕܘܢ ܠܗ ܥܠ ܐܦܝܢ ܀
Arabic(i) 11 وانتم ايضا مساعدون بالصلاة لاجلنا لكي يؤدى شكر لاجلنا من اشخاص كثيرين على ما وهب لنا بواسطة كثيرين
Armenian(i) 11 եւ կը յուսանք թէ ան տակաւին պիտի ազատէ: Դուք ալ կը գործակցիք՝ մեզի համար աղերսելով, որպէսզի շատեր շնորհակալ ըլլան մեր պատճառով՝ շատ անձերու աղօթքին միջոցով մեզի եղած շնորհին համար:
Basque(i) 11 Çuec-ere aiutatzen gaituçuelaric guregatic eguinen duçuen orationeaz: anhitz personaren respectuz eguin çaicun dohainaz, anhitzez guregatic esquerrac renda ditecençát.
Bulgarian(i) 11 като ни съдействате и вие чрез молитва, така че поради дадената на нас чрез молитвите на мнозина благодат да благодарят мнозина за нас.
Croatian(i) 11 A i vi ćete nam pomagati molitvom da bi mnogi za nas zahvaljivali Bogu na milosti koja nam je darovana posredovanjem mnogih.
BKR(i) 11 Když i vy nám pomáhati budete modlitbami za nás, aby z daru toho, příčinou mnohých osob nám daného, od mnohých děkováno bylo Bohu za nás.
Danish(i) 11 idet ogsaa I komme os til Hjælp med Bøn for os, paa det den Naade som er os beviist for Manges Skyld, maa erkjendes af Mange med Taksigelse for os.
CUV(i) 11 你 們 以 祈 禱 幫 助 我 們 , 好 叫 許 多 人 為 我 們 謝 恩 , 就 是 為 我 們 因 許 多 人 所 得 的 恩 。
CUVS(i) 11 你 们 以 祈 祷 帮 助 我 们 , 好 叫 许 多 人 为 我 们 谢 恩 , 就 是 为 我 们 因 许 多 人 所 得 的 恩 。
Esperanto(i) 11 dum vi ankaux nin kunhelpas per via petegado, por ke, pro la donaco donita al ni per multaj personoj, danko estu donata de multaj pro ni.
Estonian(i) 11 kui ühtlasi ka teie appi tulete palves meie eest, et paljude isikute käest meie heaks tulnud armuanni eest tõuseks tänu paljude suust meie eest.
Finnish(i) 11 Ynnä myös teidän rukoustenne avulla meidän edestämme, että meidän tähtemme, siitä lahjasta, joka meille annettu on, pitäis monelta ihmiseltä kiitos tehtämän.
FinnishPR(i) 11 kun tekin autatte meitä rukouksillanne, että monesta suusta meidän tähtemme kohoaisi runsas kiitos siitä armosta, joka on osaksemme tullut.
Haitian(i) 11 depi nou menm moun Korent nou ban m' ankourajman, nou lapriyè pou mwen. Se konsa Bondye va tande tout lapriyè sa yo n'ap fè pou mwen, la ban mwen benediksyon l', anpil moun va di l' mèsi pou mwen.
Hungarian(i) 11 Velünk együtt munkálkodván ti is az érettünk való könyörgésben, hogy a sokak által nékünk adatott kegyelmi ajándék sokak által háláltassék meg mi érettünk.
Indonesian(i) 11 Kami yakin bahwa dengan doa-doamu untuk kami, Allah akan menyelamatkan kami lagi dari bahaya. Allah berkenan memberkati kami sebagai jawaban atas banyak doa untuk kami, dan karena itu banyak orang akan mengucap terima kasih kepada Allah.
Italian(i) 11 sovvenendoci ancora voi congiuntamente con l’orazione; acciocchè del beneficio che ci sarà avvenuto per l’orazione di molte persone, grazie sieno rese da molti per noi.
ItalianRiveduta(i) 11 aiutandoci anche voi con le vostre supplicazioni, affinché del favore ottenutoci per mezzo di tante persone, grazie siano rese per noi da molti.
Japanese(i) 11 汝らも我らの爲に祈をもて助く。これ多くの人の願望によりて賜はる恩惠を、多くの人の感謝するに至らん爲なり。
Kabyle(i) 11 Ula d kunwi tețɛawanem-aɣ m'ara tdeɛɛum ɣer Sidi Ṛebbi fell-aɣ. S wakka, ɣef ddemma n tẓallit n waṭas n watmaten, a ɣ-d-țțunefkent lbaṛakat s ɣuṛ Sidi Ṛebbi; imiren aṭas ara iḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ddemma nneɣ.
Korean(i) 11 너희도 우리를 위하여 간구함으로 도우라 이는 우리가 많은 사람의 기도로 얻은 은사를 인하여 많은 사람도 우리를 위하여 감사하게 하려 함이라
Latvian(i) 11 Arī jūs palīdziet, aizlūgdami par mums, lai par mums piešķirto žēlastību, ko daudzi izlūguši, no daudzām mutēm tiktu izteikta pateicība par mums.
Lithuanian(i) 11 jums padedant malda už mus, kad daugelis dėl mūsų dėkotų už dovaną, per daugelį suteiktą mums.
PBG(i) 11 Zwłaszcza gdy się też i wy pomożecie modlić za nami, aby za ten dar, który przez wiele osób nam jest pokazany, były też od wielu osób dzięki czynione za nas.
Portuguese(i) 11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
Norwegian(i) 11 idet også I kommer oss til hjelp med bønn, forat det fra manges munn må lyde rikelig takksigelse for oss, for den nåde som er oss gitt.
Romanian(i) 11 Voi înşivă ne veţi ajuta cu rugăciunile voastre, pentruca binefacerea făcută nouă prin rugăciunile multora să fie pentru mulţi un prilej de mulţămiri lui Dumnezeu pentru noi.
Ukrainian(i) 11 як поможете разом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма, багато-хто дяку складали за нас.
UkrainianNT(i) 11 за підмогою і вашої за нас молитви, щоб за те, що нам даровано стараннем многих, многі за нас і дякували.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP