Stephanus(i)
2 προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
Tregelles(i)
2 προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν, καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι.
Nestle(i)
2 προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
SBLGNT(i)
2 προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν ⸀νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
f35(i)
2 προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
Vulgate(i)
2 praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam
Clementine_Vulgate(i)
2 Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.
Wycliffe(i)
2 Y seide bifor, and seie bifor, as present twies, and now absent, to hem that bifor han synned, and to alle othere; for if Y come eftsoone, Y schal not spare.
Tyndale(i)
2 I tolde you before and tell you before: and as I sayde whe I was present with you the seconde tyme so wryte I now beynge absent to them which in tyme past have synned and to all other: yt if I come agayne I will not spare
Coverdale(i)
2 I haue tolde you before, & tell you before as present ye seconde tyme, & wryte it now beynge absent, vnto the which in tyme passed haue synned, & to all other: & yf I come agayne, I wil not spare,
MSTC(i)
2 I told you before, and tell you before, and as I said when I was present with you the second time, so write I now, being absent, to them which in time past have sinned, and to all others: that if I come again, I will not spare;
Matthew(i)
2 I tolde you before, & tell you before, and as I sayd when I was presente with you the seconde tyme, so wayte I now beynge absent to them which in tyme paste haue synned, and to all other, that yf I come agayne, I wyll not spare,
Great(i)
2 I tolde you before, & tell you before: and as I sayd when I was present with you the seconde tyme, so wryte I nowe beynge absent, to them which in tyme past haue synned, & to all other: that yf I come agayne, I wyll not spare,
Geneva(i)
2 I tolde you before, and tell you before: as though I had bene present the seconde time, so write I nowe being absent to them which heretofore haue sinned and to all others, that if I come againe, I will not spare,
Bishops(i)
2 I tolde you before, and tell you before, as though I had ben present with you the seconde tyme, so write I nowe beyng absent, to them which in time past haue sinned, and to all other, that yf I come agayne, I wyll not spare
DouayRheims(i)
2 I have told before and foretell, as present and now absent, to them that sinned before and to all the rest, that if I come again, I will not spare.
KJV(i)
2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
KJV_Cambridge(i)
2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
Mace(i)
2 I told you once before, and now being absent I write to forewarn you and all that have sinned, that when I shall arrive, I will not spare them;
Whiston(i)
2 For I told you before, and foretell [as] being present the second time, and being absent now to them who heretofore have sinned, and to all other, that if I come again, I will not spare:
Wesley(i)
2 I told you before, and do tell before-hand (though now absent, as if I were present the second time) those who had sinned before, and all the rest, that, if I come again, I will not spare:
Worsley(i)
2 I said before, and I
again tell you beforehand, as if I were present the second
time; and being absent I now write to those who have sinned heretofore, and to all the rest, that if I come again I will not spare:
Haweis(i)
2 I have told you before, and I repeat it, as when I was present the second time, and now absent, I write to those who have sinned already, and to all the rest, that if I come again, I will not spare you:
Thomson(i)
2 I told you before, and I now again forewarn you, as if I were present; being indeed absent, I now write to them who have heretofore sinned, and to all the rest, that when I come again, I will not spare.
Webster(i)
2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them who heretofore have sinned, and to all others, that, if I come again, I will not spare;
Living_Oracles(i)
2 I have told you before, and now forewarn the second time, (as if present, though still absent,) those who have formerly sinned, and all others, that when I come again I will not spare;
Etheridge(i)
2 I have foretold you, and again I foretell you; as also twice while I was with you I told you, (so) now also being distant I write to those who have sinned, and to the rest of the others; that if I come again I will not spare.
Murdock(i)
2 I have before said to you, and again I say to you beforehand, (as also I said to you a second time, while I was with you; and now also, while absent, I write to those who have sinned and to the others,) that if I come again, I will not spare:
Sawyer(i)
2 I have said before, and I now foretell as if present a second time, although absent, to those who have already sinned and to all the rest, that if I come again I will not spare;
Diaglott(i)
2 I have said before and I tell beforehand, (as being present,) the second time, (and being absent now,) to those having previously sinned and to the others to all, that if I should come to the again, not I will spare.
ABU(i)
2 I have before said, and now say beforehand, as when present the second time, so also now when absent, to those who heretofore have sinned, and to all the rest, that if I come again I will not spare;
Anderson(i)
2 I have foretold, and now the second time, as if I was present, though being absent, I foretell to those who have sinned, and to all others, that, if I come again, I will not spare;
Noyes(i)
2 I said before, and now say beforehand, as when present the second time, so also absent now, to those who have sinned before, and to all the others, that if I come again, I will not spare;
YLT(i)
2 I have said before, and I say
it before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
JuliaSmith(i)
2 I have said before, and say beforehand, as being present the second; and being away now I write to them having sinned before, and to all the rest, that, if I should come again, I will not spare:
Darby(i)
2 I have declared beforehand, and I say beforehand as present the second time, and now absent, to those that have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare.
ERV(i)
2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
ASV(i)
2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
JPS_ASV_Byz(i)
2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare,
Rotherham(i)
2 I have said beforehand, and do say beforehand,––as present the second time, although now absent, unto them who before sinned, and unto all the rest,––that, if I come again, I will not spare.
Twentieth_Century(i)
2 I have said it, and I say it again before I come, just as if I were with you on my second visit, though for the moment absent, I say to those who have been long sinning, as well as to all others--that if I come again, I shall spare no one.
Godbey(i)
2 I have told you beforehand, and I am speaking to you in advance, as being present the second time, even now absent, that, if I may come to you again, I will not spare those who have previously sinned, and all the rest;
WNT(i)
2 Those who cling to their old sins, and indeed all of you, I have forewarned and still forewarn (as I did on my second visit when present, so I do now, though absent) that, when I come again, I shall not spare you;
Worrell(i)
2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as if present at the second time, and, being now absent, I write to those who heretofore have sinned, and to all the rest; that, if I come again, I will not spare;
Moffatt(i)
2 I warned you already, on my second visit, and I warn you now before I come, both you who sinned some time ago and the rest of you as well, that I will spare no one if I come back.
Goodspeed(i)
2 Those who have kept on in their old sins and all the rest I have warned, and I warn them now while I am still away, as I did on my second visit, that if I come back I will spare nobody—
Riverside(i)
2 Those who have been long sinning and all the rest I have forewarned and now forewarn, when I was present with you the second time and now when absent, that if I come again I shall not spare;
MNT(i)
2 I have said formerly, and I now forewarn you as when I was present the second time, so now when I am absent the second time, so now when I am absent, saying to those who had sinned before, and to all the rest, "If I come again, I will not spare,"
Lamsa(i)
2 I have told you before, and again I tell you in advance, just as I have told you on my two previous visits; and now even while I am far away I write to those who have sinned, and to all others, that if I come again, I will not spare any one:
CLV(i)
2 I have declared before, and am predicting as when being present the second time, and now, being absent, to those having sinned before and to all the rest, that if I should be coming again, I shall not spare, "
Williams(i)
2 I have already warned those who formerly committed shocking sins, and all the rest, and though so far away I warn them now, as I did on my second visit, that if I come back I will not spare them,
BBE(i)
2 I said before, and still say it before I come, as being present for the second time, though I am still away from you, to those who have done wrong before, and to all the others, that if I come again I will not have pity;
MKJV(i)
2 I told you before, and I say beforehand, as being present the second
time and being absent now. I write to those who sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare.
LITV(i)
2 I said before, and I say beforehand, as being present the second time and being absent now. I write to those previously sinning, and all the rest, that if I come again I will not spare;
ECB(i)
2 I foresaid and forespeak, as being present, the second time; and now being absent: I scribe to them who previously sinned and to all the rest, that, whenever I come again, I spare not:
AUV(i)
2 I told you the last time I was there, and now before returning, I
[again] warn those who have sinned in the past as well as the rest, that if I come again I will not spare you
[i.e., I will rebuke and discipline you],
ACV(i)
2 I have told you before, and I say in advance, as present the second time, and now absent, I write to those who have previously sinned, and to all the others, that if I come to it again, I will not spare,
Common(i)
2 I warned those who sinned in the past and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present the second time, that if I come again I will not spare them
WEB(i)
2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
NHEB(i)
2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
AKJV(i)
2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
KJC(i)
2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to those who heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
KJ2000(i)
2 I told you before, and tell you again, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them who earlier have sinned, and to all others, that, if I come again, I will not spare:
UKJV(i)
2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which in time past have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
RKJNT(i)
2 The second time I was with you I warned those who have sinned in the past; and now, being absent, I warn them again, and all the others, that, if I come again, I will not spare them,
RYLT(i)
2 I have said before, and I say
it before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
EJ2000(i)
2 I told you before and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now, I write to those who until now have sinned and to all others that, if I come again, I will not spare,
CAB(i)
2 I have previously said, and I say beforehand, as being present the second
time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare
you,
WPNT(i)
2 As I already said while with you the second time I now repeat in writing while absent, to those who sinned before and to all the rest: If I come again I will not spare,
JMNT(i)
2 I have said before, and I continue saying beforehand – as continuing present, the second time, and yet now continuing absent – to those having before failed (sinned),
and still continuing thus – and to all the rest – that if I should ever come again into the [
area]
, I will not continue to spare or refrain,
NSB(i)
2 I told you in advance as if I were present the second time. Being absent now I write to those who have sinned and to all others. If I come again I will not spare you.
ISV(i)
2 I have already warned those who sinned previously and all the rest. Although I am absent now, I am warning them as I did on my second visit: If I come back, I will not spare you,
LEB(i)
2 I have already said when
I was present the second time, and
although I* am absent now
I also say in advance to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again I will not spare
anyone,
BGB(i)
2 Προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
BIB(i)
2 Προείρηκα (I have warned) καὶ (and) προλέγω (I warn), ὡς (as) παρὼν (being present) τὸ (the) δεύτερον (second time), καὶ (and) ἀπὼν (being absent) νῦν (now) τοῖς (those) προημαρτηκόσιν (having sinned before), καὶ (and) τοῖς (the) λοιποῖς (rest) πᾶσιν (all), ὅτι (that) ἐὰν (if) ἔλθω (I come) εἰς (to) τὸ (the
same) πάλιν (again), οὐ (not) φείσομαι (I will spare
anyone),
BLB(i)
2 I have warned as being present the second time, and being absent now; and I warn those having sinned before and all the rest that, if I come to the
same again, I will not spare
anyone,
BSB(i)
2 I already warned you the second time I was with you. So now in my absence I warn those who sinned earlier and everyone else: If I return, I will not spare anyone,
MSB(i)
2 I already warned you the second time I was with you. So now in my absence I write to warn those who sinned earlier and everyone else: If I return, I will not spare anyone,
MLV(i)
2 I have spoken
to you beforehand and I do say
again like beforehand, being present the second-time and
so being absent now, I am writing
to warn those who have sinned before and to all the rest, that, if I come again, I will not be sparing
them,
VIN(i)
2 As I already said while with you the second time I now repeat in writing while absent, to those who sinned before and to all the rest: If I come again I will not spare,
Luther1545(i)
2 Ich hab es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor als gegenwärtig zum andernmal und schreibe es nun im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben, und den andern allen: Wenn ich abermal komme, so will ich nicht schonen.
Luther1912(i)
2 Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;
ELB1871(i)
2 Ich habe zuvor gesagt und sage zuvor, als wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben, und den übrigen allen, daß, wenn ich wiederum komme, ich nicht schonen werde.
ELB1905(i)
2 Ich habe zuvor gesagt und sage zuvor, als wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben, und den übrigen allen, daß, wenn ich wiederum komme, ich nicht schonen werde.
DSV(i)
2 Ik heb het te voren gezegd, en zeg het te voren als tegenwoordig zijnde de tweede maal, en ik schrijf het nu afwezende aan degenen, die te voren gezondigd hebben, en aan al de anderen, dat, zo ik wederom kom, ik hen niet zal sparen;
DarbyFR(i)
2 J'ai déjà dit, et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas.
Martin(i)
2 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne.
Segond(i)
2 Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
SE(i)
2 Ya he dicho antes, y ahora digo otra vez como presente, y ahora ausente lo escribo a los que antes pecaron, y a todos los demás, que si voy otra vez, no perdonaré;
ReinaValera(i)
2 He dicho antes, y ahora digo otra vez como presente, y ahora ausente lo escribo á los que antes pecaron, y á todos los demás, que si voy otra vez, no perdonaré;
JBS(i)
2 Ya he dicho antes, y ahora digo otra vez como si fuera presente por segunda vez, y ahora ausente lo escribo a los que antes pecaron, y a todos los demás, que si voy otra vez, no perdonaré;
Albanian(i)
2 E thashë edhe më parë, kur isha i pranishëm te ju për të dytën herë, dhe po e them tani që jam larg jush. Po u shkruaj atyre që kanë mëkatuar më përpara dhe të gjithë të tjerëve se, po të vij përsëri, nuk do të kursej njeri.
RST(i)
2 Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду,не пощажу.
Peshitta(i)
2 ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܡܪܬ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܘܬܘܒ ܡܩܕܡ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܕܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܐܦ ܗܫܐ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܟܬܒܢܐ ܠܗܠܝܢ ܕܚܛܘ ܘܠܫܪܟܐ ܕܐܚܪܢܐ ܕܐܢ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܐ ܐܚܘܤ ܀
Arabic(i)
2 قد سبقت فقلت واسبق فاقول كما وانا حاضر المرة الثانية وانا غائب الآن اكتب للذين اخطأوا من قبل ولجميع الباقين اني اذا جئت ايضا لا اشفق.
Amharic(i)
2 ሁለተኛ በእናንተ ዘንድ በነበርሁ ጊዜ እንደ ተናገርሁ አሁንም ደግሞ በሩቅ ስሆን፥ ክርስቶስ በእኔ አድሮ እንዲናገር ማስረጃ ከፈለጋችሁ፥ እንደ ገና ብመጣ እንዳልራራላቸው አስቀድመው ኃጢአት ላደረጉት ለሌሎችም ሁሉ አስቀድሜ ብዬአለሁ፥ አስቀድሜም እላለሁ። ክርስቶስም ስለ እናንተ አይደክምም ነገር ግን በእናንተ ኃይለኛ ነው።
Armenian(i)
2 Նախապէս ըսի, ու երկրորդ անգամ կանխաւ կ՚ըսեմ (որպէս թէ ներկայ ըլլամ). թէպէտ հիմա բացակայ եմ, կը գրեմ առաջուան մեղանչողներուն եւ բոլոր միւսներուն, որ եթէ դարձեալ գամ՝ պիտի չխնայեմ.
Basque(i)
2 Aitzinetic erran vkan dut, eta berriz aitzinetic diot, present baninz beçala, eta absent naicelaric orain scribatzen drauet lehen bekatu eguin duteney, eta goitico guciey, ecen berriz banathor eztudala nehor guppida vkanen.
Bulgarian(i)
2 Както, когато бях при вас втори път, ви предупредих, така и сега, когато не съм при вас, предупреждавам тези, които преди това са съгрешили, и всички други, че ако дойда пак, няма да пощадя,
Croatian(i)
2 Onima koji su prije sagriješili i svima drugima rekoh već i opet - kao onda drugi put nazočan, tako i sada nenazočan - unaprijed velim: ako opet dođem, neću štedjeti.
BKR(i)
2 Předpovědělť jsem, a předpovídám po druhé jako přítomný, a nepřítomný nyní píši těm, kteříž prve hřešili, i jiným všechněm, že přijdu-liť opět znovu, neodpustím,
Danish(i)
2 Jeg har sagt forud og siger det forud, at anden gang nærværende, og skriver det nu fraværende til dem, som forhen syndede, og til alle de Øvrige, at om jeg kommer igjen, vil jeg ikke skaane,
CUV(i)
2 我 從 前 說 過 , 如 今 不 在 你 們 那 裡 又 說 , 正 如 我 第 二 次 見 你 們 的 時 候 所 說 的 一 樣 , 就 是 對 那 犯 了 罪 的 和 其 餘 的 人 說 : 我 若 再 來 , 必 不 寬 容 。
CUVS(i)
2 我 从 前 说 过 , 如 今 不 在 你 们 那 里 又 说 , 正 如 我 第 二 次 见 你 们 的 时 候 所 说 的 一 样 , 就 是 对 那 犯 了 罪 的 和 其 余 的 人 说 : 我 若 再 来 , 必 不 宽 容 。
Esperanto(i)
2 Mi antauxdiris, kaj mi nun antauxdiras, kiel cxeestante la duan fojon, tiel nun forestante, al la jam pekintaj kaj al cxiuj ceteraj, ke se mi revenos, mi ne indulgos;
Estonian(i)
2 Olen enne öelnud ja ütlen veel ette ära - nagu ütlesin siis, kui teist korda teie juures olin, ja samuti nüüd, kui ma ära olen - neile, kes enne on pattu teinud, ja kõigile muile, et kui ma jälle tulen, ma ei säästa.
Finnish(i)
2 Minä olen ennenkin sen teille sanonut ja vieläkin edellä sanon, niinkuin toisella kerralla läsnäollessani, ja kirjoitan nyt poissa-ollessani niille, jotka ennen syntiä tehneet olivat, ja muille kaikille, että jos minä sinne tulen, niin en minä säästä,
FinnishPR(i)
2 Olen edeltäpäin sanonut ja sanon edeltäpäin niille, jotka ennen ovat syntiä tehneet, ja kaikille muille-niinkuin silloin sanoin, kun olin toista kertaa tykönänne, samoin nytkin, kun olen poissa-etten, kun taas tulen, ole teitä säästävä,
Haitian(i)
2 M'ap avèti nou tout ki te fè peche anvan sa, ansanm ak tout lòt yo. Mwen te deja di nou sa lè m' te vin lakay nou dezyèm fwa a. Koulye a mwen pa la, m'ap repete l' ankò: pwochenn fwa m'ap tounen lakay nou, mwen p'ap mennaje pesonn.
Hungarian(i)
2 Elõre megmondtam és elõre mondom, mint másodszori ottlétemkor, és most is távollétemben írom azoknak, a kik ezelõtt vétkeztek, és a többieknek mind, hogy ha ismét odamegyek, nem leszek kíméletes;
Indonesian(i)
2 Orang-orang yang di waktu lalu sudah berbuat dosa dan semua orang lainnya, telah saya peringatkan terlebih dahulu ketika saya mengunjungi kalian pada kedua kalinya. Sekarang, sementara saya berjauhan denganmu, saya memperingatkan kembali bahwa kalau saya datang lagi, tidak seorang pun dari mereka yang akan terlepas dari hukuman.
Italian(i)
2 Già l’ho detto innanzi tratto, e lo dico ancora, come presente; anzi, essendo assente, ora scrivo a coloro che hanno innanzi peccato, e tutti gli altri: che se io vengo di nuovo, non risparmierò alcuno.
ItalianRiveduta(i)
2 Ho avvertito quand’ero presente fra voi la seconda volta, e avverto, ora che sono assente, tanto quelli che hanno peccato per l’innanzi, quanto tutti gli altri, che, se tornerò da voi, non userò indulgenza;
Japanese(i)
2 われ既に告げたれど、今離れをりて、二度なんぢらに逢ひし時のごとく、前に罪を犯したる者とその他の凡ての人々とに預じめ告ぐ、われ復いたらば決して宥さじ。
Kabyle(i)
2 Asmi i n-usiɣ ɣuṛ-wen tikkelt tis snat nniɣ-awen-t-id, tura daɣen ɣas ur lliɣ ara yid-wen, a t-id-ɛiwdeɣ ama i wid-nni yeɣlin di ddnub deg wayen iɛeddan, ama i wiyaḍ : asm'ara n-aseɣ ɣuṛ-wen ur țqileɣ ula d yiwen,
Korean(i)
2 내가 이미 말하였거니와 지금 떠나 있으나 두번째 대면하였을 때와 같이 전에 죄 지은 자들과 그 남은 모든 사람에게 미리 말하노니 내가 다시 가면 용서하지 아니하리라
Latvian(i)
2 Pie jums būdams, es sacīju un tagad prombūtnē saku tiem, kas agrāk grēkojuši, un visiem pārējiem, ka nesaudzēšu tos, kad atkal atnākšu.
Lithuanian(i)
2 Jau sakiau anksčiau ir sakau, kaip ir antrąkart lankydamasis pas jus, ir, būdamas atstu, dabar rašau tiems, kurie anksčiau nusidėjo, ir visiems kitiems,jeigu atvyksiu vėl, būsiu negailestingas.
PBG(i)
2 Powiedziałem przedtem i znowu powiadam jako powtóre obecny, a teraz nie będąc obecny piszę tym, którzy przedtem grzeszyli i wszystkim inszym, że jeźli znowu przyjdę, nie przepuszczę im.
Portuguese(i)
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
Norwegian(i)
2 Jeg har sagt det forut og sier forut, likesom ved mitt annet nærvær, så og nu i mitt fravær, til dem som før har syndet, og til alle de andre at når jeg nu atter kommer, vil jeg ikke vise skånsel -
Romanian(i)
2 Cum am spus, cînd am fost de faţă a doua oară, tot aşa şi azi, cînd nu sînt de faţă, spun iarăş mai dinainte celor ce au păcătuit mai înainte, şi tuturor celorlalţi, că, dacă mă voi întoarce la voi, n'am să cruţ deloc;
Ukrainian(i)
2 Попереджував я й попередую, як у вас був удруге, так тепер неприсутній, отих, що згрішили перед тим, і всіх інших, що коли прийду знову, то я не помилую,
UkrainianNT(i)
2 Наперед казав я вам і наперед кажу, мов би був перед вами вдруге, і тепер, не бувши між вами, пишу до тих, що перше згрішили, і до всїх инших, що, як прийду знов, то не пощаджу:
SBL Greek NT Apparatus
2 νῦν WH Treg NIV ] + γράφω RP