2 Corinthians 12:21

Stephanus(i) 21 μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν
LXX_WH(i)
    21 G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G3450 P-1GS μου G5013 [G5661] V-AAS-3S ταπεινωση G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3996 [G5692] V-FAI-1S πενθησω G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G4258 [G5761] V-RAP-GPM προημαρτηκοτων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3340 [G5660] V-AAP-GPM μετανοησαντων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G4202 N-DSF πορνεια G2532 CONJ και G766 N-DSF ασελγεια G3739 R-DSF η G4238 [G5656] V-AAI-3P επραξαν
Tischendorf(i)
  21 G3361 PRT-N μὴ G3825 ADV πάλιν G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G1473 P-1GS μου G5013 V-FAI-3S ταπεινώσει G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G3996 V-FAI-1S πενθήσω G4183 A-APM πολλοὺς G3588 T-GPM τῶν G4258 V-RAP-GPM προημαρτηκότων G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3340 V-AAP-GPM μετανοησάντων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G167 N-DSF ἀκαθαρσίᾳ G2532 CONJ καὶ G4202 N-DSF πορνείᾳ G2532 CONJ καὶ G766 N-DSF ἀσελγείᾳ G3739 R-DSF G4238 V-AAI-3P ἔπραξαν.
Tregelles(i) 21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσει με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν;
TR(i)
  21 G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2064 (G5631) V-2AAP-ASM ελθοντα G3165 P-1AS με G5013 (G5661) V-AAS-3S ταπεινωση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3996 (G5692) V-FAI-1S πενθησω G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G4258 (G5761) V-RAP-GPM προημαρτηκοτων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3340 (G5660) V-AAP-GPM μετανοησαντων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G4202 N-DSF πορνεια G2532 CONJ και G766 N-DSF ασελγεια G3739 R-DSF η G4238 (G5656) V-AAI-3P επραξαν
Nestle(i) 21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
RP(i)
   21 G3361PRT-NμηG3825ADVπαλινG2064 [G5631]V-2AAP-ASMελθονταG1473P-1ASμεG5013 [G5692]V-FAI-3S| ταπεινωσειG5013 [G5692]V-FAI-3S| <ταπεινωσει>G5013 [G5661]V-AAS-3SVAR: ταπεινωση :ENDG3588T-NSM| οG2316N-NSMθεοvG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3996 [G5661]V-AAS-1SπενθησωG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG4258 [G5761]V-RAP-GPMπροημαρτηκοτωνG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3340 [G5660]V-AAP-GPMμετανοησαντωνG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG167N-DSFακαθαρσιαG2532CONJκαιG4202N-DSFπορνειαG2532CONJκαιG766N-DSFασελγειαG3739R-DSFηG4238 [G5656]V-AAI-3Pεπραξαν
SBLGNT(i) 21 μὴ πάλιν ⸂ἐλθόντος μου⸃ ⸀ταπεινώσῃ ⸀με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
f35(i) 21 μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν
IGNT(i)
  21 G3361 μη Lest G3825 παλιν Again G2064 (G5631) ελθοντα Having Come G3165 με Me G5013 (G5661) ταπεινωση   G3588 ο Should Humble G2316 θεος God G3450 μου My G4314 προς As To G5209 υμας You, G2532 και And G3996 (G5692) πενθησω I Should Mourn Over G4183 πολλους Many G3588 των Of Those Who G4258 (G5761) προημαρτηκοτων Have Before Sinned, G2532 και And G3361 μη   G3340 (G5660) μετανοησαντων Have Not Repented G1909 επι Upon G3588 τη The G167 ακαθαρσια Uncleanness G2532 και And G4202 πορνεια Fornication G2532 και And G766 ασελγεια Licentiousness G3739 η Which G4238 (G5656) επραξαν They Practised.
ACVI(i)
   21 G3361 PRT-N μη Not G2064 V-2AAP-ASM ελθοντα Having Come G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3450 P-1GS μου Of Me G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει Will Make Low G3165 P-1AS με Me G4314 PREP προς Toward G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3996 V-FAI-1S πενθησω I Will Bewail G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G4258 V-RAP-GPM προημαρτηκοτων Who Have Sinned Previously G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3340 V-AAP-GPM μετανοησαντων Who Repented G1909 PREP επι From G3588 T-DSF τη Tha G167 N-DSF ακαθαρσια Trash G2532 CONJ και And G4202 N-DSF πορνεια Fornication G2532 CONJ και And G766 N-DSF ασελγεια Licentiousness G3739 R-DSF η That G4238 V-AAI-3P επραξαν They Committed
Vulgate(i) 21 ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt
Clementine_Vulgate(i) 21 ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.
Wycliffe(i) 21 and lest eftsoone whanne Y come, God make me low anentis you, and Y biweile many of hem, that bifor synneden, and diden not penaunce on the vnclennesse, and fornicacioun, and vnchastite, that thei han don.
Tyndale(i) 21 I feare lest when I come agayne God brynge me lowe amoge you and I be constrayned to bewayle many of the which have synned all redy and have not repented of the vnclennes fornicacion and wantanes which they haue committed.
Coverdale(i) 21 lest whan I come agayne, God bringe me lowe amoge you & lest I be constrayned to bewayle many of the yt haue synned before, & haue not repented ouer ye vnclennesse and whordome, and wantonnes, which they haue comytted.
MSTC(i) 21 I fear lest when I come again, God bring me low among you, and I be constrained to bewail many of them which have sinned already, and have not repented of the uncleanness, and fornication, and wantonness which they have committed.
Matthew(i) 21 I feare leste when I come agayne, God brynge me lowe amonge you, and I be constrayned to bewayle many of them which haue synned already, and haue not repented of the vncleanes, fornicacyon, and wantonnes, whiche they haue commytted.
Great(i) 21 For I feare, lest it come to passe, that yf I come, I shall not fynde you soch as I wolde: & that I shalbe founde vnto you soch as ye wolde not. I feare, lest ther be amonge you debates, enuyinges, wrath, stryfes, bakbytynges, whysperinges, swellynges, & sedicyons:2Co
Geneva(i) 21 I feare least when I come againe, my God abase me among you, and I shall bewaile many of them which haue sinned already, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnesse which they haue committed.
Bishops(i) 21 And that when I come agayne, my God bryng me lowe among you, and I shall bewayle many of the which haue sinned alredy, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnes, which they haue comitted
DouayRheims(i) 21 Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before and have not done penance for the uncleanness and fornication and lasciviousness that they have committed.
KJV(i) 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
KJV_Cambridge(i) 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
Mace(i) 21 and I am afraid, God will humble me when I come again among you, and I shall bewail many who have formerly sinned, and have not yet repented of their impurity, their fornication, and dissoluteness.
Whiston(i) 21 Lest when I come again unto you, my God will humble me, and that I shall bewail many who had sinned before, and have not repented of the uncleanness, and fornication, and lasciviousness which they have committed.
Wesley(i) 21 and I should mourn over many of them who had sinned before, and have not repented of the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, which they have committed.
Worsley(i) 21 when I come again, my God should humble me among you, and I should be grieved for many of those who have sinned heretofore, and have not repented of the impurity, and fornication, and lewdness which they have practised.
Haweis(i) 21 and lest when I come to you again, my God should bow me down, and I should lament over many who have sinned before, and have not repented of the impurities, and whoredom, and lasciviousness which they have committed.
Thomson(i) 21 my God humble me when I come to you again, and I cause many of those who have sinned, and have not begun a reformation, to grieve for the impurity, and fornication, and lasciviousness which they have committed.
Webster(i) 21 And lest, when I come again, my God may humble me among you, and I shall bewail many who have sinned already, and have not repented of the uncleanness, and lewdness, and lasciviousness, which they have committed.
Living_Oracles(i) 21 And lest, when I come again, my God may humble me among you; and I shall bewail many, who have formerly sinned, and have not reformed from the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, which they have committed.
Etheridge(i) 21 and lest, when I come to you, my God may humiliate me, and I may have to lament over many who have sinned, and have not repented of the uncleanness and of the fornication and of the lasciviousness which they have committed.
Murdock(i) 21 lest, when I come to you, my God should humble me; and I should mourn over many, who have sinned, and have not repented of the impurity, the whoredom, and the lasciviousness, which they have committed.
Sawyer(i) 21 lest when I come again my God shall humble me before you, and I shall mourn for many who have sinned, and not changed their minds, in respect to impurity and fornication and lewdness which they have committed.
Diaglott(i) 21 lest again having come me should humble the God of me before you, and I should lament over many of those having previously sinned, and not having reformed in respect to the impurity and fornication and lewdness, which they practiced.
ABU(i) 21 lest, when I come again, my God shall humble me among you, and I shall bewail many of those who have sinned before, and repented not of the uncleanness, and fornication, and wantonness, which they committed.
Anderson(i) 21 lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn over many of those who have already sinned, and have not repented of the uncleanness and lewdness and wantonness which they have committed.
Noyes(i) 21 and lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many of those who have sinned already, and did not repent of the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, which they committed.
YLT(i) 21 lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise.
JuliaSmith(i) 21 Lest, coming again, my God should humble me with you, and I shall mourn for many of them having sinned before, and not having repented for uncleanness, and fornication, and licentiousness which they committed.
Darby(i) 21 lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.
ERV(i) 21 lest, when I come again, my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
ASV(i) 21 lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
JPS_ASV_Byz(i) 21 lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
Rotherham(i) 21 Lest, when I again come, my God should humble me in regard to you,––and I should grieve over many who had before sinned, and not repented of the impurity, and fornication, and wantonness which they had committed.
Twentieth_Century(i) 21 I am afraid lest, on my next visit, my God may humble me in regard to you, and that I may have to mourn over many who have long been sinning, and have not repented of the impurity, immorality, and sensuality, in which they have indulged.
Godbey(i) 21 lest, I again having come, my God will humble me before you, and I will mourn over many of those having previously committed sins, and not having repented over the uncleanness and the fornication and debauchery which they have done.
WNT(i) 21 and that upon re-visiting you I may be humbled by my God in your presence, and may have to mourn over many whose hearts still cling to their old sins, and who have not repented of the impurity, fornication, and gross sensuality, of which they have been guilty.
Worrell(i) 21 lest, when I come again, my God should humble me before you, and I should mourn for many of those who have heretofore sinned, and repented not of the uncleanness, and fornication and lasciviousness which they practiced.
Moffatt(i) 21 afraid that when I come back to you, my God may humiliate me before you, and I may have to mourn for many who sinned some time ago and yet have never repented of the impurity, the sexual vice, and the sensuality which they have practised.
Goodspeed(i) 21 and that when I come back my God may humiliate me before you, and I may have to mourn over many who have kept on in their old sins and have never repented of the impurity, immorality, and sensuality in which they have indulged.
Riverside(i) 21 I am afraid that when I come again my God may humble me in your presence, and that I shall grieve over many of those who have been long sinning and have not repented of the impurity and unchastity and sensuality which they have practiced.
MNT(i) 21 and lest when I come again my God may humble me before you, and lest I shall mourn for many those who have sinned before, and have not repented of the impurity and immorality and wantonness which they have practised.
Lamsa(i) 21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed.
CLV(i) 21 Not again at my coming will my God be humbling me toward you, and I shall be mourning for many who have sinned before and are not repenting of the uncleanness and prostitution and wantonness which they commit."
Williams(i) 21 and that when I come back my God may humiliate me before you, and I may have to mourn over some of those who formerly have committed shocking sins, and have not repented for them -- their impurity, sexual immorality, and sensuality, which once they practiced.
BBE(i) 21 And that when I come again, my God may put me to shame among you, and I may have grief for those who have done wrong before and have had no regret for their unclean ways, and for the evil desires of the flesh to which they have given way.
MKJV(i) 21 lest in my coming again my God will humble me with you; and I shall mourn many who have already sinned, and not repenting over the uncleanness, and fornication, and lustfulness which they have practiced.
LITV(i) 21 that in my coming again, my God may not humble me with you, and I shall mourn many of those previously sinning and not repenting over the uncleanness and fornication and lustfulness which they have practiced.
ECB(i) 21 lest, when I come again, my Elohim humble me to you and that I mourn many who previously sinned and repented not of the impurity and whoredom and lechery they transacted.
AUV(i) 21 I am afraid that, when I come, my God will humiliate me in front of you, and I will be grieved over many [of those] who have sinned in the past without repenting of the [moral] impurity, sexual immorality and unrestrained indecency they have practiced.

ACV(i) 21 lest having come again my God will make me low toward you, and I will bewail many of those who have sinned previously, and who did not repent from the trash and fornication and licentiousness that they committed.
Common(i) 21 I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will have to mourn over many of those who sinned before and have not repented of the impurity, immorality, and lewdness which they have practiced.
WEB(i) 21 that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness, sexual immorality, and lustfulness which they committed.
NHEB(i) 21 that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed.
AKJV(i) 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
KJC(i) 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
KJ2000(i) 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn over many who have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and licentiousness which they have committed.
UKJV(i) 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn for many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
RKJNT(i) 21 And I fear that, when I come again, my God may humble me before you, and I shall mourn over many who have sinned and have not repented of the impurity and sexual sin and licentiousness which they have committed.
RYLT(i) 21 lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise.
EJ2000(i) 21 lest, when I come again, my God will humble me among you, and I would have to mourn over many who have sinned already and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
CAB(i) 21 lest, when I come again, my God will humble me before you, and I will mourn for many who have previously sinned and have not repented for the impurity and fornication and lewdness which they practiced.
WPNT(i) 21 that when I come again my God may not humble me before you, and I will mourn for many who have previously sinned and not repented of the impurity and fornication and licentiousness which they practiced.
JMNT(i) 21 My God will [other MSS: may] not again be repeatedly humbling me toward you folks, at my coming, and yet I may mourn and grieve over many of those having before failed (missed the target; sinned) – continuing thus – and not even once repenting or changing their views upon the uncleanness and fornication (sexual immorality; prostitution) and loose conduct (blatant licentiousness) which they practice.
NSB(i) 21 I am afraid that the next time I come my God will humiliate me in your presence, and I shall weep over many who sinned in the past and have not repented of the uncleanness, fornication and loose conduct that they have practiced.
ISV(i) 21 I am afraid that when I come my God may again humble me before you and that I may have to grieve over many who formerly lived in sin and have not repented of their impurity, sexual immorality, and promiscuity that they once practiced.
LEB(i) 21 I am afraid lest when I* come again my God will humiliate me in your presence*, and I will grieve over many of those who sinned previously and have not repented because of their impurity and sexual immorality and licentiousness that they have practiced.
BGB(i) 21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
BIB(i) 21 μὴ (lest) πάλιν (again) ἐλθόντος (having come) μου (of me), ταπεινώσῃ (should humble) με (me) ὁ (the) Θεός (God) μου (of me) πρὸς (as to) ὑμᾶς (you), καὶ (and) πενθήσω (I should mourn over) πολλοὺς (many) τῶν (of those) προημαρτηκότων (having before sinned) καὶ (and) μὴ (not) μετανοησάντων (having repented) ἐπὶ (of) τῇ (the) ἀκαθαρσίᾳ (impurity) καὶ (and) πορνείᾳ (sexual immorality) καὶ (and) ἀσελγείᾳ (sensuality) ᾗ (that) ἔπραξαν (they have practiced).
BLB(i) 21 lest of my having come again, my God should humble me as to you, and I should mourn over many of those having before sinned and not having repented of the impurity, and sexual immorality, and sensuality that they have practiced.
BSB(i) 21 I am afraid that when I come again, my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality, and debauchery.
MSB(i) 21 I am afraid that when I come again, my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality, and debauchery.
MLV(i) 21 lest again when I come my God will humble me before you and I should mourn for many of those who have sinned before and have not repented upon the uncleanness and fornication and unbridled-lusts in which they practiced.
VIN(i) 21 I am afraid that when I come again, my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality, and debauchery.
Luther1545(i) 21 daß ich nicht abermal komme, und mich mein Gott demütige bei euch, und müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündiget und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
Luther1912(i) 21 daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
ELB1871(i) 21 daß, wenn ich wiederkomme, mein Gott mich eurethalben demütige, und ich über viele trauern müsse, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben über die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
ELB1905(i) 21 daß, wenn ich wiederkomme, mein Gott mich eurethalben O. vor od. bei euch demütige, und ich über viele trauern müsse, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben über die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
DSV(i) 21 Opdat wederom, als ik zal gekomen zijn, mijn God mij niet vernedere bij u, en ik rouw hebbe over velen, die te voren gezondigd hebben, en die zich niet bekeerd zullen hebben van de onreinigheid, en hoererij, en ontuchtigheid, die zij gedaan hebben.
DarbyFR(i) 21 des désordres, et qu'étant de nouveau revenu au milieu de vous, mon Dieu ne m'humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impureté et de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.
Martin(i) 21 Et qu'étant revenu chez vous, mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.
Segond(i) 21 Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
Segond_Strongs(i)
  21 G3361 Je crains G2064 qu’à mon arrivée G5631   G3450 mon G2316 Dieu G3165 ne m G5013 ’humilie G5661   G3825 de nouveau G4314 à votre sujet G5209   G2532 , et G3996 que je n’aie à pleurer G5692   G4183 sur plusieurs G3588 de ceux G4258 qui ont péché précédemment G5761   G2532 et G3340 qui ne se sont G0   G3361 pas G3340 repentis G5660   G1909 de G167 l’impureté G2532 , G4202 de l’impudicité G2532 et G766 des dissolutions G3739 auxquelles G4238 ils se sont livrés G5656  .
SE(i) 21 para que cuando volviere, no me humille Dios entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes habrán pecado, y no se han enmendado de la inmundicia y fornicación y deshonestidad que han cometido.
ReinaValera(i) 21 Que cuando volviere, me humille Dios entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes habrán pecado, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación y deshonestidad que han cometido.
JBS(i) 21 para que cuando volviere, no me humille Dios entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes habrán pecado, y no se han enmendado de la inmundicia y fornicación y deshonestidad que han cometido.
Albanian(i) 21 se mos kur të vijë sërish, Perëndia im do të më përulë në mes tuaj dhe unë do të vajtoj për shumë nga ata që kanë mëkatuar më parë dhe nuk u penduan për fëlliqësinë, kurvërinë dhe shthurjen që praktikuan.
RST(i) 21 чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.
Peshitta(i) 21 ܕܠܡܐ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܡܟܟܢܝ ܐܠܗܝ ܘܐܬܐܒܠ ܥܠ ܤܓܝܐܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܛܘ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܛܢܦܘܬܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܦܚܙܘܬܐ ܕܥܒܕܘ ܀
Arabic(i) 21 ان يذلني الهي عندكم اذا جئت ايضا وانوح على كثيرين من الذين اخطأوا من قبل ولم يتوبوا عن النجاسة والزنى والعهارة التي فعلوها
Amharic(i) 21 እንደ ገና ስመጣ በእናንተ ዘንድ አምላኬ እንዲያዋርደኝ፥ አስቀድመውም ኃጢአት ከሠሩትና ስላደረጉት ርኵሰትና ዝሙት መዳራትም ንስሐ ካልገቡት ወገን ስለ ብዙዎች ምናልባት አዝናለሁ ብዬ እፈራለሁ።
Armenian(i) 21 Թերեւս երբ դարձեալ գամ՝ իմ Աստուածս նուաստացնէ զիս ձեր քով, ու սգամ շատերուն համար՝ որ նախապէս մեղանչած են բայց ապաշխարած չեն իրենց գործած անմաքրութենէն, պոռնկութենէն ու ցոփութենէն:
Basque(i) 21 Eta berriz nathorrenean abacha ezneçan neure Iaincoac çuec baithan, eta nigar eztaguidan lehen bekatu eguin duten anhitzez, eta emendatu eztiradenéz cithalqueriataric, paillardiçataric eta eguin vkan duten insolentiatic.
Bulgarian(i) 21 да не би когато дойда пак, да ме смири моят Бог между вас и да оплача мнозина, които преди това са съгрешили и не са се покаяли за нечистотата, блудството и разпътството, на които са се предавали.
Croatian(i) 21 da me opet kada dođem, ne bi ponizio Bog moj kod vas kako ne bih morao oplakivati mnoge koji su prije sagriješili, a nisu se pokajali za nečistoću i bludnost i razvratnost koju počiniše.
BKR(i) 21 Aby mne opět, když bych přišel, neponížil Bůh můj u vás, a plakal bych mnohých z těch, kteříž jsou prve hřešili, a nečinili pokání z nečistoty, a z smilstva, a z nestydatosti, kterouž páchali.
Danish(i) 21 at, naar jeg kommer igjen, men Gud skal ydmyge mig for Eder, og jeg skal sørge over Mange, som forhen syndede og ikke have omvendt sig fra deres Ureenhed og horeri og Uteerlighed, som de have bedrevet.
CUV(i) 21 且 怕 我 來 的 時 候 , 我 的 神 叫 我 在 你 們 面 前 慚 愧 , 又 因 許 多 人 從 前 犯 罪 , 行 污 穢 、 姦 淫 、 邪 蕩 的 事 不 肯 悔 改 , 我 就 憂 愁 。
CUVS(i) 21 且 怕 我 来 的 时 候 , 我 的 神 叫 我 在 你 们 面 前 惭 愧 , 又 因 许 多 人 从 前 犯 罪 , 行 污 秽 、 姦 淫 、 邪 蕩 的 事 不 肯 悔 改 , 我 就 忧 愁 。
Esperanto(i) 21 ke kiam mi revenos, mia Dio min humiligos antaux vi, kaj mi malgxojos pro multaj, kiuj jam antauxe pekis kaj ne pentis pri la malpureco kaj adulto kaj volupto, kiujn ili faris.
Estonian(i) 21 ja et kui ma tulen, minu Jumal mind jälle alandab teie juures ja ma pean olema kurb mitme pärast, kes enne on teinud pattu ega ole pöördunud oma rüvedusest ja hoorusest ja kiimalusest, mida nad on harrastanud.
Finnish(i) 21 Ettei taas minun palattuani minun Jumalani teidän tykönänne minua nöyryyttäisi ja minun pitäis monen tähden murehtiman, jotka ennen rikkoneet ovat ja ei ole itsiänsä parantaneet siitä saastaisuudesta ja huoruudesta ja haureudesta, jota he tehneet ovat.
FinnishPR(i) 21 ja että, kun tulen, Jumalani on taas nöyryyttävä minua teidän tykönänne, ja että joudun suremaan monen tähden, jotka ennen ovat synnissä eläneet eivätkä ole katuneet sitä saastaisuutta ja haureutta ja irstautta, jota ovat harjoittaneet.
Haitian(i) 21 Mwen pè pou lè m' rive lakay nou, Bondye m'ap sèvi a pa rabese m' ankò devan nou, pou m' pa bezwen nan kriye pou anpil nan nou ki te fè peche anvan sa, epi ki pa tounen vin jwenn Bondye, men ki toujou rete nan malpwòpte yo, nan imoralite yo, nan tout vis yo t'ap fè yo.
Hungarian(i) 21 Hogy mikor újra odamegyek, megaláz engem az én Istenem ti köztetek, és sokakat megsiratok azok közül, a kik ezelõtt vétkeztek és meg nem tértek a tisztátalanságból, paráznaságból és bujaságból, a mit elkövettek.
Indonesian(i) 21 Saya takut kalau-kalau pada waktu saya datang nanti Allah akan merendahkan saya di hadapan kalian dan saya akan menangis karena banyak di antara kalian yang berdosa dahulu, tidak berubah dan tidak berhenti melakukan perbuatan-perbuatan mereka yang cabul, kotor dan tidak pantas.
Italian(i) 21 E che, essendo di nuovo venuto, l’Iddio mio non m’umilii presso voi; e ch’io non pianga molti di coloro che innanzi hanno peccato, e non si son ravveduti dell’immondizia, e della fornicazione, e della dissoluzione che hanno commessa.
ItalianRiveduta(i) 21 e che al mio arrivo l’Iddio mio abbia di nuovo ad umiliarmi dinanzi a voi, ed io abbia a pianger molti di quelli che hanno per lo innanzi peccato, e non si sono ravveduti della impurità, della fornicazione e della dissolutezza a cui si erano dati.
Japanese(i) 21 また重ねて到らん時、わが神われを汝等のまへにて辱しめ、且おほくの人の、前に罪を犯して行ひし不潔と姦淫と好色とを悔改めざるを悲しましめ給ふことあらん乎と恐る。
Kabyle(i) 21 Uggadeɣ m'ara n-aseɣ ɣuṛ-wen, ad ssetḥiɣ yis-wen zdat Sidi Ṛebbi; uggadeɣ ad țruɣ ɣef waṭas deg-wen iɛacen zik-nni di ddnub yerna ar ass-a ur tuben, ur rrin aḍar ɣef lefsed-nsen, ɣef yir tikli-nsen akk-d ticmatin i xeddmen.
Korean(i) 21 또 내가 다시 갈 때에 내 하나님이 나를 너희 앞에서 낮추실까 두려워하고 또 내가 전에 죄를 지은 여러 사람의 그 행한 바 더러움과, 음란함과, 호색함을 회개치 아니함을 인하여 근심할까 두려워하노라
Latvian(i) 21 Un kad atkal atnākšu, lai Dievs mani nepazemo jūsu priekšā un lai man nebūtu par daudziem jāskumst, kas agrāk grēkojuši, bet nav gandarījuši par nešķīstību un bezkaunību, un izlaidību, ko tie darījuši.
Lithuanian(i) 21 kad, kai vėl atvyksiu, Dievas nepažemintų manęs prieš jus ir man netektų liūdėti dėl daugelio, kurie pirmiau buvo nusidėję ir dar neatgailavo dėl padarytų netyrumo, ištvirkavimo ir gašlumo darbų.
PBG(i) 21 By mię zasię Bóg mój, gdy przyjdę, nie poniżył u was, i żałowałbym wielu tych, którzy przedtem grzeszyli, a nie pokutowali z nieczystości i z wszeteczeństwa, i z rozpusty, którą popełnili.
Portuguese(i) 21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Norwegian(i) 21 at når jeg kommer, skal min Gud atter ydmyke mig hos eder, og jeg skal komme til å sørge over mange av dem som før har syndet og ikke har omvendt sig fra den urenhet og utukt og skamløshet som de har drevet.
Romanian(i) 21 Mă tem ca, la venirea mea la voi, să mă smerească din nou Dumnezeul meu cu privire la voi, şi să trebuiască să plîng pe mulţi din cei ce au păcătuit mai înainte, şi nu s'au pocăit de necurăţia, curvia şi spurcăciunile, pe cari le-au făcut.
Ukrainian(i) 21 щоб знову, коли я прийду, не принизив мене поміж вами мій Бог, і щоб мені не оплакувати багатьох, що перше згрішили були, і не покаялися в нечистості, і в перелюбі, і в розпусті, що коїли їх.
UkrainianNT(i) 21 щоб, як прийду знов, не принизив мене Бог мій між вами, і щоб не оплакував многих, що перше згріши ли, та й не покаялись у нечистоті, й блудї, й розпусті, що коїли.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐλθόντος μου WH Treg NIV ] ἐλθόντα με RP • ταπεινώσῃ WH NIV ] ταπεινώσει Treg RP • με WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   21 <ταπεινωσει> ταπεινωση