2 Corinthians 12:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G1492 I know G444 a man G1722 in G5547 Christ G4253 [3ago G2094 2years G1180 1fourteen], G1535 (whether G1722 in G4983 body, G3756 I do not G1492 know; G1535 or whether G1623 outside G3588 the G4983 body, G3756 I do not G1492 know, G3588   G2316 God G1492 knows) G726 being seized by force G3588   G5108 was such a one G2193 unto G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 I know G3588   G5108 such G444 a man, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or whether G1623 outside G3588 the G4983 body, G3756 I do not G1492 know, G3588   G2316 God G1492 knows),
  4 G3754 that G726 he was seized by force G1519 into G3588   G3857 paradise, G2532 and G191 heard G731 [2not made known G4487 1sayings], G3739 which G3756 is not allowed G1832   G444 for a man G2980 to speak.
ABP_GRK(i)
  2 G1492 οίδα G444 άνθρωπον G1722 εν G5547 χριστώ G4253 προ G2094 ετών G1180 δεκατεσσάρων G1535 είτε G1722 εν G4983 σώματι G3756 ουκ G1492 οίδα G1535 είτε G1623 εκτός G3588 του G4983 σώματος G3756 ουκ G1492 οίδα G3588 ο G2316 θεός G1492 οίδεν G726 αρπαγέντα G3588 τον G5108 τοιούτον G2193 έως G5154 τρίτου G3772 ουρανού
  3 G2532 και G1492 οίδα G3588 τον G5108 τοιούτον G444 άνθρωπον G1535 είτε G1722 εν G4983 σώματι G1535 είτε G1623 εκτός G3588 του G4983 σώματος G3756 ουκ G1492 οίδα G3588 ο G2316 θεός G1492 οίδεν
  4 G3754 ότι G726 ηρπάγη G1519 εις G3588 τον G3857 παράδεισον G2532 και G191 ήκουσεν G731 άρρητα G4487 ρήματα G3739 α G3756 ουκ εξόν G1832   G444 ανθρώπω G2980 λαλήσαι
Stephanus(i) 2 οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου 3 και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν 4 οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
LXX_WH(i)
    2 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G4253 PREP προ G2094 N-GPN ετων G1180 A-GPN δεκατεσσαρων G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1535 CONJ ειτε G1622 ADV εκτος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G726 [G5651] V-2APP-ASM αρπαγεντα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G2193 CONJ εως G5154 A-GSM τριτου G3772 N-GSM ουρανου
    3 G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G444 N-ASM ανθρωπον G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G1535 CONJ ειτε G5565 ADV χωρις G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N | " ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα " G3756 PRT-N | ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν
    4 G3754 CONJ οτι G726 [G5648] V-2API-3S ηρπαγη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3857 N-ASM παραδεισον G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G731 A-APN αρρητα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5901] V-PQP-NSN εξον G444 N-DSM ανθρωπω G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι
Tischendorf(i)
  2 G1492 V-RAI-1S οἶδα G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G4253 PREP πρὸ G2094 N-GPN ἐτῶν G1180 A-GPN δεκατεσσάρων G1535 CONJ εἴτε G1722 PREP ἐν G4983 N-DSN σώματι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα, G1535 CONJ εἴτε G1622 ADV ἐκτὸς G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1492 V-RAI-3S οἶδεν G726 V-2APP-ASM ἁρπαγέντα G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASM τοιοῦτον G2193 ADV ἕως G5154 A-GSM τρίτου G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASM τοιοῦτον G444 N-ASM ἄνθρωπον G1535 CONJ εἴτε G1722 PREP ἐν G4983 N-DSN σώματι G1535 CONJ εἴτε G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1492 V-RAI-3S οἶδεν
  4 G3754 CONJ ὅτι G726 V-2API-3S ἡρπάγη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3857 N-ASM παράδεισον G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G731 A-APN ἄρρητα G4487 N-APN ῥήματα G3739 R-APN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAP-NSN ἐξὸν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G2980 V-AAN λαλῆσαι.
Tregelles(i) 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν), 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
TR(i)
  2 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G4253 PREP προ G2094 N-GPN ετων G1180 A-GPN δεκατεσσαρων G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1535 CONJ ειτε G1622 ADV εκτος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G726 (G5651) V-2APP-ASM αρπαγεντα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G2193 CONJ εως G5154 A-GSM τριτου G3772 N-GSM ουρανου
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G444 N-ASM ανθρωπον G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G1535 CONJ ειτε G1622 ADV εκτος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν
  4 G3754 CONJ οτι G726 (G5648) V-2API-3S ηρπαγη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3857 N-ASM παραδεισον G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G731 A-APN αρρητα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5901) V-PQP-NSN εξον G444 N-DSM ανθρωπω G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι
Nestle(i) 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, —εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν, —ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον —εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,— 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
RP(i)
   2 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG4253PREPπροG2094N-GPNετωνG1180A-GPNδεκατεσσαρωνG1535CONJειτεG1722PREPενG4983N-DSNσωματιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1535CONJειτεG1622ADVεκτοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG726 [G5651]V-2APP-ASMαρπαγενταG3588T-ASMτονG5108D-ASMτοιουτονG2193ADVεωvG5154A-GSMτριτουG3772N-GSMουρανου
   3 G2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-ASMτονG5108D-ASMτοιουτονG444N-ASMανθρωπονG1535CONJειτεG1722PREPενG4983N-DSNσωματιG1535CONJειτεG1622ADVεκτοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1492 [G5758]V-RAI-3Sοιδεν
   4 G3754CONJοτιG726 [G5648]V-2API-3SηρπαγηG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3857N-ASMπαραδεισονG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG731A-APNαρρηταG4487N-APNρηματαG3739R-APNαG3756PRT-NουκG1832 [G5723]V-PAP-NSNεξονG444N-DSMανθρωπωG2980 [G5658]V-AANλαλησαι
SBLGNT(i) 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι εἴτε ⸀χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν— 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
f35(i) 2 οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου 3 και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν 4 οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
IGNT(i)
  2 G1492 (G5758) οιδα I Know G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G5547 χριστω Christ G4253 προ   G2094 ετων Years Ago G1180 δεκατεσσαρων Fourteen, G1535 ειτε Whether G1722 εν In "the" G4983 σωματι Body G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδα I Know Not, G1535 ειτε Or G1622 εκτος Out Of G3588 του The G4983 σωματος Body G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδα   G3588 ο I Know Not, G2316 θεος God G1492 (G5758) οιδεν Knows, G726 (G5651) αρπαγεντα Caught Away G3588 τον   G5108 τοιουτον Such A One G2193 εως To "the" G5154 τριτου Third G3772 ουρανου Heavens.
  3 G2532 και And G1492 (G5758) οιδα   G3588 τον I Know G5108 τοιουτον Such G444 ανθρωπον A Man, G1535 ειτε Whether G1722 εν In "the" G4983 σωματι Body G1535 ειτε Or G1622 εκτος Out Of G3588 του The G4983 σωματος Body G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα   G3588 ο I Know, G2316 θεος God G1492 (G5758) οιδεν Knows :
  4 G3754 οτι That G726 (G5648) ηρπαγη He Was Caught Away G1519 εις   G3588 τον To G3857 παραδεισον Paradise, G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G731 αρρητα Unutterable G4487 ρηματα Sayings, G3739 α Which G3756 ουκ   G1832 (G5901) εξον It Is Not Permitted G444 ανθρωπω To Man G2980 (G5658) λαλησαι To Speak.
ACVI(i)
   2 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G444 N-ASM ανθρωπον Man G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1180 N-GPN δεκατεσσαρων Fourteen G2094 N-GPN ετων Years G4253 PREP προ Before G1535 CONJ ειτε Whether G1722 PREP εν In G4983 N-DSN σωματι Body G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G1535 CONJ ειτε Whether G1622 ADV εκτος Outside G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3588 T-ASM τον Tho G5108 D-ASM τοιουτον Such G726 V-2APP-ASM αρπαγεντα Who Was Caught Up G2193 CONJ εως As Far As G5154 A-GSM τριτου Third G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   3 G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3588 T-ASM τον Tho G5108 D-ASM τοιουτον Such G444 N-ASM ανθρωπον Man G1535 CONJ ειτε Whether G1722 PREP εν In G4983 N-DSN σωματι Body G1535 CONJ ειτε Whether G1622 ADV εκτος Outside G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows
   4 G3754 CONJ οτι That G726 V-2API-3S ηρπαγη He Was Caught Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3857 N-ASM παραδεισον Paradise G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G731 A-APN αρρητα Inexpressible G4487 N-APN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQP-NSN εξον Is Permitted G444 N-DSM ανθρωπω For Man G2980 V-AAN λαλησαι To Utter
new(i)
  2 G1492 [G5758] I knew G444 a man G1722 in G5547 Anointed G1180 fourteen G2094 years G4253 ago, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G3756 I cannot G1492 [G5758] tell; G1535 or whether G1622 out G4983 of the body, G3756 I cannot G1492 [G5758] tell: G2316 God G1492 [G5758] knoweth; G5108 ) such one G726 [G5651] caught up G2193 to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 [G5758] I knew G5108 such G444 a man, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or G1622 out G4983 of the body, G3756 I cannot G1492 [G5758] tell: G2316 God G1492 [G5758] knoweth;)
  4 G3754 How G726 [G5648] he was caught up G1519 into G3857 paradise, G2532 and G191 [G5656] heard G731 unspeakable G4487 utterances, G3739 which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5752] allowed G444 for a man G2980 [G5658] to utter.
Vulgate(i) 2 scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum 3 et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit 4 quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
Clementine_Vulgate(i) 2 Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum. 3 Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit: 4 quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
Wycliffe(i) 2 I woot a man in Crist that bifore fouretene yeer; whether in bodi, whether out of the bodi, Y woot not, God woot; that siche a man was rauyschid `til to the thridde heuene. 3 And Y woot sich a man; whether in bodi, or out of bodi, Y noot, God woot; 4 that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke.
Tyndale(i) 2 I knowe a ma in Christ above .xiiij. yeares agone (whether he weare in ye body I cannot tell or whether he were oute of ye body I canot tell god knoweth) which was take vp into the thyrd heven. 3 And I knowe the same man (whether in the body or out of the body I canot tell god knoweth) 4 howe yt he was take vp into paradise and hearde wordes not to be spoke which no man can vtter.
Coverdale(i) 2 I knowe a man in Christ aboue fourtene yeares a goo (whether he was in ye body, I can not tell: or whether he was out of the body, I can not tell, God knoweth.) the same was taken vp in to the thirde heauen: 3 and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth) 4 how that he was take vp in to Paradise, and herde wordes not to be spoken, which no man can vtter.
MSTC(i) 2 I know a man in Christ above fourteen years agone — whether he were in the body I cannot tell, or whether he were out of the body I cannot tell; God knoweth - which was taken up into the third heaven. 3 And I know the same man — whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knoweth - 4 how that he was taken up into paradise, and heard words not to be spoken, which no man can utter.
Matthew(i) 2 I knowe a man in Christe aboue .xiiij. yeares agone (whether he were in the bodye I cannot tell, or whether he were oute of the bodye I cannot tell, God knoweth) whiche was taken vp into the third heauen. 3 And I knowe the same man (whether in the bodye, or oute of the bodye, I cannot tell, God knoweth) 4 howe that he was taken vp into paradyse, and hearde wordes not to be spoken, whiche no man can vtter.
Great(i) 2 d) Doutles, it is not expedient for me to boast, I wyll come to visyons and reuelacions of the Lord, 3 I knowe a man in Christ aboue fourtene yeares ago (whyther he were in the body, I cannot tell, or whyther he were out of the body, I cannot tell, God knoweth) howe that he was taken vp into the thyrde heauen. 4 And I knowe the same man (whither in the body or out of the body, I cannot tell, God knoweth)
Geneva(i) 2 I know a man in Christ aboue fourteene yeeres agone, (whether he were in the body, I can not tell, or out of the body, I can not tell: God knoweth) which was taken vp into the thirde heauen. 3 And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth) 4 How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter.
Bishops(i) 2 For I knew a ma in Christe, aboue xiiij. yeres ago, (whether [he were] in the body I can not tell, or whether [he were] out of the body, I can not tell, God knoweth) that he was taken vp into the thirde heauen 3 And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth 4 Howe that he was take vp into paradise, & hearde vnspeakeable wordes, which is not lawfull for man to vtter
DouayRheims(i) 2 I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): 4 That he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter.
KJV(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
KJV_Cambridge(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
KJV_Strongs(i)
  2 G1492 I knew [G5758]   G444 a man G1722 in G5547 Christ G4253 above G1180 fourteen G2094 years G4253 ago G1535 , (whether G1722 in G4983 the body G3756 , I cannot G1492 tell [G5758]   G1535 ; or whether G1622 out G4983 of the body G3756 , I cannot G1492 tell [G5758]   G2316 : God G1492 knoweth [G5758]   G5108 ;) such an one G726 caught up [G5651]   G2193 to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 I knew [G5758]   G5108 such G444 a man G1535 , (whether G1722 in G4983 the body G1535 , or G1622 out G4983 of the body G3756 , I cannot G1492 tell [G5758]   G2316 : God G1492 knoweth [G5758]  ;)
  4 G3754 How that G726 he was caught up [G5648]   G1519 into G3857 paradise G2532 , and G191 heard [G5656]   G731 unspeakable G4487 words G3739 , which G1832 it is G3756 not G1832 lawful [G5752]   G444 for a man G2980 to utter [G5658]  .
Mace(i) 2 I knew a christian who above fourteen years ago, was snatch'd up even to the third heaven, whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows. 3 but tho' I don't know whether it was in the body, or out of the body, which God only knows, 4 this I know, that he was snatch'd up into paradise, and heard such secrets as it is not lawful for a man to reveal.
Whiston(i) 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth: such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth: 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Wesley(i) 2 I knew a man in Christ, above fourteen years ago (whether in the body I know not, or out of the body I know not; God knoweth) such an one caught up to the third heaven. 3 Yea, I knew such a man (whether in the body or out of the body, I know not, God knoweth) That he was caught up into paradise, 4 and heard unspeakable things, which it is not possible for man to utter.
Worsley(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, or out of the body, I know not, God knoweth) such a one caught up to the third heaven. 3 And I know such a man (whether then in the body, or out of the body, 4 I know not, God knoweth) that he was caught up into paradise, and heard unutterable words, which it is not permitted unto man to speak.
Haweis(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not: God knoweth;) such a one was caught up unto the third heavens. 3 And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth,) 4 that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak.
Thomson(i) 2 I know a man in Christ, that fourteen years ago such a one was suddenly conveyed to the third heaven, [whether in the body I do not know or out of the body I do not know, God knoweth] 3 and I know that such a man was suddenly conveyed to paradise [whether in the body or out of the body I do not know; God knoweth] 4 and he heard unutterable things which it is out of the power of man to express.
Webster(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) 4 That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Webster_Strongs(i)
  2 G1492 [G5758] I knew G444 a man G1722 in G5547 Christ G1180 fourteen G2094 years G4253 ago G1535 , (whether G1722 in G4983 the body G3756 , I cannot G1492 [G5758] tell G1535 ; or whether G1622 out G4983 of the body G3756 , I cannot G1492 [G5758] tell G2316 : God G1492 [G5758] knoweth G5108 ;) such one G726 [G5651] caught up G2193 to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 [G5758] I knew G5108 such G444 a man G1535 , (whether G1722 in G4983 the body G1535 , or G1622 out G4983 of the body G3756 , I cannot G1492 [G5758] tell G2316 : God G1492 [G5758] knoweth;)
  4 G3754 How G726 [G5648] he was caught up G1519 into G3857 paradise G2532 , and G191 [G5656] heard G731 unspeakable G4487 words G3739 , which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5752] lawful G444 for a man G2980 [G5658] to utter.
Living_Oracles(i) 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, or out of the body, I do not know; God knows:) such a one suddenly conveyed away to the third heaven. 3 Indeed, I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I do not know:) 4 that he was suddenly conveyed away into paradise, and heard unspeakable things, which are not lawful for man to utter.
Etheridge(i) 2 I knew [Yodano, " knowing."] a man in the Meshiha fourteen years ago,[Men kedom, "from before fourteen years."] - whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth, - who, this one himself, was rapt unto the third [region] of heaven.[The third of heaven.] 3 And I know this man himself, - but whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth, 4 - and he was rapt into paradise, and heard words which are not uttered, those which it is not lawful for a man to utter.
Murdock(i) 2 I knew a man in the Messiah fourteen years ago, (but whether in a body, or whether out of a body, I know not; God knoweth :) who was caught up to the third region of heaven. 3 And I knew this same man; (but whether in a body, or out of a body, I know not; God knoweth;) 4 and he was caught up to Paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted a man to utter.
Sawyer(i) 2 I know a man, in Christ above fourteen years, whether in the body I know not, or out of the body I know not, God knows,—such a one caught up to the third heaven. 3 I know even such a man,—whether in the body or out of the body I know not, God knows,— 4 that he was caught up to paradise, and heard unutterable words, which it is not lawful for man to speak.
Diaglott(i) 2 I know a man in Anointed, above years fourteen, (whether with a body, not I know; or without the body, not I know; the God knows;) having been snatched away the such a one to third heaven. 3 And I know the such a man, (whether in a body, or without the body not I know; the God knows;) 4 that he was snatched away into the paradise, and heard indescribable things spoken, which not being possible for a man to speak.
ABU(i) 2 I know a man in Christ, above fourteen years ago (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not, God knows) such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body or without the body I know not, God knows), 4 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Anderson(i) 2 I knew a man in Christ fourteen years ago; that such a one (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knows;) was caught away to the third heaven. 3 I also know that such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knows,) 4 was caught away to Paradise, and heard words not to be spoken, which it is not lawful for a man to utter.
Noyes(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago,whether in the body, I know not, or whether out of the body, I know not; God knoweth,such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man, whether in the body, or without the body, I know not; God knoweth, 4 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
YLT(i) 2 I have known a man in Christ, fourteen years ago—whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known—such an one being caught away unto the third heaven; 3 and I have known such a man—whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, — 4 that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
JuliaSmith(i) 2 I knew a man in Christ before fourteen years, (whether in the body, I know not; whether out of the body, I know not: God knows;) such a one having been carried off even to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, whether out of the body, I know not: God knows;) 4 That he was carried off into paradise, and heard words not to be told, which it was not permitted man to speak.
Darby(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in [the] body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such [a one] caught up to [the] third heaven. 3 And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;) 4 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
ERV(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), 4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
ASV(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), 4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
ASV_Strongs(i)
  2 G1492 I know G444 a man G1722 in G5547 Christ, G4253   G1180 fourteen G2094 years ago G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1492 I G1492 know G3756 not; G1535 or whether G1622 out of G4983 the body, G1492 I G1492 know G3756 not; G2316 God G1492 knoweth), G5108 such a one G726 caught up G2193 even to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 I know G5108 such G444 a man G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or G1622 apart G4983 from the body, G1492 I G1492 know G3756 not; G2316 God G1492 knoweth),
  4 G3754 how that G726 he was caught up G1519 into G3857 Paradise, G2532 and G191 heard G731 unspeakable G4487 words, G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G444 for a man G2980 to utter.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not, or whether out of the body, I know not, God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not, God knoweth), 4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Rotherham(i) 2 I know a man in Christ, who, fourteen years ago, whether in the body, I know not, or out of the body, I know not, God, knoweth, such a one as this, caught away, as far as the third heaven; 3 And I know such a man as this, whether in the body or apart from the body, [I know not], ––God, knoweth, 4 How that he was caught away into paradise, and heard unspeakable things, which it is not allowable for a man to utter:
Twentieth_Century(i) 2 I know a man in union with Christ, who, fourteen years ago-- whether in the body or out of the body I do not know; God knows-- was caught up (this man of whom I am speaking) to the third Heaven. 3 And I know that this man--whether in the body or separated from the body I do not know; God knows-- 4 Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
Godbey(i) 2 I knew a man in Christ, fourteen years ago, whether in the body, I know not; whether out of the body, I know not, such a one having been caught up even to the third heaven. 3 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I know not; God knows, 4 that he was caught up to Paradise, and heard unutterable words, which it is impossible for a man to speak.
WNT(i) 2 I know a Christian man who fourteen years ago-- whether in the body I do not know, or out of the body I do not know; God knows--was caught up (this man of whom I am speaking) even to the highest Heaven. 3 And I know that this man-- whether in the body or apart from the body I do not know; 4 God knows--was caught up into Paradise and heard unspeakable things which no human being is permitted to repeat.
Worrell(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not, God knoweth), such a one caught up even to the Third Heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not, God knoweth), 4 that he was caught up into Paradise, and heard unutterable sayings, which it is not lawful for a man to speak.
Moffatt(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. In the body or out of the body? That I do not know: God knows. 3 I simply know that in the body or out of the body (God knows which) 4 this man was caught up to paradise and heard sacred secrets which no human lips can repeat.
Goodspeed(i) 2 I know of a man fourteen years ago—whether in the body or out of it, I do not know, God knows—being actually caught up to the third heaven. 3 And I know that this man—I do not know whether it was in the body or out of it, God knows— 4 was caught up into Paradise, and heard things that must not be told, which no human being can repeat.
Riverside(i) 2 I know a man in Christ fourteen years ago — whether in the body I know not, or out of the body I know not; God knows — such a man caught up to the third heaven. 3 I know such a man — whether in the body or out of the body I know not; God knows — 4 that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words which it is not lawful for man to speak.
MNT(i) 2 I know a Christian man who, fourteen years ago (whether in the body I know not, or out of the body, I know not. God knows), was caught up—this man of whom I speak—even into the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body or apart from the body I know not, God knows), 4 who was caught up into Paradise, and heard unutterable words which no human being is permitted to utter.
Lamsa(i) 2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven. 3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows; 4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
CLV(i) 2 I am acquainted with a man in Christ, fourteen years before this, (whether in a body I am not aware, or outside of the body, I am not aware - God is aware) such a one was snatched away to the third heaven. " 3 And I am acquainted with such a man (whether in a body or outside of the body I am not aware - God is aware) 4 that he was snatched away into paradise and hears ineffable declarations, which it is not allowed a man to speak. "
Williams(i) 2 I know a man in union with Christ fourteen years ago -- whether in the body or out of it, I do not know, but God knows -- who was caught up to the third heaven. 3 Yes, I know that this man -- whether in or out of the body, I do not know, but God knows -- 4 was actually caught up into paradise, and heard things that must not be told, which no man has a right even to mention.
BBE(i) 2 I have knowledge of a man in Christ, fourteen years back if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only, who was taken up to the third heaven. 3 And I have knowledge of such a man if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only, 4 How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
MKJV(i) 2 I know a man in Christ fourteen years before (whether in the body, I do not know; or outside of the body, I do not know; God knows) such a one was caught up to the third Heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I do not know; God knows), 4 that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not allowed for a man to utter.
LITV(i) 2 I know a man in Christ fourteen years before--whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows--such a one was caught up to the third Heaven. 3 And I know such a man--whether in the body or out of the body, I do not know; God knows-- 4 that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words which it is not permissible for a man to speak.
ECB(i) 2 I knew a human in Messiah fourteen years ago; whether in body, I know not; whether out of the body, I know not: Elohim knows; such an one seized to the third heavens. 3 And I knew such a human, whether in body, whether out of the body, I know not; Elohim knows: 4 that he was seized into paradise and heard inexpressable rhemas not allowed for a human to speak.
AUV(i) 2 I know a man in [fellowship with] Christ who, fourteen years ago, was taken [literally, “snatched”] up to the third heaven. [Note: The first heaven would be where birds fly; the second where the stars are; and the third where God is]. (I do not know whether he was in his physical body or whether it was an “out-of-the-body” experience, but God knows). [Note: Paul is obviously telling about a personal experience. See verse 7]. 3 I know that this man --- whether in his body or out of it, I do not know, but God does --- 4 was [actually] taken up into Paradise. [Note: This is the same as the “third heaven” of the previous verse, and was a place in the presence of God. See Luke 23:43; Rev. 2:7]. There he heard inexpressible words which are not permitted for people to repeat.
ACV(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in body, I know not, or whether outside the body, I know not, God knows) such a man was caught up as far as the third heaven. 3 And I know such a man (whether in body, or whether outside the body, I know not, God knows) 4 that he was caught up into the paradise, and heard inexpressible sayings that are not permitted for a man to utter.
Common(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know, God knows. 3 And I know that this manwhether in the body or apart from the body I do not know, but God knows 4 was caught up to paradise and heard inexpressible things, which a man is not permitted to tell.
WEB(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows), such a one caught up into the third heaven. 3 I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows), 4 how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
WEB_Strongs(i)
  2 G1492 I know G444 a man G1722 in G5547 Christ, G4253   G1180 fourteen G2094 years ago G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1492 I G3756 don't G1492 know, G1535 or whether G1622 out of G4983 the body, G1492 I G3756 don't G1492 know; G2316 God G1492 knows), G5108 such a one G726 caught up G2193 into G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532   G1492 I know G5108 such G444 a man G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or G1622 outside G4983 of the body, G1492 I G3756 don't G1492 know; G2316 God G1492 knows),
  4 G3754 how G726 he was caught up G1519 into G3857 Paradise, G2532 and G191 heard G731 unspeakable G4487 words, G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G444 for a man G2980 to utter.
NHEB(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one was caught up into the third heaven. 3 I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I do not know; God knows), 4 how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
AKJV(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1492 I knew G444 a man G5547 in Christ G4253 above G1180 fourteen G2094 years G4253 ago, G1535 (whether G4983 in the body, G3756 I cannot G1492 G1492 tell; G1535 or G1535 whether G4983 out of the body, G3756 I cannot G1492 G1492 tell: G2316 God G1492 knows; G5108 ) such G726 an one caught G5154 up to the third G3772 heaven.
  3 G1492 And I knew G5108 such G444 a man, G1535 (whether G4983 in the body, G1535 or G4983 out of the body, G3756 I cannot G1492 G1492 tell: G2316 God G1492 knows;)
  4 G726 How that he was caught G1519 up into G3857 paradise, G191 and heard G731 unspeakable G4487 words, G3739 which G1832 it is not lawful G444 for a man G2980 to utter.
KJC(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such a one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;) 4 That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
KJ2000(i) 2 I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such a one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
UKJV(i) 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, (o. rhema) which it is not lawful for a man to utter.
RKJNT(i) 2 I knew a man in Christ who fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) was caught up to the third heaven. 3 And I know that this man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;) 4 Was caught up into paradise, and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1492 I knew G444 a man G1722 in G5547 Christ G4253 over G1180 fourteen G2094 years ago, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1492 I G3756 cannot G1492 tell; G1535 or whether G1622 out of G4983 the body, G1492 I G3756 cannot G1492 tell: G2316 God G1492 knows;) G5108 such a one G726 caught up G2193 to G5154 the third G3772 heaven.
  3 G2532 And G1492 I knew G5108 such G444 a man, G1535 (whether G1722 in G4983 the body, G1535 or G1622 out of G4983 the body, G1492 I G3756 cannot G1492 tell: G2316 God G1492 knows;)
  4 G3754 How that G726 he was caught up G1519 into G3857 paradise, G2532 and G191 heard G731 unspeakable G4487 words, G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G444 for a man G2980 to utter.
RYLT(i) 2 I have known a man in Christ, fourteen years ago -- whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God has known -- such an one being caught away unto the third heaven; 3 and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God has known, -- 4 that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
EJ2000(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows) 4 who was caught up into paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
CAB(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows--such a one was caught up to the third heaven. 3 And I know such a man--whether in the body or out of the body I do not know, God knows-- 4 that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not permitted for a man to utter.
WPNT(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven—whether in the body or outside of it, I don’t know, God knows. 3 Yes, I know such a man—whether in the body or outside of it, I don’t know, God knows— 4 how he was caught up into Paradise and heard inexpressible things, things that a man is not permitted to tell.
JMNT(i) 2 I am acquainted with a person (or: a man; a human) in Christ (or: within the midst of Christ; in union with [the] Anointed) more than fourteen years ago – whether in body (or: in a body), I am not aware; whether outside of the body, I am not aware; God has seen and knows (is aware) – being snatched away (dragged off; seized and taken) as such, as far as [the; or: a] third heaven (or: atmosphere). 3 Further, I have seen and know such a person (man; human) – whether in body or apart from the body, I know not; God knows – 4 that was snatched away (seized and taken) into the Paradise and heard inexpressible gush-effects and utterances (unutterable sayings and results of a flow; unspeakable results of movement and flux; inexpressible matters and declarations) which are not being from out of existence (or: which are not continuing from within the midst of being; or: which it continues being not right; or: for which there is no privilege or authority; which are not being possible; which are not being allowed) in a person (to mankind; for a human) to at any point speak.
NSB(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I do not know; or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one caught up even to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I do not know; God knows), 4 how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to speak.
ISV(i) 2 I know a man who belongs to the Messiah. Fourteen years ago—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—that man was snatched away to the third heaven. 3 I know that this man—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows— 4 was snatched away to Paradise and heard things that cannot be expressed in words, things that no human being has a right even to mention.
LEB(i) 2 I know a man in Christ fourteen years ago—whether in the body I do not know, or outside the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven, 3 and I know this man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows— 4 that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which it is not permitted for a person to speak.
BGB(i) 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων,—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,— 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
BIB(i) 2 οἶδα (I know) ἄνθρωπον (a man) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), πρὸ (ago) ἐτῶν (years) δεκατεσσάρων (fourteen)— εἴτε (whether) ἐν (in) σώματι (the body), οὐκ (not) οἶδα (I know), εἴτε (or) ἐκτὸς (out of) τοῦ (the) σώματος (body), οὐκ (not) οἶδα (I know), ὁ (-) Θεὸς (God) οἶδεν (knows)— ἁρπαγέντα (having been caught up) τὸν (-) τοιοῦτον (such a man) ἕως (to) τρίτου (the third) οὐρανοῦ (heaven). 3 καὶ (And) οἶδα (I know) τὸν (-) τοιοῦτον (such) ἄνθρωπον (a man)— εἴτε (whether) ἐν (in) σώματι (the body) εἴτε (or) χωρὶς (out of) τοῦ (the) σώματος (body), οὐκ (not) οἶδα (I know), ὁ (-) Θεὸς (God) οἶδεν (knows)— 4 ὅτι (that) ἡρπάγη (he was caught up) εἰς (into) τὸν (-) Παράδεισον (Paradise), καὶ (and) ἤκουσεν (he heard) ἄρρητα (inexpressible) ῥήματα (words), ἃ (-) οὐκ (not) ἐξὸν (being permitted) ἀνθρώπῳ (to man) λαλῆσαι (to speak).
BLB(i) 2 I know a man in Christ, fourteen years ago—whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know; God knows—such a man, having been caught up to the third heaven. 3 And I know such a man—whether in the body or out of the body, I do not know; God knows— 4 that he was caught up into Paradise, and he heard inexpressible words, not being permitted to man to speak.
BSB(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows. 3 And I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows— 4 was caught up to Paradise. The things he heard were too sacred for words, things that man is not permitted to tell.
MSB(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows. 3 And I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows— 4 was caught up to Paradise. The things he heard were too sacred for words, things that man is not permitted to tell.
MLV(i) 2 I know a man in Christ, who fourteen years before, (whether in the body, I do not know or outside of the body, I do not know; God knows), such a one was seized up to the third heaven. 3 And I know such a man (whether in the body or outside of the body, I do not know; God knows), 4 that he was taken away into Paradise and heard inexpressible words, which it is not legal for man to speak.
VIN(i) 2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know, God knows. 3 And I know that this manwhether in the body or apart from the body I do not know, but God knows 4 was caught up to paradise and heard inexpressible things, which a man is not permitted to tell.
Luther1545(i) 2 Ich kenne einen Menschen in Christo vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht, oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's auch nicht; Gott weiß es); derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel. 3 Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es). 4 Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1492 Ich kenne G1722 einen Menschen in G5547 Christo G4253 vor G1180 vierzehn G2094 Jahren G5108 [ist G1722 er in G1622 dem G4983 Leibe G1535 gewesen, so G1492 weiß G3756 ich‘s nicht G4983 , oder ist er außer dem Leibe G1535 gewesen, so G1492 weiß G3756 ich‘s auch nicht G2316 ; GOtt G1492 weiß G726 es]; derselbige ward entzückt G2193 bis G444 in den G5154 dritten G3772 Himmel .
  3 G2532 Und G1492 ich kenne G444 denselbigen Menschen G1535 [ob G1722 er in G1622 dem G4983 Leibe G4983 oder außer dem Leibe G5108 gewesen ist G1492 , weiß G3756 ich nicht G2316 ; GOtt G1492 weiß G1535 es ].
  4 G2532 Er G726 ward entzückt G1519 in G3739 das G3857 Paradies G3754 und G731 hörete unaussprechliche G4487 Worte G3756 , welche kein G444 Mensch G2980 sagen G1832 kann .
Luther1912(i) 2 Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren [ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es] ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel. 3 Und ich kenne denselben Menschen [ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es]; 4 der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1492 Ich kenne G444 einen Menschen G1722 in G5547 Christo G4253 G1180 ; vor G2094 Jahren G1535 [ist G1722 er in G4983 dem Leibe G1492 gewesen, so weiß G3756 ich’s nicht G1535 ; oder ist G1622 er außer G4983 dem Leibe G1492 gewesen, so weiß G3756 ich’s auch nicht G2316 ; Gott G1492 weiß G5108 es] ward derselbe G726 entzückt G2193 bis G5154 in den dritten G3772 Himmel .
  3 G2532 Und G1492 ich kenne G5108 denselben G444 Menschen G1535 [ob G1722 er im G4983 Leibe G1535 oder G1622 außer G4983 dem Leibe G1492 gewesen ist, weiß G3756 ich nicht G2316 ; Gott G1492 weiß es];
  4 G3754 der G726 ward entzückt G1519 in G3857 das Paradies G2532 und G191 hörte G731 unaussprechliche G4487 Worte G3739 , welche G3756 G1832 kein G444 Mensch G2980 sagen kann.
ELB1871(i) 2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es), einen Menschen, der entrückt wurde bis in den dritten Himmel. 3 Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es), 4 daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche der Mensch nicht sagen darf.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1492 Ich kenne G444 einen Menschen G1722 in G5547 Christo, G4253 vor G1180 vierzehn G2094 Jahren G1535 [ob G1722 im G4983 Leibe, G1492 weiß G3756 ich nicht, G1535 oder G1622 außer G4983 dem Leibe, G1492 weiß G3756 ich nicht; G2316 Gott G1492 weiß G5108 es], einen G726 Menschen, der entrückt G2193 wurde bis in G5154 den dritten G3772 Himmel.
  3 G2532 Und G1492 ich kenne G5108 einen solchen G444 Menschen G1535 [ob G1722 im G4983 Leibe G1535 oder G1622 außer G4983 dem Leibe, G1492 weiß G3756 ich nicht; G2316 Gott G1492 weiß es],
  4 G3754 daß G1519 er in G3857 das Paradies G726 entrückt G2532 wurde und G731 unaussprechliche G4487 Worte G191 hörte, G3739 welche G444 der Mensch G3756 nicht G2980 sagen G1832 darf.
ELB1905(i) 2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren [ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es], einen Menschen, W. einen solchen der entrückt wurde bis in den dritten Himmel. 3 Und ich kenne einen solchen Menschen [ob im Leibe oder außer O. getrennt von; ein anderes Wort als in [V. 2] dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es], 4 daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte O. Reden, Mitteilungen hörte, welche der Mensch nicht sagen darf. O. welche zu sagen dem Menschen nicht zusteht
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1492 Ich kenne G444 einen Menschen G1722 in G5547 Christo G4253 , vor G1180 vierzehn G2094 Jahren G1535 [ ob G1722 im G4983 Leibe G1492 , weiß G3756 ich nicht G1535 , oder G1622 außer G4983 dem Leibe G1492 , weiß G3756 ich nicht G2316 ; Gott G1492 weiß G5108 es ] einen G726 Menschen, der entrückt G2193 wurde bis in G5154 den dritten G3772 Himmel .
  3 G2532 Und G1492 ich kenne G5108 einen solchen G444 Menschen G1535 [ ob G1722 im G4983 Leibe G1535 oder G1622 außer G4983 dem Leibe G1492 , weiß G3756 ich nicht G2316 ; Gott G1492 weiß es ]
  4 G3754 daß G1519 er in G3857 das Paradies G726 entrückt G2532 wurde und G731 unaussprechliche G4487 Worte G191 hörte G3739 , welche G444 der Mensch G3756 nicht G2980 sagen G1832 darf .
DSV(i) 2 Ik ken een mens in Christus, voor veertien jaren (of het geschied zij in het lichaam, weet ik niet, of buiten het lichaam, weet ik niet, God weet het), dat de zodanige opgetrokken is geweest tot in den derden hemel; 3 En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het), 4 Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
DSV_Strongs(i)
  2 G1492 G5758 Ik ken G444 een mens G1722 in G5547 Christus G4253 , voor G1180 veertien G2094 jaren G1535 (of G1722 het [geschied] [zij] in G4983 het lichaam G1492 G5758 , weet ik G3756 niet G1535 , of G1622 buiten G4983 het lichaam G1492 G5758 , weet ik G3756 niet G2316 , God G1492 G5758 weet G5108 het), dat de zodanige G726 G5651 opgetrokken is geweest G2193 tot in G5154 den derden G3772 hemel;
  3 G2532 En G1492 G5758 ik ken G5108 een zodanig G444 mens G1535 (of G1722 het in G4983 het lichaam G1535 , of G1622 buiten G4983 het lichaam G1492 G5758 [geschied] [zij], weet ik G3756 niet G2316 , God G1492 G5758 weet het),
  4 G3754 Dat G726 G5648 hij opgetrokken is geweest G1519 in G3857 het paradijs G2532 , en G191 G5656 gehoord heeft G731 onuitsprekelijke G4487 woorden G3739 , die G444 het een mens G3756 niet G1832 G5752 geoorloofd is G2980 G5658 te spreken.
DarbyFR(i) 2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel. 3 Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) 4 -qu'il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer.
Martin(i) 2 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel. 3 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), 4 A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler.
Segond(i) 2 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait). 3 Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait) 4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
Segond_Strongs(i)
  2 G1492 Je connais G5758   G444 un homme G1722 en G5547 Christ G5108 , qui G4253 fut G1180 , il y a quatorze G2094 ans G726 , ravi G5651   G2193 jusqu’au G5154 troisième G3772 ciel G1535 (si G1722 ce fut dans G4983 son corps G3756 je ne G1492 sais G5758   G1535 , si G1622 ce fut hors G4983 de son corps G3756 je ne G1492 sais G5758   G2316 , Dieu G1492 le sait G5758  ).
  3 G2532 Et G1492 je sais G5758   G5108 que cet G444 homme G1535 (si G1722 ce fut dans G4983 son corps G1535 ou G1622 sans G4983 son corps G3756 je ne G1492 sais G5758   G2316 , Dieu G1492 le sait G5758  )
  4 G3754   G726 fut enlevé G5648   G1519 dans G3857 le paradis G2532 , et G191 qu’il entendit G5656   G4487 des paroles G731 ineffables G3739 qu G3756 ’il n’est pas G1832 permis G5752   G444 à un homme G2980 d’exprimer G5658  .
SE(i) 2 Conozco un hombre en el Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo. 3 Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe), 4 que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
ReinaValera(i) 2 Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo. 3 Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,) 4 Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
JBS(i) 2 Conozco un hombre en el Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo. 3 Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe), 4 que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que el hombre no puede decir.
Albanian(i) 2 Unë njoh një njeri në Krishtin, i cili, para katërmbëdhjetë vjetësh (a ishte në trup, a ishte jashtë trupit, nuk e di; Perëndia e di), u rrëmbye gjer në të tretin qiell. 3 Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di), 4 u rrëmbye në parajsë dhe dëgjoi fjalë të patregueshme, që nuk është e lejuar të thuhen nga njeri.
RST(i) 2 Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет(в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба. 3 И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает), 4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
Peshitta(i) 2 ܝܕܥܢܐ ܓܒܪܐ ܒܡܫܝܚܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܪܒܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܕܐܬܚܛܦ ܗܘ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܫܡܝܐ ܕܬܠܬܐ ܀ 3 ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܀ 4 ܕܐܬܚܛܦ ܠܦܪܕܝܤܐ ܘܫܡܥ ܡܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܒܪܢܫܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 2 اعرف انسانا في المسيح قبل اربع عشرة سنة أفي الجسد لست اعلم ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. اختطف هذا الى السماء الثالثة. 3 واعرف هذا الانسان أفي الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. 4 انه اختطف الى الفردوس وسمع كلمات لا ينطق بها ولا يسوغ لانسان ان يتكلم بها.
Amharic(i) 2 ሰውን በክርስቶስ አውቃለሁ፥ በሥጋ እንደ ሆነ አላውቅም ወይም ከሥጋ ውጭ እንደ ሆነ አላውቅም፥ እግዚአብሔር ያውቃል፤ እንዲህ ያለው ሰው ከአሥራ አራት ዓመት በፊት እስከ ሦስተኛው ሰማይ ድረስ ተነጠቀ። 3 እንዲህ ያለውንም ሰው አውቃለሁ፥ በሥጋ እንደ ሆነ ወይም ያለ ሥጋ እንደ ሆነ አላውቅም፥ እግዚአብሔር ያውቃል፤ 4 ወደ ገነት ተነጠቀ፥ ሰውም ሊናገር የማይገባውን የማይነገረውን ቃል ሰማ።
Armenian(i) 2 Կը ճանչնամ մարդ մը Քրիստոսով՝ աւելի քան տասնչորս տարի առաջ. (արդեօք մարմինո՞վ էր, չեմ գիտեր. արդեօք մարմինէն դո՞ւրս էր, չեմ գիտեր. Աստուա՛ծ գիտէ.) այդպիսի մէկը յափշտակուեցաւ մինչեւ երրորդ երկինքը: 3 Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ,) 4 յափշտակուեցաւ դրախտը ու լսեց անճառելի խօսքեր, որոնց մասին մարդու մը համար արտօնուած չէ խօսիլ:
Basque(i) 2 Badaçagut guiçon-bat Christ Iaunean hamalaur vrthe baino lehen (ala gorputzetan, eztaquit: ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui) hirurgarren cerurano harrapatu içan denic. 3 Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui) 4 Ecen harrapatu içan dela Paradisura, eta ençun vkan dituela erran ecin daitezqueen hitzac, erraiteco guiçonaren impossibleac.
Bulgarian(i) 2 Познавам един човек в Христос, който преди четиринадесет години – в тялото ли, не зная, вън от тялото ли, не зная, Бог знае – беше грабнат и занесен до третото небе. 3 И зная за този човек – в тялото ли, или извън тялото, не зная, Бог знае – 4 че беше грабнат и занесен в рая, и чу неизразими думи, които на човека не е позволено да изговори.
Croatian(i) 2 Znam čovjeka u Kristu: prije četrnaest godina - da li u tijelu, ne znam; da li izvan tijela, ne znam, Bog zna - taj je bio ponesen do trećeg neba. 3 I znam da je taj čovjek - da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna - 4 bio ponesen u raj i čuo neizrecive riječi, kojih čovjek ne smije govoriti.
BKR(i) 2 Znám člověka v Kristu před lety čtrnácti, (v těle-li, nevím, čili krom těla, nevím, Bůhť ví,) kterýž byl vtržen až do třetího nebe. 3 A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví), 4 Že jest byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti.
Danish(i) 2 Jeg kjender et Menneske i Christus, som for fjorten Aar siden (hvad heller han var i Legemet, veed jeg ikke, eller udenfor Legemet, veed jeg ikke, Gud veed det), blev henrykt indtil den tredie Himmel. 3 Og jeg kjender et saadant Menneske (hvad heller han var i Legemet eller udenfor Legemet, veed jeg ikke, Gud veed det), 4 at han blev henrykt ind i Paradis og hørte undsigelige Ord, hvilke det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
CUV(i) 2 我 認 得 一 個 在 基 督 裡 的 人 , 他 前 十 四 年 被 提 到 第 三 層 天 上 去 ; 或 在 身 內 , 我 不 知 道 ; 或 在 身 外 , 我 也 不 知 道 ; 只 有 神 知 道 。 3 我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 4 他 被 提 到 樂 園 裡 , 聽 見 隱 秘 的 言 語 , 是 人 不 可 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1492 我認得 G1722 一個在 G5547 基督 G444 裡的人 G5108 ,他 G4253 G1180 十四 G2094 G726 被提 G2193 G5154 第三 G3772 層天上 G1535 去;或 G4983 在身 G1722 G3756 ,我不 G1492 知道 G1535 ;或 G4983 在身 G1622 G3756 ,我也不 G1492 知道 G2316 ;只有神 G1492 知道。
  3 G1492 我認得 G5108 G444 G1535 ;或 G4983 在身 G1722 G1535 ,或 G4983 在身 G1622 G3756 ,我都不 G1492 知道 G2316 ,只有神 G1492 知道。
  4 G726 他被提 G1519 G3857 樂園 G191 裡,聽見 G731 隱秘的 G4487 言語 G3756 ,是人不 G1832 G2980 說的。
CUVS(i) 2 我 认 得 一 个 在 基 督 里 的 人 , 他 前 十 四 年 被 提 到 第 叁 层 天 上 去 ; 或 在 身 内 , 我 不 知 道 ; 或 在 身 外 , 我 也 不 知 道 ; 只 冇 神 知 道 。 3 我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 冇 神 知 道 。 4 他 被 提 到 乐 园 里 , 听 见 隐 秘 的 言 语 , 是 人 不 可 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1492 我认得 G1722 一个在 G5547 基督 G444 里的人 G5108 ,他 G4253 G1180 十四 G2094 G726 被提 G2193 G5154 第叁 G3772 层天上 G1535 去;或 G4983 在身 G1722 G3756 ,我不 G1492 知道 G1535 ;或 G4983 在身 G1622 G3756 ,我也不 G1492 知道 G2316 ;只有神 G1492 知道。
  3 G1492 我认得 G5108 G444 G1535 ;或 G4983 在身 G1722 G1535 ,或 G4983 在身 G1622 G3756 ,我都不 G1492 知道 G2316 ,只有神 G1492 知道。
  4 G726 他被提 G1519 G3857 乐园 G191 里,听见 G731 隐秘的 G4487 言语 G3756 ,是人不 G1832 G2980 说的。
Esperanto(i) 2 Mi konas viron en Kristo, antaux dek kvar jaroj (cxu en la korpo, mi ne scias, cxu ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias) eklevitan gxis en la trian cxielon; 3 kaj mi scias pri la tiela viro (cxu en la korpo, aux ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias), 4 ke li estis eklevita en Paradizon, kaj auxdis nedireblajn vortojn, kiujn ne estas permesate al homo paroli.
Estonian(i) 2 Ma tunnen inimest Kristuses, keda neljateistkümne aasta eest tõmmati kolmanda taevani - kas ta oli ihus, seda ma ei tea, või kas ta oli ihust väljas, mina ei tea, Jumal teab. 3 Ja ma tean, et sama inimene - kas ta oli ihus või ihust lahus, mina ei tea, Jumal teab - 4 tõmmati paradiisi ja ta kuulis räägitamatuid sõnu, mida inimene ei tohi rääkida.
Finnish(i) 2 Minä tunnen ihmisen Kristuksessa ennen neljäätoistakymmentä ajastaikaa, (oliko hän ruumiissa, en minä tiedä, eli oliko hän ulkona ruumiista, en minä sitäkään tiedä; Jumala sen tietää:) se temmattiin ylös hamaan kolmanteen taivaasen. 3 Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:) 4 Hän temmattiin ylös paradisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ei yhdenkään ihmisen sovi puhua.
FinnishPR(i) 2 Tunnen miehen, joka on Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen-oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää. 3 Ja minä tiedän, että tämä mies-oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää- 4 temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
Haitian(i) 2 Mwen konnen yon moun k'ap viv nan Kris la, ki te transpòte jouk anwo nèt nan syèl la. Sa gen katòzan depase. (Mwen pa konn ki jan sa te fè fèt, mwen pa ka di si l' te moute tout bon nan kò l', osinon si se te yon vizyon li te fè. Se Bondye sèl ki konnen.) 3 Wi, mwen konnen nonm sa a te santi l' moute jouk anwo nan paradi. M'ap repete, mwen pa ka di si li te moute tout bon nan kò l', osinon si se te yon vizyon li te fè. Se Bondye sèl ki konnen. 4 Antan l' te la, li tande yon bann pawòl bouch moun pa ka pale, koze moun pa gen dwa repete.
Hungarian(i) 2 Ismerek egy embert a Krisztusban, a ki tizennégy évvel ezelõtt (ha testben-é, nem tudom; ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja) elragadtatott a harmadik égig. 3 És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja), 4 Elragadtatott a paradicsomba, és hallott kimondhatatlan beszédeket, a melyeket nem szabad embernek kibeszélnie.
Indonesian(i) 2 Saya mengenal seorang Kristen yang empat belas tahun yang lalu diangkat ke tempat yang tertinggi di surga. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat atau itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.) 3 Saya ulangi sekali lagi: Saya tahu bahwa orang ini diangkat masuk ke Firdaus. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat ataukah itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.) Di sana orang itu mendengarkan hal-hal yang tidak dapat diungkapkan oleh manusia dan tidak juga diizinkan kepada manusia untuk mengucapkannya. 4 (12:3)
Italian(i) 2 Io conosco un uomo in Cristo, il quale, son già passati quattordici anni, fu rapito se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa fino al terzo cielo. 3 E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa 4 fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili, le quali non è lecito ad uomo alcuno di proferire.
ItalianRiveduta(i) 2 Io conosco un uomo in Cristo, che quattordici anni fa (se fu col corpo non so, né so se fu senza il corpo; Iddio lo sa), fu rapito fino al terzo cielo. 3 E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so; 4 Iddio lo sa) fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili che non è lecito all’uomo di proferire.
Japanese(i) 2 我はキリストにある一人の人を知る。この人、十四年前に第三の天にまで取去られたり(肉體にてか、われ知らず、肉體を離れてか、われ知らず、神しり給ふ) 3 われ斯くのごとき人を知る(肉體にてか、肉體の外にてか、われ知らず、神しり給ふ) 4 かれパラダイスに取去られて、言ひ得ざる言、人の語るまじき言を聞けり。
Kabyle(i) 2 Ssneɣ yiwen wergaz yumnen s Lmasiḥ, yețwarfed alamma d igenni wis tlata ṛbeɛṭac iseggasen aya; ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran.
Korean(i) 2 내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 아노니 십 사년 전에 그가 세째 하늘에 이끌려 간 자라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라) 3 내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라) 4 그가 낙원으로 이끌려 가서 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다
Latvian(i) 2 Kristū es pazīstu cilvēku, kas pirms četrpadsmit gadiem, nezinu, vai miesā, nezinu arī, vai ārpus miesas, Dievs to zina, tika aizrauts trešajās debesīs. 3 Un es zinu, ka šis cilvēks vai miesā, vai ārpus miesas, nezinu, Dievs to zina, 4 Tika aizrauts paradīzē un dzirdēja noslēpumainus vārdus, ko cilvēks nedrīkst izrunāt.
Lithuanian(i) 2 Pažįstu žmogų Kristuje, kuris prieš keturiolika metų,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­buvo paimtas iki trečiojo dangaus. 3 Ir žinau, kad šitas žmogus,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­ 4 buvo paimtas į rojų ir girdėjo neišreiškiamus žodžius, kurių nevalia žmogui ištarti.
PBG(i) 2 Znam człowieka w Chrystusie przed czternastoma laty, (jeźli się to działo w ciele, nie wiem, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie), który zachwycony był aż do trzeciego nieba. 3 A znam takiego człowieka, (Jeźli się to działo w ciele, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie). 4 Iż był zachwycony do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie godzi się mówić.
Portuguese(i) 2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe) foi arrebatado até o terceiro céu. 3 Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe), 4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
Norwegian(i) 2 Jeg kjenner et menneske i Kristus - om han var i legemet, vet jeg ikke, eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - en som for fjorten år siden blev rykket like inn i den tredje himmel. 3 Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - 4 han blev rykket inn i Paradis og hørte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt å tale.
Romanian(i) 2 Cunosc un om în Hristos, care, acum patrusprezece ani, a fost răpit pînă în al treilea cer (dacă a fost în trup nu ştiu; dacă a fost fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie). 3 Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie), 4 a fost răpit în rai, şi a auzit cuvinte, cari nu se pot spune, şi pe cari nu -i este îngăduit unui om să le rostească.
Ukrainian(i) 2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирнадцять років тому чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог був узятий до третього неба. 3 І чоловіка я знаю такого, чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог, 4 що до раю був узятий, і чув він слова невимовні, що не можна людині їх висловити.
UkrainianNT(i) 2 Я знаю чоловіка в Христї перед чотирнайцятьма літами (чи в тїлї, не знаю, чи без тіла, не знаю; Бог знає), підхопленого аж до третього неба. 3 І знаю такого чоловіка (чи в тїлї, чи без тїла, не знаю; Бог знає), 4 що був підхоплений у рай, і чув він слова невимовні, що не можна чоловікові промовити.
SBL Greek NT Apparatus

3 χωρὶς WH Treg NIV ] ἐκτὸς RP