2 Corinthians 10:4

Stephanus(i) 4 τα γαρ οπλα της στρατειας ημων ου σαρκικα αλλα δυνατα τω θεω προς καθαιρεσιν οχυρωματων
Tregelles(i) 4 (τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικά, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων), λογισμοὺς καθαιροῦντες
Nestle(i) 4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες
SBLGNT(i) 4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων—λογισμοὺς καθαιροῦντες
f35(i) 4 τα γαρ οπλα της στρατειας ημων ου σαρκικα αλλα δυνατα τω θεω προς καθαιρεσιν οχυρωματων
Vulgate(i) 4 nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
Clementine_Vulgate(i) 4 Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
Wycliffe(i) 4 For the armuris of oure knyythod ben not fleischli, but myyti bi God to the distruccioun of strengthis. And we distrien counsels,
Tyndale(i) 4 For the weapes of oure warre are not carnall thinges but thynges myghty in god to cast doune stronge holdes
Coverdale(i) 4 For the wapens of oure warre are not fleshly, but mightie before God to cast downe stroge holdes,
MSTC(i) 4 For the weapons of our war are not carnal things, but things mighty in God to cast down strongholds;
Matthew(i) 4 For the weapens of oure warre are not carnal thynges, but thynges myghtye in God to caste doune stronge holdes,
Great(i) 4 For the weapens of oure warrefare are not carnall thynges, but thynges myghty in God, to cast downe stronge holdes,
Geneva(i) 4 (For the weapons of our warrefare are not carnall, but mightie through God, to cast downe holdes)
Bishops(i) 4 For the weapons of our warfare are not carnall, but myghtie through God, to cast downe strong holdes
DouayRheims(i) 4 For the weapons of our warfare are not carnal but mighty to God, unto the pulling down of fortifications, destroying counsels,
KJV(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
KJV_Cambridge(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
Mace(i) 4 our military arms are not so defective, but divinely effectual to demolish all their ramparts;
Whiston(i) 4 For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strongholds.
Wesley(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the throwing down of strong-holds.)
Worsley(i) 4 (for the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the demolishing of bulwarks:)
Haweis(i) 4 for the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God for the casting down the strong holds [of corruption];
Thomson(i) 4 [the weapons of our warfare being indeed not carnal but mighty through God for the demolition of fortifications]
Webster(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
Living_Oracles(i) 4 (for the weapons of our warfare are not fleshly, but exceeding powerful for the overturning of strongholds;)
Etheridge(i) 4 For the armour of our warfare is not of the flesh, but of the power of Aloha; and by it we cast down the strong-holds of rebels,
Murdock(i) 4 For the arms of our warfare are not those of the flesh, but those of the power of God; by which we subdue rebellious castles.
Sawyer(i) 4 for the arms of our warfare are not of flesh, but mighty with God to the pulling down of strongholds,
Diaglott(i) 4 (the for arms of the warfare of us not fleshly, but powerful in the God for a casting down of fortresses,)
ABU(i) 4 (for the weapons of our warfare are not fleshly, but mighty before God to the pulling down of strongholds)
Anderson(i) 4 (for the weapons of our warfare are not carnal, but mighty, through God, for the overthrowing of strongholds,)
Noyes(i) 4 (for the weapons of our warfare are not fleshly, but mighty through God to the pulling down of strong holds,)
YLT(i) 4 for the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds,
JuliaSmith(i) 4 (For the weapons of our warfare not fleshly, but powerful to God to the taking down of fortified places;)
Darby(i) 4 For the arms of our warfare [are] not fleshly, but powerful according to God to [the] overthrow of strongholds;
ERV(i) 4 (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strong holds);
ASV(i) 4 (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),
JPS_ASV_Byz(i) 4 (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),
Rotherham(i) 4 For, the weapons of our warfare, are not fleshly, but mighty, by God, unto a pulling down of strongholds,––
Twentieth_Century(i) 4 The weapons for our warfare are not earthly, but, under God, are powerful enough to pull down strongholds.
Godbey(i) 4 for the weapons of our warfare are not carnal, but mighty to God unto the pulling down of strongholds;
WNT(i) 4 The weapons with which we fight are not human weapons, but are mighty for God in overthrowing strong fortresses.
Worrell(i) 4 (for the weapons of our warfare are not fleshly, but mighty through God for the casting down of strongholds);
Moffatt(i) 4 the weapons of my warfare are not weapons of the flesh, but divinely strong to demolish fortresses —
Goodspeed(i) 4 for the weapons I use are not earthly ones, but divinely strong for destroying fortresses.
Riverside(i) 4 for the weapons of our warfare are not weapons of the flesh, but powerful under God for the destruction of fortresses.
MNT(i) 4 for the weapons of my warfare are not weapons of the flesh, but mighty for God, in pulling down all fortresses.
Lamsa(i) 4 For the weapons which we use are not earthly weapons, but of the might of God by which we conquer rebellious strongholds;
CLV(i) 4 For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful to God toward the pulling down of bulwarks; "
Williams(i) 4 for the weapons used in my warfare are not mere human ones, but through my God are mighty for demolishing fortresses.
BBE(i) 4 For the arms with which we are fighting are not those of the flesh, but are strong before God for the destruction of high places;
MKJV(i) 4 For the weapons of our warfare are not fleshly, but mighty through God to the pulling down of strongholds,
LITV(i) 4 for the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful to God in order to pull down strongholds,
ECB(i) 4 for the weapons of our warfare are not fleshly, but able through Elohim to pulling down fortresses;
AUV(i) 4 For the weapons of our warfare are not like the world’s [i.e., which rely on human ingenuity and unspiritual principles], but they are empowered by God to overthrow [Satanic] fortifications.
ACV(i) 4 For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty in God for the demolition of strongholds,
Common(i) 4 For the weapons of our warfare are not the weapons of the world, but they have divine power to destroy strongholds.
WEB(i) 4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,
NHEB(i) 4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty in God for the tearing down of strongholds,
AKJV(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
KJC(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
KJ2000(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strongholds;)
UKJV(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
RKJNT(i) 4 For the weapons of our warfare are not of the flesh, but are mighty before God for the pulling down of strongholds.
RYLT(i) 4 for the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds,
EJ2000(i) 4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God for the destruction of strong holds),
CAB(i) 4 For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty by God to the pulling down of strongholds,
WPNT(i) 4 because the weapons of our warfare are not physical, but are powerful in God for demolishing strongholds:
JMNT(i) 4 for you see, the tools and weapons of our military service and warfare [are] not fleshly (= do not pertain to our human condition; [“are not the weapons of the Domination System” – Walter Wink]), but rather, [are] powerful ones and capable ones in God (or: by God), [focused] toward [the] pulling down (demolition) of effects of fortifications (or: strongholds; strongly entrenched positions [of the “Domination System” – Walter Wink, Engaging the Powers]),
NSB(i) 4 The weapons we use in our fight are not of the flesh but God's powerful weapons, which we use to destroy strongholds. We destroy false arguments.
ISV(i) 4 For the weapons of our warfare are not those of the world. Instead, they have the power of God to demolish fortresses. We tear down arguments
LEB(i) 4 for the weapons of our warfare are not merely human, but powerful to God for the tearing down of fortresses, tearing down arguments
BGB(i) 4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων,
BIB(i) 4 τὰ (The) γὰρ (for) ὅπλα (weapons) τῆς (of the) στρατείας (warfare) ἡμῶν (of us) οὐ (are not) σαρκικὰ (fleshly), ἀλλὰ (but) δυνατὰ (powerful) τῷ (-) Θεῷ (divinely) πρὸς (to) καθαίρεσιν (the demolition) ὀχυρωμάτων (of strongholds),
BLB(i) 4 For the weapons of our warfare are not fleshly, but divinely powerful toward the demolition of strongholds,
BSB(i) 4 The weapons of our warfare are not the weapons of the world. Instead, they have divine power to demolish strongholds.
MSB(i) 4 The weapons of our warfare are not the weapons of the world. Instead, they have divine power to demolish strongholds.
MLV(i) 4 For the weapons of our warfare are not fleshly, but are mighty in God, toward the demolition of strongholds,
VIN(i) 4 The weapons of our warfare are not the weapons of the world. Instead, they have divine power to demolish strongholds.
Luther1545(i) 4 Denn die Waffen unserer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören die Befestungen,
Luther1912(i) 4 Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;
ELB1871(i) 4 denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern göttlich mächtig zur Zerstörung von Festungen;
ELB1905(i) 4 denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern göttlich O. Gott gemäß mächtig zur Zerstörung von Festungen;
DSV(i) 4 Want de wapenen van onzen krijg zijn niet vleselijk, maar krachtig door God, tot nederwerping der sterkten;
DarbyFR(i) 4 car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses,
Martin(i) 4 Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes par la vertu de Dieu, pour la destruction des forteresses;
Segond(i) 4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.
SE(i) 4 (Porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas de parte de Dios para la destrucción de fortalezas);
ReinaValera(i) 4 (Porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucción de fortalezas;)
JBS(i) 4 (Porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas de parte de Dios para la destrucción de fortalezas);
Albanian(i) 4 sepse armët e luftës sonë nuk janë prej mishi, por të fuqishme në Perëndinë për të shkatërruar fortesat,
RST(i) 4 Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы
Peshitta(i) 4 ܙܝܢܐ ܓܝܪ ܕܦܠܚܘܬܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܐܠܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܗ ܟܒܫܝܢܢ ܚܤܢܐ ܡܪܝܕܐ ܀
Arabic(i) 4 اذ اسلحة محاربتنا ليست جسدية بل قادرة بالله على هدم حصون.
Amharic(i) 4 የጦር ዕቃችን ሥጋዊ አይደለምና፥ ምሽግን ለመስበር ግን በእግዚአብሔር ፊት ብርቱ ነው፤
Armenian(i) 4 որովհետեւ մեր մարտին զէնքերը մարմնաւոր չեն, բայց Աստուծոյ միջոցով զօրաւոր են՝ ամրոցներու քանդումին համար:
Basque(i) 4 (Ecen gure guerlaco harmadurác eztirade carnal, baina botheretsu Iaincoaz, fortalecén deseguiteco.)
Bulgarian(i) 4 Защото оръжията, с които воюваме, не са плътски, а са силни пред Бога за събаряне на крепости.
Croatian(i) 4 Ta oružje našega vojevanja nije tjelesno, nego božanski snažno za rušenje utvrda. Obaramo mudrovanja
BKR(i) 4 Nebo odění rytěřování našeho není tělesné, ale mocné v Bohu k vyvrácení ohrad,
Danish(i) 4 thi vore Stridsvaaben ere ikke kjødelige, men mægtige ved Gud til Befæstningers Forstyrrelse,
CUV(i) 4 我 們 爭 戰 的 兵 器 本 不 是 屬 血 氣 的 , 乃 是 在 神 面 前 有 能 力 , 可 以 攻 破 堅 固 的 營 壘 ,
CUVS(i) 4 我 们 争 战 的 兵 器 本 不 是 属 血 气 的 , 乃 是 在 神 面 前 冇 能 力 , 可 以 攻 破 坚 固 的 营 垒 ,
Esperanto(i) 4 (cxar la iloj de nia militado estas ne lauxkarnaj, sed potencaj antaux Dio por la dejxetado de fortikajxoj);
Estonian(i) 4 Sest meie võitluse relvad ei ole lihalikud, vaid nad on vägevad Jumala ees maha lõhkuma kindlustusi, hävitades kõik mõistuse targutused.
Finnish(i) 4 Sillä meidän sota-aseemme ei ole lihalliset, vaan väkevät Jumalan edessä kukistamaan varjeluksia.
FinnishPR(i) 4 sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihalliset, vaan ne ovat voimalliset Jumalan edessä hajottamaan maahan linnoituksia.
Haitian(i) 4 Zam m'ap sèvi nan batay m'ap mennen an, se pa menm ak zam moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn yo. Zam mwen se zanm ki gen pouvwa devan Bondye pou kraze tout gwo fò. M'ap kraze tout pawòl esplikasyon ki pa bon,
Hungarian(i) 4 Mert a mi vitézkedésünk fegyverei nem testiek, hanem erõsek az Istennek, erõsségek lerontására;
Indonesian(i) 4 Senjata-senjata yang kami gunakan di dalam perjuangan kami bukannya senjata dunia ini, tetapi senjata-senjata Allah yang berkuasa. Dengan senjata-senjata itu kami menghancurkan pertahanan-pertahanan; kami menangkis perdebatan-perdebatan
Italian(i) 4 perciocchè le armi della nostra guerra non son carnali, ma potenti a Dio alla distruzione delle fortezze,
ItalianRiveduta(i) 4 infatti le armi della nostra guerra non sono carnali, ma potenti nel cospetto di Dio a distruggere le fortezze;
Japanese(i) 4 それ我らの戰爭の武器は肉に屬するにあらず、神の前には城砦を破るほどの能力あり、我等はもろもろの論説を破り、
Kabyle(i) 4 axaṭer leslaḥ-nneɣ, mačči d wid i ssexdamen yemdanen lameɛna nețnaɣ s leslaḥ n Sidi Ṛebbi i gzemren ad hudden ula d leswaṛ iǧehden.
Korean(i) 4 우리의 싸우는 병기는 육체에 속한 것이 아니요 오직 하나님 앞에서 견고한 진을 파하는 강력이라
Latvian(i) 4 Mūsu cīņas ieroči nav miesīgi, bet ar Dievu tie ir spējīgi sagraut cietokšņus; mēs apgāžam lēmumus
Lithuanian(i) 4 Mūsų kovos ginklai ne kūniški, bet galingi Dieve griauti tvirtoves.
PBG(i) 4 (Albowiem broń żołnierstwa naszego nie jest cielesna, ale z Boga jest, mocna ku zburzeniu miejsc obronnych.)
Portuguese(i) 4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
Norwegian(i) 4 for våre stridsvåben er ikke kjødelige, men mektige for Gud til å omstyrte festnings-verker,
Romanian(i) 4 Căci armele cu cari ne luptăm noi, nu sînt supuse firii pămînteşti, ci sînt puternice, întărite de Dumnezeu ca să surpe întăriturile.
Ukrainian(i) 4 зброя бо нашого воювання не тілесна, але міцна Богом на зруйнування твердинь, ми руйнуємо задуми,
UkrainianNT(i) 4 (бо зброя воювання нашого не тілесна, а сильна Богом на зруйнованнє твердинь,)