2 Corinthians 10:15

Stephanus(i) 15 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν
LXX_WH(i)
    15 G3756 PRT-N ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G280 A-APN αμετρα G2744 [G5740] V-PNP-NPM καυχωμενοι G1722 PREP εν G245 A-DPM αλλοτριοις G2873 N-DPM κοποις G1680 N-ASF ελπιδα G1161 CONJ δε G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G837 [G5746] V-PPP-GSF αυξανομενης G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3170 [G5683] V-APN μεγαλυνθηναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2583 N-ASM κανονα G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G4050 N-ASF περισσειαν
Tischendorf(i)
  15 G3756 PRT-N οὐκ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G280 A-APN ἄμετρα G2744 V-PNP-NPM καυχώμενοι G1722 PREP ἐν G245 A-DPM ἀλλοτρίοις G2873 N-DPM κόποις, G1680 N-ASF ἐλπίδα G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G837 V-PPP-GSF αὐξανομένης G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3170 V-APN μεγαλυνθῆναι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2583 N-ASM κανόνα G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G4050 N-ASF περισσείαν,
Tregelles(i) 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
TR(i)
  15 G3756 PRT-N ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G280 A-APN αμετρα G2744 (G5740) V-PNP-NPM καυχωμενοι G1722 PREP εν G245 A-DPM αλλοτριοις G2873 N-DPM κοποις G1680 N-ASF ελπιδα G1161 CONJ δε G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G837 (G5746) V-PPP-GSF αυξανομενης G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3170 (G5683) V-APN μεγαλυνθηναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2583 N-ASM κανονα G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G4050 N-ASF περισσειαν
Nestle(i) 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
RP(i) 15 ουκ 3756 {PRT-N} εις 1519 {PREP} τα 3588 {T-APN} αμετρα 280 {A-APN} καυχωμενοι 2744 5740 {V-PNP-NPM} εν 1722 {PREP} αλλοτριοις 245 {A-DPM} κοποις 2873 {N-DPM} ελπιδα 1680 {N-ASF} δε 1161 {CONJ} εχοντες 2192 5723 {V-PAP-NPM} αυξανομενης 837 5746 {V-PPP-GSF} της 3588 {T-GSF} πιστεως 4102 {N-GSF} υμων 4771 {P-2GP} εν 1722 {PREP} υμιν 4771 {P-2DP} μεγαλυνθηναι 3170 5683 {V-APN} κατα 2596 {PREP} τον 3588 {T-ASM} κανονα 2583 {N-ASM} ημων 1473 {P-1GP} εις 1519 {PREP} περισσειαν 4050 {N-ASF}
SBLGNT(i) 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
f35(i) 15 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνψηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν
IGNT(i)
  15 G3756 ουκ NOT G1519 εις TO G3588 τα THE THINGS G280 αμετρα BEYOND MEASURE G2744 (G5740) καυχωμενοι BOASTING G1722 εν IN G245 αλλοτριοις OTHERS ' G2873 κοποις LABOURS, G1680 ελπιδα   G1161 δε BUT HOPE G2192 (G5723) εχοντες HAVING, G837 (G5746) αυξανομενης INCREASING G3588 της   G4102 πιστεως   G5216 υμων YOUR FAITH, G1722 εν AMONG G5213 υμιν YOU G3170 (G5683) μεγαλυνθηναι TO BE ENLARGED G2596 κατα ACCORDING TO G3588 τον   G2583 κανονα   G2257 ημων OUR RULE G1519 εις TO G4050 περισσειαν ABUNDANCE,
ACVI(i)
   15 G3756 PRT-N ουκ NOT G2744 V-PNP-NPM καυχωμενοι BOASTING G1519 PREP εις IN G3588 T-APN τα THES G280 A-APN αμετρα IMMEASURABLE G1722 PREP εν IN G245 A-DPM αλλοτριοις OTHER G2873 N-DPM κοποις LABORS G1161 CONJ δε BUT G2192 V-PAP-NPM εχοντες HAVING G1680 N-ASF ελπιδα HOPE G3588 T-GSF της THA G4102 N-GSF πιστεως FAITH G5216 P-2GP υμων OF YOU G837 V-PPP-GSF αυξανομενης GROWING G1722 PREP εν IN G5213 P-2DP υμιν YOU G3170 V-APN μεγαλυνθηναι TO BE ENLARGED G2596 PREP κατα ACCORDING TO G3588 T-ASM τον THO G2583 N-ASM κανονα MEASURE G2257 P-1GP ημων OF US G1519 PREP εις FOR G4050 N-ASF περισσειαν ABUNDANCE
Vulgate(i) 15 non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam
Clementine_Vulgate(i) 15 Non in immensum gloriantes in alienis laboribus: spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
Wycliffe(i) 15 not gloriynge ouer mesure in othere mennus trauelis. For we `han hope of youre feith that wexith in you to be magnefied bi oure reule in abundaunce,
Tyndale(i) 15 and we bost not oure selves out of measure in other mens labours. Ye and we hope when youre fayth is increased amoge you to be magnified acordynge to oure measure more largely
Coverdale(i) 15 and boast not oure selues out of measure in other mens laboures: Yee and we hope whan youre faith is increased in you, that we wil come farther (acordinge to oure measure)
MSTC(i) 15 and we boast not ourselves out of measure in other men's labors. Yea, and we hope, when your faith is increased among you, to be magnified according to our measure more largely;
Matthew(i) 15 and we boste not oure selues out of measure in other mens labours. Yea, and we hope, when your fayth is increased amonge you, to be magnifyed accordynge to oure measure more largelye,
Great(i) 15 and we boast not our selues out of measure of other mennes labours: Yee, and we hope it wyll come to passe, that when your faith is increased amonge you, we shalbe magnifyed accordynge to oure measure, more largely,
Geneva(i) 15 Not boasting of things which are without our measure: that is, of other mens labours: and we hope, when your faith shall increase, to bee magnified by you according to our line aboundantly,
Bishops(i) 15 And we boast not our selues out of measure in other mens labours: Yea, and we hope, when your fayth is increased among you, to be magnified accordyng to our measure aboundauntly
DouayRheims(i) 15 Not glorying beyond measure in other men's labours: but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly.
KJV(i) 15

Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,

KJV_Cambridge(i) 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
Mace(i) 15 I don't assume to myself the credit of other men's labours in another province, but hope, that when your faith is increased, the bounds now prescribed will be enlarged by you yet farther;
Whiston(i) 15 Not boasting of things without the measure of other mens labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
Wesley(i) 15 Not boastingly extending ourselves beyond our measure, in the labours of others; but having hope, now your faith is increased, to be inlarged by you,
Worsley(i) 15 Not boasting of things beyond our limits in other men's labors; but having hope that, when your faith is increased, we shall be abundantly enlarged by you according to our line,
Haweis(i) 15 not boasting ourselves unmeasurably in other men's labours; but having hope that when your faith is increased, we shall be enlarged by you according to our rule for more abundant usefulness,
Thomson(i) 15 not into what were not measured out to us, boasting in other men's labours; but having a hope, on your faith being increased, to be by you farther enlarged, according to our .allotment
Webster(i) 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you, according to our rule abundantly,
Living_Oracles(i) 15 We do not boast of things not measured, that is, of other men's labors; but we have hope when your faith is increased, to be by you abundantly enlarged with respect to our line;
Etheridge(i) 15 Neither boast we beyond our measure in the labour of others; but we have hope, that with the increase of your faith, we shall be enlarged according to our measure;
Murdock(i) 15 And we do not glory beyond our measure, in the toil of others: but we have the hope, that when your faith shall mature, we shall be magnified by you, as being within our measure;
Sawyer(i) 15 not boasting of things unmeasured in the labors of others, but having a hope, your faith being increased, that we shall be magnified among you according to our rule abundantly,
Diaglott(i) 15 not for the things unmeasured boasting in others labors, a hope but having, being increased of the faith of you, by you to be enlarged according to the rule of us into superabundance,
ABU(i) 15 not boasting of things without measure in other men's labors; but having hope, when your faith increases, that we shall be enlarged among you according to our line abundantly,
Anderson(i) 15 not boasting ourselves in the labors of others in regions not measured off to us, but having hope that, when your faith is increased, we shall be magnified among you abundantly, according to our line,
Noyes(i) 15 not boasting of things that are without measure, in other mens labors, but having hope, when your faith is increased, that our line will through you be still further extended,
YLT(i) 15 not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope—your faith increasing—in you to be enlarged, according to our line—into abundance,
JuliaSmith(i) 15 Not boasting in things immeasurable, in the toils of others; and having hope, your faith being increased, to be enlarged in you according to our rule for abundance,
Darby(i) 15 not boasting out of measure in other people`s labours, but having hope, your faith increasing, to be enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly
ERV(i) 15 not glorying beyond [our ]measure, [that is], in other men’s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further ]abundance,
ASV(i) 15 not glorying beyond our measure, that is, in other mens labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
JPS_ASV_Byz(i) 15 not glorying beyond our measure, that is, in other men's labors, but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
Rotherham(i) 15 Not, as to the things without measure, boasting ourselves in other men’s toils, but having, hope—your faith, growing—among you, to be enlarged, according to our limit for something beyond,—
Twentieth_Century(i) 15 Our boasting, therefore, is not unlimited, nor does it extend to the labors of others; but our hope is that, as your faith grows, our influence among you may be very greatly increased-- though still confined to our sphere--
Godbey(i) 15 and not boasting in things without measure, in the labors of others, but having hope of your faith increasing among you, to be magnified according to our rule exceedingly,
WNT(i) 15 We do not exceed our due limits, and take credit for other men's labours; but we entertain the hope that, as your faith grows, we shall gain promotion among you--still keeping within our own sphere--promotion to a larger field of labour,
Worrell(i) 15 not glorying beyond our measure in other men's labors; but, having hope that, as your faith increases, we shall be enlarged among you according to our limit to further abundance,
Moffatt(i) 15 I do not boast beyond my limits in a sphere where other men have done the work; my hope rather is that the growth of your faith will allow me to enlarge the range of my appointed sphere
Goodspeed(i) 15 I do not indulge in extravagant boasts over work done by others, but I do hope that as your faith increases, my influence may be immensely enlarged through you,
Riverside(i) 15 We are not boasting beyond measure in the labors of others, but we have hope that as your faith grows we may have larger influence among you according to our measure and beyond,
MNT(i) 15 I am not "boasting beyond measure in the labors of others," but it is my hope that, as your faith goes on increasing among yourselves, by the enlargement of my appointed limits,
Lamsa(i) 15 And we do not boast of things beyond our measure; that is, by other menÆs labor, but we have the hope, that when your faith grows, our pride shall be justified according to our measure.
CLV(i) 15 not boasting immeasurably in others' toils, yet having the expectation, your faith growing, to be magnified among you superabundantly, "
Williams(i) 15 I am not going too far in my boasting, and actually boasting of other men's labors, but I am cherishing the hope that your faith may so continue to grow that through you my work within my sphere may be so enlarged as to run over,
BBE(i) 15 Not taking credit to ourselves for what is not our business, that is, for the work of others; but having hope that, with the growth of your faith, we may get the credit for an increase which is the effect of our work,
MKJV(i) 15 not boasting beyond measure in the labors of others, but having hope that the growing faith among you will be increased according to our rule, to overflowing;
LITV(i) 15 not boasting beyond measure in the labors of others, but having hope that the growing faith among you will be made larger according to our rule, to overflowing,
ECB(i) 15 not boasting immeasurably in the labors of others; but having hope, that as your trust grows, that you magnify us according to our canon to superabundance,
AUV(i) 15 So, we will not go beyond our proper limits by boasting of work [already] done by others, but we hope that, as your faith increases, our field of service among you will [also] greatly expand.
ACV(i) 15 not boasting in things immeasurable, in other men's labors, but having hope of your faith growing in you to be enlarged according to our measure for abundance,
Common(i) 15 We do not go beyond limits by boasting in other men's labors, but our hope is that as your faith grows, our sphere among you may be greatly enlarged,
WEB(i) 15 not boasting beyond proper limits in other men’s labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
NHEB(i) 15 not boasting beyond proper limits in other men's labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
AKJV(i) 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
KJC(i) 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
KJ2000(i) 15 Not boasting of things beyond our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be strengthened by you according to our field abundantly,
UKJV(i) 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
RKJNT(i) 15 We do not boast of things without limit, that is, of other men's labours; but we have hope, when your faith has increased, that our field among you shall be greatly enlarged,
EJ2000(i) 15 Not glorying of things beyond our measure in the labours of others; but having hope of the increase of your faith, that we shall be abundantly enlarged among you according to our rule,
CAB(i) 15 not boasting beyond the limits in the labors of others, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you according to our sphere of influence,
WPNT(i) 15 nor do we boast ‘off limits’ in the labors of others, but we have hope that as your faith grows our boundaries will be greatly expanded through you,
JMNT(i) 15 No, we are not men habitually boasting into what is not measured [off for us] – in labors (toils) belonging to other folks – but are continuously holding an expectation and having a hope of a progressively growing increase of your faith, trust and loyalty to be made great and enlarged within you (or: among and in union with you folks) – in line with and corresponding to our measured-out range and area (= sphere of allocated influence) – [leading] into abundance (being surrounded with excess),
NSB(i) 15 We did not boast beyond our assignment in other men's labors. Having hope that, as your faith grows, we shall be made great among you according to our territory for further abundance.
ISV(i) 15 We are not boasting about work done by others that cannot be evaluated. On the contrary, we cherish the hope that your faith may continue to grow and enlarge our sphere of action among you until it overflows.
LEB(i) 15 not boasting beyond limits* in the labors of others, but having hope that as your faith is growing to be enlarged greatly by you according to our assignment,
BGB(i) 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
BIB(i) 15 οὐκ (not) εἰς (to) τὰ (the things) ἄμετρα (beyond measure) καυχώμενοι (boasting) ἐν (in) ἀλλοτρίοις (others’) κόποις (labors), ἐλπίδα (hope) δὲ (however) ἔχοντες (having), αὐξανομένης (increasing) τῆς (the) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you), ἐν (among) ὑμῖν (you) μεγαλυνθῆναι (to be enlarged) κατὰ (according to) τὸν (the) κανόνα (area) ἡμῶν (of us), εἰς (to) περισσείαν (abundance),
BLB(i) 15 not boasting to the things beyond measure in others’ labors, but having hope of your faith increasing, to be enlarged to abundance among you according to our area,
BSB(i) 15 Neither do we boast beyond our limits in the labors of others. But we hope that, as your faith increases, our area of influence among you will greatly increase as well,
MLV(i) 15 We were not boasting in the immeasurable things, (that is, in another’s labors), but having hope that as your faith is grown, we will be magnified by you, according to our standard for abundance,
VIN(i) 15 So, we will not go beyond our proper limits by boasting of work [already] done by others, but we hope that, as your faith increases, our field of service among you will [also] greatly expand.
Luther1545(i) 15 Und rühmen uns nicht über das Ziel in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch gewachsen, daß wir unserer Regel nach wollen weiter kommen
Luther1912(i) 15 und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen
ELB1871(i) 15 indem wir uns nicht ins Maßlose rühmen in fremden Arbeiten, aber Hoffnung haben, wenn euer Glaube wächst, unter euch vergrößert zu werden nach unserem Wirkungskreise,
ELB1905(i) 15 indem wir uns nicht ins Maßlose rühmen in fremden Arbeiten, aber Hoffnung haben, wenn euer Glaube wächst, unter euch vergrößert zu werden nach unserem Wirkungskreise,
DSV(i) 15 Niet roemende buiten de maat in anderer lieden arbeid, maar hebbende hoop, als uw geloof zal gewassen zijn, dat wij onder ulieden overvloediglijk zullen vergroot worden naar onzen regel;
DarbyFR(i) 15 ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d'autrui, mais ayant espérance, votre foi s'accroissant, d'être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle,
Martin(i) 15 Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, c'est-à-dire, dans les travaux d'autrui; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée;
Segond(i) 15 Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,
SE(i) 15 no gloriándonos fuera de nuestra medida en trabajos ajenos; sino teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla.
ReinaValera(i) 15 No gloriándonos fuera de nuestra medida en trabajos ajenos; mas teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme á nuestra regla.
JBS(i) 15 no gloriándonos más allá de nuestra medida en trabajos ajenos; sino teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla.
Albanian(i) 15 Dhe ne nuk mburremi përtej masës për punët e tjetrit, por kemi shpresë se, duke u rritur besimi juaj, ne do të kemi një konsideratë më të madhe ndër ju, sipas cakut tonë,
RST(i) 15 Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш,
Peshitta(i) 15 ܘܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܒܥܡܠܐ ܕܐܚܪܢܐ ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܤܒܪܐ ܕܟܕ ܪܒܝܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܟܘܢ ܢܬܪܘܪܒ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܢ ܘܢܬܝܬܪ ܀
Arabic(i) 15 غير مفتخرين الى ما لا يقاس في اتعاب آخرين بل راجين اذا نما ايمانكم ان نتعظم بينكم حسب قانوننا بزيادة
Amharic(i) 15 በሌሎች ድካም ያለ ልክ አንመካም፥ ነገር ግን እምነታችሁ ሲያድግ ከእናንተ ወዲያ ባለው አገር እስክንሰብክ ሥራችንን እየጨመርን፥ በክፍላችን በእናንተ ዘንድ እንድንከብር ተስፋ እናደርጋለን፤ በሌላው ክፍል ስለ ተዘጋጀው ነገር አንመካም።
Armenian(i) 15 Մեր չափէն դուրս պիտի չպարծենանք՝ ուրիշներուն աշխատանքներով, հապա յոյս ունինք որ՝ երբ ձեր հաւատքը աճի՝ առատօրէն մեծարուինք ձեզմով, մեր սահմանին համեմատ.
Basque(i) 15 Ez gure neurrico etzén gauçaz gloriatzen guinadelaric, erran nahi dut, berceren trabailluetan: baina sperança dugularic ecen çuen fedea handi dadinean, gu-ere frangoqui handituren garela assignatu içan çaicun neurrian.
Bulgarian(i) 15 и не се хвалим с това, което е извън нашата мярка, тоест с чужди трудове, но имаме надежда, че с растежа на вашата вяра ние, според областта си за работа, ще се възвеличим още повече между вас,
Croatian(i) 15 Ne hvalimo se u bezmjerje, tuđim naporima. A nadamo se da ćemo s uzrastom vaše vjere među vama i mi - po našem mjerilu - prerasti u izobilje:
BKR(i) 15 Protož my se nad to, což nám není odměřeno, nechlubíme, totiž cizími pracemi, ale naději máme, když víra vaše růsti bude v vás, že my se rozšíříme dále podle toho, jakž nám odměřeno,
Danish(i) 15 saa vi ikke rose os af det, som ikke er os tilmaalt i fremmede Arbeider, men vi have det Haab, at naar Eders Tro voxer, ville vi hos Eder komne langt videre, efter den os anviste Kreds,
CUV(i) 15 我 們 不 仗 著 別 人 所 勞 碌 的 , 分 外 誇 口 ; 但 指 望 你 們 信 心 增 長 的 時 候 , 所 量 給 我 們 的 界 限 , 就 可 以 因 著 你 們 更 加 開 展 ,
CUVS(i) 15 我 们 不 仗 着 别 人 所 劳 碌 的 , 分 外 夸 口 ; 但 指 望 你 们 信 心 增 长 的 时 候 , 所 量 给 我 们 的 界 限 , 就 可 以 因 着 你 们 更 加 幵 展 ,
Esperanto(i) 15 ne fierante pretermezure, nome en laboroj malpropraj, sed esperante, ke dum kreskos via fido, ni kreskos en vi laux nia mezurilo gxis plua abundo,
Estonian(i) 15 Me ei kiida ennast ülemäära võõra vaevaga, vaid meil on lootus, et teie usu kasvades ka meie oma mõõdupuule vastavalt saame üliväga suureks teie seas,
Finnish(i) 15 Ja emme kerskaa meitämme ylitse määrän vieraissa töissä; vaan me toivomme, kuin teidän uskonne kasvaa teissä, että mekin meidän määrämme jälkeen tahdomme levitä yltäkylläisesti,
FinnishPR(i) 15 Emme kerskaa yli määrän, emme muiden vaivannäöistä, mutta meillä on se toivo, että teidän uskonne lisääntyessä me oman vaikutusalamme mukaan kasvamme teidän keskuudessanne niin suuriksi,
Haitian(i) 15 Konsa, nou wè, mwen pa depase limit Bondye ban mwen. Mwen p'ap fè grandizè pou travay lòt moun te deja fè. Okontrè, mwen gen espwa n'a grandi nan konfyans, pou m' ka fè yon pi gwo travay ankò nan mitan nou, toujou nan limit Bondye ban mwen an.
Hungarian(i) 15 A kik nem dicsekeszünk mértéktelenül mások munkájával, de reméljük, hogy hitetek megnõttével nagyokká leszünk köztetek a mi mérõzsinórunk szerint bõségesen.
Indonesian(i) 15 Kami tidak memuji diri atas pekerjaan orang lain yang berada di luar batas yang ditentukan Allah untuk kami. Sebaliknya kami tetap di dalam batas-batas yang ditentukan Allah untuk kami dan berharap bahwa kalian semakin percaya kepada Kristus, supaya kami dapat melakukan pekerjaan yang lebih besar di antara kalian.
Italian(i) 15 non gloriandoci all’infinito delle fatiche altrui; ma avendo speranza, che crescendo la fede vostra, saremo in voi abbondantemente magnificati, secondo i limiti assegnatici.
ItalianRiveduta(i) 15 E non ci gloriamo oltre misura di fatiche altrui, ma nutriamo speranza che, crescendo la fede vostra, noi, senza uscire dai nostri limiti, saremo fra voi ampiamente ingranditi
Japanese(i) 15 我らは己が範圍を踰えて他の人の勞を誇らず、唯なんぢらの信仰の彌増すにより、我らの範圍に循ひて汝らのうちに更に大ならんことを望む。
Kabyle(i) 15 Ur nețzuxxu ara sennig wayen ilaqen, ur nețțawi ara ccan n lxedma n wiyaḍ lameɛna nessaram d kunwi ara yessimɣuṛen ccan n lxedma-nneɣ m'ara timɣuṛem di liman;
Korean(i) 15 우리는 남의 수고를 가지고 분량밖의 자랑하는 것이 아니라 오직 너희 믿음이 더 할수록 우리의 한계를 따라 너희 가운데서 더욱 위대하여지기를 바라노라
Latvian(i) 15 Mēs bez mēra nelielīsimies ar svešiem darbiem, bet mēs ceram, ka, pieaugot jūsu ticībai, mēs savas darbības apjomā iegūsim jūsu atzinību pārpilnībā,
Lithuanian(i) 15 Nesigiriame be saiko svetimo darbo vaisiais, bet turime viltį, jūsų tikėjimui augant, su jumis peraugti ligšiolines ribas,
PBG(i) 15 A nie chlubimy się nad miarę z cudzych prac; ale mając nadzieję, iż gdy się pomnoży wiara wasza w was, pomnożymy się i my między wami według sznuru naszego z obfitością,
Portuguese(i) 15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
Norwegian(i) 15 idet vi ikke roser oss over all måte, av andres arbeide, men har det håp at eders tro vil vokse, og vi således bli overvettes store iblandt eder efter vårt mål,
Romanian(i) 15 Nu ne lăudăm peste măsura noastră, adică, nu ne lăudăm cu ostenelile altuia; ci avem nădejdea că, dacă credinţa voastră creşte, va creşte şi cîmpul nostru de lucru între voi, nespus de mult, după măsura noastră.
Ukrainian(i) 15 Ми не хвалимось над міру у чужих працях, але маємо надію, що як буде рости ваша віра, то за нашим мірилом сильно звеличимося ми між вами,
UkrainianNT(i) 15 Не без міри хвалимось чужою працею, маючи надїю, що, як виросте віра ваша, то звеличимось і ми по мі рилу нашому надто,