2 Corinthians 10:14

Stephanus(i) 14 ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
Tregelles(i) 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς· ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ·
Nestle(i) 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·
RP(i) 14 ου 3756 {PRT-N} γαρ 1063 {CONJ} ως 5613 {ADV} μη 3361 {PRT-N} εφικνουμενοι 2185 5740 {V-PNP-NPM} εις 1519 {PREP} υμας 4771 {P-2AP} υπερεκτεινομεν 5239 5719 {V-PAI-1P} εαυτους 1438 {F-1APM} αχρι 891 {ADV} γαρ 1063 {CONJ} και 2532 {CONJ} υμων 4771 {P-2GP} εφθασαμεν 5348 5656 {V-AAI-1P} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} ευαγγελιω 2098 {N-DSN} του 3588 {T-GSM} χριστου 5547 {N-GSM}
SBLGNT(i) 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ—
f35(i) 14 ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφψασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ FOR G3756 PRT-N ου NOT G5613 ADV ως AS G3361 PRT-N μη NOT G2185 V-PNP-NPM εφικνουμενοι REACHING G1519 PREP εις FOR G5209 P-2AP υμας YOU G5239 V-PAI-1P υπερεκτεινομεν WE OVEREXTEND G1438 F-3APM εαυτους OURSELVES G1063 CONJ γαρ FOR G5348 V-AAI-1P εφθασαμεν WE REACHED G2532 CONJ και EVEN G891 PREP αχρι AS FAR AS G5216 P-2GP υμων YOU G1722 PREP εν IN G3588 T-DSN τω THE G2098 N-DSN ευαγγελιω GOOD NEWS G3588 T-GSM του OF THO G5547 N-GSM χριστου ANOINTED
Vulgate(i) 14 non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi
Clementine_Vulgate(i) 14 Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos: usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
Wycliffe(i) 14 For we ouerstretchen not forth vs, as not stretchinge to you. For to you we camen in the gospel of Crist,
Tyndale(i) 14 For we stretche uot out oure selves beyode measure as though we had not reached vnto you. For even vnto you have we come with the gospell of Christ
Coverdale(i) 14 For we stretche not or selues to farre as though we had not reached vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christ,
MSTC(i) 14 For we stretch not out ourselves beyond measure as though we had not reached unto you. For even unto you have we come with the gospel of Christ,
Matthew(i) 14 For we stretche not oure selues beyonde measure, as thoughe we had not reacheth vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christe,
Great(i) 14 For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached nott vnto you. For euen to you also haue we come wt the gospell of Christ,
Geneva(i) 14 For we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ,
Bishops(i) 14 For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached not vnto you: For euen to you also haue we come with the Gospell of Christe
DouayRheims(i) 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the Gospel of Christ.
KJV(i) 14

For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

KJV_Cambridge(i) 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
Mace(i) 14 for I do not stretch beyond my limits to take you in; since in preaching the gospel of Christ, we are advanced even to you.
Whiston(i) 14 For we stretch not our selves too far, as though we reached not unto you; for we are come as far as to you also, in the gospel of Christ:
Wesley(i) 14 For we do not extend ourselves excessively, as not reaching to you; for we are come even to you, in the gospel of Christ:
Worsley(i) 14 For we do not stretch ourselves beyond measure, as though we were not commissioned to come unto you; for we have reached even to you also in preaching the gospel of Christ.
Haweis(i) 14 For we stretch not our pretensions beyond bounds, as though we reached not unto you; for we have advanced even unto you in the gospel of Christ:
Thomson(i) 14 for we did not stretch ourselves out beyond bounds as not reaching yon; for even to you we came the first with the glad tidings of the Christ;
Webster(i) 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
Living_Oracles(i) 14 For we do not stretch ourselves beyond our line, as not reaching to you; (but we are come as far as to you also, in the gospel of Christ.)
Etheridge(i) 14 For it is not as not reaching to you [by divine appointment] we extend ourselves; for unto you we come with the gospel of the Meshiha.
Murdock(i) 14 For we do not stretch ourselves, as if not reaching to you; for we do reach as far as you in the annunciation of the Messiah.
Sawyer(i) 14 For we do not stretch ourselves out too far, as if we had not come to you, for we came even to you with the gospel of Christ;
Diaglott(i) 14 Not for, as not reaching to you, we over stretch ourselves; (to for even you we came in the glad tidings of the Anointed;)
ABU(i) 14 For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for as far as to you also did we come, in the gospel of Christ;
Anderson(i) 14 For we do not stretch ourselves too far, as if we did not come to you: for even as far as to you, have we already come in the gospel of the Christ,
Noyes(i) 14 For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; (for as far as even to you did we come, in the gospel of Christ;)
YLT(i) 14 for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ,
JuliaSmith(i) 14 For not as reaching to you we stretch beyond ourselves: for also even to you we came before in the good news of Christ:
Darby(i) 14 For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;)
ERV(i) 14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
ASV(i) 14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you; for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
Rotherham(i) 14 For, not as though we were not reaching unto you, are we over-stretching ourselves, for, as far as even you, were we beforehand in the glad-message of the Christ:
Twentieth_Century(i) 14 For it is not the case, as it would be if we were not in the habit of coming to you, that we are exceeding our bounds! Why, we were the very first to reach you with the Good News of the Christ!
Godbey(i) 14 For not as not reaching unto you do we stretch ourselves, for we have advanced in the gospel of Christ even unto you:
WNT(i) 14 For there is no undue stretch of authority on our part, as though it did not extend to you. We pressed on even to Corinth, and were the first to proclaim to you the Good News of the Christ.
Worrell(i) 14 For we stretch not ourselves overmuch, as if not reaching to you; for we came even as far as to you in the Gospel of Christ;
Moffatt(i) 14 I am not overstepping the limit, as if you lay beyond my sphere; I was the very first to reach you with the gospel of Christ.
Goodspeed(i) 14 It is no strain for me to do this, as it might be for people who had never got so far, for I was the first to come all the way to you with the good news of the Christ.
Riverside(i) 14 For we are not stretching ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to reach you with the good news of Christ.
MNT(i) 14 For I am not overstepping the limits of my authority, as though I reached you not; since I have already come even as far as Corinth to proclaim the gospel of Christ.
Lamsa(i) 14 It is not because we are unable to climb where you are; nor are trying to misrepresent ourselves; for we have climbed where we are through the gospel of Christ:
CLV(i) 14 (for it is not as though, not reaching on to you, we are overstretching ourselves, for we outstrip others even as far as you in the evangel of Christ), "
Williams(i) 14 For I am not overstepping my authority as though I should not reach you, for I was the very first to reach as far as you with the good news of Christ.
BBE(i) 14 For we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ:
MKJV(i) 14 For we do not overstretch ourselves as though not reaching to you. For we also came to you in the gospel of Christ;
LITV(i) 14 For we do not overstretch ourselves as if not reaching to you, for we also came to you in the gospel of Christ,
ECB(i) 14 For we overspread ourselves not as not reaching you: for in the evangelism of the Messiah we also arrived to you:
AUV(i) 14 Now we are not going too far in claiming you as part of our outreach, since we were the first ones to come to you with the Gospel of Christ.
ACV(i) 14 For it is not as not reaching for you. We overextend ourselves. For we even reached as far as you in the good-news of the Christ,
Common(i) 14 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you; we were the first to come even as far as you with the gospel of Christ.
WEB(i) 14 For we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
NHEB(i) 14 For we do not stretch ourselves too much, as though we did not reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
AKJV(i) 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
KJC(i) 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
KJ2000(i) 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
UKJV(i) 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
RKJNT(i) 14 For we do not stretch beyond our limit, as though we had not reached to you: for we were the first to come as far as to you with the gospel of Christ:
EJ2000(i) 14 For we do not overextend ourselves by reaching unto you; for we are also come unto you with the gospel of the Christ,
CAB(i) 14 For we are not overextending ourselves, as though our authority did not reach to you, for it was to you that we came with the gospel of Christ;
WPNT(i) 14 For we are not overextending ourselves, as though we had not reached you, because we did indeed get to you with the Gospel of Christ;
JMNT(i) 14 Certainly we are not progressively overspreading (or: overstretching) ourselves – as if not being repeatedly reaching-on into you folks – for we advanced beforehand as far as even you people in the declaring of Christ's good news (or: the message of goodness, ease and wellness pertaining to and having its source in the Anointed One).
NSB(i) 14 For we are not overstretching ourselves though we did not reach to you. We reached out to you with the good news of Christ.
ISV(i) 14 For it is not as though we were overstepping our limits when we came to you. We were the first to reach you with the gospel of the Messiah.
LEB(i) 14 For we are not overextending ourselves, as if we* had not reached you, because we have reached even as far as you with the gospel of Christ,
BGB(i) 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·
BIB(i) 14 οὐ (Not) γὰρ (for) ὡς (as) μὴ (not) ἐφικνούμενοι (reaching) εἰς (to) ὑμᾶς (you), ὑπερεκτείνομεν (we are overextending) ἑαυτούς (ourselves); ἄχρι (as far as) γὰρ (for) καὶ (also) ὑμῶν (you), ἐφθάσαμεν (we came) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 14 For we are not overextending ourselves, as not reaching to you. For we came also as far as you in the gospel of Christ,
BSB(i) 14 We are not overstepping our bounds, as if we had not come to you. Indeed, we were the first to reach you with the gospel of Christ.
MLV(i) 14 For we do not overstretch ourselves, as though we are not reaching toward you; for we attained even more than you in the good-news of the Christ.
VIN(i) 14 For we do not stretch ourselves out too far, as if we had not come to you, for we came even to you with the gospel of Christ;
Luther1545(i) 14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem Evangelium Christi.
Luther1912(i) 14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;
ELB1871(i) 14 Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch (denn wir sind auch bis zu euch gekommen in dem Evangelium des Christus),
ELB1905(i) 14 Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch [denn wir sind auch bis zu euch gekommen in dem Evangelium des Christus],
DSV(i) 14 Want wij strekken onszelven niet te wijd uit, als die tot u niet zouden komen; want wij zijn ook gekomen tot u toe, in het Evangelie van Christus;
DarbyFR(i) 14 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu'à vous dans la prédication de l'évangile du Christ,)
Martin(i) 14 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ.
Segond(i) 14 Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ.
SE(i) 14 Porque no nos extendemos sobre nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros; porque también hasta vosotros hemos llegado con el Evangelio del Cristo;
ReinaValera(i) 14 Porque no nos extendemos sobre nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros: porque también hasta vosotros hemos llegado en el evangelio de Cristo:
JBS(i) 14 Porque no nos extendemos demasiado para llegar hasta vosotros; porque también hasta vosotros hemos llegado con el Evangelio del Cristo;
Albanian(i) 14 Sepse ne nuk po shtrihemi përtej caqeve, sikurse nuk arritëm deri te ju, sepse ne arritëm më të vërtetë deri te ju me anë të predikimit të ungjillit të Krishtit.
RST(i) 14 Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.
Peshitta(i) 14 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܕܠܐ ܡܬܡܛܝܢܢ ܠܘܬܟܘܢ ܡܬܚܝܢܢ ܢܦܫܢ ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܡܛܝܢ ܒܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 14 لاننا لا نمدد انفسنا كاننا لسنا نبلغ اليكم. اذ قد وصلنا اليكم ايضا في انجيل المسيح.
Amharic(i) 14 ወደ እናንተ እንደማንደርስ አድርገን ከመጠን አናልፍምና፥ የክርስቶስን ወንጌል በመስበክ እስከ እናንተ እንኳ ደርሰናልና፤
Armenian(i) 14 Արդարեւ մենք մեզ չենք ընդարձակեր մեր չափէն աւելի, որպէս թէ հասած չըլլայինք ձեզի. քանի որ ի՛րապէս հասանք մինչեւ ձեզ՝ Քրիստոսի աւետարանով:
Basque(i) 14 Ecen çuetarano heldu içan ezpaguina beçala, ezgara hedatzen behar den baino guehiago: ecen çuetarano-ere heldu içan gara Christen Euangelioan:
Bulgarian(i) 14 Защото ние не се простираме прекалено надалеч, като че ли не сме били достигали до вас, защото и до вас достигнахме с Христовото благовестие;
Croatian(i) 14 Jer mi ne posežemo preko svoga, kao da još nismo stigli do vas. Ta prvi doista doprijesmo do vas s evanđeljem Kristovim.
BKR(i) 14 Nebo ne jako bychom nedosáhli až k vám, rozšiřujeme se nad míru. Až i k vám zajisté přišli jsme v evangelium Kristovu.
Danish(i) 14 Thi vi overskride ikke vor Grændse som de, der ei have naaet til Eder; thi ogsaa indtil Eder ere vi komne i Christi Evangelium;
CUV(i) 14 我 們 並 非 過 了 自 己 的 界 限 , 好 像 搆 不 到 你 們 那 裡 ; 因 為 我 們 早 就 到 你 們 那 裡 , 傳 了 基 督 的 福 音 。
CUVS(i) 14 我 们 并 非 过 了 自 己 的 界 限 , 好 象 搆 不 到 你 们 那 里 ; 因 为 我 们 早 就 到 你 们 那 里 , 传 了 基 督 的 福 音 。
Esperanto(i) 14 CXar ni ne tro etendas nin, kvazaux ni ne atingus gxis vi; cxar ni jam venis gxis vi en la evangelio de Kristo,
Estonian(i) 14 Sest me ei pinguta ennast liialt, nagu ei saakski me teie juurde, sest me oleme juba ulatunud teieni Kristuse Evangeeliumiga.
Finnish(i) 14 Sillä emmepä me itsiämme leviämmältä anna ulos kuin sopii, niinkuin emme oliskaan teihin ulottuneet; sillä me olemme jo hamaan teidän tykönne Kristuksen evankeliumilla tulleet.
FinnishPR(i) 14 Sillä me emme kurota itseämme liiaksi, ikäänkuin emme teihin ulottuisikaan, sillä olemmehan ehtineet Kristuksen evankeliumin julistamisessa teihinkin asti.
Haitian(i) 14 Se sak fè, mwen pa t' depase limit mwen lè m' te rive lakay nou ak bon nouvèl ki pale sou Kris la.
Hungarian(i) 14 Mert nem feszítjük túl magunkat, mintha nem értünk volna el hozzátok; hiszen hozzátok is eljutottunk a Krisztus evangyéliomával.
Indonesian(i) 14 Jadi, ketika kami mengunjungi kalian dan membawa Kabar Baik tentang Kristus kepadamu, kami sesungguhnya tidak keluar dari batas-batas daerah pekerjaan kami.
Italian(i) 14 Perciocchè noi non ci distendiamo oltre il convenevole, come se non fossimo pervenuti infino a voi; poichè siam pervenuti eziandio fino a voi nella predicazione dell’evangelo di Cristo;
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché non ci estendiamo oltre il dovuto, quasi che non fossimo giunti fino a voi; perché fino a voi siamo realmente giunti col Vangelo di Cristo.
Japanese(i) 14 汝らに及ばぬ者のごとく範圍を踰えて身を延すに非ず、キリストの福音を傳へて汝らにまで到れるなり。
Kabyle(i) 14 Asmi i d-nusa ɣuṛ-wen, ur nɛedda ara tilas n ccɣel-nneɣ axaṭer d nukni i wen-ibeccṛen d imezwura lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ.
Korean(i) 14 우리가 너희에게 미치지 못할 자로서 스스로 지나쳐 나아간 것이 아니요 그리스도의 복음으로 너희에게까지 이른 것이라
Latvian(i) 14 Mēs nepārspīlējam, it kā mēs nebūtu nonākuši līdz jums; mēs taču atnesām jums Kristus evaņģēliju.
Lithuanian(i) 14 Mes nepersistengiame,­tarytum nebūtume pasiekę jūsų,­nes Kristaus Evangelija pasiekėme ir jus.
PBG(i) 14 Bo się nie rozciągamy nad miarę, jakobyśmy nie dosięgli aż do was; bośmy aż i do was przyszli w Ewangielii Chrystusowej.
Portuguese(i) 14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
Norwegian(i) 14 For vi strekker oss ikke ut over vårt mål, som om vi ikke var nådd frem til eder - vi er jo kommet like til eder med Kristi evangelium -
Romanian(i) 14 Nu ne întindem prea mult, ca şi cînd n'am fi ajuns pînă la voi, căci, în adevăr, pînă la voi am ajuns în Evanghelia lui Hristos.
Ukrainian(i) 14 Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли ми до вас, бо ми досягли аж до вас із Євангелією Христовою.
UkrainianNT(i) 14 Ми бо не так, як би не досягнувши вас, над міру простираємось; бо аж і до вас досягли благовістом Христовим.