2 Corinthians 10:12

Stephanus(i) 12 ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
LXX_WH(i)
    12 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5111 [G5719] V-PAI-1P τολμωμεν G1469 [G5658] V-AAN εγκριναι G2228 PRT η G4793 [G5658] V-AAN συγκριναι G1438 F-3APM εαυτους G5100 X-DPM τισιν G3588 T-GPM των G1438 F-3APM εαυτους G4921 [G5723] V-PAP-GPM συνιστανοντων G235 CONJ αλλα G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G1438 F-3APM εαυτους G3354 [G5723] V-PAP-NPM μετρουντες G2532 CONJ και G4793 [G5723] V-PAP-NPM συγκρινοντες G1438 F-3APM εαυτους G1438 F-3DPM εαυτοις G3756 PRT-N ου G4920 [G5719] V-PAI-3P συνιασιν
Tischendorf(i)
  12 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5111 V-PAI-1P τολμῶμεν G1469 V-AAN ἐνκρῖναι G2228 PRT G4793 V-AAN συνκρῖναι G1438 F-3APM ἑαυτούς G5100 X-DPM τισιν G3588 T-GPM τῶν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4921 V-PAP-GPM συνιστανόντων· G235 CONJ ἀλλὰ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3354 V-PAP-NPM μετροῦντες G2532 CONJ καὶ G4793 V-PAP-NPM συνκρῖνοντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3756 PRT-N οὐ G4920 V-PAI-3P συνιᾶσιν.
Tregelles(i) 12
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιᾶσιν.
TR(i)
  12 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5111 (G5719) V-PAI-1P τολμωμεν G1469 (G5658) V-AAN εγκριναι G2228 PRT η G4793 (G5658) V-AAN συγκριναι G1438 F-3APM εαυτους G5100 X-DPM τισιν G3588 T-GPM των G1438 F-3APM εαυτους G4921 (G5723) V-PAP-GPM συνιστανοντων G235 CONJ αλλα G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G1438 F-3APM εαυτους G3354 (G5723) V-PAP-NPM μετρουντες G2532 CONJ και G4793 (G5723) V-PAP-NPM συγκρινοντες G1438 F-3APM εαυτους G1438 F-3DPM εαυτοις G3756 PRT-N ου G4920 (G5719) V-PAI-3P συνιουσιν
Nestle(i) 12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
RP(i)
   12 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG5111 [G5719]V-PAI-1PτολμωμενG1469 [G5658]V-AANεγκριναιG2228PRTηG4793 [G5658]V-AANσυγκριναιG1438F-1APMεαυτουvG5100X-DPMτισινG3588T-GPMτωνG1438F-3APMεαυτουvG4921 [G5723]V-PAP-GPMσυνιστανοντωνG235CONJαλλαG846P-NPMαυτοιG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG1438F-3APMεαυτουvG3354 [G5723]V-PAP-NPMμετρουντεvG2532CONJκαιG4793 [G5723]V-PAP-NPMσυγκρινοντεvG1438F-3APMεαυτουvG1438F-3DPMεαυτοιvG3756PRT-NουG4920 [G5719]V-PAI-3Pσυνιουσιν
SBLGNT(i) 12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
f35(i) 12 ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
IGNT(i)
  12 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G5111 (G5719) τολμωμεν Dare We G1469 (G5658) εγκριναι Rank Among G2228 η Or G4793 (G5658) συγκριναι Compare With G1438 εαυτους Ourselves G5100 τισιν Some G3588 των Who G1438 εαυτους Themselves G4921 (G5723) συνιστανοντων Commend; G235 αλλα But G846 αυτοι These G1722 εν By G1438 εαυτοις Themselves G1438 εαυτους Themselves G3354 (G5723) μετρουντες Measuring, G2532 και And G4793 (G5723) συγκρινοντες Comparing G1438 εαυτους Themselves G1438 εαυτοις With Themselves, G3756 ου   G4920 (G5719) συνιουσιν Do Not Understand.
ACVI(i)
   12 G1063 CONJ γαρ For G5111 V-PAI-1P τολμωμεν We Dare G3756 PRT-N ου Not G1469 V-AAN εγκριναι To Classify G2228 PRT η Or G4793 V-AAN συγκριναι To Compare G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G5100 X-DPM τισιν To Some G3588 T-GPM των Of Thos G4921 V-PAP-GPM συνιστανοντων Who Commend G1438 F-3APM εαυτους Themselves G235 CONJ αλλα But G846 P-NPM αυτοι They G3354 V-PAP-NPM μετρουντες Measuring G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1722 PREP εν By G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G2532 CONJ και And G4793 V-PAP-NPM συγκρινοντες Comparing G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G4920 V-PAI-3P συνιουσιν Understand G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 12 non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis
Clementine_Vulgate(i) 12 Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant: sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.
Wycliffe(i) 12 For we doren not putte vs among, or comparisoune vs to summen, that comenden hem silf; but we mesuren vs in vs silf, and comparisounen vs silf to vs.
Tyndale(i) 12 For we cannot fynde in oure hertes to make oure selves of ye nombre of them or to compare oure selves to them which laude the selves neuerthelesse whill they measure the selves wt them selves and copare the selves wt the selves they vnderstode nought.
Coverdale(i) 12 For we darre not reken or compare oure selues, vnto some that prayse them selues: Neuertheles whyle they measure them selues by them selues, and holde onely of them selues, they vnderstonde nothinge.
MSTC(i) 12 For we cannot find in our hearts to make ourselves of the number of them, or to compare ourselves to them, which laud themselves. Nevertheless, while they measure themselves with themselves, and compare themselves with themselves, they understand nought.
Matthew(i) 12 For we can not fynde in oure hertes to make oure selues of the numbre of them, or to compare oure selues to them, whiche laud them selues, neuerthelesse while they measure them selues wyth them selues, and compare them selues with them selues, they vnderstande nought.
Great(i) 12 For we cannot fynde in our hertes to make oure selnes of the nomber of them, or to compare oure selues to them, which prayse them selues. Neuerthelesse, whyle they measure them selues wt them selues, and compare them selues with them selues, they vnderstande nought.
Geneva(i) 12 For wee dare not make our selues of the nomber, or to compare our selues to them, which praise themselues: but they vnderstand not that they measure themselues with themselues, and compare themselues with themselues.
Bishops(i) 12 For we dare not make our selues of the number of them, or to compare our selues to them which praise themselues. Neuerthelesse, whyle they measure them selues, with them selues, and compare them selues with them selues, they vnderstande not
DouayRheims(i) 12 For we dare not match or compare ourselves with some that commend themselves: but we measure ourselves by ourselves and compare ourselves with ourselves.
KJV(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
KJV_Cambridge(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
Mace(i) 12 for I dare not rank or compare my self with some who vaunt themselves: but they making their self-conceit the only standard whereby to judge of themselves, show their want of judgment.
Whiston(i) 12 For we dare not make our selves of the number, or compare our selves with those that commend themselves but they [are] measuring themselves by themselves, and comparing themselves amongst themselves.
Wesley(i) 12 For we presume not to equal or to compare ourselves with some of those who recommend themselves: but they among themselves limiting themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise.
Worsley(i) 12 For we presume not to number, or compare ourselves with some who recommend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are void of understanding.
Haweis(i) 12 For we will not presume to put ourselves on the level, or compare ourselves with some who vaunt themselves; but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, have no understanding.
Thomson(i) 12 For we do not presume to rank or compare ourselves with some of them who commend themselves, but are not aware that they are measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves.
Webster(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
Living_Oracles(i) 12 But we dare not rank and compare ourselves with some who commend themselves: however, they, among themselves, measuring themselves, and comparing themselves with themselves, do not understand themselves.
Etheridge(i) 12 For we dare not value or compare ourselves with those who glorify themselves; but because they compare themselves with themselves, they do not understand.
Murdock(i) 12 For we dare not value, or compare ourselves, with those who vaunt: but they, because they compare themselves with themselves, are not wise.
Sawyer(i) 12 For we dare not judge or compare ourselves with some who commend themselves; but they, measuring themselves with themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise.
Diaglott(i) 12 Not for we dare to rank or to compare ourselves with some of those themselves commending; but they by themselves themselves measuring, and comparing themselves with themselves, not are intelligent.
ABU(i) 12 For we venture not to reckon ourselves among, or to compare ourselves with, some of those who commend themselves; but they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise.
Anderson(i) 12 For we do not presume to rank or compare ourselves with some of those who commend themselves: but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with them selves, have no understanding.
Noyes(i) 12 For we do not venture to reckon ourselves among, or compare ourselves with, some of those who commend themselves; but they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise.
YLT(i) 12 For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
JuliaSmith(i) 12 For we dare not appear or join ourselves to certain of them recommending themselves: but they measuring themselves by themselves, and joining themselves to themselves, do not understand.
Darby(i) 12 For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.
ERV(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
ASV(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
JPS_ASV_Byz(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves; but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
Rotherham(i) 12 For we dare not class or compare ourselves with some who do, themselves, commend; but, they, among themselves, measuring, themselves, and comparing themselves with themselves, are without discernment!
Twentieth_Century(i) 12 We have not indeed the audacity to class or compare ourselves with some of those who indulge in self-commendation! But, when such persons measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they show a want of wisdom.
Godbey(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain ones of those who recommend themselves: but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves to themselves, are not wise.
WNT(i) 12 For we have not the 'courage' to rank ourselves among, or compare ourselves with, certain persons distinguished by their self-commendation. Yet they are not wise, measuring themselves, as they do, by one another and comparing themselves with one another.
Worrell(i) 12 For we are not bold to judge ourselves among, or to compare ourselves with, some of those who commend themselves; but they measuring themselves among themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
Moffatt(i) 12 I do not venture to class myself or to compare myself with certain exalted individuals! They belong to the class of self-praisers; while I limit myself to my own sphere, I compare myself with my own standard,
Goodspeed(i) 12 I do not indeed venture to class or compare myself with certain individuals who approve of themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they do not show good sense.
Riverside(i) 12 We do not venture to class ourselves or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But they, measuring themselves among themselves and comparing themselves with themselves, do not understand.
MNT(i) 12 I have not indeed the audacity to class myself among, or compare myself with, certain of the self-commenders; yet they are not wise in measuring themselves by one another and in comparing themselves with one another.
Lamsa(i) 12 For we dare not count or compare ourselves with those who are proud of themselves; for it is because they measure themselves by themselves that they do not understand.
CLV(i) 12 For we are not daring to judge ourselves by, or compare ourselves with, some who are commending themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, do not understand. "
Williams(i) 12 Indeed, I do not dare to count or compare myself with certain men who are always recommending themselves. But they do not show good sense, because they do continue measuring themselves with one another and comparing themselves with one another.
BBE(i) 12 For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.
MKJV(i) 12 For we do not dare to rank or compare ourselves with some of the ones commending themselves. But they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves to themselves, are not perceptive.
LITV(i) 12 For we dare not rank or compare ourselves with some of those commending themselves, but they measuring themselves among themselves and comparing themselves to themselves, are not perceptive.
ECB(i) 12 For we dare not compare ourselves or co-judge ourselves with some who commend themselves: but whoever measure themselves in themselves and co-judge themselves among themselves, comprehend not.
AUV(i) 12 For we do not dare to classify or compare ourselves with certain people who commend themselves. People who measure their [spiritual] stature by what [they think] they are, and compare their [spiritual] status with their own set of standards, are foolish.
ACV(i) 12 For we dare not classify or compare ourselves to some of those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves to themselves, do not understand.
Common(i) 12 For we do not dare to class or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they are without understanding.
WEB(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
NHEB(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
AKJV(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
KJC(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
KJ2000(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
UKJV(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
RKJNT(i) 12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves: but in measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, they are not wise.
RYLT(i) 12 For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
EJ2000(i) 12 ¶ For we dare not mix ourselves in with or compare ourselves with some that commend themselves, but they do not understand that they are measuring themselves by themselves and comparing themselves among themselves.
CAB(i) 12 For we dare not to class ourselves or to compare ourselves with those who commend themselves, but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, do not understand.
WPNT(i) 12 Now we do not dare to class or compare ourselves with some who commend themselves; but they, measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves, are without understanding.
JMNT(i) 12 Of course we are not daring to classify ourselves among, nor compare or explain ourselves with, some of those setting themselves together for commendation. But in fact they, themselves, are constantly measuring themselves among (or: within) themselves, and are repeatedly comparing themselves with themselves – they continue not comprehending or understanding!
NSB(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves. But they measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves. They are without understanding.
ISV(i) 12 Paul’s Reason for BoastingWe would not dare put ourselves in the same class with, or compare ourselves to, those who recommend themselves. Whenever they measure themselves by their own standards or compare themselves among themselves, they show how foolish they are.
LEB(i) 12 For we do not dare to classify or to compare ourselves with some who commend themselves, but they themselves, when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, do not understand.
BGB(i) 12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
BIB(i) 12 Οὐ (Not) γὰρ (for) τολμῶμεν (dare we) ἐνκρῖναι (to classify) ἢ (or) συνκρῖναι (to compare) ἑαυτούς (ourselves with) τισιν (some) τῶν (-) ἑαυτοὺς (themselves) συνιστανόντων (commending); ἀλλὰ (but) αὐτοὶ (these) ἐν (by) ἑαυτοῖς (themselves), ἑαυτοὺς (themselves) μετροῦντες (measuring), καὶ (and) συνκρίνοντες (comparing) ἑαυτοὺς (themselves) ἑαυτοῖς (with themselves), οὐ (not) συνιᾶσιν (understand).
BLB(i) 12 For we dare not to classify or to compare ourselves with some commending themselves. But these, measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves, do not understand.
BSB(i) 12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance.
MSB(i) 12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance.
MLV(i) 12 For we are not daring to class or compare ourselves together with some of those who are commending themselves, but they themselves, measuring themselves in themselves and comparing themselves to themselves, do not understand.
VIN(i) 12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance.
Luther1545(i) 12 Denn wir dürfen uns nicht unter die rechnen oder zählen, so sich selbst loben; aber dieweil sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
Luther1912(i) 12 Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
ELB1871(i) 12 Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
ELB1905(i) 12 Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
DSV(i) 12 Want wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven met zichzelven vergelijken.
DarbyFR(i) 12
Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents;
Martin(i) 12 Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes.
Segond(i) 12 Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.
SE(i) 12 Porque no osamos entremeternos o compararnos con algunos que se encomiendan a sí mismos; mas no entienden que ellos, consigo mismos se miden, y a sí mismos se comparan.
ReinaValera(i) 12 Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos que se alaban á sí mismos: mas ellos, midiéndose á sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos no son juiciosos.
JBS(i) 12 ¶ Porque no osamos entremeternos o compararnos con algunos que se encomiendan a sí mismos; mas no entienden que ellos, consigo mismos se miden, y a sí mismos se comparan.
Albanian(i) 12 Sepse nuk guxojmë të renditemi ose të krahasohemi me ata që e rekomandojnë veten e vet; por ata, duke matur veten e tyre dhe duke u krahasuar me veten e tyre, nuk kanë mend.
RST(i) 12 Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.
Peshitta(i) 12 ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚܝܢܢ ܕܢܚܫܘܒ ܐܘ ܕܢܦܚܡ ܢܦܫܢ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܡܫܒܗܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܒܗܘܢ ܠܗܘܢ ܡܦܚܡܝܢ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀
Arabic(i) 12 لاننا لا نجترئ ان نعد انفسنا بين قوم من الذين يمدحون انفسهم ولا ان نقابل انفسنا بهم. بل هم اذ يقيسون انفسهم على انفسهم ويقابلون انفسهم بانفسهم لا يفهمون.
Amharic(i) 12 ራሳቸውን ከሚያመሰግኑ ከአንዳንዶች ጋር ራሳችንን ልንቆጥር ወይም ራሳችንን ልናስተያይ አንደፍርምና፤ ነገር ግን እነርሱ ራሳቸውን ከራሳቸው ጋር ሲያመዛዝኑ፥ ራሳቸውንም ከራሳቸው ጋር ሲያስተያዩ፥ አያስተውሉም።
Armenian(i) 12 Որովհետեւ մենք չենք յանդգնիր մենք մեզ դասել կամ բաղդատել ոմանց հետ՝ որ իրենք զիրենք կը յանձնարարեն. անոնք չեն հասկնար թէ իրենք իրենցմով կը չափուին եւ իրարու միջեւ կը բաղդատուին.
Basque(i) 12 Ecen ezgara venturatzen gure buruén bardin eçartera edo comparatzera bere buruäc laudatzen dituzten batzuequin: baina eztute aditzen hec bere buruäc bere buruèquin neurtzen dituztela, eta bere buruäc bere buruèquin comparatzen dituztela.
Bulgarian(i) 12 Защото не смеем да се причисляваме или да се сравняваме с някои от онези, които препоръчват сами себе си; но те, като мерят себе си със себе си и като сравняват себе си със себе си, не постъпват разумно.
Croatian(i) 12 Ne usuđujemo se, doista, izjednačiti ili usporediti s nekima koji sami sebe preporučuju, ali nisu razumni jer sami sebe sobom mjere i sami sebe sa sobom uspoređuju.
BKR(i) 12 Neboť my se neodvažujeme přimísiti aneb přirovnati k některým, kteříž sami sebe chválí. Ale ti nerozumějí, že sami sebou sebe měří a přirovnávají sebe sobě.
Danish(i) 12 Thi vi tør ikke regne os iblandt eller ligne os med Somme, der prise sig selv; men disse indsee ikke, at de maale sig med sig selv og ligne sig ved sig selv.
CUV(i) 12 因 為 我 們 不 敢 將 自 己 和 那 自 薦 的 人 同 列 相 比 。 他 們 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 較 自 己 , 乃 是 不 通 達 的 。
CUVS(i) 12 因 为 我 们 不 敢 将 自 己 和 那 自 荐 的 人 同 列 相 比 。 他 们 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 较 自 己 , 乃 是 不 通 达 的 。
Esperanto(i) 12 CXar ni ne kuragxas nin interkalkuli aux kompari kun iuj el la sin rekomendantaj; cxar ili estas neprudentaj, mezurante sin laux si mem kaj komparante sin al si mem.
Estonian(i) 12 Sest me ei julge arvata iseendid mõningate sekka või võrrelda nendega, kes iseendid soovitavad; ent nad ei saa aru, et nad endid mõõdavad iseenestega ja võrdlevad iseenestega.
Finnish(i) 12 Sillä emmepä me rohkene meitämme lukea eli verrata niihin, jotka itsiänsä ylistävät; mutta että he itse heillänsä heitänsä mittaavat ja pitävät ainoastaan itse heistänsä, niin ei he mitään ymmärrä.
FinnishPR(i) 12 Sillä me emme rohkene lukeutua emmekä verrata itseämme eräisiin, jotka itseänsä suosittelevat; mutta he ovat ymmärtämättömiä, kun mittaavat itsensä omalla itsellään ja vertailevat itseään omaan itseensä.
Haitian(i) 12 Konprann sa byen: mwen pa ka pèmèt mwen pou m' mete m' sou menm wotè ak moun ki kwè yo plis pase sa yo ye, ni mwen p'ap konpare tèt mwen ak yo non plis. Se yon bann san konprann! Y'ap mezire tèt yo ak mezi yo menm yo fè. Y'ap konpare tèt yo ak pwòp tèt pa yo ankò.
Hungarian(i) 12 Mert nem merjük magunkat azokhoz számítani, vagy hasonlítani, a kik magukat ajánlják; de azok magukat magukhoz mérvén és magukhoz hasonlítván magukat, nem okosan cselekesznek.
Indonesian(i) 12 Tentu saja kami tidak berani membandingkan atau menempatkan diri kami sederajat dengan orang-orang yang menganggap dirinya tinggi. Alangkah bodohnya mereka! Mereka membuat ukuran sendiri dan menilai diri sendiri dengan ukuran itu.
Italian(i) 12 Perciocchè noi non osiamo aggiungerci, nè paragonarci con alcuni di coloro che si raccomandano loro stessi; ma essi, misurandosi per sè stessi, e paragonandosi con sè stessi, non hanno alcuno intendimento.
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché noi non osiamo annoverarci o paragonarci con certuni che si raccomandano da sé; i quali però, misurandosi alla propria stregua e paragonando sé con se stessi, sono senza giudizio.
Japanese(i) 12 我らは己を譽むる人と敢へて竝び、また較ぶる事をせず、彼らは己によりて己を度り、己をもて己に較ぶれば智なき者なり。
Kabyle(i) 12 Ur nezmir ara a nesseɛdel neɣ a nmettel iman-nneɣ ɣer wid yețcekkiṛen iman-nsen. ?mettilen iman-nsen ɣer yiman-nsen, ḥesben ulac win yellan sennig-nsen; xuṣṣen di lefhama.
Korean(i) 12 우리가 어떤 자기를 칭찬하는 자로 더불어 감히 짝하며 비교할 수 없노라 그러나 저희가 자기로서 자기를 헤아리고 자기로서 자기를 비교하니 지혜가 없도다
Latvian(i) 12 Jo mēs neuzdrošināmies sevi pieskaitīt vai pielīdzināt tādiem, kas sevi ieteic; bet mēs mērojam sevi pēc tā, kas mēs sevī esam un salīdzinām sevi ar mums pašiem.
Lithuanian(i) 12 Mes nedrįstame savęs išskirti ar lyginti su kai kuriais žmonėmis, kurie patys save giria. Juk jie, matuodami save pagal save pačius ir lygindami save su savimi, elgiasi neprotingai.
PBG(i) 12 Albowiem nie śmiemy samych siebie w poczet drugich kłaść, albo porównywać z niektórymi, którzy sami siebie zalecają; ale i ci nie zrozumiewają, iż się sami sobą miarkują i sami się do siebie przyrównywają.
Portuguese(i) 12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
Norwegian(i) 12 For vi tør ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussmål; men når disse måler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, så mangler de forstand;
Romanian(i) 12 Negreşit, n'avem îndrăzneala să ne punem alături sau în rîndul unora din aceia cari se laudă singuri. Dar ei, prin faptul că se măsoară cu ei înşişi şi se pun alături ei cu ei înşişi, sînt fără pricepere.
Ukrainian(i) 12 Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе.
UkrainianNT(i) 12 Бо не сьміємо прилїчувати або рівняти себе до деяких, що самі себе хвалять; ті, що самі в собі себе міряють і порівнюють самих себе, не розуміють.