2 Chronicles 7:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5308 A-NSM υψηλος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1279 V-PMPNS διαπορευομενος G846 D-ASM αυτον G1839 V-FMI-3S εκστησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G5485 N-ASF χαριν G5100 I-GSN τινος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 21 והבית הזה אשׁר היה עליון לכל עבר עליו ישׁם ואמר במה עשׂה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃
Vulgate(i) 21 et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic
Clementine_Vulgate(i) 21 Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
Wycliffe(i) 21 And this hows schal be in to a prouerbe to alle men passynge forth; and thei schulen seie, wondringe, Whi dide the Lord so to this lond, and to this hows?
Coverdale(i) 21 And euery one that goeth by, shall be astonnyed at this hye house, and shall hysse at it, and saye: Wherfore hath the LORDE dealte thus with this londe and with this house?
MSTC(i) 21 And this house that is so high, shall be a wonder to all that passeth thereby that they shall say, 'Why hath the LORD dealt on this fashion with this land and with this house?'
Matthew(i) 21 And this house that is so hye, shalbe a wonder to al that passeth therby, that they shall saye: why hath the Lorde dealte on thys fashyon with thys lande and with this house?
Great(i) 21 And euery one that passeth by shalbe astonnyed at this house, which belonged to the most hye God, & shall saye, why hath the Lorde dealte on this fassion wyth thys lande and wyth thys house?
Geneva(i) 21 And this house which is most hie, shall be an astonishment to euery one that passeth by it, so that he shall say, Why hath the Lord done thus to this lande, and to this house?
Bishops(i) 21 And this house whiche is most high, shalbe an astonishement to euery one that passeth by, and shal say: Why hath the Lorde dealt on this fashion with this lande, and with this house
DouayRheims(i) 21 And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?
KJV(i) 21

And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?

KJV_Cambridge(i) 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
Thomson(i) 21 Yes, at this house which is so lofty, every one who passeth by it shall be astonished, and say, Why hath the Lord dealt thus with this land and this house?
Webster(i) 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house?
Brenton(i) 21 And as for this lofty house, every one that passes by it shall be amazed, and shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house?
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται, καὶ ἐρεῖ, χάριν τίνος ἐποίησε Κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ;
Leeser(i) 21 And this house, which hath been so exalted, shall become an astonishment to every one that passeth by it: so that he will say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house?
YLT(i) 21 `And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house?
JuliaSmith(i) 21 And this house which was high shall astonish to every one passing by it; and saying, For what did Jehovah thus to this land and to this house?
Darby(i) 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
ERV(i) 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
ASV(i) 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
JPS_ASV_Byz(i) 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
Rotherham(i) 21 and, this house which hath been renowned, all that pass by near it, shall be astonished,—and say, Wherefore hath Yahweh done, thus and thus, to this land, and to this house?
CLV(i) 21 `And this house that has been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he has said, Wherefore has Yahweh done thus to this land, and to this house?
BBE(i) 21 And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder, and will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?
MKJV(i) 21 And this house, which is high, shall be a wonder to everyone who passes by it, so that they shall shudder and say, Why has Jehovah done this to this land and to this house?
LITV(i) 21 And this house that was on high shall be a wonder to everyone who passes by it, they shall shudder and say, Why has Jehovah done this to this land and to this house?
ECB(i) 21 And this house, being Elyon, all who pass by, desolate and say, Why works Yah Veh thus to this land and to this house?
ACV(i) 21 And this house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, Why has LORD done thus to this land, and to this house?
WEB(i) 21 This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this house?’
NHEB(i) 21 This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, 'Why has the LORD done thus to this land, and to this house?'
AKJV(i) 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house?
KJ2000(i) 21 And this house, which is exalted, shall be an astonishment to everyone that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and unto this house?
UKJV(i) 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and unto this house?
EJ2000(i) 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it, so that they shall say, Why has the LORD done thus unto this land and unto this house?
CAB(i) 21 And as for this lofty house, everyone that passes by it shall be amazed, and shall say, Why has the Lord done thus to this land, and to this house?
LXX2012(i) 21 And [as for] this lofty house, every one that passes by it shall be amazed, and shall say, Therefore has the Lord done [thus] to this land, and to this house?
NSB(i) 21 »Everyone passing by this impressive Temple will be appalled. They will ask: Why did Jehovah do these things to this land and to this Temple?
ISV(i) 21 "Furthermore, even though this temple seems so exalted, everyone who passes by it will so astounded that they will ask, 'Why did the LORD do this to this land and to this temple?'
LEB(i) 21 And as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, 'Why has Yahweh done thus to this land and to this house?'
MLV(i) 21 And this house, which is so high, everyone who passes by it will be astonished and will say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
VIN(i) 21 And as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?'
Luther1545(i) 21 Und vor diesem Hause, das das höchste worden ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also mitgefahren?
Luther1912(i) 21 Und vor diesem Haus, das das höchste gewesen ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum ist der HERR mit diesem Lande und diesem Hause also verfahren?
ELB1871(i) 21 Und dieses Haus, das erhaben war jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan?
ELB1905(i) 21 Und dieses Haus, das erhaben war jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und sagen: Warum hat Jahwe diesem Lande und diesem Hause also getan?
DSV(i) 21 En dit huis, dat verheven zal geweest zijn, daarover zal zich een ieder, die voorbijgaat, ontzetten, dat hij zal zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land en aan dit huis alzo gedaan?
Giguet(i) 21 Et cette demeure superbe, le passant, à son aspect, sera frappé de stupeur, et il s’écriera: Quel sujet a donc eu le Seigneur pour traiter ainsi leur terre et ce temple?
DarbyFR(i) 21 Et cette maison, si haut élevée qu'elle soit, quiconque passera près d'elle sera étonné et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison?
Martin(i) 21 Et quiconque passera près de cette maison, qui aura été haut élevée, sera étonné, et on dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il traité ainsi ce pays, et cette maison ?
Segond(i) 21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
SE(i) 21 Y esta Casa que es tan ilustre, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra y a esta Casa?
ReinaValera(i) 21 Y esta casa que habrá sido ilustre, será espanto á todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová á esta tierra y á esta casa?
JBS(i) 21 Y esta Casa que es tan ilustre, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra y a esta Casa?
Albanian(i) 21 Kushdo që do të kalojë pranë këtij tempulli aq të madhërishëm do të habitet dhe do të thotë: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë vend dhe këtë tempull?".
RST(i) 21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
Arabic(i) 21 وهذا البيت الذي كان مرتفعا كل من يمرّ به يتعجب ويقول لماذا عمل الرب هكذا لهذه الارض ولهذا البيت.
Bulgarian(i) 21 А този дом, който трябваше да бъде извисен — всеки, който минава край него, ще се ужасява и ще казва: Защо ГОСПОД направи така на тази земя и на този дом?
Croatian(i) 21 Tko god prođe mimo ovaj Dom koji bijaše preslavan zaprepastit će se od užasa i pitati: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?'
BKR(i) 21 A tak dům ten, kterýž byl zvýšený každému jdoucímu mimo něj, bude k užasnutí, a dí: Proč tak učinil Hospodin zemi této a domu tomuto?
Danish(i) 21 Og dette Hus, som har været højt, skulle alle, som gaa forbi det, grue for og sige: Hvorfor har HERREN gjort saa imod dette Land og imod dette Hus?
CUV(i) 21 這 殿 雖 然 甚 高 , 將 來 經 過 的 人 必 驚 訝 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 ?
CUVS(i) 21 这 殿 虽 然 甚 高 , 将 来 经 过 的 人 必 惊 讶 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 地 和 这 殿 如 此 行 呢 ?
Esperanto(i) 21 Kaj pri cxi tiu domo, kiu estas tre alta, cxiu preteriranto miregos, kaj diros:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu lando kaj kun cxi tiu domo?
Finnish(i) 21 Ja tätä huonetta, jota kaikkein korkeimmaksi tullut on, pitää kaikkein, jotka käyvät sen ohitse, hämmästymän ja sanoman: miksi Herra näin teki tälle maalle ja tälle huoneelle?
FinnishPR(i) 21 Ja tämän temppelin tähden, joka ennen oli korkein, on jokainen ohikulkija tyrmistyvä. Ja kun hän kysyy: 'Miksi on Herra näin tehnyt tälle maalle ja tälle temppelille?',
Haitian(i) 21 Kay sa a ki te sitèlman bèl pral tounen yon pil mazi. Tout moun ki va pase bò la a va sezi, y'a mete men nan bouch, y'a mande poukisa Seyè a fè peyi a ak tanp lan sa.
Hungarian(i) 21 És ezen a házon, a mely felséges vala, minden elmenõ álmélkodni fog, és azt mondja: Miért cselekedett így az Úr ezzel az országgal és ezzel a házzal?
Indonesian(i) 21 Rumah ibadat ini sekarang sangat dihormati, tapi pada waktu itu setiap orang yang lewat di situ akan heran melihatnya. Mereka akan berkata, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu terhadap negeri dan rumah ini?'
Italian(i) 21 E questa Casa che sarà stata eccelsa, sarà in istupore a tutti coloro che passeranno appresso di essa; ed essi diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese ed a questa Casa?
ItalianRiveduta(i) 21 Chiunque passerà vicino a questa casa, già così eccelsa, stupirà e dirà: Perché l’Eterno ha egli trattato in tal guisa questo paese e questa casa?
Korean(i) 21 대답하기를 저희가 자기 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내신 자기 하나님 여호와를 버리고 다른 신에게 부종하여 그를 숭배하여 섬기므로 여호와께서 이 모든 재앙을 저희에게 내리셨다 하리라 하셨더라
Lithuanian(i) 21 Šitie aukšti namai kels nusistebėjimą kiekvienam praeiviui, ir jis sakys: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitai žemei ir šitiems namams?’
PBG(i) 21 Nadto i ten dom, który był sławny, każdemu mimo idącemu będzie na podziw, i rzecze: Przeczże tak uczynił Pan tej ziemi i temu domowi?
Portuguese(i) 21 E desta casa, que é tão exaltada, se espantará qualquer que por ela passar, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa.
Norwegian(i) 21 Og hver den som går forbi dette hus, som har vært så ophøiet, skal forferdes, og når nogen da spør: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land og dette hus?
Romanian(i) 21 Şi cît de înaltă este casa aceasta, oricine va trece pe lîngă ea, va rămînea încremenit, şi va zice:,Pentruce a făcut Domnul aşa ţării şi casei acesteia?`
Ukrainian(i) 21 А храм цей, що був найвищий, кожен, хто проходитиме біля нього, скам'яніє та й скаже: За що Господь зробив так цьому Краєві та храмові цьому?...