2 Chronicles 7:13

LXX_WH(i)
    13 G1437 CONJ εαν G4912 V-AAS-1S συσχω G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G5205 N-NSM υετος G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AMS-1S εντειλωμαι G3588 T-DSF τη G200 N-DSF ακριδι G2719 V-AAN καταφαγειν G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G649 V-AAS-1S αποστειλω G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου
HOT(i) 13 הן אעצר השׁמים ולא יהיה מטר והן אצוה על חגב לאכול הארץ ואם אשׁלח דבר בעמי׃
Vulgate(i) 13 si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum
Clementine_Vulgate(i) 13 Si clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum:
Wycliffe(i) 13 If Y close heuene, and reyn cometh not doun, and if Y sende, and comaunde to a locuste, that he deuoure the lond, and if Y send pestilence in to my puple;
Coverdale(i) 13 Beholde, whan I shut the heaue so yt it raine not, or commaunde the greshopper to cosume the londe, or cause a pestilence to come amonge my people,
MSTC(i) 13 Moreover, if I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people -
Matthew(i) 13 Moreouer yf I shut vp heauen that there be no rayne, or yf I commaund the locustes to deuoure the lande, or yf I send pestilence among my people:
Great(i) 13 Yf I shut vp heauen, that there be no rayne: or yf I commaunde the locustes to deuoure the lande, or yf I sende pestilence amonge my people:
Geneva(i) 13 If I shut the heauen that there be no raine, or if I commaund the grashopper to deuoure the lande, or if I sende pestilence among my people,
Bishops(i) 13 If I shut vp heauen that there be no rayne, or if I commaund the locustes to deuour the lande, or if I sende pestilence among my people
DouayRheims(i) 13 If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people:
KJV(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
KJV_Cambridge(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
Thomson(i) 13 If I shut up heaven and there be no rain; or if I command the locust to devour the trees; or send a pestilence among my people;
Webster(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
Brenton(i) 13 If I should restrain the heaven and there should be no rain, and if I should command the locust to devour the trees, and if I should send pestilence upon my people;
Brenton_Greek(i) 13 Ἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετός, καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον, καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου,
Leeser(i) 13 If I shut up the heavens that there be no rain, or if I give a charge to the locusts to devour off the land, or if I send a pestilence among my people:
YLT(i) 13 If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people—
JuliaSmith(i) 13 If I shall shut up the heavens and there shall not be rain, and if I shall command upon the locust to consume the land, and if I shall send death upon my people;
Darby(i) 13 If I shut up the heavens that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
ERV(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
ASV(i) 13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
JPS_ASV_Byz(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people;
Rotherham(i) 13 If I shut up the heavens that there be no rain, or if I lay command on the locust, to devour the land,––or if I send pestilence, amongst my people:
CLV(i) 13 If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people-.
BBE(i) 13 If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people;
MKJV(i) 13 If I shut up the heavens, and there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send a plague among My people;
LITV(i) 13 If I shut up the heavens and there is no rain and if I command the locusts to consume the land, and if I send pestilence among My people,
ECB(i) 13 If I restrain the heavens to not rain; or if I misvah the locusts to devour the land; or if I send pestilence among my people;
ACV(i) 13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people,
WEB(i) 13 “If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
NHEB(i) 13 If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among my people;
AKJV(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
KJ2000(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
UKJV(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
TKJU(i) 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
EJ2000(i) 13 If I shut up the heavens that there be no rain or if I command the locusts to devour the land or if I send pestilence among my people;
CAB(i) 13 If I should restrain the heaven and there should be no rain, and if I should command the locust to devour the trees, and if I should send pestilence upon My people;
LXX2012(i) 13 If I should restrain the heaven and there should be no rain, and if I should command the locust to devour the trees, and if I should send pestilence upon my people;
NSB(i) 13 »I may shut the sky so that there is no rain, or command grasshoppers to devour the countryside, or send an epidemic among my people.
ISV(i) 13 Whenever I close the skies so there is no rain, or whenever I command locusts to lay waste to the land, or whenever I send epidemics among my people,
LEB(i) 13 When I hold back the heavens so that there is not rain, and when I command the locust to devour the earth, and if I send disease among my people,
BSB(i) 13 If I close the sky so there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among My people,
MSB(i) 13 If I close the sky so there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among My people,
MLV(i) 13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people,
VIN(i) 13 If I shut up the heavens, and there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send a plague among My people;
Luther1545(i) 13 Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen, oder lasse eine Pestilenz unter mein Volk kommen,
Luther1912(i) 13 Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß es nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen oder lasse Pestilenz unter mein Volk kommen,
ELB1871(i) 13 Wenn ich den Himmel verschließe, und kein Regen sein wird, und wenn ich der Heuschrecke gebiete, das Land abzufressen, und wenn ich eine Pest unter mein Volk sende;
ELB1905(i) 13 Wenn ich den Himmel verschließe, und kein Regen sein wird, und wenn ich der Heuschrecke gebiete, das Land abzufressen, und wenn ich eine Pest unter mein Volk sende;
DSV(i) 13 Zo Ik den hemel toesluite, dat er geen regen zij, of zo Ik den sprinkhaan gebiede, het land te verteren, of zo Ik pest onder Mijn volk zende;
Giguet(i) 13 Si je ferme le ciel et qu’il n’y ait point de pluie; si je commande aux sauterelles de dévorer vos arbres; si j’envoie la peste à mon peuple;
DarbyFR(i) 13 Si je ferme les cieux et qu'il n'y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j'envoie la peste parmi mon peuple,
Martin(i) 13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre; et si j'envoie la mortalité parmi mon peuple;
Segond(i) 13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple;
SE(i) 13 Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare a la langosta que consuma la tierra, o si enviare pestilencia a mi pueblo;
ReinaValera(i) 13 Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare á la langosta que consuma la tierra, ó si enviare pestilencia á mi pueblo;
JBS(i) 13 Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare a la langosta que consuma la tierra, o si enviare pestilencia a mi pueblo;
Albanian(i) 13 Kur do të mbyll qiellin dhe nuk do të ketë më shi, kur do të urdhëroj që karkalecat të gllabërojnë vendin, kur do t'i dërgoj murtajën popullit tim,
RST(i) 13 Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,
Arabic(i) 13 ان اغلقت السماء ولم يكن مطر وان امرت الجراد ان يأكل الارض وان ارسلت وبأ على شعبي
Bulgarian(i) 13 Когато заключа небето да не вали дъжд и когато заповядам на скакалеца да изпояде земята, и когато изпратя мор между народа Си,
Croatian(i) 13 Ako zatvorim nebo da ne bude dažda, ili zapovjedim skakavcima da popasu zemlju, ili pustim kugu na svoj narod,
BKR(i) 13 Jestliže zavru nebe, tak že by nebylo deště, a jestliže přikáži kobylkám, aby pohubily zemi, též jestliže pošli morovou ránu na lid svůj,
Danish(i) 13 Se, naar jeg tillukker Himmelen, at der ikke vorder Regn; og se, naar jeg byder Græshopper at æde Landet, eller naar jeg lader Pest komme iblandt mit Folk,
CUV(i) 13 我 若 使 天 閉 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 蟲 吃 這 地 的 出 產 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 ,
CUVS(i) 13 我 若 使 天 闭 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 虫 吃 这 地 的 出 产 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 ,
Esperanto(i) 13 Se Mi sxlosos la cxielon tiel, ke ne estos pluvo, aux se Mi ordonos al la lokustoj primangxi la teron, aux se Mi sendos peston sur Mian popolon,
Finnish(i) 13 Katso, jos minä suljen taivaan, niin ettei sada, ja katso, jos minä käsken heinäsirkkain syödä maan, eli annan tulla ruton minun kansani sekaan;
FinnishPR(i) 13 Jos minä suljen taivaan, niin ettei tule sadetta, jos minä käsken heinäsirkkain syödä maan tahi jos minä lähetän ruton kansaani,
Haitian(i) 13 Si mwen ta rive fèmen syèl la pou lapli pa tonbe, si mwen ta voye krikèt pou devore peyi a, si mwen ta voye move maladi sou pèp la,
Hungarian(i) 13 Ímé, a mikor az eget bezárandom, hogy ne legyen esõ; és a mikor parancsolok a sáskának, hogy a földet megemészsze; vagy a mikor döghalált bocsátandok az én népemre:
Indonesian(i) 13 Apabila Aku tidak menurunkan hujan atau Aku mengirim belalang untuk menghabiskan hasil bumi atau mendatangkan wabah penyakit ke atas umat-Ku,
Italian(i) 13 Se io serro il cielo, talchè non vi sia pioggia; ovvero, se comando alle locuste di mangiar la terra; ovvero, se mando la pestilenza fra il mio popolo;
ItalianRiveduta(i) 13 Quand’io chiuderò il cielo in guisa che non vi sarà più pioggia, quand’ordinerò alle locuste di divorare il paese, quando manderò la peste fra il mio popolo,
Korean(i) 13 혹 내가 하늘을 닫고 비를 내리지 아니하거나 혹 메뚜기로 토산을 먹게 하거나 혹 염병으로 내 백성 가운데 유행하게 할 때에
Lithuanian(i) 13 Jei nebus lietaus arba jei leisiu skėriams naikinti krašto augalus, arba siųsiu marą savo tautai
PBG(i) 13 Jeźli zamknę niebo, żeby nie było deszczu, i jeźli rozkażę szarańczy, aby pożarła ziemię; jeźli też poślę powietrze na lud mój;
Portuguese(i) 13 Se eu cerrar o céu de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo;
Norwegian(i) 13 Når jeg lukker himmelen, så det ikke kommer regn, og når jeg byder gresshopper å fortære landet, og når jeg sender pest iblandt mitt folk,
Romanian(i) 13 Cînd voi închide cerul, şi nu va fi ploaie, cînd voi porunci lăcustelor să mănînce ţara, cînd voi trimete ciuma în poporul Meu:
Ukrainian(i) 13 Якщо Я замкну небеса, і не буде дощу, і якщо накажу сарані поїсти землю, і якщо нашлю моровицю на народ Мій,