2 Chronicles 7:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5613 as G4931 Solomon completed G*   G4336 praying, G2532 and G3588   G4442 fire G2597 came down G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G3646 whole burnt-offerings G2532 and G3588 the G2378 sacrifices; G2532 and G1391 the glory G2962 of the lord G4130 filled G3588 the G3624 house.
  2 G2532 And G3756 [3were not able G1410   G3588 1the G2409 2priests] G1525 to enter G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord G1722 at G3588   G2540 that time, G1565   G3754 for G4130 [3filled G1391 1 the glory G2962 2 of the lord] G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  3 G2532 And G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel G3708 seeing G2597 [3come down G3588 1the G4442 2fire], G2532 and G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G1909 upon G3588 the G3624 house, G2532 and G4098 they fell G1909 upon G4383 their face G1909 upon G3588 the G1093 ground, G1909 upon G3588 the G3038 stone pavement, G2532 and G4352 they did obeisance G2532 and G134 gave praise G3588 to the G2962 lord, saying, G3754 For G18 he is good, G3754 for G1519 [2 is into G3588 3the G165 4eon G3588   G1656 1his mercy]. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5613 ως G4931 συνετέλεσε Σολομών G*   G4336 προσευχόμενος G2532 και G3588 το G4442 πυρ G2597 κατέβη G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G3588 τας G2378 θυσίας G2532 και G1391 δόξα G2962 κυρίου G4130 έπλησε G3588 τον G3624 οίκον
  2 G2532 και G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G3588 οι G2409 ιερείς G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3754 ότι G4130 έπλησε G1391 δόξα G2962 κυρίου G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  3 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3708 εώρων G2597 καταβαίνον G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην G1909 επί G3588 το G3038 λιθόστρωτον G2532 και G4352 προσεκύνησαν G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G18 αγαθόν G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-PRI σαλωμων G4336 V-PMPNS προσευχομενος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2597 V-AAI-3S κατεβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    2 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επλησεν G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    3 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3708 V-IAI-3P εωρων G2597 V-PAPAS καταβαινον G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3038 A-ASN λιθοστρωτον G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G134 V-IAI-3P ηνουν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G18 A-NSN αγαθον G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וככלות שׁלמה להתפלל והאשׁ ירדה מהשׁמים ותאכל העלה והזבחים וכבוד יהוה מלא את הבית׃ 2 ולא יכלו הכהנים לבוא אל בית יהוה כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה׃ 3 וכל בני ישׂראל ראים ברדת האשׁ וכבוד יהוה על הבית ויכרעו אפים ארצה על הרצפה וישׁתחוו והודות ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3615 וככלות had made an end H8010 שׁלמה Now when Solomon H6419 להתפלל of praying, H784 והאשׁ the fire H3381 ירדה came down H8064 מהשׁמים from heaven, H398 ותאכל and consumed H5930 העלה the burnt offering H2077 והזבחים and the sacrifices; H3519 וכבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H4390 מלא filled H853 את   H1004 הבית׃ the house.
  2 H3808 ולא not H3201 יכלו could H3548 הכהנים And the priests H935 לבוא enter H413 אל into H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H3588 כי because H4390 מלא had filled H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD H853 את   H1004 בית house. H3068 יהוה׃ the LORD's
  3 H3605 וכל And when all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7200 ראים saw H3381 ברדת came down, H784 האשׁ how the fire H3519 וכבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H5921 על upon H1004 הבית the house, H3766 ויכרעו they bowed H639 אפים themselves with their faces H776 ארצה to the ground H5921 על upon H7531 הרצפה the pavement, H7812 וישׁתחוו and worshiped, H3034 והודות and praised H3068 ליהוה the LORD, H3588 כי For H2896 טוב good; H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
new(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 [H8763] had finished H6419 [H8692] praying, H784 the fire H3381 [H8804] came down H8064 from heaven, H398 [H8799] and consumed H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 [H8804] could H935 [H8800] not enter H1004 into the house H3068 of the LORD, H3519 because the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] had filled H3068 the LORD'S H1004 house.
  3 H1121 And when all the sons H3478 of Israel H7200 [H8802] saw H784 how the fire H3381 [H8800] came down, H3519 and the glory H3068 of the LORD H1004 upon the house, H3766 [H8799] they bowed H639 themselves with their noses H776 to the earth H7531 upon the pavement, H7812 [H8691] and worshipped, H3034 [H8687] and praised H3068 the LORD, H2896 saying, For he is good; H2617 for his mercy H5769 endureth to the age.
Vulgate(i) 1 cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domum 2 nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum Domini 3 sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de cælo, et devoravit holocausta et victimas: et majestas Domini implevit domum. 2 Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset majestas Domini templum Domini. 3 Sed et omnes filii Israël videbant descendentem ignem, et gloriam Domini super domum: et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide, adoraverunt, et laudaverunt Dominum, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
Wycliffe(i) 1 And whanne Salomon schedynge preyeris hadde fillid, fier cam doun fro heuene, and deuouride brent sacrifices, and slayn sacrifices; and the maieste of the Lord fillide the hows. 2 And preestis myyten not entre in to the temple of the Lord; for the maieste of the Lord hadde fillid the temple of the Lord. 3 But also alle the sones of Israel sien fier comynge doun, and the glorie of the Lord on the hows, and thei felden down lowe to the erthe on the pawment araied with stoon, and thei worschipiden, and preisiden the Lord, For he is good, for his merci is in to al the world.
Coverdale(i) 1 And wha Salomo had ended his praier, there fell a fyre from heauen, and cosumed the burntofferynge and the other offeringes. And the glory of the LORDE fylled the house, 2 so that ye prestes coulde not go in to the house of the LORDE, while ye glory of the LORDE filled ye LORDES house. 3 And all the children of Israel sawe the fyre fall downe, and the glory of the LORDE ouer the house: and they fell on their knees wt their faces to the grounde vpon the pauement, and worshipped, and gaue thankes vnto the LORDE, because he is gracious, and because his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 1 And when Solomon had made an end of praying, there came down fire from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices. And the glory of the LORD filled the house: 2 that the priests could not go into the house of the LORD, because the glory of the LORD had fulfilled the house of the LORD. 3 And all the children of Israel saw how the fire came down and the glory of the LORD upon the house, and stooped with their faces to the earth upon the pavement and bowed themselves and confessed unto the LORD, that he was good and that his mercy lasted ever.
Matthew(i) 1 And when Salomon had made an ende of praying, there came doune fyre from heauen & consumed the burntofferyng and the sacryfyces. And the glorye of the Lorde fylled the house: 2 that the priestes coulde not go into the house of the Lorde, because the glorye of the Lord had fulfilled the house of the Lorde. 3 And all the children of Israell saw how the fyre came doune and the glory of the Lorde vpon the house, & stouped with their faces to the earth vpon the pauement & bowed them selues & confessed vnto the Lord, that he was good, and that hys mercye lasted euer.
Great(i) 1 And when Salomon had made an ende of prayinge, there came downe fyre from heauen, & consumed the burnte offerynge and the sacrifyces. And the house was fylled with the glorie of the Lorde, 2 & the preaste coulde not go into the house of the Lorde, because the glorye of the Lorde had fylled the Lordes house. 3 And whan all the chyldren of Israel sawe howe the fyre, and the glorye of the Lorde came downe vpon the house, they fell downe flat vpon their faces to the erth vpon the pauement, and worshypped and confessed vnto the Lord, that he is gracious, and that his mercye lasteth euer.
Geneva(i) 1 And when Salomon had made an ende of praying, fire came downe from heauen, and consumed the burnt offring and the sacrifices: and the glory of the Lord filled the house, 2 So that the Priestes could not euter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lordes house. 3 And when all the children of Israel saw the fire, and the glory of the Lord come downe vpon the house, they bowed themselues with their faces to the earth vpon the pauement, and worshipped and praysed the Lord, saying, For he is good, because his mercy lasteth for euer.
Bishops(i) 1 And when Solomon had made an ende of praying, there came downe fire from heauen, and consumed the burnt offring and the sacrifices: & the house was filled with the glorie of the Lorde 2 And the priestes coulde not go into the house of the Lorde, because the glorie of the Lord had filled the lordes house 3 And when al the children of Israel saw howe the fire and the glorie of the Lord came downe vpon the house, they fell downe flat vpon their faces to the earth vpon the pauement, and worshipped and confessed vnto the lord, That he is gracious, and that his mercie lasteth euer
DouayRheims(i) 1 And when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house. 2 Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. 3 Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever.
KJV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
KJV_Cambridge(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
KJV_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end [H8763]   H6419 of praying [H8692]   H784 , the fire H3381 came down [H8804]   H8064 from heaven H398 , and consumed [H8799]   H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices H3519 ; and the glory H3068 of the LORD H4390 filled [H8804]   H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 could [H8804]   H935 not enter [H8800]   H1004 into the house H3068 of the LORD H3519 , because the glory H3068 of the LORD H4390 had filled [H8804]   H3068 the LORD'S H1004 house.
  3 H1121 And when all the children H3478 of Israel H7200 saw [H8802]   H784 how the fire H3381 came down [H8800]   H3519 , and the glory H3068 of the LORD H1004 upon the house H3766 , they bowed [H8799]   H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 upon the pavement H7812 , and worshipped [H8691]   H3034 , and praised [H8687]   H3068 the LORD H2896 , saying, For he is good H2617 ; for his mercy H5769 endureth for ever.
Thomson(i) 1 And soon as Solomon finished his prayer the fire from heaven descended and consumed the whole burnt offerings with their sacrifices. Now the glory of the Lord filled the house 2 so that the priests could not enter the house of the Lord at that time, because the glory of the Lord filled the house. 3 And when all the Israelites saw the fire descending and the glory of the Lord on the house, they fell with their face to the ground on the pavement. And when they had worshipped, they sung to the Lord the hymn of praise, For it is good: for It is mercy endureth forever,
Webster(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD'S house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
Webster_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 [H8763] had finished H6419 [H8692] praying H784 , the fire H3381 [H8804] came down H8064 from heaven H398 [H8799] , and consumed H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices H3519 ; and the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 [H8804] could H935 [H8800] not enter H1004 into the house H3068 of the LORD H3519 , because the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] had filled H3068 the LORD'S H1004 house.
  3 H1121 And when all the children H3478 of Israel H7200 [H8802] saw H784 how the fire H3381 [H8800] came down H3519 , and the glory H3068 of the LORD H1004 upon the house H3766 [H8799] , they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 upon the pavement H7812 [H8691] , and worshipped H3034 [H8687] , and praised H3068 the LORD H2896 , saying, For he is good H2617 ; for his mercy H5769 endureth for ever.
Brenton(i) 1 And when Solomon had finished praying, then the fire came down from heaven, and devoured the whole-burnt-offerings and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the Lord at that time, for the glory of the Lord filled the house. 3 And all the children of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord was upon the house: and they fell upon their face to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the Lord; for it is good to do so, because his mercy endures for ever.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ὡς συνετέλεσε Σαλωμὼν προσευχόμενος, καὶ τὸ πῦρ κατέβη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας, καὶ δόξα Κυρίου ἔπλησε τὸν οἶκον. 2 Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅτι ἔπλησε δόξα Κυρίου τὸν οἶκον. 3 Καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἑώρων καταβαῖνον τὸ πῦρ, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ τὸν οἶκον· καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ τὸ λιθόστρωτον, καὶ προσεκύνησαν καὶ ᾔνουν τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθὸν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And when Solomon had made an end of praying, a fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. 2 And the priests were not able to enter into the house of the Lord; because the glory of the Lord had filled the Lord’s house. 3 And all the children of Israel were looking on as the fire came down, and the glory of the Lord was resting upon the house; and they kneeled down with their faces to the ground upon the pavement, and prostrated themselves, and gave thanks unto the Lord, for he is good; because unto everlasting endureth his kindness.
YLT(i) 1 And at Solomon's finishing to pray, then the fire hath come down from the heavens, and consumeth the burnt-offering and the sacrifices, and the honour of Jehovah hath filled the house, 2 and the priests have not been able to go in unto the house of Jehovah, because the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah. 3 And all the sons of Israel are looking on the descending of the fire, and the honour of Jehovah on the house, and they bow—faces to the earth—on the pavement, and do obeisance, and give thanks to Jehovah, for good, for to the age is His kindness.
JuliaSmith(i) 1 And when Solomon finished to pray, and the fire will come down from the heavens and consume the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests were not able to come in to the house of Jehovah, for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah. 3 And all the sons of Israel seeing in the fire coming down, and the glory of Jehovah upon the house, and they will bow down their faces to the earth upon the tesselated pavement, and they will worship and praise to Jehovah, for he is for his mercy is forever.
Darby(i) 1 And when Solomon had ended praying, the fire came down from the heavens and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah`s house. 3 And all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of Jehovah upon the house, and bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped and thanked Jehovah: For he is good, for his loving-kindness [endureth] for ever.
ERV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD’S house. 3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto the LORD, [saying], For he is good; for his mercy [endureth] for ever.
ASV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house. 3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, [saying], For he is good; for his lovingkindness [endureth] for ever.
ASV_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end H6419 of praying, H784 the fire H3381 came down H8064 from heaven, H398 and consumed H5930 the burnt-offering H2077 and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of Jehovah H4390 filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 could H935 not enter H1004 into the house H3068 of Jehovah, H3519 because the glory H3068 of Jehovah H4390 filled H3068 Jehovah's H1004 house.
  3 H1121 And all the children H3478 of Israel H7200 looked H784 on, when the fire H3381 came down, H3519 and the glory H3068 of Jehovah H1004 was upon the house; H3766 and they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 upon the pavement, H7812 and worshipped, H3034 and gave thanks H3068 unto Jehovah, H2896 saying, For he is good; H2617 for his lovingkindness H5769 endureth for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD'S house. 3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and prostrated themselves, and gave thanks unto the LORD; 'for He is good, for His mercy endureth for ever.'
Rotherham(i) 1 Now, when Solomon had made an end of praying, Fire, came down out of the heavens, and consumed the ascending–offering and the sacrifices,––and, the glory of Yahweh, filled the house; 2 so that the priests could not enter into the house of Yahweh,––because the glory of Yahweh filled the house of Yahweh; 3 and, all the sons of Israel, seeing the descending of the fire and the glory of Yahweh upon the house, then knelt they down with their faces toward the ground, upon the pavement, and bowed themselves in prostration, and gave thanks unto Yahweh, For he is good, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 1 And at Solomon's finishing to pray, then the fire has come down from the heavens, and consumes the burnt-offering and the sacrifices, and the honor of Yahweh has filled the house, 2 and the priests have not been able to go in unto the house of Yahweh, because the honor of Yahweh has filled the house of Yahweh. 3 And all the sons of Israel are looking on the descending of the fire, and the honor of Yahweh on the house, and they bow--faces to the earth--on the pavement, and do obeisance, and give thanks to Yahweh, for good, for to the eon [is] His kindness.
BBE(i) 1 Now when Solomon's prayers were ended, fire came down from heaven, burning up all the offerings; and the house was full of the glory of the Lord. 2 And the priests were not able to go into the house of the Lord, for the Lord's house was full of the glory of the Lord. 3 And all the children of Israel were looking on when the fire came down, and the glory of the Lord was on the house; and they went down on their knees, with their faces to the earth, worshipping and praising the Lord, and saying, He is good; for his mercy is unchanging for ever.
MKJV(i) 1 And when Solomon had made an end of praying, the fire came down from Heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices. And the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of Jehovah because the glory of Jehovah had filled Jehovah's house. 3 And when all the sons of Israel saw how the fire came down, and the glory of Jehovah on the house, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised Jehovah, saying, For He is good, for His mercy endures forever.
LITV(i) 1 And when Solomon finished praying, then the fire came down from Heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house; 2 and the priests were not able to go into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah. 3 And all the sons of Israel were watching, when the fire came down, and the glory of Jehovah was on the house and they bowed their noses to the earth, on the pavement, and worshiped, and gave thanks to Jehovah: for He is good, for His mercy endures forever.
ECB(i) 1
THE HANUKKAH OF THE HOUSE OF YAH VEH
And Shelomoh finishes praying, and the fire descends from the heavens and consumes the holocaust and the sacrifices; and the honor of Yah Veh fills the house: 2 and the priests cannot enter the house of Yah Veh; because the honor of Yah Veh fills the house of Yah Veh. 3 And all the sons of Yisra El see the fire descend and the honor of Yah Veh on the house, and they bow with their nostrils to the earth on the pavement and prostrate and spread hands to Yah Veh, saying, For good; for his mercy eternal.
ACV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices. And the glory of LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of LORD, because the glory of LORD filled LORD's house. 3 And all the sons of Israel looked on when the fire came down, and the glory of LORD was upon the house. And they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and gave thanks to LORD, saying, For he is good. For his loving kindness is forever.
WEB(i) 1 Now when Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; and Yahweh’s glory filled the house. 2 The priests could not enter into Yahweh’s house, because Yahweh’s glory filled Yahweh’s house. 3 All the children of Israel looked on, when the fire came down, and Yahweh’s glory was on the house. They bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, worshiped, and gave thanks to Yahweh, saying, “For he is good; for his loving kindness endures forever.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end H6419 of praying, H784 the fire H3381 came down H8064 from heaven, H398 and consumed H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of Yahweh H4390 filled H1004 the house.
  2 H3548 The priests H3201 could H935 not enter H1004 into the house H3068 of Yahweh, H3519 because the glory H3068 of Yahweh H4390 filled H3068 Yahweh's H1004 house.
  3 H1121 All the children H3478 of Israel H7200 looked H784 on, when the fire H3381 came down, H3519 and the glory H3068 of Yahweh H1004 was on the house; H3766 and they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 on the pavement, H7812 and worshiped, H3034 and gave thanks H3068 to Yahweh, H2896 saying, "For he is good; H2617 for his loving kindness H5769 endures for ever."
NHEB(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 The priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD's house. 3 All the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was on the house; and they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshiped, and gave thanks to the LORD, saying, "For he is good; for his loving kindness endures for ever."
AKJV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the house, they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures for ever.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end H6419 of praying, H784 the fire H3381 came H3381 down H8064 from heaven, H398 and consumed H5930 the burnt H2077 offering and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of the LORD H4390 filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 could H935 not enter H413 into H1004 the house H3068 of the LORD, H3588 because H3519 the glory H3068 of the LORD H4390 had filled H3068 the LORD’s H1004 house.
  3 H3605 And when all H1121 the children H3478 of Israel H7200 saw H784 how the fire H3381 came H3381 down, H3519 and the glory H3068 of the LORD H1004 on the house, H3766 they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 on the pavement, H7812 and worshipped, H3034 and praised H3068 the LORD, H2896 saying, For he is good; H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
KJ2000(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures forever.
UKJV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures for ever.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end H6419 of praying, H784 the fire H3381 came down H8064 from heaven, H398 and consumed H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of the Lord H4390 filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 could H935 not enter H1004 into the house H3068 of the Lord, H3519 because the glory H3068 of the Lord H4390 had filled H3068 the Lord's H1004 house.
  3 H1121 And when all the sons H3478 of Israel H7200 saw H784 how the fire H3381 came down, H3519 and the glory H3068 of the Lord H1004 upon the house, H3766 they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 upon the pavement, H7812 and worshiped, H3034 and praised H3068 the Lord, H2896 saying, For he is good; H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Solomon finished praying, the fire came down from the heavens and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD had filled the LORD’s house. 3 And when all the sons of Israel saw the fire come down and the glory of the LORD upon the house, they fell to the ground upon the pavement upon their faces and worshipped and praised the LORD, saying, For he is good, for his mercy endures for ever.
CAB(i) 1 And when Solomon had finished praying, then the fire came down from heaven, and devoured the whole burnt offerings and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the Lord at that time, for the glory of the Lord filled the house. 3 And all the children of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord was upon the house; and they fell upon their face to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the Lord; for it is good to do so, because His mercy endures forever.
LXX2012(i) 1 And when Solomon had finished praying, then the fire came down from heaven, and devoured the whole burnt offerings and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the Lord at that time, for the glory of the Lord filled the house. 3 And all the children of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord was upon the house: and they fell upon their face to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the Lord; for [it is] good [to do so], because his mercy [endures] for ever.
NSB(i) 1 When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offerings and the other sacrifices, and Jehovah’s glory filled the Temple. 2 The priests could not go into Jehovah’s Temple because Jehovah’s glory had filled it. 3 When all the Israelites saw the fire come down and Jehovah’s glory on the Temple, they knelt down with their faces on the pavement. They worshiped and praised Jehovah. They said: »He is good; his mercy (lovingkindness) endures forever.«
ISV(i) 1 The Glory of God Fills the Temple
As soon as Solomon finished his prayer, fire descended from heaven and burned up the burnt offerings and sacrifices, and the glory of the LORD filled the Temple. 2 The priests could not enter into the Temple because the glory of the LORD had filled the LORD’s Temple. 3 When all of the Israelis saw the fire coming down and the glory of the LORD resting on the Temple, they bowed down with their faces to the ground on the pavement, worshipped, and gave thanks to the LORD, “Because he is good; because his gracious love is eternal.”
LEB(i) 1 And when Solomon finished praying, then fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of Yahweh filled the house. 2 And the priests were not able to go into the house of Yahweh, for the glory of Yahweh had filled the house. 3 When all the Israelites* saw the fire come down and the glory of Yahweh upon the house, they knelt down with their faces to the ground on the pavement and worshiped and gave thanks to Yahweh, for he is good, for his loyal love is everlasting.
BSB(i) 1 When Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple. 2 The priests were unable to enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled it. 3 When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD: “For He is good; His loving devotion endures forever.”
MSB(i) 1 When Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple. 2 The priests were unable to enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled it. 3 When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD: “For He is good; His loving devotion endures forever.”
MLV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices. And the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house.
3 And all the sons of Israel looked on when the fire came down and the glory of Jehovah was upon the house. And they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement and worshiped and gave thanks to Jehovah, saying, For he is good. For his loving kindness is everlasting.
VIN(i) 1 And when Solomon finished praying, then fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the house. 2 The priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD's house. 3 When all the Israelites saw the fire come down and the glory of the LORD upon the house, they knelt down with their faces to the ground on the pavement and worshiped and gave thanks to the LORD, for he is good, for his loyal love is everlasting.
Luther1545(i) 1 Und da Salomo ausgebetet hatte, fiel ein Feuer vom Himmel und verzehrete das Brandopfer und andere Opfer. Und die HERRLIchkeit des HERRN erfüllete das Haus, 2 daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die HERRLIchkeit des HERRN füllete des HERRN Haus. 3 Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die HERRLIchkeit des HERRN über dem Hause; und fielen auf ihre Kniee mit dem Antlitz zur Erde aufs Pflaster und beteten an und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4390 Und H8010 da Salomo H6419 ausgebetet H3615 hatte H3381 , fiel H784 ein Feuer H8064 vom Himmel H5930 und verzehrete das Brandopfer H2077 und andere Opfer H3519 . Und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H1004 erfüllete das Haus,
  2 H3548 daß die Priester H3201 nicht konnten H935 hineingehen H1004 ins Haus H3068 des HErrn H3519 , weil die Herrlichkeit H3068 des HErrn H3068 füllete des HErrn H1004 Haus .
  3 H1121 Auch sahen alle Kinder H3478 Israel H784 das Feuer H3519 herabfallen und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H1004 über dem Hause H3381 ; und fielen H639 auf ihre Kniee mit dem Antlitz H776 zur Erde H7531 aufs Pflaster H7812 und beteten H7200 an H3034 und dankten H3068 dem HErrn H2896 , daß er gütig H2617 ist und seine Barmherzigkeit H5769 ewiglich währet.
Luther1912(i) 1 Und da Salomo ausgebetet hatte, fiel ein Feuer vom Himmel und verzehrte das Brandopfer und die anderen Opfer; und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus, 2 daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die Herrlichkeit des HERRN füllte des HERRN Haus. 3 Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die Herrlichkeit des HERRN über dem Hause, und fielen auf ihre Kniee mit dem Antlitz zur Erde aufs Pflaster und beteten an und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8010 Und da Salomo H6419 H3615 ausgebetet H3381 hatte, fiel H784 ein Feuer H8064 vom Himmel H398 und verzehrte H5930 das Brandopfer H2077 und die anderen Opfer H3519 ; und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 erfüllte H1004 das Haus,
  2 H3548 daß die Priester H3201 nicht konnten H935 hineingehen H1004 ins Haus H3068 des HERRN H3519 , weil die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 füllte H3068 des HERRN H1004 Haus .
  3 H7200 Auch sahen H1121 alle Kinder H3478 Israel H784 das Feuer H3381 herabfallen H3519 und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H1004 über dem Hause H3766 , und fielen H3766 auf ihre Kniee H639 mit dem Antlitz H776 zur Erde H7531 aufs Pflaster H7812 und beteten H3034 an und dankten H3068 dem HERRN H2896 , daß er gütig H2617 ist und seine Barmherzigkeit H5769 ewiglich währet.
ELB1871(i) 1 Und als Salomo geendigt hatte zu beten, da fuhr das Feuer vom Himmel herab und verzehrte das Brandopfer und die Schlachtopfer; und die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus. 2 Und die Priester konnten nicht in das Haus Jehovas hineingehen, denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas. 3 Und als alle Kinder Israel das Feuer herabfahren sahen und die Herrlichkeit Jehovas über dem Hause, da beugten sie sich, mit dem Antlitz zur Erde, auf das Pflaster und beteten an, und sie priesen Jehova, weil er gütig ist, weil seine Güte ewiglich währt.
ELB1905(i) 1 Und [1.Kön 8,54] als Salomo geendigt hatte zu beten, da fuhr das Feuer vom Himmel herab und verzehrte das Brandopfer und die Schlachtopfer; und die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus. 2 Und die Priester konnten nicht in das Haus Jahwes hineingehen, denn die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus Jahwes. 3 Und als alle Kinder Israel das Feuer herabfahren sahen und die Herrlichkeit Jahwes über dem Hause, da beugten sie sich, mit dem Antlitz zur Erde, auf das Pflaster und beteten an, und sie priesen Jahwe, weil er gütig ist, weil O. denn er ist gütig, denn seine Güte ewiglich währt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8010 Und als Salomo H3615 geendigt hatte H6419 zu beten H3381 , da fuhr H784 das Feuer H8064 vom Himmel H398 herab und verzehrte H5930 das Brandopfer H2077 und die Schlachtopfer H3519 ; und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllte H1004 das Haus .
  2 H3548 Und die Priester H3201 konnten H1004 nicht in das Haus H3068 Jehovas H935 hineingehen H3519 , denn die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllte H1004 das Haus H3068 Jehovas .
  3 H3068 Und H1121 als alle Kinder H3478 Israel H784 das Feuer H7200 herabfahren sahen H3068 und H3381 die H3519 Herrlichkeit H1004 Jehovas über dem Hause H3766 , da beugten sie sich H639 , mit dem Antlitz H776 zur Erde H7531 , auf das Pflaster H7812 und beteten an H2896 , und sie priesen Jehova, weil er gütig H2617 ist, weil seine Güte H5769 ewiglich währt.
DSV(i) 1 Als nu Salomo voleind had te bidden, zo daalde het vuur van den hemel, en verteerde het brandoffer en de slachtofferen; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde het huis. 2 En de priesters konden niet ingaan in het huis des HEEREN; want de heerlijkheid des HEEREN had het huis des HEEREN vervuld. 3 En als al de kinderen Israëls dat vuur zagen afdalen, en de heerlijkheid des HEEREN over het huis, zo bukten zij met hun aangezichten ter aarde op den vloer, en aanbaden en loofden den HEERE, dat Hij goedig is, dat Zijn weldadigheid is tot in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H8010 Als nu Salomo H3615 H8763 voleind had H6419 H8692 te bidden H3381 H8804 , zo daalde H784 het vuur H4480 van H8064 den hemel H398 H8799 , en verteerde H5930 het brandoffer H2077 en de slachtofferen H3519 ; en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4390 H8804 vervulde H1004 het huis.
  2 H3548 En de priesters H3201 H8804 konden H3808 niet H935 H8800 ingaan H413 in H1004 het huis H3068 des HEEREN H3588 ; want H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H1004 had het huis H3068 des HEEREN H4390 H8804 vervuld.
  3 H3605 En als al H1121 de kinderen H3478 Israels H784 dat vuur H7200 H8802 zagen H3381 H8800 afdalen H3519 , en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H5921 over H1004 het huis H3766 H8799 , zo bukten zij H639 met hun aangezichten H776 ter aarde H5921 op H7531 den vloer H7812 H8691 , en aanbaden H3034 H8687 en loofden H3068 den HEERE H3588 , dat H2896 Hij goedig H3588 is, dat H2617 Zijn weldadigheid H5769 is tot in eeuwigheid.
Giguet(i) 1 ¶ Aussitôt que Salomon eut achevé sa prière, le feu du ciel descendit et dévora les holocaustes, et la gloire du Seigneur remplit le temple. 2 Et, à ce moment-là, les prêtres ne purent entrer dans le temple, parce qu’il était rempli de la gloire du Seigneur. 3 Et tous les fils d’Israël virent le feu descendre; et la gloire du Seigneur remplir l’édifice, et ils tombèrent la face sur le pavé du temple, et ils adorèrent le Seigneur, et ils le louèrent, à cause de sa bonté et de sa miséricorde infinies.
DarbyFR(i) 1
Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison. 2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. 3 Et tous les fils d'Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l'Éternel sur la maison, s'inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Éternel: Car il est bon, car sa bonté demeure à toujours!
Martin(i) 1 Et sitôt que Salomon eut achevé de faire sa prière, le feu descendit des cieux, et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit le Temple. 2 Et les Sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, parce que la gloire de l'Eternel avait rempli sa maison. 3 Et tous les enfants d'Israël voyant comment le feu descendait, et comment la gloire de l'Eternel était sur la maison, se courbèrent le visage en terre sur le pavé, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Eternel, en disant : Ô! qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure éternellement.
Segond(i) 1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit la maison. 2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. 3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Eternel sur la maison; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l'Eternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!
Segond_Strongs(i)
  1 H8010 ¶ Lorsque Salomon H3615 eut achevé H8763   H6419 de prier H8692   H784 , le feu H3381 descendit H8804   H8064 du ciel H398 et consuma H8799   H5930 l’holocauste H2077 et les sacrifices H3519 , et la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplit H8804   H1004 la maison.
  2 H3548 Les sacrificateurs H3201 ne pouvaient H8804   H935 entrer H8800   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3519 , car la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplissait H8804   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
  3 H1121 Tous les enfants H3478 d’Israël H7200 virent H8802   H3381 descendre H8800   H784 le feu H3519 et la gloire H3068 de l’Eternel H1004 sur la maison H3766  ; ils s’inclinèrent H8799   H639 le visage H776 contre terre H7531 sur le pavé H7812 , se prosternèrent H8691   H3034 et louèrent H8687   H3068 l’Eternel H2896 , en disant : Car il est bon H2617 , car sa miséricorde H5769 dure à toujours !
SE(i) 1 Y cuando Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria del SEÑOR llenó la Casa. 2 Y no podían entrar los sacerdotes en la Casa del SEÑOR, porque la gloria del SEÑOR había llenado la Casa del SEÑOR. 3 Y cuando vieron todos los hijos de Israel descender el fuego y la gloria del SEÑOR sobre la Casa, cayeron en tierra en el solado sobre sus rostros, y adoraron, confesando al SEÑOR diciendo : Que es bueno, que su misericordia es para siempre.
ReinaValera(i) 1 Y COMO Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria de Jehová hinchió la casa. 2 Y no podían entrar los sacerdotes en la casa de Jehová, porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová. 3 Y como vieron todos los hijos de Israel descender el fuego y la gloria de Jehová sobre la casa, cayeron en tierra sobre sus rostros en el pavimento, y adoraron, confesando á Jehová y diciendo: Que es bueno, que su misericordia es para siempre.
JBS(i) 1 Y cuando Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria del SEÑOR llenó la Casa. 2 Y no podían entrar los sacerdotes en la Casa del SEÑOR, porque la gloria del SEÑOR había llenado la Casa del SEÑOR. 3 Y cuando vieron todos los hijos de Israel descender el fuego y la gloria del SEÑOR sobre la Casa, cayeron en tierra en el solado sobre sus rostros, y adoraron, confesando al SEÑOR diciendo: Que es bueno, que su misericordia es para siempre.
Albanian(i) 1 Kur Salomoni mbaroi së luturi, nga qielli ra një zjarr që konsumoi olokaustin dhe flijimet dhe lavdia e Zotit mbushi tempullin. 2 Priftërinjtë nuk mund të hynin në shtëpinë e Zotit, sepse lavdia e Zotit mbushte shtëpinë e Zotit. 3 Tërë bijtë e Izraelit, kur panë që zjarri po zbriste dhe lavdia e Zotit po vendosej mbi tempullin, ranë përmbys me fytyrë mbi dysheme, duke adhuruar dhe lëvduar Zotin, "sepse është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon në përjetsi".
RST(i) 1 Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом. 2 И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень. 3 И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Arabic(i) 1 ولما انتهى سليمان من الصلاة نزلت النار من السماء وأكلت المحرقة والذبائح وملأ مجد الرب البيت. 2 ولم يستطع الكهنة ان يدخلوا بيت الرب لان مجد الرب ملأ بيت الرب. 3 وكان جميع بني اسرائيل ينظرون عند نزول النار ومجد الرب على البيت وخرّوا على وجوههم الى الارض على البلاط المجزّع وسجدوا وحمدوا الرب لانه صالح والى الابد رحمته
Bulgarian(i) 1 И когато Соломон свърши да се моли, от небето слезе огън и пояде всеизгарянията и жертвите; и ГОСПОДНАТА слава изпълни дома. 2 И свещениците не можеха да влязат в ГОСПОДНИЯ дом, защото ГОСПОДНАТА слава изпълваше ГОСПОДНИЯ дом. 3 И когато всичките израилеви синове видяха огъня, който слезе, и ГОСПОДНАТА слава над дома, те се наведоха с лице до земята върху каменната настилка и се поклониха, и прославиха ГОСПОДА, защото е благ, защото милостта Му е вечна.
Croatian(i) 1 Kad Salomon dovrši molitvu, spusti se oganj s neba i spali paljenicu i klanice i slava Jahvina ispuni Dom. 2 Svećenici ne mogoše ući, jer slava Jahvina bješe ispunila Dom Jahvin. 3 Svi sinovi Izraelovi, videći gdje se oganj sa slavom Jahvinom spustio na Dom, padoše ničice k zemlji do kamenog poda; pokloniv se, počeše slaviti Jahvu "jer je dobar i jer je vječna njegova ljubav".
BKR(i) 1 A když přestal Šalomoun modliti se, rychle oheň sstoupil s nebe, a sehltil zápal i jiné oběti, a sláva Hospodinova naplnila dům ten, 2 Tak že nemohli kněží vjíti do domu Hospodinova, proto že naplnila sláva Hospodinova dům Hospodinův. 3 Všickni pak synové Izraelští viděli, když sstupoval oheň a sláva Hospodinova na dům, a padše tváří k zemi na dlážení, klaněli se a chválili Hospodina, že dobrý jest, a že na věky trvá milosrdenství jeho.
Danish(i) 1 Og der Salomo havde fuldendt at bede, da faldt Ild ned fra Himmelen og fortærede Brændofferet og Slagtofrene, og HERRENS Herlighed fyldte Huset. 2 Og Præsterne kunde ikke gaa ind i HERRENS Hus; thi HERRENS Herlighed fyldte HERRENS Hus. 3 Der alle Israels Børn saa Ilden og HERRENS Herlighed nedfalde over Huset, da bøjede de sig ned med Ansigtet til Jorden imod Gulvet og tilbade og takkede HERREN, at han er god, at hans Miskundhed er evindelig.
CUV(i) 1 所 羅 門 祈 禱 已 畢 , 就 有 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 盡 燔 祭 和 別 的 祭 。 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 殿 ; 2 因 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 耶 和 華 殿 , 所 以 祭 司 不 能 進 殿 。 3 那 火 降 下 、 耶 和 華 的 榮 光 在 殿 上 的 時 候 , 以 色 列 眾 人 看 見 , 就 在 鋪 石 地 俯 伏 叩 拜 , 稱 謝 耶 和 華 說 : 耶 和 華 本 為 善 , 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
CUV_Strongs(i)
  1 H8010 所羅門 H6419 祈禱 H3615 已畢 H784 ,就有火 H8064 從天上 H3381 降下來 H398 ,燒盡 H5930 燔祭 H2077 和別的祭 H3068 。耶和華 H3519 的榮光 H4390 充滿了 H1004 殿;
  2 H3068 因耶和華 H3519 的榮光 H4390 充滿了 H3068 耶和華 H1004 殿 H3548 ,所以祭司 H3201 不能 H935 H1004 殿。
  3 H784 那火 H3381 降下 H3068 、耶和華 H3519 的榮光 H1004 在殿 H3478 上的時候,以色列 H1121 眾人 H7200 看見 H7531 ,就在鋪石地 H639 H776 俯伏 H3766 H7812 H3034 ,稱謝 H3068 耶和華 H2896 說:耶和華本為善 H2617 ,他的慈愛 H5769 永遠長存!
CUVS(i) 1 所 罗 门 祈 祷 已 毕 , 就 冇 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 尽 燔 祭 和 别 的 祭 。 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 殿 ; 2 因 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 耶 和 华 殿 , 所 以 祭 司 不 能 进 殿 。 3 那 火 降 下 、 耶 和 华 的 荣 光 在 殿 上 的 时 候 , 以 色 列 众 人 看 见 , 就 在 鋪 石 地 俯 伏 叩 拜 , 称 谢 耶 和 华 说 : 耶 和 华 本 为 善 , 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H8010 所罗门 H6419 祈祷 H3615 已毕 H784 ,就有火 H8064 从天上 H3381 降下来 H398 ,烧尽 H5930 燔祭 H2077 和别的祭 H3068 。耶和华 H3519 的荣光 H4390 充满了 H1004 殿;
  2 H3068 因耶和华 H3519 的荣光 H4390 充满了 H3068 耶和华 H1004 殿 H3548 ,所以祭司 H3201 不能 H935 H1004 殿。
  3 H784 那火 H3381 降下 H3068 、耶和华 H3519 的荣光 H1004 在殿 H3478 上的时候,以色列 H1121 众人 H7200 看见 H7531 ,就在鋪石地 H639 H776 俯伏 H3766 H7812 H3034 ,称谢 H3068 耶和华 H2896 说:耶和华本为善 H2617 ,他的慈爱 H5769 永远长存!
Esperanto(i) 1 Kiam Salomono finis la pregxadon, mallevigxis fajro el la cxielo kaj forbruligis la bruloferon kaj la aliajn oferojn; kaj la majesto de la Eternulo plenigis la domon. 2 Kaj la pastroj ne povis eniri en la domon de la Eternulo, cxar la majesto de la Eternulo plenigis la domon de la Eternulo. 3 Kaj cxiuj Izraelidoj vidis, kiel la fajro kaj la majesto de la Eternulo mallevigxis sur la domon, kaj ili ekgenuis vizagxaltere sur la pavimo, adorklinigxis, kaj dankis la Eternulon, ke Li estas bona, ke eterna estas Lia favorkoreco.
Finnish(i) 1 Ja kuin Salomo oli päättänyt rukouksensa, lankesi tuli taivaasta ja kulutti polttouhrit ja muut uhrit, ja Herran kunnia täytti huoneen, 2 Niin ettei papit saaneet mennä Herran huoneesen, sillä Herran kunnia täytti Herran huoneen. 3 Ja kaikki Israelin lapset näkivät tulen alas lankeevan, ja Herran kunnian huoneen ylitse, ja kumarsivat kasvoilla maahan permannolla, rukoilivat ja kiittivät Herraa, että hän on hyvä ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 1 Kun Salomo oli lakannut rukoilemasta, tuli taivaasta tuli ja kulutti polttouhrin ja teurasuhrit, ja Herran kirkkaus täytti temppelin, 2 niin että papit eivät voineet mennä Herran temppeliin; sillä Herran kirkkaus täytti Herran temppelin. 3 Ja kun kaikki israelilaiset näkivät tulen tulevan alas ja näkivät temppelin päällä Herran kirkkauden, polvistuivat he kivillä lasketulla pihalla kasvoillensa maahan ja rukoilivat ja kiittivät Herraa siitä, että hän on hyvä, että hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.
Haitian(i) 1 Lè wa Salomon fin fè lapriyè sa a, dife desann soti nan syèl la, li boule bèt yo te ofri sou lotèl la ak lòt pòsyon vyann yo te ofri. 2 Anmenmtan an, limyè prezans Seyè a te plen Tanp lan. 3 Lè tout moun pèp Izrayèl yo wè dife desann soti nan syèl la ak bèl limyè prezans Seyè a ki te klere tout anndan Tanp lan, yo mete ajenou, yo bese tèt yo jouk fwon yo rive sou dal pave a, yo adore Bondye, yo t'ap fè lwanj Seyè a, yo di l' mèsi paske li bon, paske li p'ap janm sispann renmen yo.
Hungarian(i) 1 És mikor Salamon elvégezte a könyörgést, tûz szálla le az égbõl, és megemészté az egészen égõáldozatot és a véres áldozatot, és az Úr dicsõsége betölté a házat, 2 Annyira, hogy még a papok sem mehettek be az Úr házába; mert az Úr dicsõsége betölté az Úr házát. 3 És az Izráel fiai mindnyájan látták, a mikor alászálla a tûz és az Úr dicsõsége a házra, és arczczal leborulának a föld felé a padlózatra, s imádák és tisztelék az Urat, hogy jó és az õ kegyelme mindörökké való!
Indonesian(i) 1 Setelah Raja Salomo selesai berdoa, api turun dari langit membakar kurban-kurban yang dipersembahkan kepada TUHAN. Lalu cahaya kehadiran TUHAN memenuhi Rumah TUHAN itu, 2 sehingga para imam tak dapat memasukinya. 3 Ketika rakyat Israel melihat api turun dari langit dan cahaya kehadiran TUHAN memenuhi Rumah TUHAN, mereka tersungkur di lantai lalu menyembah serta memuji Allah, karena Ia baik dan kasih-Nya kekal abadi.
Italian(i) 1 ORA, quando Salomone ebbe finito di far la sua orazione, il fuoco scese dal cielo, e consumò l’olocausto, e gli altri sacrificii; e la gloria del Signore riempiè la Casa. 2 E i sacerdoti non potevano entrar dentro alla Casa del Signore; perciocchè la gloria del Signore avea riempiuta la Casa del Signore. 3 E tutti i figliuoli d’Israele, avendo veduto scendere il fuoco, e veggendo la gloria del Signore sopra la Casa, si prostesero con la faccia verso terra, sopra il pavimento, e adorarono, e si misero a celebrare il Signore, dicendo: Ch’egli è buono, e che la sua benignità è in eterno.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando Salomone ebbe finito di pregare, il fuoco scese dal cielo, consumò l’olocausto e i sacrifizi, e la gloria dell’Eterno riempì la casa; 2 e i sacerdoti non potevano entrare nella casa dell’Eterno a motivo della gloria dell’Eterno che riempiva la casa dell’Eterno. 3 Tutti i figliuoli d’Israele videro scendere il fuoco e la gloria dell’Eterno sulla casa, e si chinarono con la faccia a terra, si prostrarono sul pavimento, e lodarono l’Eterno, dicendo: "Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo".
Korean(i) 1 솔로몬이 기도를 마치매 불이 하늘에서부터 내려와서 그 번제물과 제물들을 사르고 여호와의 영광이 그 전에 가득하니 2 여호와의 영광이 여호와의 전에 가득하므로 제사장이 그 전에 능히 들어가지 못하였고 3 이스라엘 모든 자손은 불이 내리는 것과 여호와의 영광이 전에 있는 것을 보고 박석 깐 땅에 엎드려 경배하며 여호와께 감사하여 가로되 선하시도다 그 인자하심이 영원하도다 하니라
Lithuanian(i) 1 Saliamonui baigus melstis, ugnis nusileido iš dangaus ir prarijo deginamąsias bei kitas aukas, ir Viešpaties šlovė pripildė namus. 2 Kunigai negalėjo įeiti į Viešpaties namus, nes Viešpaties šlovė buvo pripildžiusi Viešpaties namus. 3 Visi izraelitai, pamatę nusileidžiančią ugnį ir Viešpaties šlovę ant šventyklos, krito veidais į žemę, pagarbino ir šlovino Viešpatį, sakydami: “Jis yra geras ir Jo gailestingumas amžinas”.
PBG(i) 1 A gdy dokończył Salomon modlitwy, tedy ogień zstąpił z nieba, i pożarł całopalenie i inne ofiary, a chwała Pańska napełniła on dom. 2 I nie mogli kapłani wnijść do domu Pańskiego, przeto, że chwała Pańska napełniła dom Pański. 3 I wszyscy synowie Izraelscy, widząc, gdy zstępował ogień, i chwała Pańska na dom, upadli twarzą swą na ziemię, na tło, a kłaniając się chwalili Pana, że dobry, że na wieki miłosierdzie jego.
Portuguese(i) 1 Tendo Salomão acabado de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu a casa. 2 E os sacerdotes não podiam entrar na casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a sua casa. 3 E todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo, e a glória do Senhor sobre a casa, prostraram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, adoraram ao Senhor e lhe deram graças, dizendo: Porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Norwegian(i) 1 Da Salomo hadde endt sin bønn, falt det ild ned fra himmelen og fortærte brennofferet og slaktofferne, og Herrens herlighet fylte huset. 2 Og prestene kunde ikke gå inn i Herrens hus; for Herrens herlighet fylte Herrens hus. 3 Alle Israels barn så hvorledes ilden falt ned, og Herrens herlighet kom over huset; da kastet de sig ned på gulvet med ansiktet mot jorden og tilbad og lovet Herren, fordi han er god, og hans miskunnhet varer evindelig.
Romanian(i) 1 Cînd şi -a isprăvit Solomon rugăciunea, s'a pogorît foc din cer şi a mistuit arderea de tot şi jertfele, şi slava Domnului a umplut casa. 2 Preoţii nu puteau să intre în Casa Domnului, căci slava Domnului umplea Casa Domnului. 3 Toţi copiii lui Israel au văzut pogorîndu-se focul şi slava Domnului peste casă; ei şi-au plecat faţa la pămînt pe pardoseală, s'au închinat, şi au lăudat pe Domnul, zicînd:,,Căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veac!``
Ukrainian(i) 1 А коли Соломон закінчив молитися, то зійшов огонь із небес, поїв цілопалення та жертви, а слава Господня наповнила храм той! 2 І священики не могли ввійти до Господнього дому, бо слава Господня наповнила дім Господній! 3 А всі Ізраїлеві сини бачили, як сходив огонь та Господня слава на храм той, і вони попадали обличчям до землі на підлогу з камінних плит, і вклонилися до землі, і дякували Господеві: Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!